 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:( F7 q) L/ B, [ q3 q
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... , {" Q: Q$ _( Y! V9 u
- v8 ^* W9 z! U3 B8 E4 Q6 _ N原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))) f( R* S c, q0 Z$ p% b
* p$ @% w& \4 l% ?. X$ T; U
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
' A# b6 x4 E1 X8 P. k( e5 V! @8 h2 `9 _& W
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻' W. V7 v, [* @/ L2 Z6 y
' ^: t4 R' `+ C, a
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我& E; @6 Z7 Q& B- O! M
( W/ K, Q* {# J# g3 m" e7 w) i
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个- _. `7 m6 j z1 d
& D7 ?3 K. u, J; {白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((() \, {% C/ o3 x3 x+ A& O7 o/ A; m
) s+ }0 Q5 X# V% [2 C
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
% C( e5 I j# q! z, x5 O8 \: I! T% F" i( p
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
|$ S) ]& s. Z; e
; B N- O# T' }9 F% S2 R. q了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))& Z' g7 i* W- T" P! j; a) l# S+ J
/ I0 z$ C) z' w+ R' Q只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|