 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
( @' M9 b7 v' b我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... & M6 }* U" J& A6 g
e! s' X% J. d' h8 P3 H' [
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))2 e0 l: i& ~. P7 M
2 M: C( B$ y3 ]7 u& q这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
" d" z+ Y- [5 K* h! Q; A7 Z* z( ]- \* I
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
2 P7 J2 |- x7 Y* T9 ?2 L/ g. F1 C. g" a y& h! y: O
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
0 m) S, {% j- c! u. V, G u
2 D p L. `5 C( Q: {2 P; Y$ f认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
3 e4 ^* T$ A; c
9 P0 g d" V5 c$ ]白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
( G( P% ^, |) A2 O
6 W! q8 L- ]0 j1 ^+ w5 a- C2 S6 }) C在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
( s8 c* l. p$ J: A* F* _/ }* F3 ~/ ~% l/ {* C
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯6 { i' \; @; q# N& S1 m, ?
! m3 O z4 O# j+ @ w
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
: d4 i3 E8 y7 O# j+ E3 E0 L1 k8 O+ P5 |/ |6 }
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|