埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3913|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
5 Z) e4 i; f0 }* d6 {6 f% H6 ^when he sees another toddler
  H0 a8 v% N5 y6 N: w. w5 A. Q6 H. UShe says if they can walk together
! ^! N' ]) R# k! r4 RSurely he is happy to be with her. `7 u+ w3 B& T4 k+ y- g
a very lovely pretty girl9 J6 U4 {5 ?. [6 Z3 y2 e
But some voice from somewhere said loudly
4 \) W4 v% C) V; uyou cannot walk with her/ F; X# g' I& j& G. B$ r* c  @
This voice is so loud like from God
1 P5 Y2 F  Z1 l; u  [! nwhom he must obey0 N  g) ~" r9 V6 c3 F( N; K& Y
although he hates to give her up
% `  v& T  X! qNow what you can see is a sad scene
3 e) e1 j# k" U$ ?* Z$ A1 Kwhere two people hoping for together
) {* M) t5 B6 t( T) u+ r& M) Ujust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?; q6 {- j5 a: F- f6 d4 _; q3 v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
" V+ r$ l, ?5 h% a% P4 @( h3 o$ XI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* [! `' r% ]! O. C" u
/ h& S/ ^: [9 c# ~[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
. g0 L( [$ y( Q" a不是说上帝的声音吗?
3 |! \  g9 I8 Y中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

) x: G$ o# r  s# m9 Y. g* U) E* p* [0 i: K) c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
, I6 G1 k8 ~" F$ xThis voice like( but no )from God .
$ t3 o3 {# ^& [+ T2 E+ hI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

; Y- g$ i. T0 y; o5 q/ J5 U" i2 I( Y/ h
In a way you are right.
+ u$ v0 w1 C8 [* a) Y2 w2 P  V" v# n+ f* E3 {# y* u# u: O  `
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 0 W4 w6 r5 W9 w4 n' [. Y: t; K* S
* f0 Q4 c* [: S9 x6 N5 X& [- I
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
& ]' Q0 t5 K1 R2 r% a: B! {
1 n. ]3 ^9 n6 yMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!  S/ ?; \' j) q, N5 d
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ! K. P, W- S. Z
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 5 f, ^5 b9 T% r$ U% }1 O
有情人终成眷属。
3 ?" V. w: w; I% W: \2 l9 n% aAll shall be well,and Jack shall have Jill.
( b2 j( R2 W& o4 L2 K
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
' T* `6 R% \7 B/ v4 g& K* x' j- n) U8 X

( Q0 f4 p" s  F4 }! S+ }2 R谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
* c" A9 u# M' V4 b

  \6 ^- L5 o) v9 @& l8 v& p9 p+ F4 x. m第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
2 ]1 d% t4 A6 I1 d0 s% H; H仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。9 F/ \7 ]6 q: l
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:) I$ O& s; T/ f: n! n
2 U& J! z! O+ E" `6 X" [
英文诗的形式
, f; V# `' U& m  t" b% t' `5 G; R% U' P. W
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。7 m0 {" T. x8 M, ?+ p) b
0 `) Z, {& s% M. ^1 B1 s3 Q7 R, |0 l
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
6 H& g" ]- \5 y$ `- M5 ~3 l/ E
6 H, [0 `- q3 _- ^5 E+ S9 K1 E1 F雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
$ C! ~- M" E+ T. u* r+ p/ ^) D1 V! O6 }4 r! t2 y% l- U* f% S
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 0 q( X/ {# R# H0 J9 G9 f0 n% x. u* X7 s

% a( ~1 L3 t5 d/ j( W. F: U5 f) g意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文1 V' a* X3 G; X, B
* P( j/ {3 K5 Z3 x( {! J9 c
垓下歌(项羽)
2 y# ^: \4 \# c' _9 e2 ?- A力拔山兮气盖世,
# V7 L% g: F$ w+ k3 g; ~+ d6 A时不利兮骓不逝.
' R. y8 }4 @8 H) w) y5 T7 [6 l骓不逝兮可奈何,
2 G& v% M+ u7 f: l# H! [! y3 v虞兮虞兮奈若何!
' V8 ^- P, ]6 K+ v8 JThe Last Song
, l% Z- z' g  [7 _) z  DI could pull down a mountain with my might,! F5 e5 [) q1 G: g2 U
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 ?) t/ S+ k3 Z5 vWhether my steed will fight, I do not care.
  i( X/ ?7 F# a- y; zWhat can I do with you, my lady fair?; o+ ^5 f( E, f9 B, b" N. K6 Y
5 ?& p3 P6 U2 V; e( L( b$ G. x5 m
大风歌(刘邦)
- f3 S1 G1 t# e大风起兮云飞扬,8 i4 R& ^, z5 H! W, Z) d
威加海内兮归故乡,
) U  D$ l+ h; b8 ]* K  k' r% F* c安得猛士兮守四方!# _& G; W5 _- S8 Y* _
) z2 b3 i- k! Q4 W! k  ]' q
Song Of The Big Wind  O# l' I2 V% D) z4 l  y# S' R
A big wind rises, clouds are driven away.
" U- X0 O# X! Y$ {9 rHome am I now the world is under my sway.
, `9 e0 e8 j! q; S) F8 YWhere are brave men to guard the four frontiers today!: G  e6 i+ G% \

6 I7 g: d$ B) r) ^, [古诗十九首(Nineteen Old Poems) ) a! N+ O# ]! `1 ^  s8 g
之一7 S4 R" p4 D- g6 {1 h% o- F& o
行行重行行,
- |2 Z4 E6 E. M$ |2 X6 F& V0 _0 W  o8 r* u与君生别离。( z' Z, K& G) K& o% V
相去万余里,
8 \  `8 y- z9 l% h1 j  d9 P* C各在天一涯。
* Z& u/ A) G' v  r2 E2 c. A道路阻且长,5 U* M, ]# i. c+ _( G5 A
会面安可知。
  s) J/ {$ N' ~4 N/ p胡马依北风,
" u$ j! ?5 Q! E: {$ \, P越鸟巢南枝。5 x% S3 I* j8 m' B0 L
相去日已远,# A# v0 r: J  f! A2 n
衣带日已缓。
& z, C$ [' n; d$ l5 ]浮云蔽白日,
" v+ [7 g. c% x+ t0 `游子不顾返。
9 u$ X7 Z: U% B7 L6 I7 Y/ ^思君令人老,; H5 M) }  Q, A. _  m. W- @7 O
岁月忽已晚。: A% x) H6 [/ e- L% k5 ^
弃捐勿复道,3 ~1 @5 t/ q4 F: n/ |4 s% f3 J4 B# U
努力加餐饭。
; r" b9 |6 R) Q(I); e) W8 [$ q2 j) I! c5 o
You travel on and on) _" L7 G# Q6 L1 s/ }
And leave me all alone.7 B; w9 [! v3 {4 T
Away ten thousand li,0 q6 N0 f7 b1 T' v' r' @
At the end of the sea
5 O6 V' N" U6 PServered by hard, long way,
4 Z+ H! h  h" ^. N5 ROh, can we meet someday?
0 m9 c0 e* o& QNorthern steeds love cold breeze,
, \6 ]/ g' x. y' v: Uand southern birds warm trees.
# X# W/ N9 _2 l, D( h& b5 Q; \The farther you are away,
. V2 w- a  X  Z! u5 A: [2 EThe thinner I am each day.9 K) M1 Y, V' ?1 h
The cloud has veiled the sun;
- E7 ^) T7 {8 ?: [: ]You won't come back, dear one.
: X0 D/ a3 v; Z. JMissing you makes me old;
% ?! L/ [  d4 rSoon comes the winter cold.
: g& i* B6 I9 o+ tAlas! Of me you're quit.! R+ a7 n" \: R- ^" B  }/ _
I hope you will keep fit.1 q* U/ i  V) B( i& l( Z) P
' Y  n7 N$ i- H* p8 k
之二% V) o9 l! B' i- F  g  s7 |# }
青青河畔草,
* n! w+ n$ v4 |# |郁郁园中柳。
" g0 x) T) i7 ?5 b盈盈楼上女,& x" Y- I5 G! s7 H% e
皎皎当窗牖。
  W8 D7 }1 k0 m1 a; q娥娥红粉妆,
' {  n  L* a1 j) _4 Z纤纤出素手。
! q5 ]% Z* A/ H7 g# T) ]昔为娼家女,
, D( M  D/ S/ ^, q, e& T今为荡子夫。. [& e$ b# c* [* t3 ^. E  d
荡子行不归,
& G5 P' O. ^8 ]* E空床难独守。& x( P5 ^. ^: K1 t9 s
(II)
; G: j0 R1 R2 T% r6 d( Q3 sGreen, green, the riverside grass,6 B7 k% j5 x0 J  D0 O& G( s( c
Fair, fair, the embowered lass.3 j; P% V; H; v; M
White, white, from the windows she sees
8 t6 e/ y5 O1 P) f- O- bLush, lush, the garden's willow trees.
8 N9 w8 A4 \9 UIn rosy, rosy, dress she stands;' I: a9 o4 L* ]- S& ?! S  a9 l
She puts forth slender, slender hands.
. H- \& s2 V4 H4 h: p: d0 NA singing girl in early life,
& b  H% X7 F, [# vNow she is a deserted wift.
( q( W# ^/ p8 m: UHer husband's gone far, far away.7 e1 W( z8 J6 j( N/ ?  G/ T
How can she bear her lone, lone day!1 |% U  a  n5 }! g6 s

/ h2 p  ~) h3 X* J之六! \7 l$ M, A3 N4 B  b
涉江采芙蓉,) N  @2 P) F+ N
兰泽多芳草。
0 p/ h$ @3 l3 p6 v+ k' a/ |, x采之欲遗谁,
' Z2 T2 f/ T" {, u" P) Y所思在远道。
& r, y# u% w9 m; E: T' Z2 g还顾望旧乡," H1 z, y& |8 }; r
长路漫浩浩。
1 O$ h8 c6 i- Y4 o同心而离居,
% X6 u& c/ J# `! O# M# g) S忧伤以终老。
& m$ a& X2 }- p$ V+ G! o0 r(VI)
( a1 [6 B3 p) U' |" ?5 E8 p5 TI gather lotus blooms across the stream,
9 e* t4 Z% n! V7 h9 uIn orchid swamps the fragrant flowers teem.0 t9 c2 d2 h, X# o" ~
To whom am I to send this sweet bouquet?
& C3 r& n7 g  U, bThe one I love is living far away.$ F! O3 K- x, g. Z/ x
Towards our old abode I turned my eyes
: ^2 N, U. F/ R6 VTo find a long, long way between us lies.
* \  B% w" P9 j- rWe have same heart but live still far apart;( o# u; m' O7 \3 R% R
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! W5 A- z9 X4 y# E! y之十三2 r2 U8 b5 p- }  a4 _$ g
驱车上东门,/ a) N& R- U: x( r) v
遥望郭北墓。
9 }" p1 A5 b* b# h  s; ^白杨何萧萧,% z2 Q+ ~' n" I; M+ N
松柏夹广路。
: }2 b! A- d- A, s- Z9 Z: f. l下有陈死人,# h1 Y& [  x3 M
杳杳即长暮。7 r" [3 ~1 o+ Z4 T
潜寐黄泉下,
6 A! R4 F7 d* U- }$ \) q. }: \千载永不寤。% i* Y6 H# u8 K( H1 t
浩浩阴阳移,
1 {8 H+ S, b; l; f* b年命如朝露。# ^. S) }3 u3 n$ G9 E: Z: e
人生忽如寄,
4 @+ s7 N. N  k寿无金石固。
  `& r; Q: P: N. v万岁更相送,
7 o% x$ y  j7 \, C$ N/ K贤圣莫能度。
- M" _6 o  k: r- _服食求神仙,( C" H) h9 y1 Y  E; w7 z
多为药所误。" D! \8 c% t5 |
不如饮美酒,7 H) f" ^) A' y3 _4 V
被服纨与素。  i3 y( R9 E/ z" m& d$ \; ]4 S8 F
(XIII)
6 ?6 }" N* p4 G5 E3 E, I, aI drive my chariot up to Eastern Gate" t5 i$ @& i  z8 v% r) q" d! m
And see the northern graveyard from afar.
- X( }  L. L, j, O# e: VIt's shaded by rustling aspens antiquate;
3 O6 c. W7 G1 m) NFlanked with pines and yews the pathways are.
& Q2 @  d+ A: d$ r1 vBeneath lie those who died long, long ago,$ S: O9 T& h& x% L8 P5 d
Buried in eternal darkness they remain.
. v9 @# ~& G7 Q5 ]0 h) EThey sleep beside the Yellow Spring below,/ V& H9 {8 ^7 F8 e
From year to year they never wake again.$ j: q# i- _1 K4 l: f1 B, N
How many days and nights have come and gone!& _* ?  H; c/ o% t5 `
Like morning dew our fleeting life will pass.
& N: n& b1 A: TMan is an ephemeral phenomenon,. o  r0 Q9 j* [* K* g
While fore'er last metals, stone and brass.4 @/ j5 L& ]9 q' P) J
Do you want to enjoy longevity?( {: _7 W$ L+ ^* D. ^% g" @* U  ^
But in the end e'en saints and sages die." v' L4 }* L& i/ q4 \
If you by food seek immortality,& s: f6 K. \; z, ]: x+ ?2 c( C' w
There's no elixir on which you can rely.8 s0 L* K6 U! k% E! I
It's better to drink good wine while you may
5 C6 D$ ?2 c  LAnd dress in silk and satin every day.
+ o- I' R8 w4 ]: @& p( z3 D
* N, l8 X. m  l% e4 @, f, q# N之十五
; i5 \7 z0 Q/ f2 W1 d) I生年不满百,
* _8 \% @! S3 }$ p9 ]7 S) I; R常怀千岁忧。& A$ g5 z% g  q- C/ G
昼短苦夜长,) ^* \* o8 o: ~8 k: W; ?
何不秉烛游!% l9 r) M) y# \
为乐当及时,4 H5 A) S# ]0 [. S4 z% n3 A
何能待来兹?
& ]4 {( f" r- u% |5 d愚者爱惜费," g. V4 s, |0 ?. u
但为後世嗤。
% ^) q1 f: N. n6 m  b. Z& Q! q0 Y仙人王子乔,' o; k4 @  i8 E: n9 {$ ~
难可与等期。: C" v3 _8 @2 w
(XV)
$ ~0 g* N% P' o( ZFew live to a hundred years,4 @. O$ O5 H. n' N+ H9 F! N
Their sorrow longer still appears.' K) T! E/ Y( b( O# o
Whey day grows short and long grows night,
& B$ Q' v# a* B7 ~Why not go out in candlelight?
' z+ O. |4 D. v$ i0 A& i" WEnjoy the present time with laughter!
- ^. g' S1 X6 w* sWhy worry about the hereafter?
* J6 F. c, M, i/ ?/ ^8 gIf you won't spend the wealth you've got,
; D9 H7 C2 S* l+ o8 z% gPosterity will call you sot.
: F) E* n+ K- yWe cannot hope to rise as high
% L  y- J1 A* T4 S' r& y7 b! kAs an immortal in the sky." W5 R. h( o6 }9 e; N

. @0 i  e6 `  h: s. e十五从军征
3 N; c' u3 i: w6 x! C5 E, E十五从军征,
6 C2 A  v* s- N8 S) z* n1 X八十始得归.0 b/ z5 s0 A7 q' Q/ d, E4 k9 w
道逢乡里人,1 n: f# _- e% X7 Q' D9 P
家中有阿谁.
% E* N  v/ N) Q( j& L- ^遥看是君家,  s; T8 e0 j3 q! T' R
松柏冢垒垒.
- G1 @2 M- i, R& X7 D兔从狗窦入,( v9 g4 x, W  l& e- @
雉从梁上飞.
3 {5 ?% N3 c: q; ~+ e中庭生旅谷,  Y, f0 w3 Q4 O1 Q9 `
井上生旅葵.
- ]) T9 A6 `' _# F7 I0 \$ B舂谷持作饭,! c% r. A" t, |4 y
采葵持作羹.+ H9 E1 e: C% K9 ?6 z4 c
羹饭一时熟,( ^6 a5 S8 c) H9 G" e
不知贻阿谁.6 G' _, \" B" Y  @$ h/ }+ i# z
出门东向看,5 e) S* c( @0 @# O0 A+ h
泪落沾我衣.
: A, b; ~% k4 X/ m1 `# _. D- D8 vHomecoming After War; G3 q1 g$ S; C5 ^5 w' K+ u5 E
At fifteen I left home to fight the foe" n7 F, Y/ B; P' _; a; o0 q* }
And could not go back till I was four-score.
) o# b, R4 p5 Y2 aOn the way I meet a countryman I know;
& t4 i- p1 j2 B8 }8 A$ oI ask him who remains within my door.4 W) h$ W" h% M4 W
"Seen from afar, your house is over there," U* {0 z6 x5 J, e
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 y( B2 }; y4 P3 L
Arrived, I see in dog hole run a hare  k+ W& x& I9 `) r& }
And a pheasant fly from beam of roof.  r! v+ A3 t- t8 P/ s# v
In middle courtyard grows only wild grain
- U0 y7 D' y# dAnd by the well grows mallow I can eat.& S- y  `1 L6 ^1 h" q0 v- ?
I pluck the grain and boil it as food plain1 |9 i( T; V" C5 U- e# _
And put the mallow in the soup I heat.
, v& O8 S3 I' SWhen I have cooked the simple, homely fare,' }7 c5 H) s8 I' c# k8 C
Who will eat it with me? No one appears.% T2 a& o2 W# Y3 C
I go outdoors and eastwards fix my stare,
! A4 E) t; ~" l0 F5 ]My furrowed face and clothes wet with tears.
+ u/ i5 b5 k# {* U, Y4 C5 }) x0 k" J; r5 v, a: b/ q
上山采蘼芜. {3 h0 s3 Y5 i7 g1 q' v3 }- o6 S( ?1 i( [
上山采蘼芜,7 R2 {+ D( c2 b" O
下山逢故夫.2 t* }% x- E, {9 {; ]4 l$ ~3 L
长跪问故夫,
5 R5 }$ B. P9 w! @; r新人复如何.
! U6 }  q$ [- K9 T1 `7 f新人虽言好,5 q9 W  N! S2 @8 v3 g
未若故人姝.& o$ K9 c, q# W# M5 |# F' t; r4 G( I
颜色类相似,
3 M( K/ N& H: W4 L- B  P手爪不相如.
) A6 n9 {- v# }$ B8 c3 S5 i7 h新人从门入,, p# Q1 k9 Y( S) P: D
故人从阖去./ q' @: R& _2 Z% I! `
新人工织缣,
, o8 x2 a+ S9 H" B" r故人工织素.
2 ^2 w; g/ a& z( z* J3 {' E, L- D; z织缣日以匹,: z- t. @9 I0 i8 x7 m7 X* s
织素五丈余.: V4 Z9 K9 a5 Q& z
将缣来比素,6 O' u& f/ w$ S$ r* C
新人不如故.
) [; m3 o2 k0 Q3 aThe Old Wife And The New
6 D4 f4 q1 F2 k6 |2 o/ {9 FShe goes uphill where herbs appear;
" B' V9 @. a" E" ~& t3 C$ T  |Downhill, she meets her former husband dear.+ z, ^2 P1 x; v8 l; t5 E# c: o2 W  m
She kneels and asks him, "How do you...
* T: q2 T& {9 e- w! LHow do you find your young wife new?"
* I6 `8 {4 g2 N0 ?1 ]7 }"Though my new wife is no less fair,* y. j. m7 v  I. J) \
My old wife is beyond compare.
) W4 v2 A, N1 v% V, lIn looks by your side she may stand,; S: j1 S+ J! R: g& b4 Y- }2 c
But she's less clever with her hand.7 f$ \- J0 F. k4 O+ w( X- R, {
Since she came in through the front door,- f2 \* _* ]1 b+ i
At home I can find you no more.
5 \, @% C( R; JShe's good at embroidering skein,
8 H/ S7 P1 M8 y0 ]3 e: H3 P) rWhile you are good at sewing plain.
/ @* m5 z" q  M$ S1 eShe weaves one foot of silk a day;
- \. \3 P: S. P: R6 `2 ^8 }3 HYou weave five feet without delay.
: B) l% l, {5 e, E* M7 f- f% I0 UHer work compared with yours, all told,) M3 r  d. o' z: b6 X
The new is not up to the old."0 g; Q2 I5 W! T9 S5 O4 A' ^+ o
! s) {  ?4 r4 m& W8 e. f8 a
陌上桑
$ t' f% J* i1 I! D: M% q日出动南隅,
! t# ?, t, S# g; n- P( p  d( |照我秦氏楼.& n: S' n% ~6 ^0 r
秦氏有好女,
2 L9 ^( E( e& z自名为罗敷.- {. n, r3 }! q$ u& `0 x
罗敷喜蚕桑,
5 b9 U' s3 `' N" m$ x7 T/ m0 z0 d采桑城南隅." O: _  A$ H4 l6 r& V+ ^' U3 e- k
青丝为笼系,
3 ]" y4 G+ y3 f# I8 j, h. g桂枝为笼钩.
7 m' T/ m4 {3 s" V& ^) r1 E头上倭堕髻,- }+ i; Y- s7 a, i
耳中明月珠.
) r* K1 L$ `0 D+ P: R# s7 C' ~湘绮为下裙,( Q+ k4 Q3 A; R  h
紫绮为上襦.0 ^% ?8 F# z) f, Y# }0 c. \, H
行者见罗敷,
2 e& C2 V, Q6 O, e& b' W8 E1 L下担捋髭须.& q& m* b( ~) @2 p9 v* @; m
少年见罗敷,
( J1 `& g& X8 X0 i& ~脱帽著鞘头.3 z  _3 q/ S0 G- c+ C$ j
耕者忘绮犁,. s4 m+ }' `5 L' g+ K% z2 X
锄者忘绮锄.
- a! D/ }# ?3 ]. u来归相怒怒,' ~  W1 Y. P' ^4 }
但坐观罗敷.
5 S/ V# t1 w" z. g使君从南来,* O+ T; u% O3 O
五马立踟蹰.
+ [# f- V5 ]. c5 y' G使君遣吏往,
$ S) F0 d4 _0 o9 O+ C$ e7 ]问是谁家姝.$ z- }- e! `( B8 Y9 Y3 H
秦氏有好女,1 ?( `9 n) y5 J7 G; }4 y
自名为罗敷.; _) P! [+ Z  j# F8 G
罗敷年几何.) s3 ]' @3 ^4 L" D0 P
二十尚不足,
, z7 p! Q& s/ x, b3 I- e  [8 O2 M十五颇有余.* C# Y- G+ R4 t9 H
使君谢罗敷,
+ m3 l5 _" P; P9 t8 o0 V宁可共载不.
" D" x0 L/ F+ Y: @1 u+ G1 C$ o4 s3 s3 U罗敷前置词,
9 ^  p+ j& l: |* \1 ^" }8 o, O使君一何愚.3 k2 @: x3 B  M, I) y, E
使君自有妇,- q0 P. {( `+ E% r: T8 [% O
罗敷自有夫.
9 p) A* w& G1 T3 V: E" u东方千余骑,
9 N1 Z& k* n$ x! o0 J2 @夫婿居上头.
$ M( g" R4 p) Q何用识夫婿,
% x, i8 S; J) Z/ Y白马从骊驹.
/ l. {/ g  x+ t7 E% x& k青丝系马尾,4 j: h/ J9 a9 F5 J5 p
黄金络马头.
$ }, i0 z7 v" ^: t  d) C: G腰中鹿卢剑,
/ |0 Y: W8 q$ M1 j8 J8 u$ ?可值千万余.
+ ?- ^# P% }9 z: m+ s十五府小史,
$ g1 a) P. S) N3 ^, a; j% H二十朝大夫.
* V# r# w% L5 d$ I二十侍中郎,+ A6 U/ K3 g6 [) D* F" x/ \* B
四十专城居.
9 A5 e3 V7 m5 r6 ]( T1 q8 @/ y为人洁白皙,
/ j" d: l9 @! C' V5 _  l2 C鬑鬑颇有须.
  T9 M8 Y2 w# ]盈盈公府步,$ S( P( |" s9 t& m4 W* W
冉冉府中趋.5 |% B4 e; }: o" k9 I1 j
坐中数千人,
( |+ L( R$ T% j: `! o' x- l' @5 c皆言夫婿殊.
3 ^! g" o8 ?* q" TThe Roadside Mulberry
1 A3 C& O: O6 p1 s5 i, YThe rising sun from southeast nooks
2 {* Y6 X( Z* z! P/ I' G$ q3 \, wShines on the house of Qin, who
) t8 [& j# k: i, C& {7 m* oHas a daughter of lovely looks;
6 M4 x8 M7 W. @/ y- B; wShe calls herself Luo-fu.
9 X+ ~( [0 J% ^She picks mulberry leaves still new
$ ~" S4 w* z: {: b+ d# b2 K) I- O" eTo feed silkworms in southern nook,
0 V- P. s$ J) M% z5 `4 R4 L" qHer basket's bound with silk thread blue,
6 [. y$ d* C1 ~" d7 m' ~) GOf laurel bough is made a hook.
* n/ B) d9 Q% P# DHer hair is dressed in pretty braid,: \- Z; j& D; d4 b5 e# z
Like moonbeams her pearl earrings shine,
5 o1 \( j# q2 q# mOf yellow silk her apron's made,1 \: F6 K! F6 n; S4 w" y
Her cloak of purple damask fine.
" N/ U( V* p- E: {7 aWhen she is seen by passers-by,
1 ^* h) z3 c$ Q2 @The stroke their beards and there take root;
. E! L; Z% ?( D& iWhen she appears in young men's eye,: I4 }6 L2 M7 ], \
They doff their caps and make salute.* {% L& }1 l( @9 f! Q, X
The ploughman thinks not of his plough,0 m1 K& E" \& j- R# v4 O
The hoer leaves in field his hoe.0 m) F/ n" e  y# A7 l
Back, they find fault with their wives now,
' i' ~* R+ O& @/ w( U; xFor they have seen Luo-fu aglow.
8 p8 J9 K  z% U8 W6 I  mFrom the south comes the governor,
5 [5 f3 g$ `' V5 D( B/ ^* zWhose carriage and five stop and stay.4 t' `0 j$ x$ ^6 g) s
He sends men to inquire of her.
  s4 k7 [" c/ I$ }"Who are you, pretty maid?" ask they.) S! i0 B3 Z" k! X/ L7 |8 s2 Y
"I call my humble self Luo-fu."( t) R5 n/ w5 q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 y9 C  Y  e* {  G"My age is still less than a score,
, p4 ?2 X' w, v3 _: Q* JBut much more than fifteen, much more."
! N1 v  j6 E- `! D"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: F3 ^; l: \0 i# q6 d. ^Will you ride with our lord, will you?": X' O( A7 U0 |
Luo-fu steps forth and makes reply:
; J5 E$ Z$ [6 x) i1 w9 Z"What nonsense you are talking! Why,
# `4 G: P& ^5 k  iYour Excellency has his wife;+ E1 h7 e" L5 G, y1 O" z
I have my husband dear for life.
, \. [; I3 ^. z, }) OThere are more than a thousand steeds
! U8 u# D  R, \# `" {2 q3 s& JIn the east that my husband leads."
; \6 d* u; k$ k3 X3 r; r"But how can I your husband know?"
3 y/ e* j1 }4 r8 H: Z/ J"Ah, by his horse as white as snow,
# Y' g* `* ]" w  u- }Whose tail is tied with a blue thread,2 r3 Z; V: s% m
With golden halters round its head;* ~* [" T! J; F# j
By the sword with its hilt of jade,1 z0 n9 Q9 Y# r4 i
For which its weight in gold he paid.% O9 c( N6 ^! P1 ^1 N$ M
"At fifteen he was a junior clerk;
4 b; O5 y4 q( P  Q- ]At twenty he did a courtier's work;
0 ?+ P+ T, g+ n6 }! zAt thirty he wore chamberlain's gown;0 k3 a, W8 B# p+ Z, Z  y2 C
At forty he was lord of a town.
9 _9 q8 y& K$ ["His face and skin are white and fair,
8 R+ }- y2 M2 G5 I/ y; m! mA rather long beard he does wear.
: f8 u2 N9 e  p& l/ JIn the court he walks to and fro,
. X; K# E3 v% ^. F7 EAnd goes to the palace with steps slow.0 |: m. e, Q3 `9 }- L& R
Among the thousands in the hall,
5 `0 e) t9 `) C: D0 N& O- UHe's deemed the most distinguished of all."
; ~  G' z8 A+ K' G+ s$ s/ C2 b( k/ p) I
落叶哀蝉曲
' m5 K: Y& |- j# ^4 R(刘彻)
3 a$ ^2 z6 ?: s) r罗袂兮无声,# A& X1 t* C/ e0 f# B  |9 @: |! r5 ?
玉墀兮尘生, n# Z* m& f5 o) a/ P  Z+ Q
虚房冷而寂寞,
% p/ f) ^6 D4 S1 y1 d7 N0 O/ ?, {落叶依于重扃
+ R" r7 L: O( @5 A' |8 L7 w望彼美之女兮安得,
/ ?" a8 W& R5 K- b感余心之未宁$ l7 e9 v; ~3 ~- z* u, ^3 W3 Z
The Fair Lady Li3 D1 ], E4 J9 b2 ^9 A
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"1 c# B* H* n4 ?  M0 `
No Rustle of her silken sleeves,* f' l5 Z8 P) f* P
On marble steps dust lies,0 F" h# E: L& V6 g0 \
Her empty room is cold with sighs.) @0 m) [" c7 j  y6 ^9 `
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
6 u7 l  n3 R* Q. LIn vain I'm longing for my lady fair,; ?  L  ~' W+ j4 A: K0 `' X8 u* a6 I
My heart is aching, for she's gone for'er.
$ U4 q1 A+ L0 f6 Q6 `
6 G# I& Y5 o3 l, m! j秋风辞( ]8 ?: m+ D8 G. z' _. V" K
秋风起兮白云飞,8 S8 L- w* a7 c8 w6 o
草木黄落兮雁南归.& {. A$ p! ?6 f8 V+ g- c0 w2 t
兰有秀兮菊有芳,, [. _6 W' ^& [; j
怀佳人兮不能忘.
" Y0 [" r" X9 e; g; Y泛楼船兮济汾河,
. \% J& y2 H: O/ P横中流兮扬素波.
; s7 x1 r: S' h2 g" u7 E箫鼓鸣兮发棹歌,
0 Y. R( N4 E6 H欢乐极兮哀情多.) _# ~$ ~' ?9 {7 @7 r( J* V
少壮几时兮奈老何! S5 Y$ N4 A' N, x+ N8 A) [" `
Song Of The Autumn Wind
* D1 X  Z+ `; E# s2 e. l/ a: lThe Autumn wind rises and white clouds fly,
$ K* Z6 ~# O$ k+ }) m6 z0 F8 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( t; H7 x/ D; S0 R- a3 d% e# x
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.6 N) f+ X$ }+ _1 H' b( c# l* G
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 O2 c0 Y2 {. ]& ?/ H8 \4 Z  mI go aboard a bark to cross the river long;
; d0 H7 g, {0 k" B% }& bIt reaches midstream when I see the waves rise white.
; W+ l5 x1 m( O) AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
7 H" L$ W: B7 v  kBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 o" j7 m6 e6 C: N9 |2 y0 ?' VHow long will youth endure when old age is in sight!2 k: ]- a( v2 Z3 x7 U  m3 e/ |! ~& B$ v
5 ?# X2 J7 }% J, a$ ?7 B8 I
秋扇怨(班婕妤)
% Y# z* r9 r& Y* a$ p新裂齐纨素,( m- V" j0 @2 V: O; q
鲜洁如霜雪./ W8 D7 W, U& C
裁为合欢扇,
' I2 e$ S3 X3 X. I. v  R- M团团似明月.
# T6 m7 t' q: ~: x+ b5 x6 K出入君怀袖,; c7 p  W8 a1 u6 T
动摇微风发.
9 `/ r4 a  ~3 e: z常恐秋节至,' v, a5 w" y* y- J, A/ L- G
凉飙夺炎热.5 P8 @/ q/ ^1 L- h
弃捐箧笥中,
1 P  ^0 H3 ^8 i; @2 i$ r, M) E恩情中道绝.% t' j4 \! d1 {8 c% }+ u
Lament Of The Autumn Fan0 R& n' ~! X: U& t1 V: \& U/ Q% s
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,$ S5 N7 k* K' o; x- }5 U- ~
As clear as frost, as winter snow as bright.
- U2 O5 @1 I( j. d; E; T! gFashioned into a fan, token of love,
( O! w2 t! _% A: N. p" D2 eYou are as round as brilliant moon above.- L0 U2 W+ M- N( G2 Q. g3 O/ V2 W7 o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
7 x. q2 l8 ~$ X$ c1 y. [You wave and shake and a light wind blows.
9 w8 M' F7 k3 @4 x# a5 p% ?I fear when comes the autumn day,
1 J4 G6 w: o6 ~* ^/ W2 H; Z' FAnd chilling wind drives summer heat away,
1 `6 T  c/ t+ I, S* uYou'll be discarded to a lonely place,
( ^" v7 _/ l  U* q* z& RAnd with my lord fall into disgrace.  R! i; t" n3 _+ x5 Z/ D% U
; o: i. H, g5 @( z+ }( n
别妻(苏武)9 ^7 V5 g6 ~8 m5 D$ B
结发为夫妻,
+ g+ ]5 M( O" F% ?( n/ c* Q% w恩爱两不疑.
9 @& Z: ~6 ^! H欢娱在今夕,
( i. n/ Q2 r* J7 J" _' @燕婉及良时." n' W, m3 y) q
征夫怀往路,/ K1 K7 S- @: Q) X+ H, c+ Q! u9 W
起视夜何其.
% `& v( y4 G" s参辰皆已没,3 U# R8 q& T7 S2 O, E- H0 [
去去从此辞./ M# l8 p: G2 X; V
行役在战场,# |2 i1 k; \) F. _
相见未有期.
" T$ O$ J. i; }! b$ `) |/ q. t; p握手一长叹,: i1 Y( _# p% q/ |; e& U% @
泪为生别滋.6 u7 a4 _6 C" l, O" L
努力爱春华,
0 G9 i& c7 A' a6 \莫忘欢乐时.
& y3 M* f8 o. v4 e4 C0 u$ h生当复来归,5 r; h0 f/ ~' B  b  a
死当长相思.
! W; J" \8 }+ h6 V6 z1 KTo My Wife
. \. F6 {+ X" r9 H' p& }0 R: qIn wedlock we are man and wife,
7 Z' ^# F7 q0 l- v+ A$ SOur love is never borken by doubt.
* s3 W# {" y4 E( B2 \" }Let us enjoy once more such life,, E$ ]. D& ?6 g* ?0 O
Because tomorrow I'll set out.. f) t8 O- y3 f. I4 }4 w: p0 W+ s
Thinking of the long way I'll go,
" R/ i3 v* B! _8 e0 L" J# ?* Q4 kI rise and see how old is night.7 l+ N1 u3 W* ?
Dim in the sky all the stars grow;
$ y( }. a. \0 A1 d4 II'll part from you before daylight.2 w0 |7 R9 l) L+ I& d
Away to battlefield I'll hie,
" Z6 Z: ^8 v2 \8 o% fI know not when we'll meet again.
5 t+ g& y. @. N3 `( @; [/ BHolding your hand, I give a sigh;  L' ~8 i7 n. f: d- n, n; |
Letting it go, my teardrops rain." t* j) G, L1 u- [) v
Try to love spring's delightful view;+ P8 V; n& i" R& M9 u
Do not forget our happy days!
4 }' L" ?$ e: y6 ?, g; ISafe and sound, I'll come back to you;
2 p8 O: i# t/ G" N, KE'en dead, my soul with you e'er stays.$ L' _4 C6 t5 w" |8 R) H( V
1 R* @3 p& J, \% G
观沧海(曹操)
) J8 \( j6 g+ {9 H/ j  v# c2 ?1 [东临碣石,
/ `( ]7 _2 F6 r以观沧海。
9 P# q0 ^; L+ ?7 a水何澹澹,
3 F' h2 p  t7 K% K. [3 R山岛竦峙。6 k* `; N. C4 C% |) n
树木丛生,
  {  B9 S# N7 X+ N9 x& W' A! n: G百草丰茂。
( C) _4 [" \$ I- g  g7 I5 d3 H7 w$ b秋风萧瑟,. @& q3 Q/ w- A% r8 r& R
洪波涌起。
" `! q9 s1 R9 ]3 ~2 z# F日月之行,
9 j' S! [9 P3 H4 c若出其中;
5 l9 H; T4 O: E  E8 g0 i2 s3 m8 @星汉灿烂,+ g  G) o: d0 E/ S+ u, N3 ~
若出其里。( M9 D7 V" z  q
幸甚至哉!+ V6 G2 i$ r1 ^0 V8 q: e
歌以咏志。' o" A( s" J8 K& Z. A4 t# G) }7 s
The Sea
5 F& H1 i4 }( g! [3 sI come to view the boundless ocean
# L0 I# L3 d* v. u8 n2 \. lFrom Stony Hill on eastern shore.
6 i& P: L8 s# e* T4 N. x0 NIts water rolls in rhythmic motion,8 o- K9 ~8 S0 d/ }6 e; N6 e
And islands stand amid its roar.
4 x2 j( F7 A2 k2 ?8 x# `Tree on tree grows from peak to peak;
' ]; }5 o0 X- ]. F; G6 SGrass on grass looks lush far and nigh.
- z/ H& N; r! v1 B- |& E7 {- XThe autumn wind blows drear and bleak;' V# J+ A9 K# I" _) F0 Z3 f
The monstrous billows surge up high.5 I: Y) W1 t5 C0 ?: @7 x
The sun by day, the moon by night
. N7 ?% A/ J% k# o2 z6 I2 Y0 ]  MAppear to rise up from the deep.: H/ I7 ~- }9 p/ |
The Milky Way with stars so bright; Y6 d8 V9 r. A; ~2 K
Sinks down into the sea in sleep.! M; h, e: h* n& v# L2 K1 Q* p
How happy I feel at this sight!
2 z7 {# P7 u  wI croon this poem in delight.0 W8 _6 t: p% N0 j% l, \; f
" h, G8 j3 l" m  N7 e, n
龟虽寿
# R4 C( o) P/ U/ \4 Z( m/ [. Z神龟虽寿,
9 u1 A* \* b; |- n8 o! Q猷有竟时。0 l$ O  q7 w- Y3 v5 `( G: y
腾蛇乘雾,
3 K. g" p: j5 S4 w0 p5 b: I  F终为土灰。1 k, x( W  A2 P
老骥伏枥,
. G, a! `8 v3 }- W. p! C5 ~6 C志在千里;1 k* X+ \* p' I% ]0 k( u5 Y% U& p. I
烈士暮年,1 o% |( z* i! X$ A: k
壮心不已。; {9 b# m! X1 K* B1 o
盈缩之期,
" u" F- B% E7 G7 T  k5 j' j0 d不但在天;
4 i. Y6 v% k& `2 |养怡之福,
; a$ I: q, ~* h2 T5 g可得永年。
( M7 B& q9 Y- V9 N0 s& z; _7 q幸甚至哉!, S8 J. i3 n" F$ Q% }  u% {+ A
歌以咏志。
0 f7 |2 ?. _1 |% ]/ q/ IThe Indomitable Soul
: C0 q6 F+ _9 v3 p" F7 yAlthough long lives the tortoise wise,
5 A' O/ z+ D1 |0 _; E+ PIn the end he cannot but die.
0 E  @0 x" ?: i0 G  I! ]' kThe dragon in the mist may rise,
, \3 Z" P; _/ d/ hBut in the dust he too shall lie.* P! m1 q* U; @' ~
Although the stabled steed is old,7 A$ A, B" `5 }; [! h4 ?
He dreams to run a thousand li.
' ]2 M/ ?7 r6 L" S( F0 zIn life's December heroes bold/ x' t- B/ z0 m( g# o
Indomitable still will be.
, e8 Q3 Z! p! S$ s* r3 eIt is not up to Heaven alone& V3 K2 y) o3 y2 Y
To lengthen or shorten our days.
* ~9 r8 V3 K2 D  _5 ULet's cultivate our minds and live on
% b6 [* D' o  Z8 A* w7 B4 {7 w% hThrough long years, if we know the ways.$ t1 v  L7 g5 ?+ J7 I
How happy I feel at this thought!  e- f; T8 Y4 r/ t
I croon this poem as I ought.1 ?7 t( w7 T, S8 E; _( K; Q

4 @5 c" M! F# y) L* x7 a5 i短歌行(曹丕)2 _; U) L3 d6 n8 ?: F
仰瞻帷幕,
3 P# |- E* k. T# t: Y俯察几筵.' j  b7 g9 U8 H. x( h% V& D
其物为故,
. I. z' ]- t8 n! y) K其人不存.
5 t  V3 @0 N" @' w& v, Z" y神灵倏忽,/ v3 {0 k% n2 R; q
弃我遐迁.
' X3 h5 r- W' M+ m' G* V% ^靡瞻靡恃,
/ u' e5 V& @% g" m( {- ]8 y9 e. U泣涕涟涟.# X9 j9 \5 ~$ ~# r! i+ v/ l0 E" N
呦呦游鹿,# t4 |6 `0 o2 u7 Z4 c
衔草鸣麂.9 r, \% D% d/ M( {; P
翩翩飞鸟,
$ I: e; X6 D) ]! L. _* V7 r挟子巢栖.1 {5 P- [$ Y8 K/ K" ?# t
我独孤焚,) s0 m3 A* k9 r9 }3 e  t# ^$ A
怀此百离.: Z& v& F! e; H# X9 u# D% ~% b
犹心孔疚,- F4 ?5 ~' L, k' C/ r
莫我能知.
2 r+ Z' H$ Z+ ^人变有言,忧令人老." E4 k' i$ y7 o) [7 T
嗟我白发,生一何早.3 H" d9 X% ^% Z% Q1 {. L8 T
长吟永叹,怀我对考.
, l4 X4 n" q* Z6 j+ U- O曰仁考寿,胡不是保.; c+ p: k6 y9 S) t7 l% [3 H, m
On The Death Of My Father! v5 F4 Q$ C7 U# m
Raising my eyes, I see his screen;; q5 a1 @: A6 P1 q5 g" {
Bending my head, his table clean.) v8 y: o9 O4 N! \
These things are there just as before,
1 \6 m- E, w' HThe man who owned them is no more.# l+ s/ v& K9 o1 u; R( R. g8 s9 |; f8 ^
Suddenly his spirit has flown* G! g) Z  N5 U& P
And left me fatherless, alone.
* G8 U4 c( G0 y- H5 g% k) tWho'd look to me? On whom rely?
/ y" I6 ^* p2 @  l9 q9 @6 _Tear upon tear streams from my eyes.
  r  y$ C( W; {- NThe deer are bleating here and there,
" ~. w# Y7 t2 K/ L, S: t9 UThey feed the young ones in their care.
; Q. D" }9 K, u6 C8 @- H% o. I) pThe birds are flying east and west,9 Q  z  P4 I  a9 s
Feeding the nestlings in the nest.1 |/ S( o' N' }& A5 t
Alone I'm desolate the drear,
9 ]6 F2 ?/ i' c  [Servered from the father I revere.
) R# a  t/ L( p! A9 v2 }3 vDeep in my heart grief overflows,- E9 J' l' d) \3 l6 T9 e; s4 D
But no one knows, no one knows.7 `7 z4 Y) O$ S8 W, K
'Tis said that sorrow makes us old
  U% k/ @; @! ~6 ?; u  YAnd early grow white hair. Behold!
; j, w) n8 B) tFor the deceased I wail and sigh;
% |0 I. ^) O0 H, m- {# J, eIf the good live long, why should he die!4 `) n$ @0 h( G0 V0 d' Y% g

  K  B5 t8 n* F  b8 o+ z# d七步诗(曹植)
0 {1 N# S% k( E0 ?' o煮豆燃豆箕,
# L0 c: c5 j8 n; b! }豆在釜中泣.
8 }" X1 _2 m8 \! z本是同根生,
% {+ O3 Y, X1 a" R相煎何太急.
" S1 ]" U, @  `, P0 Q% AWritten While Taking Seven Paces
% i; \6 O# E2 z6 I' N0 aPods burned to cook peas,! S- q% a. H7 p+ O
Peas weep in the pot:3 M' F" ^+ V9 E
"Grown from the same trees,
6 T$ l: {$ N7 h/ Y3 q: p) wWhy boil us so hot?"% ]7 m- d9 ?; h1 L+ r7 ~; D' R1 B

; Y3 x% `" ^5 _8 t4 @8 v% j! H! L七哀
/ t" S8 @" k' Q明月照高楼,
% Z& J0 g/ `+ q  S4 z9 _% ?! K; O$ B流光正徘徊.
1 Y1 k. e. m/ I  ]1 n上有愁思妇,8 Q5 G- ^' O0 E1 P5 A; _+ K5 d5 P- D7 z
悲叹有余哀.
& ?! B2 G' V8 L: F% [3 P  J借问叹者谁,
% `0 w9 W5 s# f8 Z云是宕子妻.! }& R3 Q( v7 B+ k& m7 S( W
君行逾十年,
6 D  r6 p2 |. Y4 M8 u/ d/ Q孤妾常独栖.) p+ p/ g1 B6 F
君若清路尘,3 [3 c" ~. [* m1 w; r+ i) |
妾若浊水泥.
+ h% n; R, c% l; R1 s9 O浮沉各异势,
) e* M5 h* p4 G9 B- \; J# b9 A会合何时谐.
; D. r$ p; S# H4 o1 a愿为西南风,
# N/ k* v" {. i; V: P长逝入君怀.( B: d- f% X6 `- t- f5 }
君怀良不开,
; d% o( N$ V1 V) k) y3 l+ o贱妾当何依.
) W2 F. V8 \3 W8 rLament
3 V* I1 |% W7 d! L) D4 a/ WSoftly on the tower streams of light play;8 _' t6 y( ~7 H+ E% G$ r0 {% A4 `
It seems the moon is loath to move away.( \; s2 ?& e7 @
For here is beauty wilting, tender sighs,
# r; Q6 `, A/ Y0 w& cTelling of a tender heart in pain, which cries.
+ ~. [! w! D* L( ]5 ^: N. ^May we ask who is there so full of ruth?& Z% c' R( I' l$ }! I
A wife in name, a widow, ah, in truth!
: q1 e5 ]" N( ^7 {"You are far, far away for o'er ten years;$ K, n1 `0 i5 g# L" c/ b
I am alone, alone and oft in tears.( L+ @, B3 E( }! P
"You're like the dust drawn upward on the way;
3 s" P1 h: t4 u! _Like mud in dirty water still I stay.
9 K( m* n( ?' y6 L+ WOne sinking, the other swimming we remain.+ @+ N" _4 B: `2 f4 P  i
If ever, when are we to meet again?, c* y2 L$ F, Z" K& y3 e: I
"Would that I were the wind from the southwest,
- r8 _! n' C) c# oThat I could rush across the land to your breast!5 S/ c7 o! i7 w2 u2 A( G
From your embrace, if you should shut me out,; x8 F" z- K( ~6 p, v4 J
Where should I go? Where should I roam about?"
; y) j3 U, R# \; }1 X0 ~$ v
$ C- o) R9 J" j虞世南
: r4 v; B6 L( Q! `7 h3 k8 J
, L; G2 T9 R6 R8 f9 Z垂 饮清露
+ D7 t& X& E: K8 H) z8 U流响出疏桐
- m8 W! D. i0 T8 U7 I( W% H# y居高声自远
. S( P- M$ U% g5 F7 D, `# L6 B4 v2 p非是藉秋风; `  ~3 c" C& i
The Cicada9 k  g5 I, A' d1 [! l; s
Drunk with fresh dew, your trill will flow
  E. U/ p6 w8 ~" b6 p6 YFrom 'mid the sparse parasol trees.3 e# c# u  \* q! V; H* Z
Rising high, far your voice will go,
9 f7 c( U  B* NNot on the wings of autumn breeze.
1 y3 Q. D1 q$ o/ ~% J5 r. s
% B* k# T8 `$ i0 w8 B咏萤
  \2 a: J1 O3 k. U的 流光少
- V/ A) S* K3 M/ H2 g飘摇弱翅轻
1 N0 J0 h; Z6 R5 t" I恐畏无人识0 r7 [! k7 h' e( N2 p
独自暗中明1 L0 q, Y$ d2 Y/ N: b% n; r& R
The Firefly7 _5 p) h. x1 N+ O5 X. Y+ ^0 Y
You shed a flickering light;4 I. U$ }6 S4 |
Your wings are weak in flight.$ F5 ?0 I" R( D
Afraid to be unknown,
7 ^3 j% c9 t+ L; T6 R; |- xAt night you gleam alone.% k7 X/ }: g) F9 t+ u+ {
孔绍安
& _( s& N: I8 }8 ^1 L  x落叶/ x4 L1 Y" v. p
早秋惊落叶* {* w8 O3 V; c& G
飘零似客心
1 i, Z$ ^* b  I8 I5 G1 z翻飞未肯下' q, a5 y. L( N  U2 E; X* P2 u9 E
犹言惜故林5 q. t# F& C" b4 y# m8 \+ E+ E
Falling Leaves6 ^; f' d( h/ G& q4 f
In early autumn I'm sad to see falling leaves;+ X) E4 K7 R. }6 ~1 W: q! c1 n
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.  Z3 K5 D5 X) S% Q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;- |! Z2 g& Y1 t
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 A9 q, o0 Q5 R8 v
; y2 C$ z, |/ ?: c
王绩
+ N! w5 O9 z  H# \2 \# Q过酒家" A4 j. m9 a$ M8 u+ z
此日长昏饮3 Z7 _  t: p+ b
非关养性灵
* }# C: a+ l1 H( x眼看人尽醉% d% ?6 h) f* U: F
何忍独为醒
" p- P8 Y1 ?6 m3 zThe Wineshop& d$ D2 J2 e- j- q3 S  d2 l4 E
Drinking wine all day long,9 K0 N2 i8 g" Z1 d5 W
I won't keep my mind sane.) L4 H1 k* F# D0 w7 _" |# i
Seeing the drunken throng,
, s3 b% h& a6 A! A$ Q" V5 aShould I sober remain?
* `  V. R& c  u
8 ^8 _1 N0 @" i野望
" Q) N. M2 w: x, t' W# `东皋薄暮望
" G+ G- b  d  ]+ A, b$ @! q徙倚欲何依
  I: t5 I, t4 I( G树树皆秋色
, _. o* F) T: e- Y  Q  a: r山山唯落晖0 C& w! @1 _; ~+ f: u/ A
牧人驱犊返( l. W) P5 b& p7 z! P, F" P9 A8 `' t
猎马带禽归4 @( v9 n4 }7 o: x3 G
相顾无相识
4 O4 c  t0 b. _, J" E! T5 e+ q7 M6 I长歌怀采薇+ f7 b- c% [# ?4 n
A field View; p- `- w6 @' M% F+ l: s3 A, v
At dusk with eastern shore in view
9 s; H/ ?9 ]7 v9 W+ NI loiter, but where can I go?
$ E4 B6 P2 K  p: @Tree on tree tinted with autumn hue;- S+ v' Q* j" b4 v) i
Hill on hill steeped in sunset glow./ N6 r# D+ g0 H
The shepherd drives the herd homebound;
: L% \! ]8 V  h' w! B7 o' lThe hunter's steed comes back with game.4 r' v# ~1 |! g* D- B" A6 ~% h
There's no acquaintance all around;0 F# k$ V/ V- I  f2 ~% S
I sing of hermits and feel shame.5 R& G1 T. h2 d6 y  K( i) D
. T  o7 R, b7 z: H& f
寒山 5 r0 s$ _: c$ |  S* C3 R
杳杳寒山道
$ T! n  ~& ^  D$ W杳杳寒山道. k; S: Z: Y4 o$ x
落落冷涧滨( w/ k) q8 \( H; t- F% ?; n
啾啾常有鸟0 s8 v! x) e3 `$ U
寂寂更无人. X6 _/ o( Y" z/ u
淅淅风吹面
& n, S8 [9 e# _7 K/ m纷纷雪积身
0 c6 M, D; Q9 z6 B5 Y, o8 I, Y朝朝不见日
: ]. K% U, L5 g  m  f2 w岁岁不知春: u* w1 c; p: k  H* V5 E
Long, Long The Pathway To Cold Hill
8 V% K' Y) L4 s& BLong, long the pathway to Cold Hill;
* d8 u7 q+ t, W5 O9 I! S  vDrear, drear the waterside so chill.0 T* Z  }* h: W+ {* m4 D. B  z
Chirp, chirp, I often hear the bird;
# g' Z  i5 \3 F3 |Mute, mute, nobody says a word.
0 M& O. W3 E& k- e- s9 g  LGust by gust winds caress my face;% M' e. T  g% u7 B2 }8 f
Flake on flake snow covers all trace.
8 A  N( Z: d- }& i3 B* dFrom day to day the sun won't shine;
0 p' F6 `$ ^3 KFrom year to year no spring is mine.
9 {# l% g  ?) |# {! {$ c4 c2 l) T9 g, t  ~( t5 G1 X
王勃
! |/ X1 ?' f! K5 q1 _6 h' Y2 P滕王阁诗
: b8 X$ D* s3 H  ~$ d  y. v0 v滕王高阁临江渚2 X$ ~" [, q. J3 E3 o/ w6 D
佩玉鸣鸾罢歌舞9 t; b, u3 }  M8 @  ^2 G' s3 s
画栋朝飞南浦云6 m9 O6 K" o) X
朱帘暮卷西山雨
! L& S0 |# V+ z0 K1 t  f+ t+ T: A闲云潭影日悠悠+ b" D6 }2 o) S7 k2 Q* ~
物换星移几度秋  X- b! G) n; D3 o
阁中帝子今何在
, C. u# S4 Q1 x: ~' i5 B, {9 ?槛外长江空自流9 p( n* q0 c, |
Prince Teng's Pavilion+ L# g" L8 ^0 M: S7 ~& P: v' e7 B/ g
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; N2 r) C' d- E8 Q: q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
& g0 j, s" \6 D& f4 J2 cAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# E3 ^. L$ ], Y& q' V! D" e2 nAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.; |4 {5 U/ S% [5 W) j
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;8 K; m+ G5 g7 _* {+ P
The world and seasons change beneath the changing sky.
& M6 t- w, l& F. a' pWhere is the prince who in this pavilion did stay?2 r0 V  ^7 W7 v  F" w  S: g' J
Beyond the balustrade the silent river rolls by.( ?5 j6 @% u  `' k
沈辁期 # ?- S/ V  G% j# f9 B  }
杂诗
5 i' W' t/ Y: U) f9 ?) V, B3 K闻道黄龙戍
9 q2 R5 I9 c$ ~* }( Z1 m  ?频年不解兵) _* a# t+ [" T# y0 |3 O2 y
可怜闺里月: S! f# v: E+ p* u% D
长在汉家营0 |' c3 M$ E6 \  K+ d5 K
少妇今春意1 O3 D8 r" ]( X; l0 f" \7 b( d, `
良人昨夜情
6 i  v; V" [9 o/ N( F, F谁能将旗鼓
2 T3 H& g9 |5 \( ~2 {5 s一为取龙城) @  p! R& t0 e4 V! J3 i# j+ p
The Garrison At Yellow Dragon Town% Q! S! R0 i; N& t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
# U- {. _5 \4 j2 G1 f2 rHave never been relieved year after year.
2 `. n8 y- K+ H* xAt home their wives are watching the moon, when
6 g8 s7 N6 L3 b7 Y! uThey're staying in the camp on the frontier.9 k( l5 Y+ A, P5 _3 `- P3 x
Their wives are longing for them when spring comes  }- J- e. P# P( {7 w  l
And can't forget their love on parting night.
$ ]$ U5 m  f& h5 o7 z8 bOh, who will lead our troops with flags and drums: j6 V/ [* r8 e' j- x% h6 M
To put the foe at Dragon Town to flight!
9 y5 ^% K+ p% v2 d
8 j- B  E$ D5 C贺知章
0 d; J! f- s; ^7 d/ K; V: Y咏柳
+ F8 ?$ o' r& h8 ~7 J碧玉妆成一树高
, q: D. Y- A- y( F2 O% y0 w万条垂下绿丝绦
: M! u6 ]; _4 I1 ~) o/ ^2 r不知细叶谁裁出! N# C- e. a% |* Q! c: b3 z
二月春风似剪刀' G5 ]2 n  X  N! d
The Willow( l3 C) O3 |1 r0 a
The slender tree is dressed in emerald all about,( g  T! {6 S2 q) b5 M2 r
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ r9 r/ o8 b  KBut do you know by whom these slim leaves are cut out?4 t4 C; B" ~" y* c
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 N: Y# P8 z' h1 I* ]4 y
! F. E: J, f+ ?回乡偶书0 {; S6 G7 h- ?9 j3 Y
少小离家老大回
; i3 j( g) t9 f( C2 G$ s0 R乡音无改鬓毛衰/ a+ N' T: \0 y
儿童相见不相识
4 I1 y% _6 [, P: l笑问客从何处来
. y. q  [/ h1 I- VHomecoming/ f+ p* [( A9 x8 z: `% E
Old, I return to the homeland I left while young,
" W7 D1 |9 `' x) eThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& W$ W" r8 e' @- V8 G+ y
My children, whom I meet, do not know who am I.
+ W2 e) \0 l% d( ~: E) n"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.8 z$ W3 }3 X3 }4 @

, R5 e2 J* y7 U7 U陈子昂 " Q; |' c1 W( C- ]2 L5 U
登幽州台歌
0 i/ t  L9 t2 L  @前不见古人
) M0 p) I. M' d# Y# e后不见来者
- j, m7 P' c* p* f$ `, w( _念天地之悠悠0 L; n3 e3 y5 M
独怆然而涕下
% U6 t" o% D2 R* O4 d5 k* BOn Climbing The Tower At Youzhou+ z' b8 B  I" ~* r0 H' u+ l; ^8 Z% q
Where are the great men of the past?' P& D, |4 s  N" g
Where are those of future years?8 E+ @2 }( U( G5 S
The sky and earth forever last;
9 b5 v* T4 I7 g6 M1 {Here and now I alone shed tears.
3 q! v* o' A2 y" E/ K9 c
5 h; ~! y$ @. M* W% T; d/ b) e' R[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞7 k, i2 ^( h; q' ^
宝剑千金买
/ g' ~" r+ o- x7 t  L' m1 Z生平未许人0 m* \4 l+ P. L: p5 |- A9 J
怀君万里别% G& y0 U* t2 A5 l
持赠结交亲9 m7 P# G1 C/ D9 O
孤松宜晚岁- h/ j- u' `2 \# E
众木爱芳春' P5 d5 m/ s( K, k1 {( w) j: h- ^
巳矣将何道
) h% c' k, Q" F5 k; F无令白发新
4 Z3 S/ E. D$ x4 X9 Y2 ZParting Gift/ N/ \( l7 P$ T" W4 B. h
This sword that cost me dear,9 p& h1 L2 l% T5 ^5 I0 ]8 o
To none would I confide.
# \6 F' G7 V6 F4 qNow you are to leave here,
9 L8 h* D7 g. oLet it go by your side.
2 x" _0 g- J% _, q4 F  r6 W! _Trees delight in spring day;3 ^1 U/ _. N% W! k$ E
The pine loves wintry air., T4 a/ m3 A, Y- e  I% g* k
What more need I to say?0 O  T4 N2 V+ N( \' I1 V6 k6 b, h; o
Don't add to your grey hair!3 Y2 H- X8 }' @! r
/ e* j+ r  F5 V3 q
张说 . C( v5 G' M: j+ P  l
蜀道后期
4 Y7 T! M" J+ |2 g3 }4 B8 x客心争日月
/ M5 }  K3 `5 A& `( c4 q' e9 @来往预期程
: C  X* d/ b7 G. S秋风不相待+ h5 d2 H3 @" t7 d1 J
先到洛阳城
1 N: J* Z" _7 NMy Delayed Departure For Home
  {. @; B* R; O$ ?# l: _4 |My heart outruns the moon and sun;
6 |/ z& |% H1 kIt makes the journey not begun.
: R* K' e5 F& Q" z' {- F$ ]The autumn wind won't wait for me;
7 n7 l" c6 r( sIt arrives there where I would be.
+ y- z$ j7 Z% J# }5 S" v7 y' i$ o  m7 b! C! V9 ~
张九龄
9 w7 I$ B! a: G3 ^1 _  J望月怀远
: e' _7 n5 |0 c+ i# n$ N3 Y7 T5 O海上生明月/ g1 V3 \( A* B; G, @
天涯共此时% Q. v" {1 Z" M7 J5 E7 K
情人怨遥夜1 }: k0 f. G8 w2 b  f7 }5 z0 Z3 |
竟夕起相思( E* O5 d  ^2 R4 T2 c# }& ~2 |+ b
灭烛怜光满, ^3 m5 q( a1 v! _! I
披衣觉露滋
  ?& z" A  I0 y( C( v' a不堪盈手赠1 u* U6 c% T% C
还寝梦佳期
8 s+ {0 e3 B1 _( \" S3 YLooking At The Moon And Longing For One Far Away
) n* B4 C7 E$ Q8 K! g5 B2 p, BOver the sea the moon shines bright;
1 Y- t. O8 L6 MWe gaze at it far, far apart.: {& L. {3 V8 V1 y- K: H4 L
You might complain how long is night,; y1 t# n" w4 A' `3 M+ _
And I would rise, lovesick at heart.
' V4 H, w" ]. f2 s- T" ^& n  KI blow out candle; still there's light.
4 ~/ q/ p: w) c' u0 HI don my coat: I'm moist with dew.
* D8 ]# Z/ E# `# PI can't give you these moobeams white2 K/ C0 i  V9 c# m  a8 A( L0 T, ^
But go to bed to dream of you.
2 _" E3 ~: o! ^0 X' Y# c5 @" I4 p; f1 h! F8 q+ u' Y" _
自君之出矣
& _/ I2 h3 F$ p/ a自君之出矣0 x9 b+ M- N# Q% ?  l
不复理残机+ w4 C! o5 V5 J: ?$ U3 M
思君如满月9 _4 b7 q$ o& p6 ~0 B' {
夜夜减清辉& p6 i/ E! x" z& L- h9 h% u
Since My Lord From Me Parted
/ i* Z! d. A% W4 b1 i) b# VSince my lord from me parted,1 c4 w/ K% g: I3 I9 T' t
I've left unused my loom.
3 Z+ J  z1 F9 d" o5 S2 RThe moon wanes, brokenhearted,
# s7 a8 j4 \" UTo see my growing gloom.0 m) ]! X% l% z1 T! D0 {0 b$ N
王湾
$ u  @2 v6 D: v% Z5 C次北固山下( @. L2 \/ {/ [" S, K. K$ d# H
客路青山外$ R, T' ?$ f) Y' \! i- U* M% L
行舟绿水前' ]- X) |+ }$ v0 c
潮平两岸阔! H2 n& O6 `: ~! g
风正一帆悬
5 Q/ i5 M6 i9 ?( u- q: w海日生残夜
( a) t; I! s) M( o& J: @  i) Z5 t) F江春入归年7 u% k* k& N9 E0 p" z
乡书何处达  G$ x% {7 r, H- u
归雁洛阳边
7 m7 Z8 P6 G5 |+ ^( x6 u2 g9 N) K8 `Passing By The Northern Mountains
1 U) A5 e3 _- g- ~8 m- K% ?" SMy boat goes by the green, green mountainside;* B: o( S4 j$ g% }; I; m' P+ y6 r& I8 m
It glides over blue, blue water with ease." c  |! M" j/ Y! S* [; @
The banks are pushed far back at full tide;
$ v) V" e) r5 l! uA single sail seems hanging in the breeze.
/ \9 e& m3 X- m9 QThe sun emerges ere night has passed away,
9 X& o& Q# _% i( m0 @" }3 gAnd spring intrudes to ring out the old year." s- f/ e: |, u. t- d
Who'll send my letter home without delay?
1 d% M) v; p& F2 p& X- hI see no northward-flying wild geese here.*8 G9 o' B% @4 u/ B+ C* G* J
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.! M! X6 U2 ?' J  s

, f  p, L3 O! p/ A6 r- q+ I王翰. F# h3 E, |% x, i. W; U
凉州词5 `0 m! L5 x! S
葡萄美酒夜光杯3 D- `, @3 ~+ O. t+ t5 b
欲饮琵琶马上催
+ c6 K+ Y: a  m3 W2 j9 M5 Y4 R醉卧沙场君莫笑& h' B) E  C' h0 |
古来征战几人回
4 A! K  ~# E9 s( U# ]Starting For The Front1 i- M) E% z7 F! _4 {' ~4 E
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,5 k+ }$ q5 `  y; ^
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
2 T5 D4 A5 Q: y4 i4 s' hDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!! C5 D4 b" B& E6 T) u
How many warriors ever came back safe and sound?/ m* c+ Y0 f- v

6 F- K& e9 y: H王之涣
4 q! X' \+ a* C7 s( z: G9 e登鹳雀楼( h8 X9 u' p5 l0 }* j- u
白日依山尽3 A) y' ^6 S9 ?- V* j) l! \
黄河入海流
! A: P( K& r4 ~; S$ f欲穷千里目2 t; }) Q. F* f" |# e3 Z
更上一层楼) f2 P4 z( x  d! @. u6 k. V4 o
On The Heron Tower
- \# P" b) P6 w* `. j8 gThe sun beyond the mountains glows;
9 k3 V& ~0 F' pThe Yellow River seawards flows.
  h+ a" y1 J5 v8 @5 P$ `* DYou can enjoy a grander sight
2 W  L$ _( b- Y5 @By climbing to a greater height.
, ?. g6 K+ h: N0 T
* o/ b, w3 h! k+ V7 \1 U出塞  e/ o7 f8 }7 K# y6 d5 {! d7 D
黄河远上白云间1 _) Z4 D  z4 A
一片孤城万仞山
  I, {  }2 N6 |1 t' U+ Y3 }羌笛何须怨杨柳% Q. y0 s$ @3 z( E# \
春风不度玉门关) q9 L* d& o5 R# a$ j# C3 K4 w
Out Of The Great Wall
! x* x% `* s/ S! C# qThe yellow sand rises as high as white cloud;) ^/ Y, a) ^7 h' R( U6 q
The lonely town is lost amid the mountains proud.
6 u: e, A% k; vWhy should the Mongol flute complain no willows grow?' w' z) w  I% C
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  Y: e8 B+ F. @; H9 q9 W9 J5 S* h3 H1 ~8 ?$ K# t6 P! g: s& f
孟浩然 . e2 _  l: b2 E9 l
夏日南亭怀辛大# L! R5 w& I6 m0 [: z5 Q
山光忽西落
' L, u2 x4 \, X  N- E5 u池月渐东上  Q: v. \' n4 E; j5 L
散发乘夜凉
6 l  h6 }6 F4 q9 {& ]开轩卧闲敞8 B/ O3 S1 ^/ ]. K9 I
荷风送香气
2 `# f/ ?/ c; h" W" a! r8 q竹露滴清响
4 z$ r+ x8 ]) ~欲取鸣琴弹
3 j0 x4 K9 l, y( r9 v* H' o恨无知音赏
* J1 h( k, u3 u! J感此怀故人
: K0 u/ q4 m9 @( H5 _1 E中宵劳梦想
+ |. y7 u! N& [% hLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
& V" X; u+ Q! R6 ~' K0 ^Suddenly daylight fades o'er western hill;2 u1 y. G4 H, `, R; x
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.7 {" {" k. F, _; W8 z5 U
With windows open, in bed I lie still;$ i6 U) L- I4 C, G9 J
With hair unloosed, I enjoy the cool.
7 E! v! \; E/ v0 D" f* ~3 o4 e  E1 kThe breeze brings fragrance from lotus fair;- S, [* q; j  l' m* Z
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
! w$ ^$ k" E" Z2 Y  Q% OI'd like to take my lute and play an air,
( W1 U7 l1 p7 h6 `8 ~% k9 \But I can find no connoisseur to hear.
) L( ^7 A, x  L6 h  P* V: e6 \So I long for you, my friend so dear,
4 W  V: l* D8 Z& {That you may in my midnight dream appear!: B# r4 C& D' _6 {" f! b8 j
9 m3 d$ b! W$ S3 j
留别王侍御维. c3 o  U- Y3 }: @8 J- z
寂寂竟何待# k# N- w8 t8 F- M, n+ w
朝朝空自归
$ b/ x* B# m& g' X2 f) ~欲寻芳草去
, i8 l5 H; }) m4 C$ T; r) |惜与故人违% _0 B/ F9 M0 A0 S" u# @8 z
当路谁相假/ N3 s* v8 K$ p) |+ d
知音世所稀6 _0 \7 S3 Y# _7 E( r# B
只应守寂寞
% x$ Q! M0 _8 f& [还掩故园扉
. c6 K; ]6 j/ J" ], I" _6 ~Parting From Wang Wei
. s, A" i1 P: U6 Z7 \7 j4 @# m  TLonely, lonely I wait in vain, alas!
2 }/ L9 y8 Z! gDay in, day out, I come back sad at heart.8 q2 |' W& k* k: ?
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
, T. j; z) d! p4 b2 w: V) [But I am grieved with my old friend to part.: j9 a4 ^: @  h. `+ y: Y" O
Those in high places will not lend a hand;& X# W$ v' t: w  l6 D5 w2 X
In the human world good coonoisseurs are few., M6 B1 V% |- j; G9 `' K
I'll close my garden gate in native land
  \* y" v, H& e. P) a& _, }3 F- jAnd live in solitude with nothing in view.
+ G- K/ J; N/ Y0 t# Z, D; i6 }
' B- X+ l4 }; |7 `& Y过故人庄
1 ]9 b' m( c' i( x1 E. n故人具鸡黍' p$ H# c: s9 o6 O$ `$ o& \$ Y
邀我至田家
6 n8 e6 t9 o9 b- O, {' C绿树村边合
. ?, }2 F4 l2 _1 I5 d6 [$ l青山郭外斜
: Z: D+ [, Z- f0 e" b, Z( V开轩面场圃0 B( g$ E2 e/ Y+ i+ M0 h
把酒话桑麻$ y* i: _- r( {/ o/ p5 A
待到重阳日
5 j' O4 l" F( S( a3 F还来就菊花
- [: z( ^  P1 M' L& YVisiting An Old Friend) N' G$ G9 j. \4 f- _: b
My friend's prepared a chicken and plain food5 D; Q& C* N" E7 ~2 `+ t
And he's invited me to his cottage hall.
  p; t6 C2 |& `  C# mThe village is surrounded by green wood;
, ]7 m. N4 m  F' F$ a  v' gBlue mountains slant beyond the city wall
: D. z- L4 o/ G6 U# |The window opened, we face field and ground;; q, z$ F7 X- E$ b0 Q
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
# T7 ^9 U, T  U# s( G( U6 n"When the Festival of Double Ninth comes round,
. x$ n, s% d' ?' B; m9 w. AI'll come for your chrysanthemums again."
/ R: H& k% F/ w6 q! t9 @* W- L# k0 \9 w9 e
春晓; }/ K3 p& L5 `! B! k
春眠不觉晓- T, x, g. a8 @
处处闻啼鸟! V) m* D4 u- L" s
夜来风雨声
! o. v& h: H% T4 n" A: U+ p( o花落知多少2 Y* Q7 }5 N+ W0 F- D0 Q9 @+ d8 p
Spring Morning7 h8 t% ^1 [( s% h. k; Y! D
This morn of spring in bed I'm lying,* Z* k6 w+ x, @  s
Not to awake till birds are crying.$ {4 R( x& F2 B) o) o& s
After one night of wind and showers,
- B5 u) k* n9 ?How many are the fallen flowers!
- V" W$ |6 c6 w, f% P, ?
) e2 I9 @- q; c$ z! ~宿建德江
+ N  y, A! l( e3 \. \1 c$ d移舟泊烟渚- C3 [7 f3 A: ?7 m' T% c
日暮客愁新. Y, W4 _: O" Q' H/ `
野旷天低树: e, N& S% z6 {7 o
江清月近人/ D+ I: |3 P2 d
Mooring On The River At Jiande
1 Q4 r0 x, r9 q& t$ \% [My boat is moored by mist-veiled rivershore;
+ u+ F& H( S8 o: cI'm grieved to see the setting sun no more.( _6 S& o2 D  H
On boundless plain clouds hang atop the tree;
& q. u) _/ O. H, |In water clear the moon seems near to me.& h. C/ ~: f4 P# d/ Z5 t8 t
, o- S5 Q' Y& A# M* N* V; D
李欣
- l6 [0 e" ~8 `古从军记
" b$ W4 X' L" R: G白日登山望烽火! h1 e- I9 t3 p7 q; b0 G9 a
黄昏饮马傍交河& G$ o2 ^4 [! P2 G6 p6 l
行人刁斗风沙暗, p# a1 N/ c# z2 t" R
公主琵琶幽怨多
1 v& x/ |4 V# j9 m- Q野云万里无城郭. E' U( i: [( M( B5 T" ~5 C  @# L$ J
雨雪纷纷连大漠  Z. c* I- ]: A; t
胡雁哀鸣夜夜飞4 }; f$ P8 G- ]
胡儿眼泪双双落$ v' ?2 Y+ W! S# y: o
闻道玉门犹被遮$ a# y  K1 M. C) T
应将性命逐轻车
$ ^7 }2 X# S1 ]( J8 ~0 T4 i6 n年年战骨埋荒外
4 P# S& c% a2 [- x+ y# M空见蒲桃入汉家
; g. U7 [+ R9 ?An Old War Song  w& {& I% m" Y6 e
We climb the hill by day to watch for beacon fires; h7 _1 R, c" H1 T7 S9 R1 Q
And water horses by riverside when day expires.  W# {) e: S0 [' ]$ J* @& _
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
# B  O9 y6 e" K( [/ m; S. d' nAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.9 {4 |- `2 s% Y3 Y
There is no town for miles and miles but tents in a row;
& Z. s* b0 y  l8 d" LBeyond the desert there's nothing but rain and snow.' m  _6 P+ ?, Z1 F$ M: Y3 q) Y, a- z
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;, Z9 X5 P+ W3 F
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& y3 ^! Y8 Z, J+ B8 d* {3 X5 X& |'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
' A. @9 j% K+ h3 U' h& w7 {; `We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
7 h& o, _  d% J8 V. S/ JThe dead are burried in the desert year on year,) j5 T. ]7 c9 ?0 c- Z. l: u4 q
Only to bring back grapes from over the frontier.
4 M, ?+ H! l. E9 ?: {) K" c: Y* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 V, F/ I  @6 E2 s0 m2 jwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
9 K3 j, x& p6 g( m6 `! A) \& h# p7 n. k8 ]
王昌龄 从军行七首(Army Life)
$ _6 ]- z, e" Z6 s: i7 A1 J其四
, M5 V( [* @1 A" j' R8 p9 j; G青海长云暗雪山0 b" E, S, d3 ?- q) M
孤城遥望玉门关
& L+ h! n0 e4 J9 n8 Y. y黄沙百战穿金甲0 k2 M( g  D+ X4 j5 @3 F: H; G
不破楼兰终不还
  X* r! R# D3 V2 [' Z8 r  \/ w4 Q(IV)
. l6 h) i( L2 {& ZClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;4 C8 p+ S4 V% Z/ @# h, C: U2 G" A
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.' ]: v  D& `# m( p. W0 I  o$ ]' [
We will not leave the desert till we beat the foe,
# `" j. o9 L% V9 Y1 c- }2 @9 cAlthough in war our golden armour be outworn.
( ^* K) _! `' x" X9 K4 | - I- I" |  _  ~& ^. A+ a* A& T) I
其五
1 c3 ?7 }$ w' [- K1 j; }大漠风尘日色昏
' G9 o% a) q) Y. G9 t' j2 o红旗半卷出辕门
3 ]2 m8 ~& u. N0 B! ]. o( v前军夜战洮河北. G( I- D- S2 G/ G
已报生擒吐谷浑! W! I7 F& p) L8 z; D! W. B
(V)
, G: c9 a. q0 rThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,4 r3 P! ^, L! @: A
With red flags half unfurled through gate of camp we go.+ Z5 A8 s5 S  V# x: Z3 J
North of the River Tao, after nocturnal fight,
) C2 ~7 N3 u! J1 i! B# KOur vanguards capture the chieftain of the foe.
; m0 r3 \4 ^6 i& P
9 `8 A& Q  y% b4 V6 v* D, ]/ q出塞
" p0 c) q5 ]( B& d2 i秦时明月汉时关
, p4 M# Z( l5 d# _& E万里长征人未还: t/ Y: K' c! H9 Z
但使龙城飞将在5 |" F% q7 f' N6 g
不教胡马渡阴山; d6 p) k8 h2 p, w0 U0 j  Z
On The Frontier
, X. C# Z1 ?, T: h* d2 KThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
% h( g% N! K- m5 D$ KThe men who went to guard the pass are now no more.7 V. ^$ J9 R7 s* d% Z& `# U5 D  t
Were Flying General* still in Dragon City here,
% }+ Y" {8 B. ]No Tatar steed would dare to cross the north frontier.' M/ p" ^3 z/ H9 A
长信怨
. J6 V. M6 S1 S( j奉帚平明金殿开
8 o% a; L0 m! f. K且将团扇共徘徊
  t6 G/ E- S3 T7 ~6 Q1 E玉颜不及寒鸦色
: W$ N: |* D7 B) ^' n" U/ q: U- e犹带昭阳日影来
& m# c! k) i" _7 W1 ?: Y8 bA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
8 Y: C* h8 h1 w( xShe brings her broom at dawn to dust the golden halls% t; {+ M+ D0 `* [
And strolls about with round fan within the palace walls.! K0 T; X9 W: m$ V$ j  l4 F3 A
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
) S% b2 L/ F: J# E8 ]Oft bathed in favourable light of royal sun.
, ?, A) B4 i4 G- e
7 a! N7 r3 f1 ~) y9 ^西宫秋怨
3 U. \! v- E; A9 h7 K% l7 B2 V芙蓉不及美人妆
" k) F( o1 g) B  J水殿风来珠翠香2 [8 e  S% j0 w4 W- O) p
却恨含情掩秋扇. z9 t3 M$ [/ g
空悬明月待君王! {* p4 {7 `/ V9 J4 I. R9 e
Lament Of A Fair Lady In The West Palace. |( _" y& D4 u; f
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
+ W9 J1 Y) N$ E! ?+ }& FThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.. J) X8 N' f$ j  H! |/ L# f
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
5 ?( J$ `0 ^% Q0 j  m/ _; i) n6 @7 J& ZIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
& [9 F2 a2 j5 a( o3 K 8 M. ^6 ^- Z! e. ^" G
闺怨
' n8 s1 Q! r1 z. d5 m- I闺中少妇不知愁
. N/ ?+ i6 s2 i( A. o  z- j, A! E春日凝妆上翠楼
4 A3 X+ z$ l+ G- R6 F3 A忽见陌头杨柳色
9 O/ L4 ?. s9 r) Z' S悔教夫婿觅封侯  @! C9 q# b' Q/ A0 J' t# M1 E
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir' b: l+ U$ P4 q3 @' D9 S
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
% j) J0 t6 U" S& m. a, [7 ]: a' dShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.3 F" I5 d& C4 H6 g' O( d
Suddenly seeing willows green by the roadside,% \, W/ ]7 e( T3 d7 p7 R
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
! F# |, s: G3 h2 `) j* U& I% T2 x" G* ?5 V6 F
王维 ( [9 l' I/ A9 y! p/ t6 p7 F
送别' u& S6 v% j- ?2 j6 ]
下马饮君酒
- Q8 V. G* M6 t: Q) @" S( u9 }问君何所之
4 q. n* }9 }3 z8 G2 I8 N' c君言不得意
% H7 e: S7 r7 w& ?归卧南山陲
2 p: G9 J, ^" k! I但去莫复闻
- p, `  }9 t# B$ `0 D9 h白云无尽时
3 t) {! @2 }  [: }6 p1 u: ^At Parting
" S8 z4 B1 z' F- w' _9 C" R% u9 [Dismounted, I drink with you5 s( R; U# S( [: d. T9 Q
And ask what you've in view.0 n8 ?/ k% Z& q+ q* P" J8 ]8 c; |
"I cannot have my will,
# N/ G4 x% ~$ V, FSo I'll go to South Hill.
" g$ S) T3 [" F6 S7 {% i/ @Ask me no more, be gone!
$ t- x4 ?* i2 D7 q8 x" T$ n0 DLet clouds drift on and on."
9 l9 _9 u  Y# D  T6 Z2 g ( a$ c$ u6 g5 c/ L' g9 I' Q9 U
渭川田家
7 i! K. x& b8 o$ a2 f% q4 s斜光照墟落  z4 J+ U4 m0 |5 g5 e- `  ?
穷巷牛羊归
  I$ I' E- Y* ^6 y) K# _- X4 U野老念牧童
4 P6 ]9 _& s8 [$ r, `: b倚杖候荆扉3 l5 B( \) k: `9 i' O
雉[句隹]麦苗秀7 f0 r3 x9 N# S  F
蚕眠桑叶稀0 b, n3 A- x4 G& E3 n
田夫荷锄立7 ?( U5 D$ T% c; j; Q3 F6 r
相见语依依- [# [2 W2 h2 C- ^4 C  o) U! m
即此羡闲逸
- T! Y6 f  @7 r- V  J2 c6 F怅然吟式微
$ X) j; G, P. a( Q) B& ^* oRural Scene By River Wei; O3 h9 `! j. _+ _" ]# X
A village lit by slanting ray,1 \8 Z% H& ]# N: K$ Q5 B
The cattle trail on homeward way.- M4 v7 L  M/ A' D" ]& ?
And old man for the herd boy waits,( j8 s1 _# q7 S. l. b: W
Leaning on staff by wicket gates.+ k9 ^! T+ V9 v; ?* z7 g
The pheasant calls in field of wheat,, k8 ]& Z7 z! b7 u7 a6 V
And silkworms sleep in their retreat.6 Y% n  x# p& b7 ]; w8 o
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
' p! H9 Y+ B- P& Z: HThey chatter, unwilling to go.$ P" u$ q6 p% ^9 J
For this unhurried life I long" j# r( ~2 f; d' I$ x
And hum the old "Homegoing Song."
  c2 T; o7 z$ u2 ~; S& U! S
; o% b, s% G  G) j. q8 N& W观猎
  V' _, d) ?  H  Z4 t7 T风劲角弓鸣  a( V5 f! A" ?$ v4 |% q
将军猎渭城
. s" b! q$ x, K. g: {$ S* ]# ^- Z草枯鹰眼疾
# H& [! t- P  Z6 ?雪尽马蹄轻
+ H( v1 ]0 f: |! F8 K- t5 E忽过新丰市4 z2 |9 R: A, w8 W9 `
还归细柳营
( R2 C7 x4 q) G3 c+ f7 o回看射雕处6 {, v' z- m6 V! ?6 o
千里暮云平
" X+ O" `4 ^8 g, K" jHunting9 s* f5 {( C8 _* U
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
: ?+ p9 X7 F% u1 N& EHunting outside the town the genral goes.
' _) @( ~8 ]& x" W- |8 k: j6 D' NKeener o'er withered grass is falcon's eye;& _& s5 N& }( |6 Q" ]; y
Lighter on melted snow the steed trots by.1 @* X6 w5 D/ N% J( C
In a twinkling New Fertile Market passed,7 W% j2 S3 n0 z: X+ f" U4 S
He comes back to the Willow Camp so fast.
1 G' i4 S9 `  d* b' H4 x2 Q/ lHe looks back where he shot down vultures proud," n! g# T; |; e6 A1 O
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
- u8 ~7 Q" ?7 H# m$ c. r6 v' W/ { 6 W1 Z3 `- F4 B2 V  o* G
汉江临眺
; v0 g" E* t  Z2 l楚塞三湘接
* N% }; V& }3 y5 J6 B! B荆门九派通9 `( W. `" t' I1 x) X7 T7 `" J% F
江流天地外9 s6 V6 J/ Z& G
山色有无中" Z6 p- Z+ x- O' Y# ~& |9 w
郡邑浮前浦
9 u. d) I6 }9 Z" E) A波澜动远空
+ p" ]% \, d: O/ S" T4 @, n# y2 N襄阳好风日
7 p  n' L7 W$ b9 B留醉与山翁7 ]3 _; F* Y( n1 o  A
A View Of The Han River
. U+ C. E: O  u7 z: EThree southern rivers rolling by,. y& p; R3 P: N" K* `
Nine tributaries meeting here.
, X% b" m# V& K" B: `, nTheir water flows from earth to sky;
( Y6 n8 m; f! ^! @7 _Hills now appear, now disappear.& H, O# X5 r8 t4 h4 n* m
Towns seem to float on rivershore;
$ S, r8 M# B' V) H0 LWith waves horizons rise and fall.% R5 _* n( N2 U' ^1 ?
Such scenery as we adore
# }7 ^. F: _3 R5 oWould make us drink and dunken all.% @* i/ K% ], [# c# J5 v+ e2 H0 n
) t/ ^7 u& `% _% K4 A" l- }) W
鹿柴. |  h/ _5 J% k/ r0 K" A) c
空山不见人4 v$ D1 Y, [2 u7 `2 T
但闻人语响
9 ?) _" a: S- G3 _" F1 k( z  g返景入深林
# H( p1 i; A9 y( r+ k/ a复照青苔上! A# C* j  p% I6 E3 L
The Deer Enclosure
6 b8 B1 v  g/ I: r. D: O/ rIn pathless hills no man's in sight,
* ^8 G6 i- z5 A9 K- f  ?But I still hear echoing sound.
9 O& r& e8 U9 X: b; Z$ z5 HIn gloomy forest peeps no light,
, u1 q' b. V. b( w& E. rBut sunbeams slant on mossy ground.9 y. R0 s- J8 ?6 ~  l3 A. J
% O' K+ C) i! U* f
鸟鸣涧
) l3 |2 m7 I& ]人闲桂花落
8 v5 Y+ m4 J, n2 H4 O7 \! i6 U夜静春山空- ^/ @0 C4 |* n8 Z/ E- j
月出惊山鸟
! e  v3 `0 c5 s( Q时鸣春涧中+ A) ]) f+ P! R2 r% R* k
The Dale Of Singing Birds
( T2 {. p' S3 [8 k- ]3 m& ?: HI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;4 F/ y5 r  @4 K+ l
When night comes, hills dissolve into the void.
8 A1 z- O6 K* aThe rising moon arouses birds to sing,6 v: \8 P! W) X% G& G
Their fitful twitters fill the dale with spring.! ]3 m, ~- B1 @: O

# W  P1 _8 }# m- P$ C# x山中送别
5 `) R: F! L7 {6 B+ t% L6 v山中相送罢
' h, Q: ?+ h0 Z( S  v- n日暮掩柴扉: d4 }/ H0 Y& E2 c( T3 P
春草明年绿
! r; K4 \# f* K  L) W2 x3 `王孙归不归
+ p  `3 U4 n( O# D5 h8 Y1 @% i0 RParting Among The Hills5 K. a" J0 L2 c! @
I watch you leave the hills, compeer;, _* H* N3 Z  F$ Q! N4 Z
At dusk I close my wicket door.
% J. H2 ^5 b: Z2 W( l. E/ w" _- O+ ~When grass turns green in spring next years,
5 L& s1 \- ~. N+ zWill you return with spring once more?: q( F8 `6 @8 p

+ C$ N; p7 K) h; _' U相思
  }: u( z$ {+ Y: P- b9 O- H" `6 O红豆生南国9 \) C! I- ~  O) p/ g
春来发几枝
- y: j! S* Y" B  o0 u愿君多采撷
7 j, u. S$ e% H5 g此物最相思
6 T1 ~5 _/ e3 Q/ |6 W. T0 g% RLove seeds$ [! a: F* b( d. o% K& w
Red berries grow in southern land.
: [0 u: T1 m$ I0 ~  S% VHow many load in spring the trees!+ \- a0 o+ B8 P% R2 E
Gather them till full is your hand;
. Z- r+ ]) f" X  D6 k. T* T7 e7 UThey would revive fond memories.
6 _- r( W4 x7 r/ g " S. v5 ^5 Q3 r+ C
山中
& K0 z. A" \' c5 H- ?% ?. [6 `荆溪白石出
7 V# t$ [0 w: Y4 k; F天寒红叶稀
6 r0 @1 O2 J8 c0 Q) W- u9 X山路元无雨2 B8 ?+ J2 T# o" l3 @9 I
空翠湿人衣% V% _! F8 i5 q# M" K
Blue Fields In Mist Or Rain1 ]( ]0 a) f" i" r4 o
O'er pebbles grey a blue stream glides;
* M4 ?2 i/ D6 v$ RRed leaves are strewn on jade hillsides.* Z( W9 m+ M1 U* S$ c
Along the path it rains unseen;' B0 g! R! g" T  G3 |0 J7 s
My gown grows moist with drizzling green.5 e6 }1 R2 a5 {. x: p; @
- a; l- ~9 N9 l
九月九日忆山东兄弟
' H) o. N1 Y7 C( v独在异乡为异客
# s$ w; R7 ], C0 i: I/ @每逢佳节倍思亲/ ?! [. W/ V- ]; U
遥知兄弟登高处
% G' L7 x) d% ?6 j/ Z0 T遍插茱萸少一人
  N. s+ {$ J* W5 {Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
) V5 X8 {, T3 s% {/ Y& QAlone, a lonely stranger in a foreign land,; L, f4 l! |6 _/ n- k9 U
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
, w4 |/ A$ ?% }# K- RI know my brothers would, with dogwood spray* in hand," {- g% t) x( i4 Z3 t
Climb the mountain and think of me so far away.
% ^# Z! h5 n+ p6 k# d% ]% z3 H" R* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ( s4 D  y$ e7 b6 U& W
that is, the ninth day of the ninth lunar month, " v3 ~$ J5 Y, ]" H  Z! ?. |; N
was supposed to drive away evil spirits.
& w3 \2 O* Q8 t, A$ {% x! P# q3 [送元二使安西
! t6 {- @: L- E0 E  ]渭城朝雨[氵邑]轻尘6 \( r( Q7 g; Y' c* M
客舍青青柳色新
8 X9 f3 f) Z$ O: E: W8 l4 G! F+ E劝君更尽一杯酒
# K  }4 o9 d; w4 q- G西出阳关无故人: T: T- T! _' ?9 w8 s# S
A Farewell Song
; S5 z3 B" D# z# C1 @; O# o" KThe Little town is quiet after morning rain;! Q% o4 r' l/ q. N
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.3 p3 u; D- y5 j
I would ask you to drink a cup of wine again;
8 [: P* ~" V, a  R3 _4 M2 u3 y+ H# QWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.3 J) X, X! W2 e2 ]  B

4 B9 _3 `. ?; u+ q送春辞
8 e: _7 S$ {/ q3 h日日人空老
" ]; R/ q8 l2 z9 J. e年年春更归
* l9 B6 }% H+ U+ ~' X相欢在樽酒5 k; U+ x8 H7 W4 H
不用惜花飞
; W& \; N" B! `- K( \2 h  l4 `Farewell To Spring
& A, i5 h" H3 mFrom day to day man will grow old,; R* c# C! d2 ]1 q6 d' c  Z
So drink the cup of wine you hold!
: g4 k6 M7 |/ V  ~* YDon't grieve o'er flowers falling here;8 C  p' H6 n' i3 M; W$ a6 x
They'll come with spring from year to year.$ V6 R: Q% n: l6 V- y5 k

9 G4 w9 V9 O% o1 A6 M  @; J陶潜
% e. [  I5 b4 |% \. c归园田居(其一)
* ?2 v7 \3 a  |少无适俗韵,# s' S+ v& ~" p4 r' v# f* Y( |
性本爱丘山
# ?+ N7 r! h- o7 ^' _/ U误落尘网中,/ w6 o" Q; d% p% ]% X& ?- T) i
一去十三年
0 E8 B3 f/ F8 t' ]! _  [$ n羁鸟恋旧林,
, B5 G: m% ^: L7 x池鱼思故渊2 U# A" w" Y& s; b% z* ^* y# i
开荒南野际,
; G( [/ e2 W$ k9 l守拙归园田
: g3 O  A) W+ {方宅十余亩,2 X' v& s4 B& I2 O. D
草屋八九间
% B2 v0 {7 X0 U2 M  P4 R榆柳荫后檐,! A5 j) P0 l6 w% X
桃李罗堂前& w- E- }( G1 q# Y7 S7 J/ d
暖暖远人村,, m* T" V# a1 f) C9 |" S# A
依依圩里烟7 i( ~) O4 b! @1 u4 L* J8 s7 x
狗吠深巷中,
+ O( N$ b% c4 ~- _1 i5 L5 U, O- e鸡鸣桑树巅0 C* t% {* _  L: G
户庭无尘杂,& y  _2 t# E; |! B% l/ z
虚室有余闲
; h. S5 b: {' h  D1 X久在樊笼里,
/ c7 ~% K7 M, f4 N- Q- E复得返自然* M, N/ S3 C0 g% D# K" k  O$ D! E
Return To Nature (I). Y& G+ X; L# t; f: r
While young, I was not used to worldly cares,
& ~% f6 ~. H% jAnd hills became my natural compeers,
0 c1 h" X$ E& Q) XBut by mistakes I fell in mundane snares+ g; M& e! I/ M5 `( l0 V" S
And thus entangled was for thirteen years.
+ b8 A+ U" r4 g4 B7 ~* k6 }A caged bird would long for wonted wood,
$ _( |/ Y0 _, ^$ O6 s8 N7 D; oAnd fish in tanks for native pools would yearn.
( h* ]9 B/ g. g5 S+ QGo back to till my southern fields I would.
, K: R; ]3 O% s; E4 M. I& W1 sTo live a rustic life why not return?
& e0 e; e  R2 ~8 o6 H9 w' F' f/ nMy plot of ground is but ten acres square;+ V# S6 M# m( [  a( j$ W  ?
My thatched cottage has eight or nine rooms.
& u- c  V4 C6 Z$ D3 j# {/ SIn front I have peach trees here and plums there;
5 M8 k* j- ^1 I1 o( ^O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
' k/ s5 H' e) O  CA village can be seen in distant dark,' v/ H( J. B6 n! x! O
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze./ l/ n4 O- _1 n' ]( K' _& @" o5 i. D
In alley deep a dog is heard to bark,
( z: F: D% N; v: a+ cAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
' t8 u) l! u" e) b6 JInto my courtyard no one should intrude,
3 f; H0 \7 [* N& TNor rob my private rooms of peace and leisure.
; r" f  G. F6 K9 a0 f. Q# A* xAfter long years of abject servitude,# ^' V+ \) p% R: T- i6 j4 w
Again in nature I find homely pleasure.
( Z  E+ j: k( B2 `( [
: Y* y6 u" b  B' `5 }其三7 A' G; g: \% _8 t/ o5 F, q
种豆南山下,
4 U. t" l; B9 L/ U3 H草盛豆苗稀5 f* N+ K  l( g8 @: D4 u; l6 }
晨兴理荒秽,
, b6 Q3 M: h% @: h带月荷锄归8 o, K: S3 G$ T) R4 H7 W
道狭草木长,- }0 m( V2 S) l4 S, u% b& k
夕露沾我衣1 Z- d2 x- R! ^. o$ |
衣沾不足惜,' [1 n9 v0 Y. J7 N; b  i5 X
但使愿无违
% l+ o$ E2 y; Q5 ](III)- Z* j/ c# l* y6 D4 y$ H
Beneath the southern hills I sow my bean;
% @) O2 R+ V' H1 |* W9 P, d' JBean sprouts are lost among the rank grass green.7 ~0 c2 ~1 k% W& Z- T% N) v% a# ^
Early I rise to clear the weeds away;# ?3 v  b0 ^  P) J3 w+ O  ?
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
: W( x% m7 j2 P( a1 H  \The paths are narrow; tall are the growths new;
. [; P* m  D- o$ L: e4 t9 z6 cMy garment is wet with the evening dew.
1 P( a% r7 p# x+ [7 eWhat does it matter even if I'm wet,
- O" P/ ^" [  ^) Q4 L* SSo long as my heart's desire can be met!+ L* q( o* F% {" |
8 h5 w- A, c  }/ T3 R; b
责子( R( _1 Z  K) m' M  l
白发被两鬓,8 J/ p" u6 s& k1 R$ ]. ^: T2 _
肌肤不复实( W6 d# u# X0 ^1 E' A
虽有五男儿,
, _: i. x, ~$ g4 z- N  J3 e( Z# F0 A总不好纸笔1 X6 u  |/ j8 W# c+ K  H
阿舒已二八,
4 W, c: n3 y8 W0 c9 H% h4 k8 M: B懒惰故无匹) q* C0 P  |( S8 W# v
阿宣行志学,0 [6 E  v& x9 y" A* s9 \# I+ u
而不爱文术7 ^5 W2 w) j4 c0 E: r0 w3 Z
雍端年十三,
1 Y3 K/ P' x: N9 S6 T! n- P不识六与七3 m7 }, o) W4 T; a
通子垂九龄,
3 i1 {0 i$ i4 ~1 n" w2 Q但觅梨与栗
1 K9 L+ x, r* [天运苟如此,+ X7 b& N& p$ o) D; I
且近杯中物
: e# v( I0 ]) K9 F8 I- K6 z: LBlaming Sons
! C4 b: f1 K6 p) l# c" W7 \( BMy temples now are covered with white hairs;% I+ V+ z* D* [, Y
My skin is wrinkled, my muscles are slack.( y. Z; q5 w! M! }1 T8 G3 `
Although I have five sons, none of them cares% @. b+ ]5 }0 T# {7 P% T
To learn to read or write in white or black.
# T+ Y% n! {3 s7 NMy eldest son already is twice eight,
( \8 h; M$ @6 m! s: m/ o% GFor laziness none can be his compeer.; k, o; ?: P* ?0 I
My second son will never dedicate
4 ]9 v. a% v( H% P6 C0 z; R* [* THimself to fine arts, though at fifteen years.
, O& n$ W7 B8 P! s% [0 R6 X3 GMy third son is thirteen, so is my fourth one,5 D& V  C7 F4 \" y1 |
But they don't know how much makes six plus seven.
! ^; _8 L8 `) J. ?Nearly nine years old is my youngest son,( P1 J) `% Q% A9 J* u! Q! T
Amid the pears and nuts he is in heaven.( Z! Q* i2 M  b2 ^6 \+ a
Alas!If such be the decree divine,
1 b# a( D, n. S, vWhat can I do but drain my cup of wine!; N( a8 ~* p, U4 N; a

9 F& Q3 Q% \6 e饮酒9 J5 k( e5 m; d
结庐在人境
# }' _, J  L: p" I而无车马喧1 S3 i; O1 E' W4 l
问君何能尔& d2 R4 c& U8 b' I
心远地自偏6 E, |: A% M: r. v* ?3 ?* y
采菊东篱下$ V1 m6 N; |. E1 g, q
悠然见南山: w6 Y7 p- A" V; [0 S2 P7 x
山气日夕佳$ l( X$ B0 u3 b. |9 T
飞鸟相与还
3 z* U4 ^5 ^, Q3 l2 ?+ D3 ^此中有真意
4 O! ~9 H& x1 \+ H欲辩已忘言
/ t9 \0 p# B) ]4 \. D) s; SDrinking Wine
% Y* _7 `; t+ D: a: E$ IAmong the haunts of men I build my cot,$ f* l5 K" N* e. l, R1 g3 ?
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
; a) H! \  \* u3 Q1 zHow can it leave upon my mind no trace?
0 ]4 [5 d0 M! _( e6 N0 ]- i+ c; pSecluded heart creats secluded place.2 k$ I; {4 Y+ f; k8 s: k5 {
I pick fence-side chrysanthemums at will6 g2 p% |0 h' j$ [- Y( |
And leisurely I see the southern hill,
; n0 _! j; C6 gWhere mountain air is fresh both day and night,
, M- p! q* w. J2 S4 q. CAnd where I find home-going birds in flight.8 f! t3 n+ d) g$ b& \1 C# N/ }: O4 \
What is the revelation at this view?
3 Z' M2 H4 T) l" {- oWords fail me e'en if I try to tell you.
6 I0 }: M8 b" k& f8 j. P挽歌诗(其一)
! ^5 u  v$ l# P4 g有生必有死
# t* W9 T+ w3 `; F早终非命促
1 N% x1 Q- F7 ?- s- j: U昨暮同为人
& ?8 }1 a" ]. J% n今旦在鬼录- ?$ Y5 N, w# e
魂气散何之
, x  }: J0 X$ s) N  I枯形见空木
- }8 c! l  \  s' a0 L8 ?娇儿索父啼
6 Y' G+ A$ ^4 b0 Z良友抚我哭
  B* r8 {7 L1 ~# N) G* X. v得失不复知
6 E! R/ @5 L0 o% y. s7 o& x: @是非安能觉
+ r: h$ M, E* n/ X5 Q. U. u, p千秋万岁后
/ a+ J1 R3 X9 }  D" D谁知荣与辱$ n8 N8 [# z* M/ A. ^5 X
但恨在世时1 f8 l1 w1 g7 _' ~5 @0 O2 @
饮酒不得足
* W% ]0 }& h, ~) m2 D; c  wAn Elegy For Myself
) Q  }/ b+ V. n0 O8 ~Wherever there is life, there must be death;
7 T* s5 w' _1 S/ i. q: H4 ?% ]) ESooner or later we'll breathe our last breath.
7 W+ a; h7 t0 w( C4 PLast night we lived as men who fill their posts;
/ K  L/ d7 R' {* b: s, p+ ZToday my name's enlisted among the ghosts.1 g5 u4 r4 W' ~0 u+ y
Where is my soul that's fled far, far away?+ X" N  E1 C( l* ]3 F3 r
A shrivelled form in wooden box would stay.
" S& h* o# z9 R9 M4 ?) k, AMy children seek after their father, crying;" i+ w  n' U3 n" \) k
My friends caress my dead body, sighing.
' G5 X# W, I0 d! j# MFor gain or loss I no longer care,
+ }$ V1 U1 L' E# z, j% Y$ UAnd right or wrong is no more my affair.- Q7 u* j! J" g  P
Thousands of springs and autumns pass away,
! P! A! V9 Y2 C( f* mSo will disgrace and glory of today.
5 F2 k; V1 X( O1 V/ RPerchance I may regret, whild living still,
( f8 B% i6 x+ w4 HI have not drunken good wine to my fill.# s' J9 e4 }; Q8 X# q; k
" S' z* s: S! D+ f% n( r
鲍照4 U$ a, l3 Q% O3 b2 U+ J
梅花落8 G! r5 \% q8 ?: N4 t
中庭杂树多
. Z/ A& t" R6 c* G, g偏为梅咨嗟
; x! n6 L  I/ v4 j  P+ e7 r问君何独然! F& r. m! H* p& Q$ y
念其霜中能作花1 ~" v" ]2 a  ~. }" W! ~
露中能作实* g1 T. F! q% Z$ K  w% y
摇荡春风媚春日: j. d  v4 I5 H- J
念尔零落逐寒风( P# R5 ^) U1 Q7 s& @$ a
徒有霜华无霜质
9 p) D- O" r- D$ o3 \5 J9 K: |The Mume
7 ?" ]! H4 @/ l3 ?8 G% @In midcourt there are many trees,
. z% y. g0 F  A) X! Q3 A+ o1 ^To the mume my admiration goes.
0 o/ I5 A) |" X  p+ zWhy this singular favour, please?
# e8 D5 z, F( L% k( ]+ ZIn defiance of frost it blows.
" U7 ?7 h! d: Q3 _$ \It has borne fruit in spite of frost5 u) }* ~) `  R( v
And danced in wind to win the vernal morn,. b! l+ ^4 _/ F
While other blooms in icy blasts are lost+ G% o0 t5 P1 `+ ~$ k/ Y6 i9 i
Or from the branches they are torn.& m1 z# q7 B; M; F; d; r
) _, s7 k; {9 Q/ [
无名氏 * f! x. _, r; m% [
敕勒歌
: m$ a# A" y4 w0 E4 w$ P; P9 q敕勒川
1 z; ~1 ]  u- A2 s阴山下6 v) I5 U5 m9 J! d
天似穹庐3 }" V+ s: Z( v
笼盖四野
' j6 z" h- \3 p6 K" ?天苍苍  A/ k3 ~/ ?) {7 c# p
野茫茫
- y6 j" @, |: A; J风吹草低见牛羊
6 |( T+ i* y/ ?' q; d& W$ g: |A Shepherd's Song$ ], m+ g) _+ `1 G3 J
By the side of the rill,- p6 O9 [- h0 ~
At the foot of the hill,. ]% q- W8 I# r) n% d' \) \
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
9 H& g! O, U6 x( Y; \% {5 mThe boundless grassland lies2 Y! I! W& z+ G: {) N( D
Beneath the boundless skies.( F/ [/ }) B5 z9 C
When the winds blow
: S: F5 E( P/ g7 cAnd grass bends low,! m: o: q% P0 m
My sheep and cattle will emerge before your eyes.- }  h& L, O+ S: H: p/ H+ l/ {
无名氏 + t3 i: \+ K1 G  ]
木兰诗
' S6 U* }! f' N唧唧复唧唧
: ~+ M! n. C  q% m木兰当户织7 s* z* U5 a3 V  [
不闻机杼声
( Z/ Z, A! z0 |, {- G+ U6 d% l- h) S: ?唯闻女叹息, e' K% s7 ?. c% Y% j
问女何所思0 e0 U+ Z- `  ], U/ y
问女何所忆4 |# C" l2 [4 y' e" X+ U+ W
女亦无所思: h" `% Q3 U7 N, ~" J( e* X- P' C4 E
女亦无所忆
' Z' Y5 N/ C2 v' {( ~5 j; {! y( f) j昨夜见军帖
  }4 N; Z1 l. W+ y# D可汗大点兵! u2 @, \3 G% U& c8 N( H! A1 ?
军书十二卷; ~5 j# E4 L7 W. u9 R! U; w
卷卷有爷名
) Q) Y: N  K/ C' r" f阿爷无大儿
* g/ y# B3 O1 {4 I" |6 J( P木兰无长兄( w4 }4 f3 D) N0 {8 l, Q
愿为市鞍马4 Z% S/ N% C% m/ }
从此替爷征
1 E2 ]& p9 b$ l: Z3 v/ b( g" |东市买骏马2 t& o  l; d8 V5 h6 ?
西市买鞍鞯
' z+ a) Y( ^' @# r& F南市买辔头- V" r% g- F+ U
北市买长鞭
; w+ M* Y, O7 p4 V# M9 g旦辞爷娘去
% o' }  q) n: T( n- t+ I暮宿黄河边+ `) i" t6 M. R# n6 ?
不闻爷娘唤女声
0 X  J) u7 C0 y0 D: d( \5 v但闻黄河流水鸣溅溅
* c! W) I6 M& W4 A$ g; }% \旦辞黄河去
5 X( t3 A/ |$ d. A! p暮至黑山头2 h% q# x& z: ^* H1 ]
不闻爷娘唤女声
9 G$ w6 S1 q5 v但闻燕山胡骑鸣啾啾( T( v, m* c3 X1 A) E
万里赴戎机& s: v# m$ d( u  f
关山度若飞
/ r4 v+ S3 B  v: }, `朔气传金柝. b; }, n1 \2 s1 @: m3 L1 ]
寒光照铁衣
' n4 U% O0 f  x) x* B# {- y* t将军百战死$ f/ @) _. `8 r) D+ n
壮士十年归
/ J( x6 V  q% \& p归来见天子, 天子坐明堂+ U8 W2 S. ^! ]9 k! [* k% l
策勋十二转, 赏赐百千强$ N; x$ h# W) S1 W
可汗问所欲
( p# |0 h6 S9 {" v4 p8 f; R, H木兰不用尚书郎,
+ v" ?; ]5 c9 R愿借明驼千里足,
% B( r2 k) y: Z+ o% }1 \* |% E0 {送儿还故乡
0 y. G* k8 S) b( k/ ~% Y; y! E爷娘闻女来
2 y# a7 X/ r0 a. X3 g  J/ l出郭相扶将
4 ^. k2 H, S& F5 k( V) C7 J阿姊闻妹来 当户理红妆5 m) l; d8 W+ E9 O( Q$ \2 s
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊$ R+ q! @0 B- n- |- A& E
开我东阁门1 _7 x( Y& k* H! ~; g! _- G4 Z
坐我东阁床
- m* _( y( Q' h/ s脱我战时袍# L* e7 W. K. n" W. Q
着我旧时裳
- l- u9 p, O" M, Z- d  k当窗理云鬓5 ~0 i/ l5 W9 z. v
对镜帖花黄9 f9 j2 j+ D. R  z* n/ n
出门看伙伴' N% ]3 U# [$ u
伙伴皆惊惶
0 x3 [0 S& Y; {# R& ?9 \. ~8 b同行十二年7 I" X% |0 M8 \& N) ?: y9 ~  c3 ~
不知木兰是女郎
& O# x- b) \. J0 v" P/ u5 X雄兔脚扑朔
- ~( V2 T. j# F* P) o6 y: D- Z雌兔眼迷离! m( K2 B! C3 v1 j6 p
双兔傍地走
# V. h3 J8 i. Y+ w: u- g) `! \安能辨我是雌雄
- z8 x3 A+ @- Z' j% P7 p* R& z  JSong Of Mulan
6 ~7 b" R$ W6 mAlack, alas! alack, alas!" i! S' W: T# P
She weaves and sees the shuttle pass.
& p2 E' V) w! M% w5 V) ~+ nYou cannot hear the shuttle, why?' m! U' l6 o" D' f: s) p
Its whir is drowned in her deep sigh.
* a) j4 }+ O' t* Y- A& X"Oh, what are you thinking about?+ D7 l8 D. E. A9 t8 m6 T
Will you tell us? Will you speak out?"
+ ?: N9 E" t6 _8 B5 U"I have no worry on my mind,
7 ?; `7 F) r/ D* [3 _+ O! [9 L0 kNor have I grief of any kind.
+ p# Y$ n1 U8 F) l5 sI read the battle roll last night;
9 \) v* M* m' M- k1 Z/ GThan Khan has ordered men to fight.
* ~$ t% s- H, w5 sThe roll was written in twelves books;9 _6 s$ |1 c6 J8 h" Y$ ~
My father's name was in twelve nooks.
+ R* A! B% L/ w) @* f- wMy father has no grown-up son,
6 p6 M9 t+ ^! S8 c3 i1 ?; AFor elder brother I have none.
4 a9 L( n. o5 p9 N- ?/ YI'll get a horse of hardy race
/ M, L" {  {  x* e/ j- sAnd serve in my old father's place."+ y/ l6 V! x5 h/ d' ^+ s" e
She buys a steed at eastern fair,7 j2 t4 `1 V- H4 o9 l9 b6 ^$ k
A whip and saddle here or there.& |4 o5 Q" O  M7 e, r
She buys a bridle at the south5 B2 D( W2 O6 e  D# u9 h
And metal bit for horse's mouth.4 `+ `# ?5 ]$ q+ J3 e# Y5 m+ r; o
At dawn she leaves her parents by the city wall;
4 o% i" @! B* J7 b8 V, K+ `At dusk she reaches Yellow River shore.- X8 c9 Z' b  O  p0 f, H
All night she listens for old folks' familiar call,& t+ k1 x0 Y, z' N
But hears only the Yellow River's roar.
, E! e) K  B' P/ \" \At dawn she leaves the Yellow River shore;
( D& O7 ]/ i  _$ gTo Mountains Black she goes her way.
3 t" j6 L6 f4 F$ {0 ], J6 U5 D* T, D5 NAt night she hears old folks' familiar voice no more,5 A! B; O* o( [" u/ V4 \
But only on north mountains Tatar horses neigh.$ Z5 K8 X4 Z/ s1 T: }8 ^8 s3 k
For miles and miles the army march along" k6 X7 x  ], H" E
And cross the mountain barriers as in flight.
  i, ^( E# V5 sThe northern wind has chilled the watchman's gong,
4 s" D6 A& S5 f- }2 X2 tTheir coat of mail glistens in wintry light.- {: j- I) J1 A+ P5 t
In ten years they've lost many captains strong,5 h1 P  N' P3 f, U3 I
But battle-hardened warriors come back in delight.4 u+ v2 K* x4 S" ~
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
/ m9 l5 v# s/ X5 r# ?5 m3 }Honours and gifts are lavished on warriors all.. i. E: M. P4 ]* \! K2 h
The Khan asks her what she wants as a grace.
1 k- D  N; H5 }8 E: g& ]: k5 e"A camel fleet to carry me to my native place."
2 a; s( E* e6 z* `: A+ e# sHearing that she has come,) L5 h- c( e/ N; T3 s7 H
Her parents hurry to meet her at city gate," M1 u! T7 G( h# ]; |& s# T
Her sister rouges her face at home,
% |# M4 l# ~  s: R' {Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
0 b/ {! J; |+ a. M: jShe opens the doors east and west
5 s9 E6 [! {2 b7 {& J0 B2 UAnd sits on her bed for a rest.
- X! d, l" e) B, f# \, j. O" cShe doffs her garb worn under fire  u0 q! _: N* z/ B: q& q1 x
And wears again female attire.* p4 l( e6 ]8 b. v: p1 s: h7 _
Before the window she arranges her hair0 r7 u) X% d* ~
And in the mirror sees her image fair.
! k; U7 S' @6 B& _4 V" Z7 Y7 GThen she comes out to see her former mate,
7 `8 s( h" q0 l+ G5 m7 @) oWho stares at her in amazement great:' `7 R" u9 I$ R0 {& g
"We have marched together for twelve years,8 S( }( G, c8 M5 F# N# k& d
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"  x0 ]0 }& B' r" n
"Both buck and doe have a little gait  e- D. ~( d, }' |
And both their eyelids palpitate.9 W/ p; N! w) ]: i9 L  X/ B7 O
When side by side two rabbits go,3 u, S) g: v/ Z. j1 Q
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-1 00:35 , Processed in 0.202299 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表