 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
* j. |8 \0 [6 q* w* U) r我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 Q. p8 u8 Z' c' o
; b% K- L5 r- O( `' g0 p* b# z
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))7 u( ^2 Z( H; X8 t( I" R
) C/ x* j8 R5 M$ }0 w% a
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
; ~6 N; x& S* {5 y; m- Y
$ y. i0 e, C' y; v+ x) h没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
1 J3 r* ^$ B. Y% e# B
4 s2 d# T+ j& I3 w* D译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我; O E2 J6 m) k( L" e* c$ b
+ j: \4 x7 c! z认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个$ S/ |# u' U* O
# M5 ? ~, T0 [3 V Y$ r! z3 s
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((/ x% ^! c( d& w- n% J6 y5 H
$ n1 e: s$ M5 R+ A% V5 w, f' a在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
d) v8 z6 ^, E" v" m Y9 X% Q& ^* g; n* C; d6 \
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
' Z, C8 Z, r! n2 E% y: ]) h; F! L# f+ K g0 M' m' m0 K
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))1 t, X2 B% b! }& |9 U! C7 x6 i. M
2 e' n# A& l8 K: Z8 C% u% `+ X只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|