 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:6 h) I" `" t( a) \' ^" h9 o4 g: ~
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ' J1 ^% m+ C% T
6 R. e0 T( G8 A1 z
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
9 y3 J) r- Y; g& M+ }( t) I4 ?. [( L0 p8 O8 ^3 ?* y
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
* O$ ]' ?0 l2 h1 ?1 b# v$ I5 C$ A- |- d- X! U1 Y8 Z
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
3 ~( n/ m( g" \( A# t: W
, b8 H$ `" {- `译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我" q. |! h4 C8 o5 r
6 K# U+ d1 c6 l& W8 O认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个! e: E# E I6 ]: p, j7 h9 ~
* h r8 p: s& S. v( q& _; Y! b白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
; C1 l. Y# _$ a9 l% _/ M# k
7 C* E; ^ H9 T5 q在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地 A3 g8 ~. G) K7 Z# p( Y3 a/ Q1 J5 ~* v
. W6 v$ [' ~5 G; D { a x; `方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯4 r( j. r: p, w7 R- _ L
% U) h ?/ m) C5 m了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))' O1 i# \" G/ v0 x
5 p0 o9 K' M# }
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|