 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
& f5 E8 u- K0 t% g" ~+ U8 x$ g$ i. c( C1 W9 F: O8 B1 k
垓下歌(项羽). ?. W8 [# i- J) v2 a. \/ f- [# y
力拔山兮气盖世,( B9 o- R- O+ H7 i+ n. {& U) L
时不利兮骓不逝.
8 ]2 E% W7 @' ^* L( Z& w* U骓不逝兮可奈何,
3 G/ j1 o$ }. G; S2 O; X* }虞兮虞兮奈若何!
& w/ T! `5 h" e3 TThe Last Song* m+ m4 o* B4 X" u$ W. X- p( R
I could pull down a mountain with my might,1 H; _; Y& \. a6 W2 Q" W' o. h3 k
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,( m+ V. k0 ^' a$ u
Whether my steed will fight, I do not care.
' L! q- e2 B% n' WWhat can I do with you, my lady fair?3 z8 R" o! z6 F3 j% @ Z& L5 |
( |! A+ `4 z* b" f/ g6 R
大风歌(刘邦); J; }$ B# v; p+ A
大风起兮云飞扬,
+ u/ m6 V0 U! {; p/ v2 R# a& v- `4 i威加海内兮归故乡,
! d: E O. U K1 X安得猛士兮守四方!9 ~* W* f& Z0 S6 }
: l) X2 N- b" S9 G# qSong Of The Big Wind
8 ?1 W" q D% f0 M" ~: _7 PA big wind rises, clouds are driven away. 6 O" [! p$ ]6 t$ m/ P' {
Home am I now the world is under my sway. 8 e: \8 W1 @( W) h- W' B* x% n
Where are brave men to guard the four frontiers today!
. w9 n p" Z0 v1 A; [/ t
& D4 y9 {# U; Y* @4 f' R. y古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ Y4 [& q& w# ^- J" h2 {
之一& j2 W4 J# P% T2 _4 m
行行重行行,8 `1 c) ]# U+ m3 A5 z$ C
与君生别离。
; H& }' K7 v a* @- m! x+ g. S, p相去万余里,, ~1 t q$ U4 b# M1 S( }
各在天一涯。
) {+ t5 D. O: T1 ]5 \) P% y" r7 h道路阻且长,6 Y1 p9 L: {( M0 g# m
会面安可知。
( Q3 V2 G& h) o) C胡马依北风,9 C* @( \. e0 J4 d
越鸟巢南枝。4 @" e. y7 f/ o K
相去日已远,
& B% z' R$ U& w/ L" E9 o衣带日已缓。
* g1 A& W+ T; ^& F6 C' b5 k浮云蔽白日,
: a! m+ U" e) [6 x游子不顾返。
0 g4 ]% Q' v: l% ~# ]思君令人老,8 a' c, P* O8 C- E$ g2 v8 @
岁月忽已晚。
* _$ ^! u# R1 D: {" t9 Y弃捐勿复道,! \$ y! H% Q0 `) o1 ]3 \% q1 a9 I# a
努力加餐饭。
% v' r% c$ M+ w* U1 m(I)# o! F- i9 ?4 v4 s
You travel on and on8 m$ h1 W% K& p
And leave me all alone.6 p1 C/ s# h5 {& {' M
Away ten thousand li,. F! X0 p. v {5 L2 ], U
At the end of the sea
0 i/ x0 J* }7 J- oServered by hard, long way,. q/ q8 e/ P. { O, T% a. p' H
Oh, can we meet someday?
7 v1 h2 V1 d U$ U5 m9 `9 ANorthern steeds love cold breeze,
, n5 |3 M2 |) x' W! }and southern birds warm trees.
, `3 x# {* }/ H8 iThe farther you are away,) F. z1 y* D* W4 R% M& L8 f' {
The thinner I am each day.8 o. b3 T, J- I; x" y/ Y) C( k: \
The cloud has veiled the sun;
& w# @8 Y1 ^+ m3 p7 a% k: SYou won't come back, dear one.
; [2 X' C) r" J1 k7 J2 S% `Missing you makes me old;7 L/ R4 K* A/ C' o0 f
Soon comes the winter cold.3 t P+ k- b) j# X; j5 q) Z$ E
Alas! Of me you're quit., O- ~ }. Q- C5 F# B" r5 N
I hope you will keep fit.
' t/ A1 g6 k" J 3 B; ^6 t* ]% f0 F+ N: A1 ?" z
之二& Q1 }5 M4 y/ B; X
青青河畔草,/ ~6 `. h# B1 a; L: I& q7 r- H& w
郁郁园中柳。
. ?/ Y+ ]) q% X6 e/ s6 V盈盈楼上女,
& t9 B1 x2 v! c7 c6 V7 g$ Z皎皎当窗牖。. U/ r& U+ F3 O# T
娥娥红粉妆,8 M# B7 k8 E l
纤纤出素手。
8 ~6 a: o7 }8 y1 j+ C( G/ l8 g昔为娼家女,1 N9 ?' K+ t; R' N- k: k+ D
今为荡子夫。2 v2 b$ g' A- L. ^ q
荡子行不归,
4 h7 w; c ~- A- u# V) [7 x1 {空床难独守。+ b! E8 D( H* h: d2 n! k O9 B) E
(II)
/ A9 H5 a8 N, Z j @/ p4 P8 B9 hGreen, green, the riverside grass,9 [+ d" M2 T- ?1 c: M2 I0 W" ?! ~
Fair, fair, the embowered lass.
* Z) ~ m; ^( M. m% bWhite, white, from the windows she sees
# _; d" w9 M I+ Y8 w F2 L6 ]% ^Lush, lush, the garden's willow trees.
; T% W& A) D, [1 F4 }In rosy, rosy, dress she stands;7 R- S5 j0 W, R D6 g
She puts forth slender, slender hands.
8 h2 x" s& y3 E! QA singing girl in early life,
% w8 ?: I+ Y9 R/ r2 V! Q6 qNow she is a deserted wift.4 q+ x8 }& k& ?' {3 d* W
Her husband's gone far, far away.) a9 I" L) c |3 n, }4 u
How can she bear her lone, lone day!
8 k& |( v! x: w- g; f9 d
8 \3 Y% w$ R; n I; F& C$ O之六. @' B3 N. R- ~! P1 d- D Y% `6 @
涉江采芙蓉,, v$ e) O* \$ D( v7 @: \1 z) a
兰泽多芳草。
/ C. W8 m( {0 ]$ @- A; @. ^采之欲遗谁,5 Y8 k# F9 l& E
所思在远道。9 c* x4 [$ p" l5 }
还顾望旧乡,
+ G6 A; }' c# m) e长路漫浩浩。
- l1 V2 f5 l: a# {5 M! @; t同心而离居,
& f- H/ m( z& q- M; p6 ^* s( v忧伤以终老。3 j+ J! F9 E% ^9 I
(VI)6 { |7 b6 P1 J
I gather lotus blooms across the stream,/ r0 X7 x2 f- w5 i- V8 L+ J
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
- U, v, y" c: q1 X5 [( O/ [To whom am I to send this sweet bouquet?( l8 o( G2 N$ ^4 Y, e
The one I love is living far away." j4 Z" h ] R) D
Towards our old abode I turned my eyes& ]5 Z5 c; G# Y% T
To find a long, long way between us lies.* D/ d4 c) Z6 P7 X- |
We have same heart but live still far apart;" K1 E% d9 I/ \
This grief can't be consoled e'en when I'm old.6 a3 A2 n+ L1 m, F
之十三
) W4 T5 E) p. n5 h7 k0 ^驱车上东门,
, [% _3 F) s0 q' `# Q+ V遥望郭北墓。1 W6 |9 Y z' F; W4 Q7 p4 F% g) h
白杨何萧萧,# F& E& m6 v6 ?; o; m y8 m4 V- o
松柏夹广路。
! e9 g; K5 {) o# Y下有陈死人,- t, `4 n" N% s( U0 R( m
杳杳即长暮。- b6 d) d4 a( j8 v* E
潜寐黄泉下,
0 _5 ~) S4 R8 I+ t1 n千载永不寤。
0 C* T) n1 D7 F$ D4 R( a. e" _浩浩阴阳移,
( T& ?4 B9 i; n' {年命如朝露。6 a( E9 A0 k$ e$ B6 J
人生忽如寄, g3 R3 E. e! b4 b
寿无金石固。( z% U& o/ F: P
万岁更相送,# e. |3 T( O, T* n" R+ |3 \
贤圣莫能度。
: m/ U# j- o/ J/ M服食求神仙,) k% I8 x, u- O m7 j: P8 _) h7 E
多为药所误。
6 |4 u; x4 K3 _$ B2 i+ q1 o不如饮美酒,
6 ^6 {. y Q* L/ n, y% B M% F被服纨与素。. p& K! G' s/ ]$ S7 I( Z5 u
(XIII)
4 u. W' F( G$ j& k4 H5 I+ l" \I drive my chariot up to Eastern Gate/ W$ {! A* x) s2 J3 f6 p
And see the northern graveyard from afar.2 Q$ J% C: b1 q
It's shaded by rustling aspens antiquate;& L4 S$ F9 q7 P. b; n" w2 Y
Flanked with pines and yews the pathways are.
# ~7 }6 J5 V9 D* I# qBeneath lie those who died long, long ago,- @+ ]! {7 E' w( |1 x* v* U
Buried in eternal darkness they remain.
- m; Y/ l4 ?5 V' F2 Z+ uThey sleep beside the Yellow Spring below,
; X/ _/ y4 ~. i# H1 e2 @From year to year they never wake again.
- m# T7 m0 S/ o' C& AHow many days and nights have come and gone!
; Q2 i; e& W9 r8 E4 d& |Like morning dew our fleeting life will pass.8 G+ v7 d% B7 V" h/ W
Man is an ephemeral phenomenon,+ i* V; e' T7 F& e* S( [. \
While fore'er last metals, stone and brass.( Y- P2 |8 t& u) z
Do you want to enjoy longevity?
8 ?7 ^9 A5 Z4 W9 s) j P% \4 i( rBut in the end e'en saints and sages die.. O! t2 S! \5 u" L+ ?# G) ]
If you by food seek immortality,) i1 g# x7 u7 G. A2 r( N
There's no elixir on which you can rely.
0 J/ V. p. W: D0 z: L) h, OIt's better to drink good wine while you may3 j) K1 _. k( H1 i" T1 P
And dress in silk and satin every day.4 q" t* h) }2 `9 o& {
# j$ f- K3 _ W) m2 ~
之十五1 \8 p# a/ D7 l+ F- B8 t; w0 `% h* d
生年不满百,
K% @+ _5 \! x" ~常怀千岁忧。6 C$ U) C; D$ ^6 S
昼短苦夜长," k+ W" l( [" l( H% i* x V. y3 |
何不秉烛游!! N9 ~$ l9 d2 O; Q
为乐当及时,% T3 j* i, n F5 W# F: K
何能待来兹?8 A/ e M5 `. ?$ |# ~+ L+ b
愚者爱惜费,7 ]) a. n o, j1 ~
但为後世嗤。% [% J4 C+ ]4 F) Z4 L- T
仙人王子乔,: [$ N; d1 O u. |
难可与等期。
/ M" {5 b1 a. a/ m# }9 ^(XV)0 H% Q3 ?. B }( }, M! o
Few live to a hundred years,
& m3 I' M6 c# n: ^+ BTheir sorrow longer still appears. |) S. L) Z( a; P4 w! G3 a* c
Whey day grows short and long grows night,3 ]" @' d8 {" j( A+ p; B3 \
Why not go out in candlelight?$ l5 C7 Q, C$ \; P
Enjoy the present time with laughter!
6 k& m/ E$ `. }4 ]& T9 JWhy worry about the hereafter?
: Y7 i3 |3 {1 v1 @' qIf you won't spend the wealth you've got,
! H' I2 {/ s* b# }: U! WPosterity will call you sot.
' @9 m4 w! h9 w' O4 D1 y8 AWe cannot hope to rise as high R, p( G; }: t7 a
As an immortal in the sky.
( Z, a7 T, L. u9 L( F5 v$ Y: `6 {5 E9 \. z! _( G! W# E6 ^. i' s
十五从军征 }, h" R. w% e
十五从军征,
; B9 j2 f% i* ?6 S. x9 t八十始得归.
4 f2 w1 _- J, ?7 a道逢乡里人,+ ], j _5 j8 |2 U$ a
家中有阿谁.0 n+ q1 q$ N4 t3 l) m2 D" ]5 f; w
遥看是君家,! ?$ P1 c1 X) r& ~9 b
松柏冢垒垒.
L, |: J3 o4 U- ^" o兔从狗窦入,+ v2 H3 ` S4 \" z
雉从梁上飞.
9 \; n! A% J3 u3 f# }中庭生旅谷,' f2 E( n* R( t1 Z2 s9 S
井上生旅葵.
' ~% w/ o/ Z' |: \舂谷持作饭,4 ]8 {# i+ _7 u5 F+ p) c8 ?
采葵持作羹.0 N. H8 X; b6 {3 c
羹饭一时熟,' T6 g: c. z% Q1 t
不知贻阿谁.8 p7 t" g; t T. A
出门东向看,* [- Z8 ^3 ^) q3 [
泪落沾我衣.( {/ J! V5 ]8 v/ a# w. j! G+ }5 a
Homecoming After War
8 R5 M5 a7 `* U, N" B* SAt fifteen I left home to fight the foe
W$ _ M7 A4 ^ g) rAnd could not go back till I was four-score.
0 A& d7 U3 ~, a# cOn the way I meet a countryman I know;) Z& P/ D9 s7 X
I ask him who remains within my door.& s3 K/ t2 d0 P- {% }/ D$ f+ @% l
"Seen from afar, your house is over there,
& A# G. b+ N* j5 ?0 q+ R# ~'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
r; Q! S! Z7 a+ Z" m$ rArrived, I see in dog hole run a hare
8 S+ B, `" \6 D. s CAnd a pheasant fly from beam of roof.
) g5 f& C7 b. E7 ~2 C' Z$ a+ mIn middle courtyard grows only wild grain* c. @- `' P& k' A1 t" p
And by the well grows mallow I can eat.6 t7 q/ y5 Z! B2 y# P. |" p9 i* b
I pluck the grain and boil it as food plain
" [% `: u" |% @And put the mallow in the soup I heat.
" X! F0 k. C# g4 D1 TWhen I have cooked the simple, homely fare,
, F) x1 ^& W1 P5 dWho will eat it with me? No one appears.; l) n( Z5 Z1 e+ \1 i
I go outdoors and eastwards fix my stare,
5 T! c, O+ i* j+ AMy furrowed face and clothes wet with tears.
t- t4 _+ ]5 m8 D, ^8 M; m2 }1 H" u) @% i. J
上山采蘼芜
3 t7 P/ j- ~7 \, X: Y5 d上山采蘼芜,
% T6 r& |) E- I6 D下山逢故夫.
4 M& t+ _8 a! b% u! ?$ A/ y- s+ W长跪问故夫,
" t# b2 ?; @; l# m, Q; H6 R新人复如何.: r1 `3 i2 b/ q9 `& y2 ^
新人虽言好,
$ R( B3 V5 e$ \9 M" O未若故人姝.
4 m, A( l+ e8 m. u) Q2 X颜色类相似,
/ B7 K, q6 u" _, a手爪不相如.
5 j/ a5 `7 V4 \2 i: {/ T+ S新人从门入,
8 C! ^( R) F' z$ V故人从阖去.
. T( b" _8 B) m! x! B! `新人工织缣,7 B4 j& N5 ]; b
故人工织素.) R" H! f- P+ Z7 |
织缣日以匹,
5 J- v* F* |. n1 X/ E$ s+ h织素五丈余.. f1 q& ]/ Q% U1 X
将缣来比素,
& \' Z* I6 P8 H0 m* Q3 b: N9 U新人不如故.1 N' I/ ?* d0 z# ]% m% h# W
The Old Wife And The New
: v: P! u0 p7 m* ]She goes uphill where herbs appear;1 p7 x3 v5 O8 J& h% \
Downhill, she meets her former husband dear.+ z8 Z0 B7 G$ T
She kneels and asks him, "How do you...* M8 H# Y0 O* R( y+ m) v( K
How do you find your young wife new?"- U$ n* R) \! M
"Though my new wife is no less fair,
7 m$ `, T. P: V6 P' |My old wife is beyond compare./ I: j; b- ?$ ^; @
In looks by your side she may stand,9 R) h' j8 X- k6 D% J5 o
But she's less clever with her hand.4 }1 L, ~& F! J2 e8 x5 f I
Since she came in through the front door,
+ a; i ~3 o* DAt home I can find you no more.
; n5 x/ Y7 R! ~4 dShe's good at embroidering skein,
9 R( ]) H3 i3 T! B9 p7 AWhile you are good at sewing plain.$ t* Q% P9 Z# u; S
She weaves one foot of silk a day;1 Y6 a! T- m; i8 Q
You weave five feet without delay.; z5 ]/ p6 z% C, t, c
Her work compared with yours, all told,7 c+ J7 p g8 t& s1 n
The new is not up to the old."
' `( r) U2 f F) Z) y9 _! @6 L" j' i6 u" A$ N V$ {
陌上桑
( V. Y+ H% w6 k: D: K+ Z日出动南隅,
6 `- Y9 {$ B7 b/ x1 b: X照我秦氏楼.
7 a3 p( w/ E& S9 t* v# n, M; C秦氏有好女,! P, o: v5 t7 ^
自名为罗敷.
0 Z& T7 v; L* D6 h/ W9 }4 c罗敷喜蚕桑,
: D. n+ Y# T) B! Z) c0 y; ^% t采桑城南隅.: @. Y! }6 t5 l2 |8 r3 s; u
青丝为笼系,
$ u: q( H- h: l5 A+ `. E1 S+ ~# q桂枝为笼钩.- b2 \# _& z: V, m6 ? m
头上倭堕髻,
6 n2 R* h: I# U. w# h i& m+ n耳中明月珠.6 [: J# k. L6 @3 e b# U
湘绮为下裙,2 A* s1 [5 U, o4 }
紫绮为上襦.
% [0 O# J7 c# t行者见罗敷,
# ]- O' C% ^3 i下担捋髭须.& H" v3 u v: I+ Y. Q
少年见罗敷,1 d$ Z5 D0 Y7 e6 g9 |1 ]- T
脱帽著鞘头.2 z2 \' N3 t0 o
耕者忘绮犁,% q) h6 N2 m- |$ A. P
锄者忘绮锄.
) `' l. I, g! x- P6 u- O& H来归相怒怒,
$ q1 G7 i' C7 A r但坐观罗敷.
8 y2 V( r7 g8 |0 v: I使君从南来,
" {$ j' @9 \9 U五马立踟蹰.2 A6 }: G! Z ?1 l! E- O1 W
使君遣吏往," X8 ~0 p& n0 ~( v7 f2 V
问是谁家姝.
; l+ c6 m' t. l1 y; z1 ~0 o秦氏有好女,
7 L% u! d! X& K3 c1 N( |: G) g自名为罗敷.
, y* z% j N4 p6 Q4 ^( |罗敷年几何. S( n, Q) e8 C5 G
二十尚不足,; D; l6 P' X3 Y9 M
十五颇有余.. m0 a$ E' Z. `: ?9 ^0 w( [& n" h
使君谢罗敷,( W* @4 I! R! }( ~* i2 h
宁可共载不.* W( R0 }$ L4 V$ k5 y& F& K
罗敷前置词,; @- k, @+ S* W F7 m
使君一何愚.
! V/ N A$ c$ s- G/ ]+ l0 C" L使君自有妇, B9 F# b& }. |
罗敷自有夫.* i# |( N" V1 C- q' `
东方千余骑,: p# k. m) Z) N0 H" A5 c( w6 v
夫婿居上头.( v, z! [; j/ P
何用识夫婿," V% p& I! W* O$ e U5 |
白马从骊驹.
1 M- v9 M+ |' I8 O3 z; e8 u青丝系马尾,, `6 j9 E& d, }! J1 d
黄金络马头.& k, W! E2 c& i' i
腰中鹿卢剑,5 {7 g& N: t0 A
可值千万余.
4 ^' C& X. J' r& @0 T, a+ u5 i十五府小史,
+ T, _/ q# Y+ R, t( e二十朝大夫.
* | K" d1 R) k2 L1 p, C8 ]二十侍中郎,
0 _; }1 A2 P( K, n. V% ?* T四十专城居.
( B* L$ ?6 Q* B" G6 K) ~为人洁白皙,
1 i& u3 N" r2 y# z0 F7 _: h鬑鬑颇有须.$ F1 j0 }# n6 U2 m! V( r, P
盈盈公府步,8 a# e" n6 S: ?& L7 X; Z8 u
冉冉府中趋. R# ^0 r, M0 G& G( R* U# Y
坐中数千人,
; o' [, T; U$ H. K皆言夫婿殊.
% }/ y( u4 s7 T9 @The Roadside Mulberry
0 O' U/ ?" s7 z4 o2 p; ^; IThe rising sun from southeast nooks L8 D1 w+ R, [" n; }3 Z( g6 H
Shines on the house of Qin, who
( U2 ]& ?" [0 X) S) H, VHas a daughter of lovely looks;
2 i6 h6 [3 F: Z+ e) wShe calls herself Luo-fu.% [( Z1 x0 f5 J, h# w$ N9 R
She picks mulberry leaves still new1 s$ Z! m- N* D5 b! ]
To feed silkworms in southern nook,- ?+ A: d+ W* l, ]" p- k* e
Her basket's bound with silk thread blue,
2 a$ J4 r/ c- v2 a9 \( sOf laurel bough is made a hook.
# c) h' Q7 f. R5 q1 uHer hair is dressed in pretty braid,
1 M4 t0 m6 a2 l- o7 ALike moonbeams her pearl earrings shine,5 x4 z6 R5 U0 d
Of yellow silk her apron's made, R. d/ {: T3 b- W& W% _+ f$ e
Her cloak of purple damask fine.
7 Q( r1 m- x* L% lWhen she is seen by passers-by,+ k& v1 u' g5 ^1 _9 b$ n
The stroke their beards and there take root;: ]( H) ~# b' ~$ T9 C" @
When she appears in young men's eye,
, Z& b# Q. P! ^They doff their caps and make salute.2 o1 U6 `; \: Y" ]( @
The ploughman thinks not of his plough,
* O+ D. y: G% z; rThe hoer leaves in field his hoe.# Z5 r2 ]+ l3 E$ I
Back, they find fault with their wives now,
% K6 f5 J( W1 [6 X) ]5 ]For they have seen Luo-fu aglow.
& W! A& L" H3 ?1 U8 N) H& ^From the south comes the governor,
; n- T- F6 ]2 k/ JWhose carriage and five stop and stay.- I5 I# w) E! y4 C3 S
He sends men to inquire of her.6 f" h3 y; g- d) g9 i3 K5 {' q, }
"Who are you, pretty maid?" ask they.& G* v/ {& K2 p0 w
"I call my humble self Luo-fu."
# x6 T% U7 _$ p( x- ]"Pretty Luo-fu, how old are you?"
( S* o) ?. E- B6 Y0 ^"My age is still less than a score,2 v# R, a0 f0 c+ y% f
But much more than fifteen, much more."
$ f" R4 S" @4 T; |$ z& g2 E8 T"Our lord bids us to ask Luo-fu,7 W: |. X [# A: J/ x2 ]
Will you ride with our lord, will you?", G; r* e, I+ M
Luo-fu steps forth and makes reply:" v! n! ~: h# ?- F R
"What nonsense you are talking! Why,; q& [3 @: M! e5 v, X
Your Excellency has his wife;
& U: F( ?& U2 [2 ?' ?I have my husband dear for life.4 c1 U) g! `% B1 n) W; Q- H
There are more than a thousand steeds
/ U( O0 h6 H2 A e EIn the east that my husband leads."& O' Q% p- K/ A- c$ S" u$ u" |
"But how can I your husband know?", n0 Y C6 ~1 z7 B/ v9 n2 h' ]! ?
"Ah, by his horse as white as snow,4 Z8 I3 W2 A2 ?! v7 t; E
Whose tail is tied with a blue thread,8 a8 w7 C) O/ O+ J) |; z6 x
With golden halters round its head;( s' w* T& D; ~
By the sword with its hilt of jade,- ?7 T: Z8 t; O' V( G% ^: R
For which its weight in gold he paid.
~- {3 t3 p5 \+ Y"At fifteen he was a junior clerk;
/ Z- @1 i( T9 e* r* Z2 vAt twenty he did a courtier's work;
" q t- Q5 v- c$ p, s# tAt thirty he wore chamberlain's gown;8 {9 F& H2 }5 p
At forty he was lord of a town." K0 D& M7 b6 ~4 k: ^
"His face and skin are white and fair,# v5 t% h( \1 a; w( }% K
A rather long beard he does wear.0 m6 S( w/ t& ~; D+ L
In the court he walks to and fro,
8 l; X4 n; Z: |And goes to the palace with steps slow.
' `; D5 }1 B) X6 ?5 s" Q, _8 [Among the thousands in the hall," X7 t/ ?9 B7 `9 I% u. T0 J' [% z
He's deemed the most distinguished of all."
, c) |- t* k$ o4 q5 C% e
3 y. L3 s3 ^' L' [落叶哀蝉曲- O" \+ L/ M7 ]7 L0 ?6 V N. i6 t
(刘彻) & L+ Y) a0 w/ o* `% F: {8 Z
罗袂兮无声,5 q6 N% i- A& v1 b. [! ^. c5 R
玉墀兮尘生
. n+ q3 _! e$ d+ x' t0 v虚房冷而寂寞,
( ?; N" P! x/ J: K! s5 _* U落叶依于重扃
" J( D& X Y3 N; L( G: j望彼美之女兮安得,
3 H! I6 B7 n! I5 ~, b感余心之未宁
0 T- B: ~! J- \$ ]The Fair Lady Li
# U2 c; f) [0 h m" [; R( BTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
$ o9 A" r" C7 F7 u" \; M$ w& h( WNo Rustle of her silken sleeves,1 j+ m0 O- {$ l, o9 B/ g
On marble steps dust lies,
' X) }; l. B1 ?4 gHer empty room is cold with sighs.
. T6 x5 c+ E. s7 {! [! J- g' LAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.8 T/ j, t5 Z1 _- i2 \; N$ o$ s
In vain I'm longing for my lady fair, a5 u& p0 Y+ y0 l* t$ z1 H
My heart is aching, for she's gone for'er.7 l- s+ ^( a3 y# s4 O) L4 d
( N' E l, Z; m9 ^7 t, x秋风辞
7 w1 ~. t1 e3 c2 J; t+ C秋风起兮白云飞,
2 Y+ z% X V7 m) v/ H5 O草木黄落兮雁南归.
$ N' b3 \7 |: V4 G兰有秀兮菊有芳,
+ s% D" t, u# u* O; X( R! L怀佳人兮不能忘." U9 o* Y$ T/ ~4 a" X
泛楼船兮济汾河,, r7 H" a0 P+ ` ? B* i
横中流兮扬素波.
( s3 c5 s: b t; z% T箫鼓鸣兮发棹歌,/ R! b n1 q2 Z$ d# E
欢乐极兮哀情多.8 [" T( m9 k3 Q- g5 H: `
少壮几时兮奈老何; O/ U* |7 N) ~! k6 w1 |8 l
Song Of The Autumn Wind
3 m$ \$ l8 m& \! {; Y* H6 ~. b6 nThe Autumn wind rises and white clouds fly,) r- ]! r' Y3 Q; ]# `
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 s8 e9 |" F$ w9 y; l+ KThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
5 B3 D ]7 ^3 @9 H( \8 v, ^Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
3 h0 [! A' w) o, k, a$ B( g7 Q2 ^5 VI go aboard a bark to cross the river long;! t$ @) u, b" C6 D
It reaches midstream when I see the waves rise white.7 q) L: }+ d" s9 U
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- ]1 k$ V7 Z; R6 q( S, vBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
: d* x; |7 N5 `6 `$ T0 lHow long will youth endure when old age is in sight!
+ u( N/ p0 e( }
$ \+ z i5 p# N秋扇怨(班婕妤)
* m& q% ], V ]. s% Z新裂齐纨素,6 W. d6 c! E: E' \; O
鲜洁如霜雪.- d- ]. }. ^5 Y4 u- @4 l6 |0 P
裁为合欢扇,
$ u( g' j$ _0 r, k) U% K5 C3 C团团似明月.
. E+ Z5 Y* [% R7 Q2 V+ R% T1 G% A出入君怀袖,( i+ @% k8 v8 b {( ]
动摇微风发.- S8 a Q8 S) q( B4 m
常恐秋节至,
1 V5 t% Q" n* k) F9 M$ g凉飙夺炎热.- r& q) V" h E# w; a
弃捐箧笥中,6 _, U. a8 h/ R& z, B
恩情中道绝.1 e. [& T) c1 X7 m) X( v' L
Lament Of The Autumn Fan
/ N* R5 p$ {# S9 GFresh from the weaver's loom, O silk so white,, x- ?% c' `5 O! S, i! { f
As clear as frost, as winter snow as bright.+ v1 X& E; ?9 g0 b; I3 E; i- e
Fashioned into a fan, token of love,
9 Y' ^, s. h1 dYou are as round as brilliant moon above.- u# e& ? p: o& F6 K; m
In my lord's sleeve when in or out he goes,2 }, i. K% r4 d. S3 {9 ~* n8 \; g; b
You wave and shake and a light wind blows.
. W* ^0 d/ _% }7 @I fear when comes the autumn day,- _" E" q: I* l4 c: |
And chilling wind drives summer heat away,
3 R6 n5 l% V- Q, O0 x% ZYou'll be discarded to a lonely place,
. W; i% Q4 g; j' ^* A) SAnd with my lord fall into disgrace.
7 a" ]# y+ B! e3 ~1 B: ^
t0 c4 [1 P O, A" d别妻(苏武)" i2 i: o- t, j3 m& A7 X. @6 n* ~! p
结发为夫妻,
( `1 m+ j4 t2 \( h& I3 {7 l$ M3 _恩爱两不疑.
3 N7 V) b6 k4 x% E" C( U欢娱在今夕,
. U- Z& _1 [5 \, M) f7 X: t3 O4 |燕婉及良时./ g Q2 z) z6 d5 w
征夫怀往路,' [" `1 p) X# `! M& a' U# ^5 h
起视夜何其.
+ F0 m$ W7 F$ h: K. O4 Y参辰皆已没,7 r4 z9 {& N, ~2 ~. q: L. G; C
去去从此辞.
8 K. O$ G/ P( [- I0 z" Y行役在战场,
, P, f: ^: B) J相见未有期.5 f" x& O$ g9 l i
握手一长叹,2 l m7 }( O! d0 B. {5 f% f' Q
泪为生别滋.
+ T0 q/ O2 X' R2 p- z1 D2 S' g4 P努力爱春华,* E$ @$ O5 `) a* G/ H
莫忘欢乐时.
1 |) g- S! h6 o1 I生当复来归,% M5 I' a* `* [3 C& Z. I$ c5 D3 a
死当长相思.
4 z0 \5 S% k& yTo My Wife$ z+ q8 F/ q- I
In wedlock we are man and wife,& S8 S" P/ ]% c' U: ^; K
Our love is never borken by doubt.
9 s$ m2 i$ g3 E5 Y4 `2 tLet us enjoy once more such life,* W# Z9 B! x; B7 y$ v$ F
Because tomorrow I'll set out.
' V1 s9 v |# \" x i# @6 vThinking of the long way I'll go, |: ~3 v" D4 E# t0 I
I rise and see how old is night.
% J" ^/ f- @6 w6 S2 c( _; MDim in the sky all the stars grow;. V7 G3 p/ k, P! R- U
I'll part from you before daylight.% W0 o' a0 o0 S, C% r) S, F
Away to battlefield I'll hie,
8 {/ l! o4 Q D1 D# C( M4 N3 p; HI know not when we'll meet again.; P( }; h4 t) Z( P# }" |
Holding your hand, I give a sigh;
0 Y2 z0 Y# |0 w1 N0 X/ ^0 aLetting it go, my teardrops rain.1 _+ K0 n$ e3 ]
Try to love spring's delightful view;: U% E ^) z5 h1 n+ w: l% U
Do not forget our happy days!
& p7 ^. z% o: }Safe and sound, I'll come back to you;
1 K, d# S# ]; v1 V; K2 AE'en dead, my soul with you e'er stays.
{ L/ f. F% _2 h
' G0 l9 c" B3 e6 d0 s; n! a观沧海(曹操)
- P' D, S3 S* Q. d东临碣石,
. @1 B z" J/ y; V以观沧海。% y/ Y H3 M+ i# @% v
水何澹澹,% d4 N+ c, B, R* r* Z4 l4 U
山岛竦峙。7 M2 t) |1 h7 o. } c
树木丛生,6 z% x. t! O2 i- |, X/ F$ R" `
百草丰茂。, H& Q* u) Q e: s3 g- S; d
秋风萧瑟,
5 \+ B# w {# r( @2 X: K洪波涌起。4 j( t4 l0 o4 ~+ l, { v6 H
日月之行,' y+ _, B& Q4 c0 ?
若出其中;# C0 Y7 H3 S$ u1 `3 B7 z9 g
星汉灿烂, F) C2 t* ]+ I; z2 x
若出其里。. T( X* {, A" \4 H" l+ w
幸甚至哉!6 d3 T# V6 G9 l, K
歌以咏志。2 u7 E4 l# I# S$ g
The Sea3 N' u R" H4 e! L) W8 R
I come to view the boundless ocean
- f+ M, r) e9 K/ g& V( A. M; h* tFrom Stony Hill on eastern shore.
( A+ c$ i! J4 _ WIts water rolls in rhythmic motion,
: L9 h- H6 l. a4 q. F3 A1 S% mAnd islands stand amid its roar.2 u1 s4 `7 V) K( J
Tree on tree grows from peak to peak;! y7 H9 F+ K$ W @& r0 p
Grass on grass looks lush far and nigh.
5 }' Y I6 d5 `% i+ }, oThe autumn wind blows drear and bleak;
: ^# d# k5 Z( l/ L' M M* MThe monstrous billows surge up high.6 n5 E+ a9 @3 @& ^* C Y. s' a/ I
The sun by day, the moon by night! a' m% O6 g8 J T
Appear to rise up from the deep.& P$ u: L6 F' d$ J
The Milky Way with stars so bright
/ U. |# \% k( Q0 D' L; _1 ISinks down into the sea in sleep.
+ n0 v7 Y% Y; M# P7 S: c- D R9 EHow happy I feel at this sight!7 {4 A: e" F1 |) L& w- a# W
I croon this poem in delight./ u8 L) n7 m; W6 s9 r
; @3 I P# N2 R) i0 R" u" s. {
龟虽寿, F: Q& [. M0 E5 l2 F* p
神龟虽寿,
" t3 e3 _$ \, c猷有竟时。
: {6 W9 O# I- H( n$ o腾蛇乘雾,
% A2 D) p" C+ R, f; g# U终为土灰。
, h# T+ }* J8 @2 s1 c老骥伏枥,8 q( P/ h# U9 d, W8 b$ B
志在千里;
5 c" f- p, y1 i+ t9 u& C烈士暮年,
/ r; e) O7 x1 P9 [; z. Y' G壮心不已。- c9 y- k) ~5 j8 f7 T
盈缩之期,
e+ j' ~5 F! C, j$ N不但在天;
- l, w! e7 ^* [: d7 P$ X8 B养怡之福,7 Z5 {4 l2 H$ P* m1 B* I2 ]
可得永年。5 s$ G1 i' s) S" o
幸甚至哉!
: s! \+ q# d; b D9 T- P( b3 V歌以咏志。
* ?, O+ {; m1 E& H Q% FThe Indomitable Soul
2 j# Q0 y6 z" x9 J+ ]( WAlthough long lives the tortoise wise,
$ @' d( W9 n1 Q- X; E9 eIn the end he cannot but die.
: _5 R' A) d4 t0 r; |5 z: xThe dragon in the mist may rise,1 u. A @6 s- r& K
But in the dust he too shall lie.8 \7 \" C1 k1 {
Although the stabled steed is old,3 k) _. e2 Z9 i, a1 Q5 C: p
He dreams to run a thousand li.
$ ?9 d/ r+ G' T+ Q. V7 |In life's December heroes bold$ Z, i# Y# F1 g3 G4 O* \4 h# w
Indomitable still will be., K; m0 S, b! T# p" R
It is not up to Heaven alone0 y# e4 [" [5 q
To lengthen or shorten our days.
4 B% s7 Q# C3 |Let's cultivate our minds and live on! u, p7 P3 Z4 ~
Through long years, if we know the ways.
# L* d6 P* B# t; ]4 z! DHow happy I feel at this thought!2 E: D6 R# c( w
I croon this poem as I ought.1 e g0 ]) m$ D, j
4 f; _- e7 V& t2 _( |$ c9 `短歌行(曹丕)/ a- X7 m& }7 ~: o% D
仰瞻帷幕,/ _" h( g* K( q1 }! F
俯察几筵.
7 ]* M6 O% R9 k* V其物为故,
/ |0 p3 e: j) ~# P5 L& M' g2 Q其人不存.8 \4 H; O) X7 p6 l0 a( K
神灵倏忽,4 j" i6 e: f/ N# K. E
弃我遐迁.
" J2 G3 b4 {% Z, p1 E# Q靡瞻靡恃,
- P2 ~3 Q2 g2 C9 x9 _1 g; x泣涕涟涟.4 }9 k3 b6 r. U2 e1 W
呦呦游鹿,
7 o. N3 G" _3 Z- x: s衔草鸣麂.& p* z! t4 C- O1 x
翩翩飞鸟,
; I" `+ T, g- a1 m5 p O e$ k挟子巢栖.
- D: X9 F, j( T4 ]4 F我独孤焚,/ e X! `, Q' [2 L! J* N0 o2 K7 M
怀此百离.
+ h% Y( R/ k& b: X; C- f7 F犹心孔疚,. B2 z% f; Z' N4 V1 D
莫我能知.
2 A; C/ l5 M+ n" i b人变有言,忧令人老.
5 C. @: l X# U嗟我白发,生一何早.. m& `0 K* ]& c; j4 ~+ F% i
长吟永叹,怀我对考.
2 d) _: V6 Z$ Y$ M' g, h曰仁考寿,胡不是保.; X* c( t5 V0 y6 ?
On The Death Of My Father
# @2 C1 k3 N$ B! O' S' P( b& hRaising my eyes, I see his screen;
+ ^/ D3 }$ N/ ]0 }$ sBending my head, his table clean.# X2 N8 A3 Q9 v+ ^+ i
These things are there just as before,
; H G5 |- z: V* b& U. C) }. c2 E$ fThe man who owned them is no more.' p }" F% P( l6 o2 A4 v+ |
Suddenly his spirit has flown
8 f2 p3 H: H/ s: YAnd left me fatherless, alone.5 Z c" j% K0 y7 y1 s! {+ ^, z
Who'd look to me? On whom rely?
' a0 O. }3 O: L" y2 TTear upon tear streams from my eyes.
1 s9 f1 h: U9 a% Y+ WThe deer are bleating here and there,
/ O* N; [& W( N7 p& z6 R2 T. RThey feed the young ones in their care.
B& I# |. T# s7 ^6 qThe birds are flying east and west,6 C$ x, P) q$ {) }
Feeding the nestlings in the nest.1 Y% N! Q$ e0 c7 s. D; F6 e
Alone I'm desolate the drear,2 U9 g* y2 g3 v
Servered from the father I revere.
9 e9 Q/ |, s$ y* ?" n4 SDeep in my heart grief overflows,
2 p$ \) W1 N' i) k' T% aBut no one knows, no one knows.
; L4 N7 e4 W" a& r4 i/ D. k'Tis said that sorrow makes us old3 }& D! E% M9 B# F0 Y
And early grow white hair. Behold!
4 ?5 n& D3 G6 vFor the deceased I wail and sigh;7 P/ R5 @7 Y( _
If the good live long, why should he die!
- @! U$ c3 Z! | c# l
# I5 y% |2 R# G% p七步诗(曹植)( K. ^! \4 A9 y
煮豆燃豆箕,5 y- I1 V1 u f* o
豆在釜中泣.; c q8 Z; j% G6 a
本是同根生,
8 B0 G) U0 F. f9 B9 S8 ]! M! o相煎何太急. 3 D/ l4 j( \, E" Y) M1 a
Written While Taking Seven Paces
9 u- s j* ?( M; ^+ j$ {0 y& y0 X) YPods burned to cook peas,9 r7 I2 a7 n' A* I$ {& j7 a- Y F7 K
Peas weep in the pot:
6 ~% P/ L1 O6 x3 i) h1 }3 S. r7 y% C"Grown from the same trees,
5 e& o) J3 ?+ q0 {! p5 n8 TWhy boil us so hot?": m* S' e/ @: N. {
6 }' h# v1 p7 n( N七哀9 {0 t+ @( U. X \. E5 \
明月照高楼,
/ K0 G p, I$ T2 @# [( h6 B流光正徘徊.- n3 L2 q6 o( r' P
上有愁思妇,
% z5 E4 }6 Z; n悲叹有余哀.
" L' @0 D# _6 r: w借问叹者谁,$ g/ T8 Q9 F% n" F% T
云是宕子妻.
& Z7 u1 G0 r& B2 F0 l* ~君行逾十年, E/ J% Z! k9 e3 u9 N
孤妾常独栖.
: d5 U7 K% n; L君若清路尘,
$ T0 |0 o# C! t. k妾若浊水泥.0 ^( g4 B- r( l" a! c" w
浮沉各异势,
, Y+ Q8 }9 R" f! E! h2 {0 _会合何时谐.
7 ~6 g" ], u* }, w+ \; D愿为西南风,
3 Y' n z$ I. S* Z0 ]6 U长逝入君怀.5 T, d- x7 o" N5 E/ m
君怀良不开,
2 s8 E5 P5 I3 y5 r贱妾当何依.- I1 X* j3 D a$ W% |
Lament0 @. a& D5 `6 k9 Q1 E
Softly on the tower streams of light play;
: m) E% l) c2 L* h, ^0 W+ GIt seems the moon is loath to move away. X9 g3 F- ^/ J- k
For here is beauty wilting, tender sighs,- D; ]$ g$ R4 W) h
Telling of a tender heart in pain, which cries.
, Z' d* ]8 q( c: K% d- QMay we ask who is there so full of ruth?
" n+ u M M. \4 c2 o9 @A wife in name, a widow, ah, in truth!; ?4 }" E9 B5 N7 _, w
"You are far, far away for o'er ten years;" ?: r/ g2 x: f8 z( P8 A: E4 [
I am alone, alone and oft in tears.
: q# h* g% T: Z1 G# h"You're like the dust drawn upward on the way;
& W: M2 h$ v6 \" F* q! H# D2 C2 CLike mud in dirty water still I stay.& ]$ h4 P1 b w1 G7 d5 z
One sinking, the other swimming we remain.2 o+ y- W# ?% k8 F2 j
If ever, when are we to meet again?2 ?% D3 O3 ]/ g2 e1 W4 r& u
"Would that I were the wind from the southwest,! G# v$ V1 d0 s j9 S) [7 d
That I could rush across the land to your breast!: j3 s' t- c; s. @2 a1 D
From your embrace, if you should shut me out,
! e: b5 E) V. v$ B- d' oWhere should I go? Where should I roam about?"
/ l8 f" M' I8 W' o4 ~3 _' U3 P+ S8 `: } S' M, _
虞世南 9 `9 _) L7 n8 q* R
蝉
4 C- T% W" B0 v垂 饮清露 X' S8 u) z0 _* k+ X
流响出疏桐
" I& `3 m$ a5 i2 a: F' g% \1 V居高声自远0 `- n& {' a& F" ~+ x/ m% j
非是藉秋风
( B" z: m3 J/ N$ b The Cicada
4 K! Y7 d8 K2 _6 W, k' GDrunk with fresh dew, your trill will flow0 Q+ e' H0 Z2 }6 T: j
From 'mid the sparse parasol trees.
. x$ S4 x0 a# zRising high, far your voice will go,5 ` H% `# N6 S
Not on the wings of autumn breeze.( {) H( r P4 k8 z! _0 B
1 e ^8 z/ g' ]( [3 T咏萤* Y) ?; O% g& U5 `: ?
的 流光少
) }8 a* c$ L/ }4 X# t# b飘摇弱翅轻
( z, l- J* a. S" M; _) P$ p" D8 ?* e恐畏无人识6 \$ E/ x+ s. P3 s5 W' i: r2 Z
独自暗中明
- D) D, }+ r/ \7 D* p6 oThe Firefly: T% O( u8 a2 T! N- r& M5 [" \
You shed a flickering light;
D9 G2 m- h8 y- Z: s8 aYour wings are weak in flight.
6 V$ W4 U0 D/ Y pAfraid to be unknown,
5 G" h# M! d/ o& X* }At night you gleam alone.
. z" ?, ~8 P. \# r0 p6 B* E孔绍安 4 W5 J9 @+ \: n& L, [ q5 u
落叶, s" H2 n( G0 i; u* T1 c& e
早秋惊落叶! o* {* Z6 o1 M8 K+ [6 ?5 m
飘零似客心# k/ c0 [1 G. D0 r
翻飞未肯下
6 K4 u D( c+ F犹言惜故林
& w/ G I7 j2 u. ^3 } Falling Leaves
' u0 D8 |0 l# E; ]In early autumn I'm sad to see falling leaves;
" X% c4 i$ k: t+ kThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 R% a5 ]% P% F4 j/ z2 i6 p
They twist and twirl as if struggling against the breeze;1 V! b$ i# N8 S% ^, R% ?5 g% X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
1 y0 v$ M' [" j. ?( k. G0 l8 _# {: A2 C$ p
王绩
* a j6 L8 d# u过酒家
5 s9 k' P. D8 _ q q6 K9 q4 J此日长昏饮
' m5 d, N& i* l非关养性灵
: h8 X% u& y5 a2 ^# @* P f+ M眼看人尽醉
6 J" `0 ^: |0 I0 ]$ }何忍独为醒3 p; u7 _ h1 V& Z, G; Y4 x9 @
The Wineshop+ z. ^2 V0 {/ M" w4 C! h# j9 ~
Drinking wine all day long,
$ s) N' u6 j' N& HI won't keep my mind sane., k1 ~/ M1 t9 \& o9 D( B
Seeing the drunken throng,
" x' u6 Z4 c4 W0 s7 n2 zShould I sober remain?: f* j! ?. I: F8 [. p2 d
& ~2 U4 |% L! T2 _
野望# u) ^; `9 ~/ I* p4 G7 M$ d
东皋薄暮望
) N! T# y- `0 e徙倚欲何依4 ^% l1 @0 h: i* K: E
树树皆秋色 k7 @8 A; Z2 k8 k3 ~; u4 h
山山唯落晖
8 ~, {. D8 L* Z3 h% w牧人驱犊返
9 X& p# t/ i! a' W$ ^' R( J* s猎马带禽归
7 w. w, Y1 ?0 @8 V0 i& `相顾无相识
) L, U0 w5 T1 ]$ v& M长歌怀采薇; d. ]' c) m8 a1 L; T7 G9 w
A field View
8 e$ v" V5 ^) D3 @( ZAt dusk with eastern shore in view9 n' L2 e3 \, f+ b% w# G
I loiter, but where can I go?
9 I/ q; [8 r' kTree on tree tinted with autumn hue;# U" X( O" l- O( X; W
Hill on hill steeped in sunset glow.9 e4 W% a' ]/ M5 X3 P# U
The shepherd drives the herd homebound;
+ ~, ~$ r7 U7 sThe hunter's steed comes back with game.7 M- Z6 E3 c, T0 }" w- C! Y
There's no acquaintance all around;
) B6 c) T+ O( qI sing of hermits and feel shame.& P6 x! F1 w' ^. N7 A' g4 Y
% | B" ?3 j; ]6 h' T, X寒山 / @$ y1 j3 Y& X# ^2 W
杳杳寒山道& o- ^# d$ g6 C- Z9 R5 H, B
杳杳寒山道
9 q3 h: ?5 X+ c9 q( f4 u5 m落落冷涧滨7 e9 _# H! o+ w. k7 v, e
啾啾常有鸟
; B" a/ q( n% P7 i' j寂寂更无人
2 _" ]: L; v& k5 D淅淅风吹面* r1 A9 n& |8 i
纷纷雪积身
; @+ d% w+ g0 F$ z朝朝不见日3 B# V2 R: g4 ^1 T
岁岁不知春
?3 M% U' d' G/ NLong, Long The Pathway To Cold Hill5 @! x) Q6 y9 z$ i
Long, long the pathway to Cold Hill;
% l* \" [* Q4 R) E% O0 LDrear, drear the waterside so chill.
7 d) `9 C2 s4 mChirp, chirp, I often hear the bird;' G) ]1 ^5 ]. B* \! ?, ~0 E3 ]
Mute, mute, nobody says a word.
0 [1 t9 x+ y1 W6 _Gust by gust winds caress my face;
2 B H6 `: }; n7 DFlake on flake snow covers all trace.
- _" g* D# ]/ c7 O- f7 FFrom day to day the sun won't shine;' N4 y% O0 ^* f7 e* T* @8 S( F
From year to year no spring is mine.3 e) f! D) L9 P4 \' @2 v% S
" o+ q! j. ~+ Q$ c2 z- \王勃 6 a# g7 }8 g( N O. s" |
滕王阁诗5 g1 B% I* K1 N6 h
滕王高阁临江渚' q7 y s4 o. h4 \! t* r
佩玉鸣鸾罢歌舞
5 N6 Y* V& F: u9 {/ X+ B画栋朝飞南浦云
/ k, s7 n( ^' |. \) S3 N朱帘暮卷西山雨9 N& f7 l+ V' |+ `% M2 ?
闲云潭影日悠悠+ R' m1 k) a v$ s' I1 s4 j% a5 [
物换星移几度秋
5 y9 v7 ]& ]: m9 W6 j" y7 q( h% Q6 L阁中帝子今何在
9 q' V# J1 _. w8 e Y0 b槛外长江空自流
) Y- T* p1 z! `7 nPrince Teng's Pavilion& A% c1 m2 l( l" T& x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
, F& f3 O* C* q- v! Y% LBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( j7 w% X, z+ F% l, @" [At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( y/ J, j9 X1 O
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 {4 S9 K% c; ?% a/ a5 w- h
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;- G, \8 Z% |1 Y+ q# ^. n
The world and seasons change beneath the changing sky.) n1 U- G5 ]/ {- [4 E
Where is the prince who in this pavilion did stay?
0 t. q' G% E" S/ h; ]Beyond the balustrade the silent river rolls by.( E7 M4 f+ O* X! V% B) }
沈辁期
w! G; P7 `% J杂诗; E) w& R1 H# x
闻道黄龙戍
. U+ c! Q4 U: \+ e8 Y频年不解兵
: E+ q; {# H! i U; p; z7 b: K* r7 C可怜闺里月
5 {( ]3 A' ]4 P9 Q; K- d9 r, M+ _- x长在汉家营1 H7 _! G3 Y. H0 ?; T4 e8 B7 P
少妇今春意, h8 u" @" a7 F) z
良人昨夜情
6 W" K5 p% {- i- U: z4 \- D谁能将旗鼓" Q! E9 v# [8 [) ]: I
一为取龙城) p/ P; }: j: p2 a5 s
The Garrison At Yellow Dragon Town9 ]) I' e7 I' O5 Y. Q+ h p4 Q3 {# H
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ o; X& B* G8 p% R% m
Have never been relieved year after year.# m2 A5 R2 x l- q) `" I
At home their wives are watching the moon, when
0 I3 m4 e6 y2 v. q b, RThey're staying in the camp on the frontier.' n6 t6 g% B- ~3 `5 G9 c0 A
Their wives are longing for them when spring comes# X( |/ ~7 t( p, h' P- V$ D
And can't forget their love on parting night.
# f [5 t" C( r7 fOh, who will lead our troops with flags and drums
% G3 w) X& |" K5 D# @' N& STo put the foe at Dragon Town to flight!8 C! g5 |6 Z `0 L% I; p
) h! d4 K! |: J8 O8 j4 i& q贺知章
, B5 g+ m$ ?- s) \, ^% L$ P: B咏柳" b% m7 r4 @2 _0 T
碧玉妆成一树高4 R0 n* V& K6 H, W# y
万条垂下绿丝绦
# u9 t5 y7 \: l9 ?+ G; d s |6 R! H不知细叶谁裁出+ b) ^" Q) t8 | w" M& J& v
二月春风似剪刀1 c/ O. v/ i- R! b/ D/ r
The Willow- D% \0 X+ e& z. C" J
The slender tree is dressed in emerald all about,
9 c: G; J' O @6 T1 lA thousand branches droop like fringes made of jade.
9 o6 C& f$ v! C2 yBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 m* b, z, C' q! L5 n9 y. t0 mThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
d1 n' |9 t8 n
* @! M9 f A: f, w6 X) _9 E) U% F回乡偶书
D! C# x- Q8 C T) p少小离家老大回
0 K9 Z' Q' A( L( F乡音无改鬓毛衰7 J0 h' g8 p/ @- W, E! |0 E
儿童相见不相识
4 r. f: E( e! A$ E0 B笑问客从何处来
( a6 K8 i9 ^1 r9 V4 FHomecoming
1 z |% B: q5 N. [Old, I return to the homeland I left while young,
* X* _9 d+ x! w* LThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% ` O0 i) L; a
My children, whom I meet, do not know who am I.
3 Y0 T) `! A; d5 ~"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye./ q* R/ q V- i& U# H: E" G2 o }
! R$ m5 _, w0 S
陈子昂
C, n0 ]' {% j3 I( L登幽州台歌
) Y" t: [3 Y8 T# W( }前不见古人9 k& }, V6 q+ Q3 x0 ?( e2 @
后不见来者7 B' p8 u1 ~: z+ U6 e; q# Q/ E
念天地之悠悠
4 J' Z+ H q7 @独怆然而涕下# I$ ?( {' K) ]7 |( O4 E4 T
On Climbing The Tower At Youzhou ?. |7 O2 _7 }; ^" S' X+ A
Where are the great men of the past?
, f* B2 z2 F1 ]+ R4 HWhere are those of future years?$ E" P0 a* Y0 M `
The sky and earth forever last;2 ]& f0 D8 s: n8 W) X
Here and now I alone shed tears.
* Z4 [! J. }5 n) k M6 v3 y* j( H/ K3 t/ M A
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|