 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:. ^+ x) ~4 K4 D$ b `
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
. m+ M' G8 _& O, \" S7 a4 b/ J }$ |8 @+ b4 G2 Q1 _
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
( E7 `2 w; I Y" ]' R6 y) B6 U- e& ^ L
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就) x7 p6 G3 y8 R
) `- P3 k, _. r没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
* d. c4 v; A: V6 C4 y7 D. \% ]1 Y6 k. Z
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
( D5 @, O) W* V7 |+ p! W3 }2 z0 D2 z/ O' g3 I9 B
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
2 y, }* f' c; V
# O7 e5 E9 u3 h/ |白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
0 S% d; ^6 F: v- ~8 v/ _- Q2 B' O' k7 _
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
; M v( L' p( L, ]4 Z7 K3 R2 F' U& h' k, ~ a( X7 d) K( a5 @; ^
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯 K# W* M7 {3 l- o2 |
+ @+ w/ k1 F, L' U! t了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))6 \, h7 `% M$ y4 f+ @6 d
% k8 }8 f5 e+ r8 }/ Z% |
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|