 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
4 q$ o" K$ |9 Q9 n
( R4 R, k! P% H2 w! l垓下歌(项羽)* a; O8 [: f- v! O, m' a
力拔山兮气盖世,- J* t: v& I4 b K
时不利兮骓不逝.
; v! |! z/ W3 n+ D骓不逝兮可奈何,0 \" K$ z1 j+ B8 u3 v
虞兮虞兮奈若何!/ p0 _: H3 Y+ q0 ^ @: G
The Last Song
2 u. w) s" I& h2 VI could pull down a mountain with my might,
; m T' t; ^' k. H, fMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,, H4 L1 ]. s5 Y$ j) o3 w
Whether my steed will fight, I do not care.
% M2 I! n7 a4 \; o( [# N+ w, mWhat can I do with you, my lady fair?8 y' n& a# _+ }1 j0 s9 D, _
. x$ u6 J+ J" g6 x. I4 U
大风歌(刘邦)
: c& ?! C( N+ `大风起兮云飞扬,4 j0 E) ~; u% g8 n8 N
威加海内兮归故乡,
8 q( |1 T2 U3 H% W0 h安得猛士兮守四方!2 n O+ k" O- H( x7 r
8 P; N! p) K9 v0 g$ S& Q4 V
Song Of The Big Wind
) W$ e3 a6 |+ i" U2 p) T" _A big wind rises, clouds are driven away. + W9 S2 o C4 B1 l* R6 g# z
Home am I now the world is under my sway. . }! S1 y+ @7 A/ G. K3 V& j
Where are brave men to guard the four frontiers today!% U8 h5 ]8 r. e3 m: V1 k: ~: b
0 i" }5 h2 q4 j& ~: s古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 Q/ k+ K5 R; s* g之一
6 C& @0 I. R3 E5 J ?行行重行行,
9 k: ~6 ?) n2 J0 ~( F! K与君生别离。
' i2 h% L" x. U相去万余里,
4 Y$ P6 [0 R, H& R6 t( }各在天一涯。
" h; D( U8 ]. u道路阻且长,# T+ Q: B1 W4 I3 x0 z( ?( W# e8 [
会面安可知。
1 ]/ X7 J8 i* m, B胡马依北风,
- m2 \. Q: y' q& J& O越鸟巢南枝。3 d) Y! x' J3 V* r; a4 h
相去日已远,' w4 e1 L- s, ^ m M$ l9 M
衣带日已缓。
( `. E* g: H$ p1 z) W5 Z* X, V浮云蔽白日,; J* ]- e i( Z) S c2 s+ l
游子不顾返。
& B7 ~) m7 F* @9 ^( {3 l思君令人老,
' W4 z* S4 [1 N% E7 o6 P岁月忽已晚。
9 T3 i* E, h/ S弃捐勿复道,1 n$ K& A6 w: ~* z& r& X. L! G
努力加餐饭。
5 H" N4 M' U, X$ a- K4 c(I)" a+ {! q2 `4 M+ ?
You travel on and on
! V# `) w5 q. M/ o2 o( UAnd leave me all alone.5 B) o$ u+ z! N, Y0 F" Z* v
Away ten thousand li,
1 N) L% M8 d9 R/ `" N$ R# MAt the end of the sea& g( |; u0 |* I1 s w
Servered by hard, long way,
+ X# x& c4 h, _# }Oh, can we meet someday? ]+ Z! p9 j4 G
Northern steeds love cold breeze,- D' C% H1 H8 m
and southern birds warm trees.
4 X: f8 [* X b3 GThe farther you are away,
% c: u4 N [& M6 ?; M6 \# d% EThe thinner I am each day.6 Y6 i" q0 H- {8 [4 _
The cloud has veiled the sun;2 G0 f" {* \; g# w @
You won't come back, dear one.
4 {: X9 s/ a8 F2 ~Missing you makes me old;
2 f. k6 x( s' pSoon comes the winter cold.
) L6 V) u' c# i6 x- |7 b: hAlas! Of me you're quit.
; C' C& ]7 z7 S6 `2 ^I hope you will keep fit.
8 R* d; |% T2 P; J. j * c7 L; Y9 {" @+ r; L- O/ i: w6 t
之二" z7 H0 Y: X2 u3 l( R% U+ }( j9 g
青青河畔草,: x( @& N. Y' K6 [2 v
郁郁园中柳。6 v* X, n& b; U( M, M' r
盈盈楼上女,
9 _ p* @4 k+ t! R皎皎当窗牖。/ u7 M/ ]2 x( N7 D+ [
娥娥红粉妆,8 _/ ?2 s2 E2 i5 F \ v ~" f
纤纤出素手。
: Y( X- C# F1 C% m昔为娼家女,
Z; c) H F6 X1 H' V! m( s. P" z1 `7 t今为荡子夫。) _4 Y. b' Y; L8 a; R, C0 ?9 a! w8 x2 ~
荡子行不归,
9 S8 N1 h- m; }6 t: K空床难独守。7 u5 Q& w2 ^3 O0 X# f+ D- m
(II)
. s6 `; t8 H& S, ^( gGreen, green, the riverside grass,
2 @' @0 q& L0 P- q/ v/ \Fair, fair, the embowered lass.
7 X# k3 H6 ?# Y& R2 o+ GWhite, white, from the windows she sees8 k' ~, ?4 r% {2 d" w7 S. o* M a$ A
Lush, lush, the garden's willow trees.! k; ~0 x5 Q7 `0 u! o
In rosy, rosy, dress she stands;3 s7 x' ^$ ]2 Z- @ f
She puts forth slender, slender hands.
$ P" F0 l8 M1 iA singing girl in early life,& f' ^8 T: v: s i2 C
Now she is a deserted wift.
/ R0 {$ X- [4 e% j- ^8 _) e& eHer husband's gone far, far away.
! }" [4 ^5 Q9 U9 L" pHow can she bear her lone, lone day!* L! a, l- A, O% A2 O
$ R' X. p V N7 R之六' N+ @. p( \2 s% Q Q: p
涉江采芙蓉,- }+ T, h" ?0 M
兰泽多芳草。3 `* X- `% p/ J) N3 o
采之欲遗谁," n% h; H& r( d+ S, p& J7 b7 x
所思在远道。
+ a: y& S+ o- f, S还顾望旧乡,4 o, {8 o; ~7 L2 l4 y, @
长路漫浩浩。
) D2 T; ]/ ?! k; b: c l5 n& k' S8 i同心而离居,
$ q: w; l. D) g* e3 J+ K0 d忧伤以终老。6 y7 B7 q/ s" O9 L' V' Y
(VI)
8 K. P% \7 S$ w: P0 t. P# ~; KI gather lotus blooms across the stream, P+ I# x% b' ^) G& A7 p. _7 E) M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
: Q. Q9 p0 S! X2 I2 d& j, dTo whom am I to send this sweet bouquet?5 U5 e' J' [5 I' U- c2 I/ F
The one I love is living far away.
7 i- Q. h" C2 p% l$ D- c; _Towards our old abode I turned my eyes
) @# C' ~# P9 k8 V0 u* LTo find a long, long way between us lies.
7 s- d5 m6 ]+ G, B; T$ H2 E" P2 y* gWe have same heart but live still far apart;' i' N! |* i" z, Q3 `
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 B; y) \1 u% B! g之十三) u, x W' G) E8 r( C9 j
驱车上东门,' g5 H. E5 K& S- u$ `
遥望郭北墓。6 w2 r% y, m( J* c0 l, I8 c
白杨何萧萧,
: H) g3 X5 t& G松柏夹广路。
. v1 {3 i# o) y5 T6 Y, [下有陈死人,5 f( t v+ y V/ |9 e& o# r
杳杳即长暮。
9 m" Z# o {' ^; G9 F' E7 h潜寐黄泉下,
( ?$ b# P9 ~- A1 L+ n% `千载永不寤。
( D$ }1 A2 @3 d5 r浩浩阴阳移,* z' \# G0 a$ A i* I) A
年命如朝露。: j b/ D: r1 J
人生忽如寄,
1 P; Z6 U% q$ E6 `寿无金石固。
6 y, c3 u, h7 ~. l8 b万岁更相送,
7 l( M: L: }; _8 e$ a; B: Z贤圣莫能度。
! m9 h7 k) ^5 T& d服食求神仙,! B) {# N1 I Y) W
多为药所误。
1 j3 ]. D, H+ t不如饮美酒,1 @8 v4 D+ E$ j3 e, f: @4 T
被服纨与素。& ?8 ]1 d& ]4 b, c6 R: {" K( t
(XIII)
( s: O; k- D; w3 I1 l( |) C" WI drive my chariot up to Eastern Gate) k% u7 _; ^/ A3 X( A8 z
And see the northern graveyard from afar.. y2 G; g8 W2 _/ a! F5 C+ \' |
It's shaded by rustling aspens antiquate;& E, Y; ~$ S, j% V
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 A @6 }) W1 f3 s( f4 `4 l9 RBeneath lie those who died long, long ago,
* ^/ l) k5 P* u" i% ~Buried in eternal darkness they remain.
' q3 n4 N% n" |. u ~' zThey sleep beside the Yellow Spring below,4 l7 A2 S- s; V$ J# G5 w% `
From year to year they never wake again.
4 K5 c' F7 D9 `- }6 O, r- N" ~$ O dHow many days and nights have come and gone!
" R- i) ~. y- M& [5 _( u! xLike morning dew our fleeting life will pass.
8 { i: q+ W3 }+ U; W' x" Z) rMan is an ephemeral phenomenon,
/ c2 z* J) A' S5 @1 L5 MWhile fore'er last metals, stone and brass.) d, Y; B! f0 j
Do you want to enjoy longevity?
9 o3 u6 \. }6 x0 ~5 J8 kBut in the end e'en saints and sages die." v; H0 r1 W% P
If you by food seek immortality,
: x9 l% [5 C% j9 y3 j3 \( cThere's no elixir on which you can rely.
. k# K7 Z% \1 ^6 MIt's better to drink good wine while you may& @: R$ C8 G; [1 z0 W
And dress in silk and satin every day.% a N& ^ {% B! o# `) `
) e) f$ f/ k+ O之十五
9 J# d" p$ r: V1 Q' Y1 X1 z& {6 h: C生年不满百,
; J5 ?$ O3 f, h+ a1 p常怀千岁忧。3 D2 B/ b( V, R3 b
昼短苦夜长,
4 `! e( f% X( I! T. L& Y/ n何不秉烛游!. o, ]9 o: A, }6 K' x6 C, I6 E/ l
为乐当及时,
! D: M+ s( O3 K9 b% y7 {何能待来兹?& R) |' |# x% n0 _4 G( Q6 x- {
愚者爱惜费,
2 W' K) F# @* i* f- d0 G" x+ [但为後世嗤。
6 [+ e! U& K# [( v2 u仙人王子乔,
' l, n4 A4 _' {, E7 v! t& c难可与等期。0 R; m6 a0 G7 l0 _
(XV)8 l+ D1 \8 q5 n) n+ D7 k' r" v* |
Few live to a hundred years,
/ a% A3 D* ^* i7 sTheir sorrow longer still appears.# X: v. n. m& ]. c5 i
Whey day grows short and long grows night,0 V0 E8 w8 Z9 U
Why not go out in candlelight?% m* D5 L* I% s2 g. _
Enjoy the present time with laughter!
! p$ X: h0 o$ v7 @; KWhy worry about the hereafter?6 r9 \$ b: G% t1 R3 N) @/ g4 s- B
If you won't spend the wealth you've got,
& S4 \) f' U! D$ X) F$ ~Posterity will call you sot.
( S! d8 @- G$ b0 B' RWe cannot hope to rise as high
- t f( n3 B7 w6 o' NAs an immortal in the sky.
& M* u) {, E5 d: h: S z: i7 Q* W4 F8 J4 x/ O0 U O
十五从军征
# b3 j* K, J4 N+ T# S& q9 Z. X; N/ b十五从军征,9 [4 L) i4 c6 a, V) U& p2 O- f
八十始得归.$ h4 w) J* Y: H& V- W8 j; `' n
道逢乡里人,: C' a A g3 b# r
家中有阿谁.
, n" `6 o4 l0 v1 {' a遥看是君家,% _$ H. D+ @) e" A
松柏冢垒垒.
/ T% m/ R+ I7 v+ v, c: S兔从狗窦入,
6 [" T+ |; H l5 n/ R雉从梁上飞.
0 S8 }2 d0 f# i4 z" A2 U$ `) c中庭生旅谷,
W7 U2 m+ D p2 O. H井上生旅葵.' k! z0 T9 t; W1 M1 H1 q( y
舂谷持作饭,
. ?" L# N/ N6 B采葵持作羹.
3 t8 s& |- [' y9 I6 c, A' s羹饭一时熟,
& [9 J) v- w, K4 C不知贻阿谁.
: ?& r V& Y' x# a2 l" E! [8 G出门东向看,) t% h7 R/ f3 W) F; p3 _6 {
泪落沾我衣.2 `0 y$ a$ `! g; Y! |( F" r
Homecoming After War
: V1 c0 w, W( j. o+ ?At fifteen I left home to fight the foe: O% y7 e9 A+ J& u& h, K
And could not go back till I was four-score.
1 O9 K9 t4 `& a' |# [' J3 {7 j5 FOn the way I meet a countryman I know;
% n4 Y1 G' l# S9 _: x! uI ask him who remains within my door.4 S7 v q1 d. t9 j8 Q( a
"Seen from afar, your house is over there,
1 F# {6 F* p, ~ A. v5 P'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
$ q6 Z& @4 P- e) N8 HArrived, I see in dog hole run a hare
: Q, m1 }9 P; F# @0 h9 i( B& `7 VAnd a pheasant fly from beam of roof.
4 ~% s7 W0 b3 `7 A5 w9 S7 bIn middle courtyard grows only wild grain% M1 M/ b# j9 a2 i3 u- [# p" \
And by the well grows mallow I can eat.
* R, [" w+ [, S) ^I pluck the grain and boil it as food plain
) c% W+ N- I1 }3 kAnd put the mallow in the soup I heat.9 F; }: ]- {# D1 M
When I have cooked the simple, homely fare,8 n( j0 O" }/ I* v( I* j
Who will eat it with me? No one appears.% w4 m Y/ w6 b$ O
I go outdoors and eastwards fix my stare,; }0 e6 d" b0 k2 r1 Q# `7 b
My furrowed face and clothes wet with tears.: H. l" ?4 n8 z4 \. e
& D& d4 P1 `* B
上山采蘼芜0 j) v# s; G& S+ k0 o
上山采蘼芜,5 h8 t" |+ m: j! f8 _% [! o
下山逢故夫.3 s* p: r# R) j) g9 A2 [
长跪问故夫,
9 b1 K5 Y' i/ Y: h0 F新人复如何.
k8 X* `9 l! V* z新人虽言好,
% C& ?7 S( F" a S未若故人姝.
! E; @# W' p% N ~) X颜色类相似,
+ Z2 W% `# n. G3 r手爪不相如./ M7 p1 j. k- ~! q4 d% O6 D8 f6 U
新人从门入,
/ P4 a( P3 N3 N故人从阖去.
5 W: }0 E: k* f0 @新人工织缣,2 X4 _: j/ Z6 h
故人工织素.( \4 r, n, o" C. _
织缣日以匹,0 q* w2 N9 U5 t t/ X5 E& K
织素五丈余.4 L: E" t: V6 Q: _
将缣来比素,
: i5 F) ?! ]' N" i4 C新人不如故.% Q+ y4 {6 x- y+ B8 w3 ~
The Old Wife And The New ^8 v( p( y- C$ C+ A4 {
She goes uphill where herbs appear;
) }7 R8 a* @: W, o* mDownhill, she meets her former husband dear.$ c; Q: d9 F$ t/ X2 f
She kneels and asks him, "How do you.../ ^" d1 ~/ w1 J8 Z3 G
How do you find your young wife new?"6 ]8 R4 t0 K# r6 o4 O
"Though my new wife is no less fair,
3 k$ D6 Z/ T. Z# DMy old wife is beyond compare.& D# y& d$ v# ~/ v
In looks by your side she may stand,
& O/ `/ Z; N6 P& rBut she's less clever with her hand.
1 p H. e1 G+ l) l4 M* ~Since she came in through the front door,3 v. u' H* e0 k; X# b# y( K
At home I can find you no more.$ `; l0 d2 h5 u% u- s$ |0 V6 }. U
She's good at embroidering skein,
( W; [! C# J7 E+ |While you are good at sewing plain.% }. D/ q7 `2 F7 O, H2 J6 h, P
She weaves one foot of silk a day;
8 f! X0 V0 F2 fYou weave five feet without delay.
5 b9 X1 _8 T" d3 n9 U8 `, J! sHer work compared with yours, all told,' h8 {$ d! W. D( W6 z
The new is not up to the old."2 a2 G0 N; e/ ~% P3 e* ^& \1 `
+ J' k0 k. q$ g. R
陌上桑 ' t" x2 v3 A: d8 i- [2 b
日出动南隅,
# [* @( e2 O8 [3 C" w照我秦氏楼.
/ u+ d* a5 L" |/ ]" I+ T9 |秦氏有好女,
+ b/ T `3 h5 Q- ^ c o4 q自名为罗敷.
: M+ S: T. o$ T4 r2 o罗敷喜蚕桑,1 d0 J% G8 `" d2 j1 K1 J" ?# r# @. Q
采桑城南隅.
$ u9 C7 q% X7 d# Y青丝为笼系,
* }0 z% l& M h. B, t% ?桂枝为笼钩.
9 @3 }5 {7 |/ s6 P) b5 U' v& C- J头上倭堕髻,
( p+ X3 r! D. x r3 ~耳中明月珠.
4 l2 m/ O% P! m, }' E9 U湘绮为下裙," z/ O; ?& b$ @( y/ _- H: n- H4 g
紫绮为上襦.8 y2 i8 o/ s2 H9 g
行者见罗敷,
& V( r; p3 |' d- h$ l下担捋髭须.
5 F- `- h! m' q6 C9 p少年见罗敷,
/ g) t3 q0 V# @' P6 M* j1 C3 y脱帽著鞘头.
( t. k& B- h* a9 i+ V& s+ |7 m- O5 o耕者忘绮犁,2 R) R3 Q5 E7 A% L% e2 a
锄者忘绮锄.1 c5 }+ H: v4 k
来归相怒怒,
* G! X6 P# a8 k但坐观罗敷.$ g1 s/ ^6 q6 A ^6 `" p( \
使君从南来,
5 j$ Y) N, Z1 K9 Y1 a五马立踟蹰.9 I" Q z8 r4 J" n' M2 q
使君遣吏往,
' @; S! l. b! {+ b问是谁家姝.! q" a1 `. j# i6 o; ?
秦氏有好女,
' G! a1 i* h$ J- V自名为罗敷.
9 q1 e2 K+ Z, d! K: {罗敷年几何.
$ t Q; X6 i" P0 t0 i/ C二十尚不足,
( p0 I2 B P; b; w+ c* T十五颇有余.
; j: O' X E$ D; B& l% H; d使君谢罗敷,
/ M4 s7 G8 c& J宁可共载不.* L9 f8 c7 @7 ?2 H4 | O9 d
罗敷前置词, ]% \1 x$ P7 j, s( v, n0 F+ h
使君一何愚.
) z! Z5 B% f8 b: A使君自有妇,
) g. e* k: v. h+ w8 ~: G* W罗敷自有夫.
+ T% }& s2 N2 l2 @6 ^% N$ e东方千余骑,
; b4 V- J4 S/ `2 R7 j5 R u夫婿居上头.2 K. G* c, R* h3 V
何用识夫婿,
% E$ X9 q: y) c# E, K' C* D* B5 `白马从骊驹." G$ ~/ ~8 a p+ K4 K% T" j
青丝系马尾,
2 d5 @8 n7 x- H% q: U8 ?! v5 A黄金络马头.8 Q( E3 ^: K& M3 i! _5 x1 [
腰中鹿卢剑,7 p6 ^3 }/ ~9 [: F
可值千万余.. R- m e* B' `( l7 s; t
十五府小史," a. V* n, M( s, C# S, d
二十朝大夫.
" |* n9 t; {* k" v h& _" w& _二十侍中郎,6 Q8 s7 r5 E3 Q2 ]% C; i
四十专城居.7 |. C3 R: d. C, X7 l0 z
为人洁白皙,
" H6 d( |6 ]! N X+ a6 {; ?鬑鬑颇有须.1 Y9 U* ?9 ?* B, r
盈盈公府步,: P, p x$ z d8 F+ P k
冉冉府中趋.
3 q$ k6 t, }* s/ d坐中数千人,. Q/ }9 y4 c& _* \, m
皆言夫婿殊.! K( C& j/ O U1 n+ H4 P/ M
The Roadside Mulberry
* _$ ~ `$ h5 c, e1 bThe rising sun from southeast nooks
' i6 t/ x( B! j4 H! o, KShines on the house of Qin, who* N! q8 T: s& b- ^+ u
Has a daughter of lovely looks;- f5 f5 Q) b% L8 k5 o7 K, I
She calls herself Luo-fu.
# E+ [( I! F: ?! J2 uShe picks mulberry leaves still new
3 l; P, k) u- P0 g: U- XTo feed silkworms in southern nook,
: ^; \' Z6 W0 @+ ?Her basket's bound with silk thread blue,! y- z, P# y+ N' ?! D0 E0 N
Of laurel bough is made a hook.( _# {+ J$ n6 [! e3 h
Her hair is dressed in pretty braid,
' }8 G3 l* T: B0 aLike moonbeams her pearl earrings shine,, }* c, e1 `/ f
Of yellow silk her apron's made,
% p9 k: B3 V2 S0 a; X( g: ZHer cloak of purple damask fine.0 E+ y0 R3 O' }
When she is seen by passers-by,9 }2 C( p. W5 i3 \8 B! R1 d" Q
The stroke their beards and there take root;
) [" g* s0 G8 d" U6 _# YWhen she appears in young men's eye, Q0 Y2 M0 K7 d6 s# _( d7 M6 m
They doff their caps and make salute.! V8 M. L: z6 O9 ~3 T% K( v. B
The ploughman thinks not of his plough,0 ?) ?/ }% z9 E: `+ g3 B
The hoer leaves in field his hoe.% y' K/ ^5 m" Q0 `+ }: N
Back, they find fault with their wives now,
" M. a. X; r' QFor they have seen Luo-fu aglow.
- h. z( G- U ]( A! S/ j8 \2 z0 }From the south comes the governor,
. A% |9 c0 h; a7 j7 FWhose carriage and five stop and stay.3 i, _6 \5 o$ @- s$ V7 H; H* \
He sends men to inquire of her.3 \" k8 x9 q' \$ P2 s5 e
"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 O9 h5 z+ H( u% X, I6 |"I call my humble self Luo-fu."
. v1 e3 ~0 u+ d$ C2 w; q% N"Pretty Luo-fu, how old are you?"
1 ?6 d+ q0 i2 c' H) h# F9 a. O9 l"My age is still less than a score,4 D! y- P9 l# ? \9 x' `, r, A! h2 z
But much more than fifteen, much more."
( Q9 k7 j3 l( i" f; n0 q6 E, p# G2 \"Our lord bids us to ask Luo-fu,
/ }3 e9 X' p; iWill you ride with our lord, will you?"5 W3 T6 Q/ P/ t! ?% o0 e
Luo-fu steps forth and makes reply:# X! Z5 ?, ~' D$ W. R8 c8 g. w
"What nonsense you are talking! Why,
/ J/ g g1 m! c; y1 A3 A" oYour Excellency has his wife;
# K( b9 T: S4 k3 JI have my husband dear for life.
1 ?+ j, X1 @) g1 IThere are more than a thousand steeds
5 B. _8 U) ]5 j) HIn the east that my husband leads."
% u- m$ Y# c/ O4 {% M7 C2 X' S9 f% r8 m# M"But how can I your husband know?"/ z( V- F! k; s c4 v
"Ah, by his horse as white as snow,% v, I A4 [. G* s" n: H$ v5 @
Whose tail is tied with a blue thread,) S9 f& ?8 I9 H+ x
With golden halters round its head;
$ P' K; }- }2 }; ^& q; MBy the sword with its hilt of jade,: I/ F0 I8 ^( t3 Y2 d
For which its weight in gold he paid.
5 `9 ]+ U3 ~; F) r% s" A# h: _! p. C"At fifteen he was a junior clerk;
# {8 H. A/ u1 E2 \1 eAt twenty he did a courtier's work;
' }& E* n6 g |" D1 sAt thirty he wore chamberlain's gown;4 o* W, k' A0 J* ^9 ?& l: H- c
At forty he was lord of a town.
2 o+ p! [. E2 `9 b4 ~) J6 d"His face and skin are white and fair,
/ U4 {+ U+ t: M7 f7 s3 r$ C$ t6 {3 i; nA rather long beard he does wear.
1 A5 d( d) j P5 \/ d# }8 r8 MIn the court he walks to and fro,
: C& o! u! R* Q! T! I0 HAnd goes to the palace with steps slow.
' a5 G0 C9 F( jAmong the thousands in the hall,
1 z$ i$ d0 g% B' l! ~2 ?% gHe's deemed the most distinguished of all."* y, w4 K& B3 \# \+ R; T! ~
; X; `" x0 Z% B落叶哀蝉曲1 ~' o$ }& Y }
(刘彻) & z5 W) T# {4 t' l- i- `
罗袂兮无声,* v0 o0 M, Q u$ @
玉墀兮尘生
( ]* T3 P7 a- ~" M1 c; Y虚房冷而寂寞,% N8 P! O% m" [4 d/ a" h4 x
落叶依于重扃
1 X E; v4 L1 o' Q. l: s7 T望彼美之女兮安得,1 _5 T0 W# }7 H3 T
感余心之未宁
! \ O. Y( E$ D% O1 ^The Fair Lady Li( Z* H y! U7 @" [& B$ C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 J7 ]. [# v; g: {9 L4 b
No Rustle of her silken sleeves,
- H2 a! S; v! Q4 Q" iOn marble steps dust lies,
" H! y, F9 Z6 I% k1 K( VHer empty room is cold with sighs.
' C- C# l; `, i6 e( v$ NAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.% @; n! m) ]7 P, B/ j
In vain I'm longing for my lady fair,/ j1 [ z" E; I
My heart is aching, for she's gone for'er.
; O! {& C% J& N! R* J, Z c, o/ T
4 U$ Q+ v3 r: }9 L, r& K+ d9 q秋风辞+ j2 n( y) X& x5 V
秋风起兮白云飞,
$ T; s8 S+ _8 ]* _) e6 g' c草木黄落兮雁南归.
; j6 V: u Q! C, ~& j6 H+ e兰有秀兮菊有芳,
; e r* S; n8 p& _" v* U6 S) h怀佳人兮不能忘.7 N1 [/ D9 [# V" e- G. a, W
泛楼船兮济汾河,
% d, q0 T G7 t; u6 d横中流兮扬素波.6 t8 H0 p& X7 ~/ a. ~5 }2 e8 v
箫鼓鸣兮发棹歌," I* }4 B* n- w) X. B
欢乐极兮哀情多.
9 i( t( S1 V( F8 K少壮几时兮奈老何3 ?; U V! e# q" U1 e# h
Song Of The Autumn Wind
$ q$ \) E+ X. l; u- {) m6 DThe Autumn wind rises and white clouds fly,
. b4 y% ~/ q6 s7 O4 v Q7 Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.. ^, o3 {3 x9 E# m' E% i/ X, m' u
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.* i6 G7 D7 M, `% Y3 U9 C3 B, D$ x
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 Q2 c! l- y( ^* Z8 s! a, x2 ?I go aboard a bark to cross the river long;
& n) r. k4 L7 s0 q& x* aIt reaches midstream when I see the waves rise white.. E- n; v. n; C' h$ Z
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; \4 `0 @3 H+ e% p8 _But sorrow comes when pleasure reaches its height." [* V: N" N5 R4 G2 ^ C$ k
How long will youth endure when old age is in sight!
0 r% U& e; R9 n b
4 \9 n! l) p) O秋扇怨(班婕妤)% @) d4 O" X; S+ m
新裂齐纨素,' k% S5 m* b( R
鲜洁如霜雪.4 W# A- q( \( y8 p
裁为合欢扇,& I U9 E/ h$ w
团团似明月.) d7 u$ i* ?. T& a' S
出入君怀袖,
T; J! r9 ~2 w, o" ?动摇微风发./ a, C2 Y9 r' h( ^ X! w
常恐秋节至,
. n0 x' c3 D( \+ R3 S凉飙夺炎热.9 d- P$ P" C( {. a& o
弃捐箧笥中,% L6 \8 W4 I( [; V- W
恩情中道绝.
. A) X8 W2 g2 L9 S* P% T3 GLament Of The Autumn Fan
0 y. @( y. R' i# W( q( y. iFresh from the weaver's loom, O silk so white,1 ]; J) K9 k7 ?! O# k2 _
As clear as frost, as winter snow as bright.& V$ b. Z+ L# r% u1 Y" {; V
Fashioned into a fan, token of love,
9 N: i8 s+ o( p3 U4 ]" ?( ^1 qYou are as round as brilliant moon above.
8 N q f! ?6 Z. Z# EIn my lord's sleeve when in or out he goes,+ I7 g" {) L3 e2 T
You wave and shake and a light wind blows.# A2 P! y4 f" X* P5 g& ]
I fear when comes the autumn day,
" F- A+ |* r0 I& h+ PAnd chilling wind drives summer heat away,3 q; A' y- N2 i/ e* h- V* f4 l
You'll be discarded to a lonely place,) `5 E% ^5 j- a* i& J1 `9 ]
And with my lord fall into disgrace.
' O: T/ q& Q/ D( D1 Z2 N- O# ~. q+ b
别妻(苏武)8 P. x4 g; g% n; E! ~
结发为夫妻, n( J& G; K) f1 l
恩爱两不疑.
% d/ O% ^& U! I6 t: A, d欢娱在今夕,
- `0 t- ?) w: x% z% @燕婉及良时.' _* P# V# ?$ {; g
征夫怀往路,- I9 u9 S0 l+ X/ t1 D7 g3 d
起视夜何其.
, P' s `# g" `6 }参辰皆已没,
# z5 i5 q0 r$ _$ }# g8 X去去从此辞.2 Z3 }2 O3 Z" N" t$ C r. \8 e
行役在战场,, t ?: |( K# j6 w7 K: p" X
相见未有期.; Y# g' R7 X4 Z2 q1 x" n
握手一长叹,
9 X& P2 P7 C1 j% m泪为生别滋.+ t' _; G8 d' n
努力爱春华,6 C8 {$ v' U1 B
莫忘欢乐时.
2 f$ h' E/ `% H+ D% e生当复来归,
" ~4 D/ Z' q5 ?5 j3 C* t死当长相思.
/ K# |! Z6 t" x7 MTo My Wife* b! f# W3 a4 _
In wedlock we are man and wife,. H o- `# ]0 l0 b1 s
Our love is never borken by doubt.
! V" n3 ~ n. g. w6 {( S6 M3 pLet us enjoy once more such life,: V" C( Z+ f, v7 @! A& I3 P j" r& D
Because tomorrow I'll set out.' p& ]; K" ^' a% d/ U
Thinking of the long way I'll go,; n: U0 W9 P( x8 [, V- R8 `
I rise and see how old is night.
4 P% @+ s6 i; p4 N+ TDim in the sky all the stars grow;& h/ V% r1 v# G1 v" V/ h# m0 [
I'll part from you before daylight.
3 n, W+ v9 c5 J3 R9 ?7 G+ aAway to battlefield I'll hie,
7 Q8 O# |9 u: |0 s* [6 `! u" _7 lI know not when we'll meet again. t4 H ~% K7 H0 |
Holding your hand, I give a sigh;3 o% C( Y" }2 ?8 K8 @3 v8 K& f9 N- I
Letting it go, my teardrops rain.% {* D+ i' F4 a0 W: m
Try to love spring's delightful view;
) M* u3 Y0 ~: x% t! ^4 EDo not forget our happy days!
: z; u8 ^0 T) U3 R5 ~Safe and sound, I'll come back to you;; Y0 I6 \" g, g: @5 M* ]7 u
E'en dead, my soul with you e'er stays.
0 O+ x/ n* h) B: u. J6 O/ N6 P) p j3 I7 U- R* A
观沧海(曹操)
! l6 n; S3 H) `; w东临碣石,
6 J0 p. j$ o: L0 B& a以观沧海。# t) |; l, T# X+ N9 r- ^
水何澹澹,
# O& T" G+ M. o$ b* v! ]山岛竦峙。( b I; c& Q" j j
树木丛生,* B3 b* r4 h( l' G
百草丰茂。
5 }; X5 u4 E% a( `- ^秋风萧瑟,
- Y/ B* Q) M5 `5 P- H4 K5 [; B; d洪波涌起。0 I; \) }% }9 b& a5 w: |+ F
日月之行,
0 x8 `6 ?# V! O8 g0 D* g若出其中;3 q r+ C$ a( b
星汉灿烂,
1 e& A9 o# x8 I6 i' m* D若出其里。' B2 p1 k+ z2 \+ {7 L
幸甚至哉!# U" t: K5 [0 M0 i
歌以咏志。+ r5 X) h- e1 ^- N$ v) l) q
The Sea
4 m3 y% E6 t' S/ SI come to view the boundless ocean8 C) X- `: a0 z4 O/ n
From Stony Hill on eastern shore.: E/ T- Y! d1 `- V+ W5 p. G
Its water rolls in rhythmic motion,$ r |; j( Z. Q, K3 s! K
And islands stand amid its roar.5 K* v9 |7 |! r! _) G; \8 ?
Tree on tree grows from peak to peak;
+ Z1 @8 S0 [" ]( d8 uGrass on grass looks lush far and nigh.2 b6 t ? [# p8 i# s% |
The autumn wind blows drear and bleak;
! e# I1 Y! f0 o) r$ e4 pThe monstrous billows surge up high.* d2 m, n* Z |0 A) f, ?
The sun by day, the moon by night
. i2 o2 c8 |9 L9 ]4 gAppear to rise up from the deep.
0 ]8 w( ]8 ^+ r+ r; m! JThe Milky Way with stars so bright
* c. U$ L! V- r7 ~/ Z$ ^Sinks down into the sea in sleep.
+ w( J# v! u2 D5 c. W; ~How happy I feel at this sight!7 v! J2 j4 P2 q& r$ M5 u% x
I croon this poem in delight.
`' K f7 T% J6 w; H6 ^% d+ Y/ ~
. ~+ ~) R+ |/ K# J龟虽寿' B* e; t. K! c2 x9 o% N, u
神龟虽寿,& e3 {& r: b, {$ N+ T
猷有竟时。) }3 G8 S$ L& x' g
腾蛇乘雾,
. P1 m, l! O" b( X终为土灰。
0 C: e1 P9 j; e& `; D3 ]老骥伏枥,
1 Z1 Z, V2 n" F7 d& w. Z2 F0 Z志在千里;' Q3 E0 B1 o6 b; q# @
烈士暮年,
2 _: m3 j* e% W+ P9 x# a# x @壮心不已。
% \# _( m3 u9 f% a' }0 l) G7 h盈缩之期,
% u6 A' v" J/ `! \+ y. _不但在天;
. b% W+ x; ]9 r养怡之福,5 k4 R0 b. f7 f' O$ _/ y2 Q5 K5 R
可得永年。+ L6 v* O9 ?( G. d7 c
幸甚至哉!8 F& C7 g# v' m
歌以咏志。& n5 S1 {& d" y
The Indomitable Soul
/ h5 B( O4 A+ f+ qAlthough long lives the tortoise wise,
d4 x( ]6 Y3 bIn the end he cannot but die.( e& `' f+ f9 ~' ]- ?. Y
The dragon in the mist may rise,
, F- g' t1 a+ @/ z1 U5 i. G; g8 VBut in the dust he too shall lie.
/ h, u- t& y8 p- RAlthough the stabled steed is old,( g. L' m8 L7 H8 @9 ~
He dreams to run a thousand li., s# l# O$ L5 v& @7 X
In life's December heroes bold
2 C! R3 R8 z5 |3 B: l* FIndomitable still will be.! S' t4 d; g7 g- o- M1 F* `% X) C' E
It is not up to Heaven alone- ?5 z5 G" B, o# s% H8 q
To lengthen or shorten our days.
+ M# H+ z* P4 V! E- oLet's cultivate our minds and live on& w$ J! E. Y( g. n" a( Y" [
Through long years, if we know the ways.
1 E# |; r. c. i8 Z. v$ C0 eHow happy I feel at this thought!
8 M1 _3 l$ ]4 r1 ~% @- L' X, pI croon this poem as I ought.0 s; v/ x H. ? b5 F( @) ]$ W! b
, e7 Q. G; ^0 o! J: `( m& c5 V短歌行(曹丕)
' w- Y7 B# ^9 h* b O, I仰瞻帷幕,1 B5 Q; j8 D! G
俯察几筵.( }; U, B1 }' D c8 m1 [
其物为故,+ T( y- c' T* q; D2 \+ l# ?
其人不存.
% p5 X7 Y# G( K0 i3 I0 V4 ^- N5 P$ M1 X神灵倏忽,
" s) k8 q5 @# Q弃我遐迁.
' g. P* n5 } A, K靡瞻靡恃,8 Y, ?4 \8 X" e. z! B# D
泣涕涟涟.
: K( w3 `* n( [* ]呦呦游鹿,
5 `2 Q& t0 f7 j- o% x衔草鸣麂.
J. e$ z9 k9 G# O, q翩翩飞鸟,- h4 \* |, m- F; M: `
挟子巢栖.) X, i5 n, A8 Z2 O! \
我独孤焚,3 }: H0 l; J- J9 P0 a! y' X" i, F
怀此百离.
* Y, k, Y5 ?5 V8 ` J- ]0 A犹心孔疚,1 z' W- D7 S! P2 t+ g- j: c) _
莫我能知.
- F$ E$ r" w, r/ G9 W人变有言,忧令人老.
2 w! i- g5 H7 _2 Q: m嗟我白发,生一何早.1 R# U4 j0 \2 B, u
长吟永叹,怀我对考./ Y+ p/ D1 Z2 |' w
曰仁考寿,胡不是保.3 U+ i) \$ f+ u% V3 e5 x, j
On The Death Of My Father7 a( W0 @0 O# P& ?% W3 H- \) p: \
Raising my eyes, I see his screen;: I& H0 `/ E, H: m+ \" H$ t+ Z2 D
Bending my head, his table clean.& S# U* t& }4 w+ r/ y2 U. q
These things are there just as before,% |; J. H+ z$ L$ m
The man who owned them is no more.
$ c v- E6 N" W8 S v* dSuddenly his spirit has flown3 Q$ U6 n* w+ E4 w- ?: t0 v. M' u
And left me fatherless, alone.5 }2 z% r; G0 e8 h/ G
Who'd look to me? On whom rely?$ H: z. D! Z# `$ x+ s
Tear upon tear streams from my eyes.
) d6 u8 N I- B1 c: tThe deer are bleating here and there,
' I$ ^; @! o$ MThey feed the young ones in their care.
8 Z; e4 ^. c5 [( ~6 X2 sThe birds are flying east and west,- y6 w* H% q% V0 Q* s
Feeding the nestlings in the nest.
+ d0 i0 L/ Y5 H5 P$ B" Q4 s5 h$ b* kAlone I'm desolate the drear,
" B8 j8 s3 d% o& X& q+ L/ }Servered from the father I revere.
0 _' U+ m; \0 |3 B* sDeep in my heart grief overflows,
: V; ^7 F8 Q; _- w+ b& z0 `But no one knows, no one knows.8 v& F+ L3 A D) c, Q% a& Q, l* M
'Tis said that sorrow makes us old, g! Z% T- L2 g4 G
And early grow white hair. Behold!- ~! _' C; v" T M& Y' u5 _- N
For the deceased I wail and sigh;9 d3 m( j' A9 X9 r6 \) s) \
If the good live long, why should he die!# F3 z- X% Y& ^
8 m& j! d# e' H `4 M! z; t% n
七步诗(曹植)4 J6 D) d3 b4 o- |% p! {# y F7 N: N
煮豆燃豆箕,
! m/ o1 K+ ? [3 k7 R豆在釜中泣.
7 ]/ U u- h, {' X* g! S本是同根生," m; g- [' H+ S
相煎何太急. * w: |% B5 p$ B9 ?3 ^, V
Written While Taking Seven Paces9 V8 s# ?1 s4 E& D5 X
Pods burned to cook peas,
0 }4 a' P: l, ~) g4 Y1 }) iPeas weep in the pot:5 U6 Q& O( r1 C. V5 \8 K+ o3 q
"Grown from the same trees,; [4 a: R: U2 X% R/ [
Why boil us so hot?"
; a8 g7 z, ^, y- R0 ~0 E* |' h+ [8 H" `7 k
七哀# i* [3 S W7 Y9 o" ?
明月照高楼,. N, l6 M3 @ ~* C
流光正徘徊.
1 m. ]( p. T# u; h& B- A上有愁思妇,9 p9 ^: r1 W9 H/ Y8 Y& Q5 W9 d
悲叹有余哀.+ s9 w. v- i D. v
借问叹者谁,3 G- q) ]6 A2 n8 K, P+ T, Y
云是宕子妻.5 G5 F& v2 B* O' v* @) E
君行逾十年,
( q9 X8 ]# d" q! \0 ]; H( q. g5 y. Z) l: ^孤妾常独栖.
: b' ^9 S/ @8 u3 e a+ ]% ]/ m6 Q君若清路尘,* @5 z! d6 Q) U `" U: L
妾若浊水泥.
6 O6 i" g* u" I$ x+ {浮沉各异势,
/ @) p! L+ H- m$ v4 h. i& j5 ~会合何时谐.* G8 b& e7 {) F- K
愿为西南风,
$ h) }5 A8 `) C) y长逝入君怀.* `+ S: k1 V- ^/ Z/ n6 T" P
君怀良不开,
* @% w4 T" A4 U. U4 I, w7 I贱妾当何依.
. c/ u+ `, I# h% LLament
# z; K* W. G% I3 BSoftly on the tower streams of light play;
) W7 Y3 v9 j0 @) G- KIt seems the moon is loath to move away.
% I. q5 i/ Y% R& ?* w- v- OFor here is beauty wilting, tender sighs,7 r+ R" t. V# P. q) ~0 Y. N& _3 G
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 i8 x; f' W* E: W' N1 bMay we ask who is there so full of ruth?7 v3 J4 m0 ~4 h$ N' \
A wife in name, a widow, ah, in truth!- H1 H# E% x* g. d0 M
"You are far, far away for o'er ten years;
4 x& K8 i5 B( AI am alone, alone and oft in tears.
3 _) \8 M: |# k! k9 W"You're like the dust drawn upward on the way;
& W5 u. q6 ^: x& dLike mud in dirty water still I stay.0 [+ {' r$ a% W5 a i; v
One sinking, the other swimming we remain.
/ M* ?5 X1 z9 r: ]' kIf ever, when are we to meet again?
3 r/ _( V1 L, h* S& ^"Would that I were the wind from the southwest,
3 K% \& M. R9 L, H" I1 [That I could rush across the land to your breast!
1 _5 w2 E5 G1 h& WFrom your embrace, if you should shut me out,
. a3 b! _# @ o2 O% q5 hWhere should I go? Where should I roam about?"
4 _) k5 x8 c' t4 L. d$ h9 H2 l
5 O& ~- F2 ^6 |6 L" b6 m0 q; u$ H虞世南 1 y; x- }4 h! T" S
蝉+ z" U9 L& p7 l- E' p, n% l# C7 h3 A
垂 饮清露' G9 H% t2 P7 Z) }) L, C2 B1 e
流响出疏桐
/ e- M- }9 V; x7 y# _居高声自远
( l, Q$ D, }7 |$ Q$ Y, K非是藉秋风
$ o& n4 o% y C The Cicada" ~+ F0 d4 F. _2 k. \
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 C) Y% ?9 j) Z/ I6 F# S4 i6 rFrom 'mid the sparse parasol trees.
* ]& B; f3 ] aRising high, far your voice will go,% m8 `$ r$ {, R0 ]' T; V8 j
Not on the wings of autumn breeze.
- O! F6 x- l0 o4 y1 r! j5 W9 u, u) V) e$ s5 b8 Y. }9 N% E, F
咏萤. D: S. d3 \( z, e. ]% Y
的 流光少& u3 K) _) g( F" C( r. @0 n
飘摇弱翅轻5 H d# Y' y! `: C5 H5 `$ d8 ~
恐畏无人识
+ J3 a5 n. f2 x独自暗中明3 B& U6 h( H5 D% A2 S$ x# s% _
The Firefly
5 m' B9 \! |3 k9 I7 PYou shed a flickering light;4 f* I1 V; T6 `2 `* N, o1 X
Your wings are weak in flight.
. d5 B5 R6 j+ [7 C, l; WAfraid to be unknown,& b h1 t5 d2 `, |
At night you gleam alone.) n, O2 \5 N) ^) l2 q
孔绍安 . \, P& V- y; L
落叶( s: ]" N" t8 F2 ~1 Z% w
早秋惊落叶
! B; Q# p9 T3 v4 h7 ] E# N2 u飘零似客心
% q3 j& t8 R# A% \4 u$ x翻飞未肯下1 l; a' x% |+ D9 \- C7 T, F- E
犹言惜故林
' T% x9 f- ~! V% r8 A& X) x' P! m Falling Leaves
0 u5 e, E. `) v5 JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
- O5 c/ o" M; j( FThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( w: N& c8 ~/ B; B- B: c
They twist and twirl as if struggling against the breeze;# N! ?* b7 f" c$ t$ [
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 n$ `+ h, j) B4 A. ] K0 C! C$ j& K/ \4 j7 v; H: M2 J1 @% ?
王绩 & e# ^) W0 @ ~+ N) O3 @. |/ [
过酒家
) X0 Y* o& K. L3 S' e5 ]3 }此日长昏饮9 m# |; ` j2 g6 c+ ^6 X- Y$ O, y
非关养性灵
# i' \; R/ h1 [7 N" Y6 w) J* P: H眼看人尽醉
2 E+ \! q1 t( a2 R- b何忍独为醒
1 q4 n) p, {2 K/ }! T* ]$ @' I! XThe Wineshop5 B9 e( {$ F/ R( A; I% K' G
Drinking wine all day long,$ W* l) G5 d1 E
I won't keep my mind sane.
; M7 ?8 R. _. o% hSeeing the drunken throng,
$ M ?+ U; o- O, GShould I sober remain?3 F. W* q& C4 H7 q' c, M5 a' K
" ]7 @1 N4 [5 X+ p# G野望: C5 D0 p% _. z2 s9 A1 c: s
东皋薄暮望: y: r, P5 t, y
徙倚欲何依5 Z9 W! u- m3 y8 z! C
树树皆秋色
6 y% y2 y5 ~9 R. V. Y) l( P山山唯落晖% x: [ V5 e4 S
牧人驱犊返. ^. Q8 f t; o0 n) n2 H# r
猎马带禽归
- z& ?2 u& k' _相顾无相识
' j5 r% \8 p8 `( i, f7 u0 g长歌怀采薇
3 z1 o( m, m! L% M. [5 r2 V) a$ HA field View
2 R8 c+ U$ `. y" |- M( @: d; ]At dusk with eastern shore in view4 v/ N/ q6 S' m1 S; U; E r
I loiter, but where can I go?% ~% G1 t0 O9 m2 S3 L( m
Tree on tree tinted with autumn hue;
: U6 G( I$ G5 m5 ?& L# \" X+ v; oHill on hill steeped in sunset glow.
+ B7 p L% P$ @" y9 w, `7 j- p0 @The shepherd drives the herd homebound;
1 [: y; ]5 F5 R& f: {The hunter's steed comes back with game.
! s8 J; T2 Y4 B7 x# a1 ]) x: g) jThere's no acquaintance all around;
; r8 s s$ e$ T) A+ H7 kI sing of hermits and feel shame.& E& W, U- a, m7 \5 ^
# b7 e1 m, z9 g5 T8 f* v寒山
% v& m; t' B, A% L/ I" d7 w杳杳寒山道
3 p$ b$ T F- x+ b$ m" ~杳杳寒山道3 |. Z( t! ]: t1 O7 [! [ a
落落冷涧滨7 g8 s2 c% i4 U+ ^5 L
啾啾常有鸟# X; C6 g- W. d6 _: r. b; J
寂寂更无人
% A1 E- m g$ o" S. y7 Q) e淅淅风吹面1 I1 ^8 c) A" H8 j" v) }6 B0 c
纷纷雪积身
1 M; Y& B5 ^0 l朝朝不见日& a0 s8 {( ^& G* Z' H! C
岁岁不知春
* |( J; |4 ]7 \7 N9 T- YLong, Long The Pathway To Cold Hill
4 T! A7 A5 |0 h$ M5 [( ?Long, long the pathway to Cold Hill;
" l; A+ k) c1 r" _5 L9 w. ^! SDrear, drear the waterside so chill.
1 O& A' } t3 k$ E! k3 b3 ~4 YChirp, chirp, I often hear the bird;
/ U9 e* _) Y7 e7 U+ R5 OMute, mute, nobody says a word.: d+ i% L: k3 v2 Q6 z+ d4 X# q
Gust by gust winds caress my face; }2 H) X, A( l( y
Flake on flake snow covers all trace.& V; W6 R! [1 G, K* c( ~+ P. r3 E; Q
From day to day the sun won't shine;
% G) d) A5 m: }From year to year no spring is mine.
% o: v: ~0 Q7 }* b9 h2 V" T" x# s! w+ I7 { [0 ^: O9 R7 E
王勃
$ S f) w3 {1 v( f6 H( X滕王阁诗' s: e: V3 ^' [
滕王高阁临江渚
6 j: o1 O. k7 p佩玉鸣鸾罢歌舞
' P# _# e! p3 T1 G6 f画栋朝飞南浦云. q2 a' P9 I) n+ E/ g* X
朱帘暮卷西山雨
8 t `/ {% G1 C4 |6 q3 A, X闲云潭影日悠悠, Z8 ~* n: W+ l* `, A V
物换星移几度秋3 D3 U) c/ A& Y! B# x3 z: e
阁中帝子今何在1 T5 V3 ~, t# j( `) ?
槛外长江空自流
( H6 |* l5 j$ xPrince Teng's Pavilion3 y9 \- `# K% c: z. C
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; Y3 _; ~: [) Y6 m% D$ N; FBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
) ?4 \) |- D% f5 h# X: A/ rAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
0 x' p) ?/ M9 c% c& @At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
! E" j+ ^8 y% k( ]: e: T5 bFree clouds cast shadows in the pool from day to day;, I$ U8 D) B1 j: _& f6 G* L
The world and seasons change beneath the changing sky.8 ^+ T' H. U1 [* o
Where is the prince who in this pavilion did stay?% o8 \# d0 ]4 z0 a' o
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 R. |" f( l1 d q+ w) m3 H沈辁期
8 `3 y" V- @% r杂诗
* Z9 u# d- b% C; j' k闻道黄龙戍
/ F9 F, c' d: J! Y: b频年不解兵
2 ` v% C5 ~1 F# V" k可怜闺里月8 A2 U. q8 P- ?: Q
长在汉家营" |, [5 D* n$ j" J. m
少妇今春意) w$ g8 Z5 v6 }* @" }% p
良人昨夜情1 x8 J$ b8 I; v o0 Q
谁能将旗鼓
6 H/ a- m" K% L( f$ e一为取龙城
; s0 p4 ^- S5 O+ { H+ lThe Garrison At Yellow Dragon Town
% S( D, }" ^0 ~. F3 }6 a3 a4 }Stationed at Yellow Dragon Town, the men
T h, ^# I+ g; P2 \- F3 S, W& WHave never been relieved year after year.
: S3 l. F/ a4 D* gAt home their wives are watching the moon, when
2 O7 g* `, t2 k$ h, B5 [ ^They're staying in the camp on the frontier.
. z2 |( N0 x+ M, }/ c0 d) h! `1 b) B. STheir wives are longing for them when spring comes0 B( b$ y/ x! \( {! S
And can't forget their love on parting night.
' G, D- d; n6 M' O$ SOh, who will lead our troops with flags and drums" u) @* ]8 c* v8 N; i) l( c& K
To put the foe at Dragon Town to flight!
t. W' d. k% s4 J
4 V' g! m& @2 A* N$ i9 x! ]贺知章
9 T, w( B" r$ H; j; C& q咏柳
! g* H Y3 w' Z# r1 r: E6 C碧玉妆成一树高6 E3 R+ }( d; |3 A1 L/ {/ v: M4 {
万条垂下绿丝绦
( ]6 e2 Q/ w& `* ]) s; }- B! R不知细叶谁裁出0 ^- A2 L/ A) a
二月春风似剪刀! x# f2 j; r( l# m( a/ w* m) R3 t
The Willow
! E! g6 k: x y2 _- [( @The slender tree is dressed in emerald all about,
& Z( {2 Z* ^+ [4 I( |A thousand branches droop like fringes made of jade.
! D2 m. g8 q o* ]2 `! D% oBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ P% ~ G' T4 s% z' Z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
4 y$ X: x* I4 N9 J: h$ D2 U$ R, b9 Y" b+ k1 ?
回乡偶书
, P+ @+ Y5 V; k- w! N少小离家老大回
+ N* V2 a0 S/ q0 {乡音无改鬓毛衰
9 w& m e/ u: t& y7 a+ q# {4 c儿童相见不相识
- d! H# q' H! k1 D4 j3 @笑问客从何处来
k: O$ z* `' VHomecoming- ^7 w% b1 E& D
Old, I return to the homeland I left while young,
! p; ]2 k0 @. VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
( k- M( Q9 K5 v# S: y, E9 c1 EMy children, whom I meet, do not know who am I.
2 Z. T5 ]6 d7 i1 l0 B6 g1 |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. k0 {1 E f$ x8 ~
9 C& l1 o- n" D5 u. }
陈子昂
- H6 s) h, L$ e/ T+ L- E登幽州台歌
2 Q9 z* Z( b, N前不见古人
" o6 {) @4 c$ [后不见来者, p0 i0 x8 \6 y2 a f
念天地之悠悠* \. E0 {# n5 w! d) d0 B
独怆然而涕下
2 @( M0 i7 Q0 q) ^; Y6 \. uOn Climbing The Tower At Youzhou0 o2 @; w: o8 O# y0 e( [) g. @
Where are the great men of the past?
9 ]& J0 Q3 p" iWhere are those of future years?
$ s4 z6 E( R: Y: J% x1 {( R& ]The sky and earth forever last;* X8 i' B: _; F9 I: j% K
Here and now I alone shed tears.4 v8 f w( h8 O$ T6 D
6 u. U. F' b% P: x- z7 r3 K2 C% l6 T
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|