鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:$ ~% M p: J) @# C. ~% R
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... * ]6 a2 B E" ^& v( S9 D
4 q% u( |* g6 v: s, D( e3 H D. Q原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
) D6 g1 c- W. I' _( ]; S4 d4 ~) _. o# E
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 c4 Y; f$ k: W# e
1 y$ s% e8 R7 t3 D3 Z; }* T( G4 l8 _没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
* X/ {8 \, ?1 B% k+ x# O$ Q* B! v ?4 l9 ?) A# ?$ z; i" ?
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我2 G- _ `; O% P, i3 J! z3 f5 t
& E; F7 n% A1 [5 O, B
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个4 M4 a6 `4 j' g- C
) v1 e$ V( g0 x" _白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
3 Q5 D! a$ s2 |& ~5 H
; N4 i, m/ a- }% m& V1 Y& K在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地" K/ t/ X* K3 T4 ^, [
2 d( x& \' o5 n- s! F
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
$ ?1 n/ k) [8 V3 a3 @* `2 }7 j7 |
! q1 r% j9 p* b5 j* i* ~了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
% u) o2 a" w% A3 h2 B9 k- `- g n4 a0 d! J
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|