 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:( o1 y! J9 {! J; ` Y" i
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ! Y4 J/ ^7 |" [( L+ P! _- W
( G% C, M. g' F) ~; E$ d: O
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))4 c% v% s$ H: @
( d4 _' e- R( b% P: i这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
8 g% ?1 r2 y" U2 w$ I$ ~
, l/ F& ]2 ^7 A2 r没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
$ Y4 u# U3 A, ~4 k! X+ ~8 b6 [; @
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
e, L+ g2 r8 v" {5 g/ P2 P
[$ z# k# n' ]+ c$ J1 K% i认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 P7 D/ S- L9 N2 K
- j6 i c& @* f- X F白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
! ~6 n. R2 B0 Z3 `
0 ]) Y: ?9 i7 } _在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地6 z' Z* J/ c7 c5 _1 `( M# F1 _
% h! S3 i3 c# L1 A/ r3 p( {
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯2 J$ \5 z s- ?7 o& Q% g, r
; U. M% v9 c% c" O了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))' g6 V8 | g& x% V+ r X& S) I
% |% ~7 U# j$ r2 M) \- E2 u只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|