鲜花( 33) 鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
+ J g! n# t. L u- S1 ^: S
& H9 ^* m" ~1 Z) J m( H5 e. ] "what did i do to you? 扪心自问# m/ D4 K( y) l
Wish i knew 未曾犯君 / P4 P- w+ ^' {+ d; H$ \
Why can’t i live with you? 本当共存
- ^/ r$ X/ T& P! }: [9 ^# y We are all born the same 你我同根8 p; y% S- R" o k; ^/ g
Then we seperate 世起纷争
% s- U! ]! Y7 h& n0 q- j8 Q Then the world falls apart 兄弟生分, T/ j# Z0 Z( y; }# [2 m5 Z
and blame turns to hate 争执不休
) l* Y R! n. R! r, u3 O we must not contemplate 日久生恨0 { m( e1 p5 z) Z+ ~4 Q
how far apart we are 不必担忧% r6 ^) G" [: y# \& w7 {
there is always a way 仇大恨深
4 q: w: s/ z% F e- Z to that place in your heart. 灵犀一线# G4 a: [6 I* X' T( o
可通君心"
; ]8 J4 ^: ` D5 V4 y o( j" u1 F: T5 y- I4 H0 D' Y
except these two spots are relatively not as precise:8 P# d/ A9 d D0 h8 s( I, z* ~
"We are all born the same 你我同根"
& E- C$ }- g1 h and U" G" n0 q( m, A* H
"Then the world falls apart 兄弟生分". y: c: N! d# `
/ o8 W( o) y9 T- ^6 p
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
& F7 M0 q( E$ ]7 a# i/ ?, O8 G
+ k0 X4 I' u% L }" i, sAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job./ W# z8 O6 Z3 N0 ^1 l
( T7 @' W" W" Y5 k" B$ \/ s- W
5 s# [- `; p" s. s! vJust be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.# u/ H3 [5 Q" \% q* a' ?/ X& `
) \; E) F9 p4 C4 g3 m* D$ E' c- d) t4 g5 c) T3 a
' h* s# G# p* G5 h4 A& u" \" i[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|