 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:. O6 B& U( F U
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
# Z" K7 {7 U: x; J/ j4 ?/ u9 t# J4 R. v
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))6 \+ `5 i+ L( L% Y
4 X2 _: Y* ~' s9 Z7 H
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
4 ~ a/ q' U- s8 {, n; V% X8 A
" f. B5 [! U( {; Z1 |' k没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻4 E. X: E( j3 L& e2 @3 g/ k/ K( a
1 {7 L, m$ ]! C B
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我4 Y% M( i$ n5 B8 \" T* _
4 [+ ] h4 R# E9 D认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
, y7 w! h5 i" v3 g2 z- h" e# ~& U1 D3 f8 }! i I
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
9 B4 y& \; y7 ~0 s u- l! L# F. R9 h; p$ k% F
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地1 s, }3 |/ _8 y" Q' t' H
2 F8 W0 @5 A. a. V
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
3 Q; P. }$ E0 o: ^2 M+ a/ @; }) u: U1 x# D
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))( x' P. o2 n% ^3 S
o2 e) a2 X$ |5 F8 G+ x& c M2 h
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|