埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3980|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
7 j7 a! o" U6 m  h% hwhen he sees another toddler
; I& @9 J( j+ N5 s0 v5 t( G- x- {She says if they can walk together' h  i) t3 K/ C7 f
Surely he is happy to be with her
$ t3 |1 \4 F% Ua very lovely pretty girl
  c. q! Z% e( l7 r: h% fBut some voice from somewhere said loudly
; y5 e9 y" X- }( ~3 K, i. _you cannot walk with her
* M# A7 X% ?4 V. F' f9 l  @/ zThis voice is so loud like from God
- t- e) r0 O) V" _  ^whom he must obey
' J" j( {) s7 T" C; n2 Ealthough he hates to give her up
6 u& T+ o6 T3 V% LNow what you can see is a sad scene8 G% c5 F' B' u8 \! A
where two people hoping for together
; z1 W/ w4 W6 D4 t! l+ q( _* jjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?) Z! E+ x, h: s: N3 u: p! c
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .- ]% F/ y2 }/ ]# u, z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.8 A: P7 d% Y( ?5 |! }3 o6 D
7 u2 h  w1 P. H) J
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
% E* Q& J+ t) r% O不是说上帝的声音吗?
+ O, ~1 g$ k: m8 S4 A6 V中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
0 Y; Q) Q2 ]5 a" d  A" d
% Z/ i2 ^. v: n; [( x
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 " t3 K' ^7 S0 m
This voice like( but no )from God .' S: C( {; ~! a
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
) P% C4 m9 ]) H2 G- z

0 z7 q' B, D; R( h  q* CIn a way you are right. * u9 b: W: f  @7 L

! T0 z" h/ v* e, p$ \  d/ H5 iIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 l& r  m& V7 Z3 _; H+ M9 m$ d9 [

# G% y9 D% g7 _' hSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
8 O9 r& y, s& H" Y/ ^% G$ m7 l* o# C
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
& s1 Q. k9 f- ]' _In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 ' P, E9 F8 {5 x4 `/ E- i
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
/ T7 W6 m+ a# Z- A) {+ Z0 M) j有情人终成眷属。
: g2 @7 Z7 I$ ], m. hAll shall be well,and Jack shall have Jill.
' O2 d. q( E) \, ]8 [9 Z% s' V5 \
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表   O/ w  g6 E; ]

. ^- e+ [/ G7 T; Z$ Y1 {3 f9 H; b# c) }
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
& V8 z0 b5 b1 D3 s9 e7 f$ ]
- c& m7 `( y8 Y+ L& X  |3 |" F
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
. D: h3 j/ l; y) n, M仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。$ ]4 c$ L& ]1 R3 }4 A
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:% n& c3 T' A' M- |
. f7 D3 D$ S) w0 p( \8 f$ M
英文诗的形式  v5 U5 y7 D, O* Z" I  x7 s
+ {5 a" o  m- p9 X  j1 m8 h0 q: k
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( [2 _# I3 |- _  F, U6 ]8 b
2 a( s8 o. b2 b9 K& q- |% T严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。1 H  o% J3 f6 F2 _

$ A5 X& K* t" d0 H雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 9 N; ~5 y8 n% w  s* G4 e6 W
  C: c, ~0 j7 }4 Q7 A3 I; q
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 / K5 N# o: D; Q- v) A; p: |

  I  R# y5 d0 j; m意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
4 q$ o" K$ |9 Q9 n
( R4 R, k! P% H2 w! l垓下歌(项羽)* a; O8 [: f- v! O, m' a
力拔山兮气盖世,- J* t: v& I4 b  K
时不利兮骓不逝.
; v! |! z/ W3 n+ D骓不逝兮可奈何,0 \" K$ z1 j+ B8 u3 v
虞兮虞兮奈若何!/ p0 _: H3 Y+ q0 ^  @: G
The Last Song
2 u. w) s" I& h2 VI could pull down a mountain with my might,
; m  T' t; ^' k. H, fMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,, H4 L1 ]. s5 Y$ j) o3 w
Whether my steed will fight, I do not care.
% M2 I! n7 a4 \; o( [# N+ w, mWhat can I do with you, my lady fair?8 y' n& a# _+ }1 j0 s9 D, _
. x$ u6 J+ J" g6 x. I4 U
大风歌(刘邦)
: c& ?! C( N+ `大风起兮云飞扬,4 j0 E) ~; u% g8 n8 N
威加海内兮归故乡,
8 q( |1 T2 U3 H% W0 h安得猛士兮守四方!2 n  O+ k" O- H( x7 r
8 P; N! p) K9 v0 g$ S& Q4 V
Song Of The Big Wind
) W$ e3 a6 |+ i" U2 p) T" _A big wind rises, clouds are driven away. + W9 S2 o  C4 B1 l* R6 g# z
Home am I now the world is under my sway. . }! S1 y+ @7 A/ G. K3 V& j
Where are brave men to guard the four frontiers today!% U8 h5 ]8 r. e3 m: V1 k: ~: b

0 i" }5 h2 q4 j& ~: s古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 Q/ k+ K5 R; s* g之一
6 C& @0 I. R3 E5 J  ?行行重行行,
9 k: ~6 ?) n2 J0 ~( F! K与君生别离。
' i2 h% L" x. U相去万余里,
4 Y$ P6 [0 R, H& R6 t( }各在天一涯。
" h; D( U8 ]. u道路阻且长,# T+ Q: B1 W4 I3 x0 z( ?( W# e8 [
会面安可知。
1 ]/ X7 J8 i* m, B胡马依北风,
- m2 \. Q: y' q& J& O越鸟巢南枝。3 d) Y! x' J3 V* r; a4 h
相去日已远,' w4 e1 L- s, ^  m  M$ l9 M
衣带日已缓。
( `. E* g: H$ p1 z) W5 Z* X, V浮云蔽白日,; J* ]- e  i( Z) S  c2 s+ l
游子不顾返。
& B7 ~) m7 F* @9 ^( {3 l思君令人老,
' W4 z* S4 [1 N% E7 o6 P岁月忽已晚。
9 T3 i* E, h/ S弃捐勿复道,1 n$ K& A6 w: ~* z& r& X. L! G
努力加餐饭。
5 H" N4 M' U, X$ a- K4 c(I)" a+ {! q2 `4 M+ ?
You travel on and on
! V# `) w5 q. M/ o2 o( UAnd leave me all alone.5 B) o$ u+ z! N, Y0 F" Z* v
Away ten thousand li,
1 N) L% M8 d9 R/ `" N$ R# MAt the end of the sea& g( |; u0 |* I1 s  w
Servered by hard, long way,
+ X# x& c4 h, _# }Oh, can we meet someday?  ]+ Z! p9 j4 G
Northern steeds love cold breeze,- D' C% H1 H8 m
and southern birds warm trees.
4 X: f8 [* X  b3 GThe farther you are away,
% c: u4 N  [& M6 ?; M6 \# d% EThe thinner I am each day.6 Y6 i" q0 H- {8 [4 _
The cloud has veiled the sun;2 G0 f" {* \; g# w  @
You won't come back, dear one.
4 {: X9 s/ a8 F2 ~Missing you makes me old;
2 f. k6 x( s' pSoon comes the winter cold.
) L6 V) u' c# i6 x- |7 b: hAlas! Of me you're quit.
; C' C& ]7 z7 S6 `2 ^I hope you will keep fit.
8 R* d; |% T2 P; J. j * c7 L; Y9 {" @+ r; L- O/ i: w6 t
之二" z7 H0 Y: X2 u3 l( R% U+ }( j9 g
青青河畔草,: x( @& N. Y' K6 [2 v
郁郁园中柳。6 v* X, n& b; U( M, M' r
盈盈楼上女,
9 _  p* @4 k+ t! R皎皎当窗牖。/ u7 M/ ]2 x( N7 D+ [
娥娥红粉妆,8 _/ ?2 s2 E2 i5 F  \  v  ~" f
纤纤出素手。
: Y( X- C# F1 C% m昔为娼家女,
  Z; c) H  F6 X1 H' V! m( s. P" z1 `7 t今为荡子夫。) _4 Y. b' Y; L8 a; R, C0 ?9 a! w8 x2 ~
荡子行不归,
9 S8 N1 h- m; }6 t: K空床难独守。7 u5 Q& w2 ^3 O0 X# f+ D- m
(II)
. s6 `; t8 H& S, ^( gGreen, green, the riverside grass,
2 @' @0 q& L0 P- q/ v/ \Fair, fair, the embowered lass.
7 X# k3 H6 ?# Y& R2 o+ GWhite, white, from the windows she sees8 k' ~, ?4 r% {2 d" w7 S. o* M  a$ A
Lush, lush, the garden's willow trees.! k; ~0 x5 Q7 `0 u! o
In rosy, rosy, dress she stands;3 s7 x' ^$ ]2 Z- @  f
She puts forth slender, slender hands.
$ P" F0 l8 M1 iA singing girl in early life,& f' ^8 T: v: s  i2 C
Now she is a deserted wift.
/ R0 {$ X- [4 e% j- ^8 _) e& eHer husband's gone far, far away.
! }" [4 ^5 Q9 U9 L" pHow can she bear her lone, lone day!* L! a, l- A, O% A2 O

$ R' X. p  V  N7 R之六' N+ @. p( \2 s% Q  Q: p
涉江采芙蓉,- }+ T, h" ?0 M
兰泽多芳草。3 `* X- `% p/ J) N3 o
采之欲遗谁," n% h; H& r( d+ S, p& J7 b7 x
所思在远道。
+ a: y& S+ o- f, S还顾望旧乡,4 o, {8 o; ~7 L2 l4 y, @
长路漫浩浩。
) D2 T; ]/ ?! k; b: c  l5 n& k' S8 i同心而离居,
$ q: w; l. D) g* e3 J+ K0 d忧伤以终老。6 y7 B7 q/ s" O9 L' V' Y
(VI)
8 K. P% \7 S$ w: P0 t. P# ~; KI gather lotus blooms across the stream,  P+ I# x% b' ^) G& A7 p. _7 E) M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
: Q. Q9 p0 S! X2 I2 d& j, dTo whom am I to send this sweet bouquet?5 U5 e' J' [5 I' U- c2 I/ F
The one I love is living far away.
7 i- Q. h" C2 p% l$ D- c; _Towards our old abode I turned my eyes
) @# C' ~# P9 k8 V0 u* LTo find a long, long way between us lies.
7 s- d5 m6 ]+ G, B; T$ H2 E" P2 y* gWe have same heart but live still far apart;' i' N! |* i" z, Q3 `
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 B; y) \1 u% B! g之十三) u, x  W' G) E8 r( C9 j
驱车上东门,' g5 H. E5 K& S- u$ `
遥望郭北墓。6 w2 r% y, m( J* c0 l, I8 c
白杨何萧萧,
: H) g3 X5 t& G松柏夹广路。
. v1 {3 i# o) y5 T6 Y, [下有陈死人,5 f( t  v+ y  V/ |9 e& o# r
杳杳即长暮。
9 m" Z# o  {' ^; G9 F' E7 h潜寐黄泉下,
( ?$ b# P9 ~- A1 L+ n% `千载永不寤。
( D$ }1 A2 @3 d5 r浩浩阴阳移,* z' \# G0 a$ A  i* I) A
年命如朝露。: j  b/ D: r1 J
人生忽如寄,
1 P; Z6 U% q$ E6 `寿无金石固。
6 y, c3 u, h7 ~. l8 b万岁更相送,
7 l( M: L: }; _8 e$ a; B: Z贤圣莫能度。
! m9 h7 k) ^5 T& d服食求神仙,! B) {# N1 I  Y) W
多为药所误。
1 j3 ]. D, H+ t不如饮美酒,1 @8 v4 D+ E$ j3 e, f: @4 T
被服纨与素。& ?8 ]1 d& ]4 b, c6 R: {" K( t
(XIII)
( s: O; k- D; w3 I1 l( |) C" WI drive my chariot up to Eastern Gate) k% u7 _; ^/ A3 X( A8 z
And see the northern graveyard from afar.. y2 G; g8 W2 _/ a! F5 C+ \' |
It's shaded by rustling aspens antiquate;& E, Y; ~$ S, j% V
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 A  @6 }) W1 f3 s( f4 `4 l9 RBeneath lie those who died long, long ago,
* ^/ l) k5 P* u" i% ~Buried in eternal darkness they remain.
' q3 n4 N% n" |. u  ~' zThey sleep beside the Yellow Spring below,4 l7 A2 S- s; V$ J# G5 w% `
From year to year they never wake again.
4 K5 c' F7 D9 `- }6 O, r- N" ~$ O  dHow many days and nights have come and gone!
" R- i) ~. y- M& [5 _( u! xLike morning dew our fleeting life will pass.
8 {  i: q+ W3 }+ U; W' x" Z) rMan is an ephemeral phenomenon,
/ c2 z* J) A' S5 @1 L5 MWhile fore'er last metals, stone and brass.) d, Y; B! f0 j
Do you want to enjoy longevity?
9 o3 u6 \. }6 x0 ~5 J8 kBut in the end e'en saints and sages die." v; H0 r1 W% P
If you by food seek immortality,
: x9 l% [5 C% j9 y3 j3 \( cThere's no elixir on which you can rely.
. k# K7 Z% \1 ^6 MIt's better to drink good wine while you may& @: R$ C8 G; [1 z0 W
And dress in silk and satin every day.% a  N& ^  {% B! o# `) `

) e) f$ f/ k+ O之十五
9 J# d" p$ r: V1 Q' Y1 X1 z& {6 h: C生年不满百,
; J5 ?$ O3 f, h+ a1 p常怀千岁忧。3 D2 B/ b( V, R3 b
昼短苦夜长,
4 `! e( f% X( I! T. L& Y/ n何不秉烛游!. o, ]9 o: A, }6 K' x6 C, I6 E/ l
为乐当及时,
! D: M+ s( O3 K9 b% y7 {何能待来兹?& R) |' |# x% n0 _4 G( Q6 x- {
愚者爱惜费,
2 W' K) F# @* i* f- d0 G" x+ [但为後世嗤。
6 [+ e! U& K# [( v2 u仙人王子乔,
' l, n4 A4 _' {, E7 v! t& c难可与等期。0 R; m6 a0 G7 l0 _
(XV)8 l+ D1 \8 q5 n) n+ D7 k' r" v* |
Few live to a hundred years,
/ a% A3 D* ^* i7 sTheir sorrow longer still appears.# X: v. n. m& ]. c5 i
Whey day grows short and long grows night,0 V0 E8 w8 Z9 U
Why not go out in candlelight?% m* D5 L* I% s2 g. _
Enjoy the present time with laughter!
! p$ X: h0 o$ v7 @; KWhy worry about the hereafter?6 r9 \$ b: G% t1 R3 N) @/ g4 s- B
If you won't spend the wealth you've got,
& S4 \) f' U! D$ X) F$ ~Posterity will call you sot.
( S! d8 @- G$ b0 B' RWe cannot hope to rise as high
- t  f( n3 B7 w6 o' NAs an immortal in the sky.
& M* u) {, E5 d: h: S  z: i7 Q* W4 F8 J4 x/ O0 U  O
十五从军征
# b3 j* K, J4 N+ T# S& q9 Z. X; N/ b十五从军征,9 [4 L) i4 c6 a, V) U& p2 O- f
八十始得归.$ h4 w) J* Y: H& V- W8 j; `' n
道逢乡里人,: C' a  A  g3 b# r
家中有阿谁.
, n" `6 o4 l0 v1 {' a遥看是君家,% _$ H. D+ @) e" A
松柏冢垒垒.
/ T% m/ R+ I7 v+ v, c: S兔从狗窦入,
6 [" T+ |; H  l5 n/ R雉从梁上飞.
0 S8 }2 d0 f# i4 z" A2 U$ `) c中庭生旅谷,
  W7 U2 m+ D  p2 O. H井上生旅葵.' k! z0 T9 t; W1 M1 H1 q( y
舂谷持作饭,
. ?" L# N/ N6 B采葵持作羹.
3 t8 s& |- [' y9 I6 c, A' s羹饭一时熟,
& [9 J) v- w, K4 C不知贻阿谁.
: ?& r  V& Y' x# a2 l" E! [8 G出门东向看,) t% h7 R/ f3 W) F; p3 _6 {
泪落沾我衣.2 `0 y$ a$ `! g; Y! |( F" r
Homecoming After War
: V1 c0 w, W( j. o+ ?At fifteen I left home to fight the foe: O% y7 e9 A+ J& u& h, K
And could not go back till I was four-score.
1 O9 K9 t4 `& a' |# [' J3 {7 j5 FOn the way I meet a countryman I know;
% n4 Y1 G' l# S9 _: x! uI ask him who remains within my door.4 S7 v  q1 d. t9 j8 Q( a
"Seen from afar, your house is over there,
1 F# {6 F* p, ~  A. v5 P'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
$ q6 Z& @4 P- e) N8 HArrived, I see in dog hole run a hare
: Q, m1 }9 P; F# @0 h9 i( B& `7 VAnd a pheasant fly from beam of roof.
4 ~% s7 W0 b3 `7 A5 w9 S7 bIn middle courtyard grows only wild grain% M1 M/ b# j9 a2 i3 u- [# p" \
And by the well grows mallow I can eat.
* R, [" w+ [, S) ^I pluck the grain and boil it as food plain
) c% W+ N- I1 }3 kAnd put the mallow in the soup I heat.9 F; }: ]- {# D1 M
When I have cooked the simple, homely fare,8 n( j0 O" }/ I* v( I* j
Who will eat it with me? No one appears.% w4 m  Y/ w6 b$ O
I go outdoors and eastwards fix my stare,; }0 e6 d" b0 k2 r1 Q# `7 b
My furrowed face and clothes wet with tears.: H. l" ?4 n8 z4 \. e
& D& d4 P1 `* B
上山采蘼芜0 j) v# s; G& S+ k0 o
上山采蘼芜,5 h8 t" |+ m: j! f8 _% [! o
下山逢故夫.3 s* p: r# R) j) g9 A2 [
长跪问故夫,
9 b1 K5 Y' i/ Y: h0 F新人复如何.
  k8 X* `9 l! V* z新人虽言好,
% C& ?7 S( F" a  S未若故人姝.
! E; @# W' p% N  ~) X颜色类相似,
+ Z2 W% `# n. G3 r手爪不相如./ M7 p1 j. k- ~! q4 d% O6 D8 f6 U
新人从门入,
/ P4 a( P3 N3 N故人从阖去.
5 W: }0 E: k* f0 @新人工织缣,2 X4 _: j/ Z6 h
故人工织素.( \4 r, n, o" C. _
织缣日以匹,0 q* w2 N9 U5 t  t/ X5 E& K
织素五丈余.4 L: E" t: V6 Q: _
将缣来比素,
: i5 F) ?! ]' N" i4 C新人不如故.% Q+ y4 {6 x- y+ B8 w3 ~
The Old Wife And The New  ^8 v( p( y- C$ C+ A4 {
She goes uphill where herbs appear;
) }7 R8 a* @: W, o* mDownhill, she meets her former husband dear.$ c; Q: d9 F$ t/ X2 f
She kneels and asks him, "How do you.../ ^" d1 ~/ w1 J8 Z3 G
How do you find your young wife new?"6 ]8 R4 t0 K# r6 o4 O
"Though my new wife is no less fair,
3 k$ D6 Z/ T. Z# DMy old wife is beyond compare.& D# y& d$ v# ~/ v
In looks by your side she may stand,
& O/ `/ Z; N6 P& rBut she's less clever with her hand.
1 p  H. e1 G+ l) l4 M* ~Since she came in through the front door,3 v. u' H* e0 k; X# b# y( K
At home I can find you no more.$ `; l0 d2 h5 u% u- s$ |0 V6 }. U
She's good at embroidering skein,
( W; [! C# J7 E+ |While you are good at sewing plain.% }. D/ q7 `2 F7 O, H2 J6 h, P
She weaves one foot of silk a day;
8 f! X0 V0 F2 fYou weave five feet without delay.
5 b9 X1 _8 T" d3 n9 U8 `, J! sHer work compared with yours, all told,' h8 {$ d! W. D( W6 z
The new is not up to the old."2 a2 G0 N; e/ ~% P3 e* ^& \1 `
+ J' k0 k. q$ g. R
陌上桑 ' t" x2 v3 A: d8 i- [2 b
日出动南隅,
# [* @( e2 O8 [3 C" w照我秦氏楼.
/ u+ d* a5 L" |/ ]" I+ T9 |秦氏有好女,
+ b/ T  `3 h5 Q- ^  c  o4 q自名为罗敷.
: M+ S: T. o$ T4 r2 o罗敷喜蚕桑,1 d0 J% G8 `" d2 j1 K1 J" ?# r# @. Q
采桑城南隅.
$ u9 C7 q% X7 d# Y青丝为笼系,
* }0 z% l& M  h. B, t% ?桂枝为笼钩.
9 @3 }5 {7 |/ s6 P) b5 U' v& C- J头上倭堕髻,
( p+ X3 r! D. x  r3 ~耳中明月珠.
4 l2 m/ O% P! m, }' E9 U湘绮为下裙," z/ O; ?& b$ @( y/ _- H: n- H4 g
紫绮为上襦.8 y2 i8 o/ s2 H9 g
行者见罗敷,
& V( r; p3 |' d- h$ l下担捋髭须.
5 F- `- h! m' q6 C9 p少年见罗敷,
/ g) t3 q0 V# @' P6 M* j1 C3 y脱帽著鞘头.
( t. k& B- h* a9 i+ V& s+ |7 m- O5 o耕者忘绮犁,2 R) R3 Q5 E7 A% L% e2 a
锄者忘绮锄.1 c5 }+ H: v4 k
来归相怒怒,
* G! X6 P# a8 k但坐观罗敷.$ g1 s/ ^6 q6 A  ^6 `" p( \
使君从南来,
5 j$ Y) N, Z1 K9 Y1 a五马立踟蹰.9 I" Q  z8 r4 J" n' M2 q
使君遣吏往,
' @; S! l. b! {+ b问是谁家姝.! q" a1 `. j# i6 o; ?
秦氏有好女,
' G! a1 i* h$ J- V自名为罗敷.
9 q1 e2 K+ Z, d! K: {罗敷年几何.
$ t  Q; X6 i" P0 t0 i/ C二十尚不足,
( p0 I2 B  P; b; w+ c* T十五颇有余.
; j: O' X  E$ D; B& l% H; d使君谢罗敷,
/ M4 s7 G8 c& J宁可共载不.* L9 f8 c7 @7 ?2 H4 |  O9 d
罗敷前置词,  ]% \1 x$ P7 j, s( v, n0 F+ h
使君一何愚.
) z! Z5 B% f8 b: A使君自有妇,
) g. e* k: v. h+ w8 ~: G* W罗敷自有夫.
+ T% }& s2 N2 l2 @6 ^% N$ e东方千余骑,
; b4 V- J4 S/ `2 R7 j5 R  u夫婿居上头.2 K. G* c, R* h3 V
何用识夫婿,
% E$ X9 q: y) c# E, K' C* D* B5 `白马从骊驹." G$ ~/ ~8 a  p+ K4 K% T" j
青丝系马尾,
2 d5 @8 n7 x- H% q: U8 ?! v5 A黄金络马头.8 Q( E3 ^: K& M3 i! _5 x1 [
腰中鹿卢剑,7 p6 ^3 }/ ~9 [: F
可值千万余.. R- m  e* B' `( l7 s; t
十五府小史," a. V* n, M( s, C# S, d
二十朝大夫.
" |* n9 t; {* k" v  h& _" w& _二十侍中郎,6 Q8 s7 r5 E3 Q2 ]% C; i
四十专城居.7 |. C3 R: d. C, X7 l0 z
为人洁白皙,
" H6 d( |6 ]! N  X+ a6 {; ?鬑鬑颇有须.1 Y9 U* ?9 ?* B, r
盈盈公府步,: P, p  x$ z  d8 F+ P  k
冉冉府中趋.
3 q$ k6 t, }* s/ d坐中数千人,. Q/ }9 y4 c& _* \, m
皆言夫婿殊.! K( C& j/ O  U1 n+ H4 P/ M
The Roadside Mulberry
* _$ ~  `$ h5 c, e1 bThe rising sun from southeast nooks
' i6 t/ x( B! j4 H! o, KShines on the house of Qin, who* N! q8 T: s& b- ^+ u
Has a daughter of lovely looks;- f5 f5 Q) b% L8 k5 o7 K, I
She calls herself Luo-fu.
# E+ [( I! F: ?! J2 uShe picks mulberry leaves still new
3 l; P, k) u- P0 g: U- XTo feed silkworms in southern nook,
: ^; \' Z6 W0 @+ ?Her basket's bound with silk thread blue,! y- z, P# y+ N' ?! D0 E0 N
Of laurel bough is made a hook.( _# {+ J$ n6 [! e3 h
Her hair is dressed in pretty braid,
' }8 G3 l* T: B0 aLike moonbeams her pearl earrings shine,, }* c, e1 `/ f
Of yellow silk her apron's made,
% p9 k: B3 V2 S0 a; X( g: ZHer cloak of purple damask fine.0 E+ y0 R3 O' }
When she is seen by passers-by,9 }2 C( p. W5 i3 \8 B! R1 d" Q
The stroke their beards and there take root;
) [" g* s0 G8 d" U6 _# YWhen she appears in young men's eye,  Q0 Y2 M0 K7 d6 s# _( d7 M6 m
They doff their caps and make salute.! V8 M. L: z6 O9 ~3 T% K( v. B
The ploughman thinks not of his plough,0 ?) ?/ }% z9 E: `+ g3 B
The hoer leaves in field his hoe.% y' K/ ^5 m" Q0 `+ }: N
Back, they find fault with their wives now,
" M. a. X; r' QFor they have seen Luo-fu aglow.
- h. z( G- U  ]( A! S/ j8 \2 z0 }From the south comes the governor,
. A% |9 c0 h; a7 j7 FWhose carriage and five stop and stay.3 i, _6 \5 o$ @- s$ V7 H; H* \
He sends men to inquire of her.3 \" k8 x9 q' \$ P2 s5 e
"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 O9 h5 z+ H( u% X, I6 |"I call my humble self Luo-fu."
. v1 e3 ~0 u+ d$ C2 w; q% N"Pretty Luo-fu, how old are you?"
1 ?6 d+ q0 i2 c' H) h# F9 a. O9 l"My age is still less than a score,4 D! y- P9 l# ?  \9 x' `, r, A! h2 z
But much more than fifteen, much more."
( Q9 k7 j3 l( i" f; n0 q6 E, p# G2 \"Our lord bids us to ask Luo-fu,
/ }3 e9 X' p; iWill you ride with our lord, will you?"5 W3 T6 Q/ P/ t! ?% o0 e
Luo-fu steps forth and makes reply:# X! Z5 ?, ~' D$ W. R8 c8 g. w
"What nonsense you are talking! Why,
/ J/ g  g1 m! c; y1 A3 A" oYour Excellency has his wife;
# K( b9 T: S4 k3 JI have my husband dear for life.
1 ?+ j, X1 @) g1 IThere are more than a thousand steeds
5 B. _8 U) ]5 j) HIn the east that my husband leads."
% u- m$ Y# c/ O4 {% M7 C2 X' S9 f% r8 m# M"But how can I your husband know?"/ z( V- F! k; s  c4 v
"Ah, by his horse as white as snow,% v, I  A4 [. G* s" n: H$ v5 @
Whose tail is tied with a blue thread,) S9 f& ?8 I9 H+ x
With golden halters round its head;
$ P' K; }- }2 }; ^& q; MBy the sword with its hilt of jade,: I/ F0 I8 ^( t3 Y2 d
For which its weight in gold he paid.
5 `9 ]+ U3 ~; F) r% s" A# h: _! p. C"At fifteen he was a junior clerk;
# {8 H. A/ u1 E2 \1 eAt twenty he did a courtier's work;
' }& E* n6 g  |" D1 sAt thirty he wore chamberlain's gown;4 o* W, k' A0 J* ^9 ?& l: H- c
At forty he was lord of a town.
2 o+ p! [. E2 `9 b4 ~) J6 d"His face and skin are white and fair,
/ U4 {+ U+ t: M7 f7 s3 r$ C$ t6 {3 i; nA rather long beard he does wear.
1 A5 d( d) j  P5 \/ d# }8 r8 MIn the court he walks to and fro,
: C& o! u! R* Q! T! I0 HAnd goes to the palace with steps slow.
' a5 G0 C9 F( jAmong the thousands in the hall,
1 z$ i$ d0 g% B' l! ~2 ?% gHe's deemed the most distinguished of all."* y, w4 K& B3 \# \+ R; T! ~

; X; `" x0 Z% B落叶哀蝉曲1 ~' o$ }& Y  }
(刘彻) & z5 W) T# {4 t' l- i- `
罗袂兮无声,* v0 o0 M, Q  u$ @
玉墀兮尘生
( ]* T3 P7 a- ~" M1 c; Y虚房冷而寂寞,% N8 P! O% m" [4 d/ a" h4 x
落叶依于重扃
1 X  E; v4 L1 o' Q. l: s7 T望彼美之女兮安得,1 _5 T0 W# }7 H3 T
感余心之未宁
! \  O. Y( E$ D% O1 ^The Fair Lady Li( Z* H  y! U7 @" [& B$ C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"8 J7 ]. [# v; g: {9 L4 b
No Rustle of her silken sleeves,
- H2 a! S; v! Q4 Q" iOn marble steps dust lies,
" H! y, F9 Z6 I% k1 K( VHer empty room is cold with sighs.
' C- C# l; `, i6 e( v$ NAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.% @; n! m) ]7 P, B/ j
In vain I'm longing for my lady fair,/ j1 [  z" E; I
My heart is aching, for she's gone for'er.
; O! {& C% J& N! R* J, Z  c, o/ T
4 U$ Q+ v3 r: }9 L, r& K+ d9 q秋风辞+ j2 n( y) X& x5 V
秋风起兮白云飞,
$ T; s8 S+ _8 ]* _) e6 g' c草木黄落兮雁南归.
; j6 V: u  Q! C, ~& j6 H+ e兰有秀兮菊有芳,
; e  r* S; n8 p& _" v* U6 S) h怀佳人兮不能忘.7 N1 [/ D9 [# V" e- G. a, W
泛楼船兮济汾河,
% d, q0 T  G7 t; u6 d横中流兮扬素波.6 t8 H0 p& X7 ~/ a. ~5 }2 e8 v
箫鼓鸣兮发棹歌," I* }4 B* n- w) X. B
欢乐极兮哀情多.
9 i( t( S1 V( F8 K少壮几时兮奈老何3 ?; U  V! e# q" U1 e# h
Song Of The Autumn Wind
$ q$ \) E+ X. l; u- {) m6 DThe Autumn wind rises and white clouds fly,
. b4 y% ~/ q6 s7 O4 v  Q7 Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.. ^, o3 {3 x9 E# m' E% i/ X, m' u
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.* i6 G7 D7 M, `% Y3 U9 C3 B, D$ x
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 Q2 c! l- y( ^* Z8 s! a, x2 ?I go aboard a bark to cross the river long;
& n) r. k4 L7 s0 q& x* aIt reaches midstream when I see the waves rise white.. E- n; v. n; C' h$ Z
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; \4 `0 @3 H+ e% p8 _But sorrow comes when pleasure reaches its height." [* V: N" N5 R4 G2 ^  C$ k
How long will youth endure when old age is in sight!
0 r% U& e; R9 n  b
4 \9 n! l) p) O秋扇怨(班婕妤)% @) d4 O" X; S+ m
新裂齐纨素,' k% S5 m* b( R
鲜洁如霜雪.4 W# A- q( \( y8 p
裁为合欢扇,& I  U9 E/ h$ w
团团似明月.) d7 u$ i* ?. T& a' S
出入君怀袖,
  T; J! r9 ~2 w, o" ?动摇微风发./ a, C2 Y9 r' h( ^  X! w
常恐秋节至,
. n0 x' c3 D( \+ R3 S凉飙夺炎热.9 d- P$ P" C( {. a& o
弃捐箧笥中,% L6 \8 W4 I( [; V- W
恩情中道绝.
. A) X8 W2 g2 L9 S* P% T3 GLament Of The Autumn Fan
0 y. @( y. R' i# W( q( y. iFresh from the weaver's loom, O silk so white,1 ]; J) K9 k7 ?! O# k2 _
As clear as frost, as winter snow as bright.& V$ b. Z+ L# r% u1 Y" {; V
Fashioned into a fan, token of love,
9 N: i8 s+ o( p3 U4 ]" ?( ^1 qYou are as round as brilliant moon above.
8 N  q  f! ?6 Z. Z# EIn my lord's sleeve when in or out he goes,+ I7 g" {) L3 e2 T
You wave and shake and a light wind blows.# A2 P! y4 f" X* P5 g& ]
I fear when comes the autumn day,
" F- A+ |* r0 I& h+ PAnd chilling wind drives summer heat away,3 q; A' y- N2 i/ e* h- V* f4 l
You'll be discarded to a lonely place,) `5 E% ^5 j- a* i& J1 `9 ]
And with my lord fall into disgrace.
' O: T/ q& Q/ D( D1 Z2 N- O# ~. q+ b
别妻(苏武)8 P. x4 g; g% n; E! ~
结发为夫妻,  n( J& G; K) f1 l
恩爱两不疑.
% d/ O% ^& U! I6 t: A, d欢娱在今夕,
- `0 t- ?) w: x% z% @燕婉及良时.' _* P# V# ?$ {; g
征夫怀往路,- I9 u9 S0 l+ X/ t1 D7 g3 d
起视夜何其.
, P' s  `# g" `6 }参辰皆已没,
# z5 i5 q0 r$ _$ }# g8 X去去从此辞.2 Z3 }2 O3 Z" N" t$ C  r. \8 e
行役在战场,, t  ?: |( K# j6 w7 K: p" X
相见未有期.; Y# g' R7 X4 Z2 q1 x" n
握手一长叹,
9 X& P2 P7 C1 j% m泪为生别滋.+ t' _; G8 d' n
努力爱春华,6 C8 {$ v' U1 B
莫忘欢乐时.
2 f$ h' E/ `% H+ D% e生当复来归,
" ~4 D/ Z' q5 ?5 j3 C* t死当长相思.
/ K# |! Z6 t" x7 MTo My Wife* b! f# W3 a4 _
In wedlock we are man and wife,. H  o- `# ]0 l0 b1 s
Our love is never borken by doubt.
! V" n3 ~  n. g. w6 {( S6 M3 pLet us enjoy once more such life,: V" C( Z+ f, v7 @! A& I3 P  j" r& D
Because tomorrow I'll set out.' p& ]; K" ^' a% d/ U
Thinking of the long way I'll go,; n: U0 W9 P( x8 [, V- R8 `
I rise and see how old is night.
4 P% @+ s6 i; p4 N+ TDim in the sky all the stars grow;& h/ V% r1 v# G1 v" V/ h# m0 [
I'll part from you before daylight.
3 n, W+ v9 c5 J3 R9 ?7 G+ aAway to battlefield I'll hie,
7 Q8 O# |9 u: |0 s* [6 `! u" _7 lI know not when we'll meet again.  t4 H  ~% K7 H0 |
Holding your hand, I give a sigh;3 o% C( Y" }2 ?8 K8 @3 v8 K& f9 N- I
Letting it go, my teardrops rain.% {* D+ i' F4 a0 W: m
Try to love spring's delightful view;
) M* u3 Y0 ~: x% t! ^4 EDo not forget our happy days!
: z; u8 ^0 T) U3 R5 ~Safe and sound, I'll come back to you;; Y0 I6 \" g, g: @5 M* ]7 u
E'en dead, my soul with you e'er stays.
0 O+ x/ n* h) B: u. J6 O/ N6 P) p  j3 I7 U- R* A
观沧海(曹操)
! l6 n; S3 H) `; w东临碣石,
6 J0 p. j$ o: L0 B& a以观沧海。# t) |; l, T# X+ N9 r- ^
水何澹澹,
# O& T" G+ M. o$ b* v! ]山岛竦峙。( b  I; c& Q" j  j
树木丛生,* B3 b* r4 h( l' G
百草丰茂。
5 }; X5 u4 E% a( `- ^秋风萧瑟,
- Y/ B* Q) M5 `5 P- H4 K5 [; B; d洪波涌起。0 I; \) }% }9 b& a5 w: |+ F
日月之行,
0 x8 `6 ?# V! O8 g0 D* g若出其中;3 q  r+ C$ a( b
星汉灿烂,
1 e& A9 o# x8 I6 i' m* D若出其里。' B2 p1 k+ z2 \+ {7 L
幸甚至哉!# U" t: K5 [0 M0 i
歌以咏志。+ r5 X) h- e1 ^- N$ v) l) q
The Sea
4 m3 y% E6 t' S/ SI come to view the boundless ocean8 C) X- `: a0 z4 O/ n
From Stony Hill on eastern shore.: E/ T- Y! d1 `- V+ W5 p. G
Its water rolls in rhythmic motion,$ r  |; j( Z. Q, K3 s! K
And islands stand amid its roar.5 K* v9 |7 |! r! _) G; \8 ?
Tree on tree grows from peak to peak;
+ Z1 @8 S0 [" ]( d8 uGrass on grass looks lush far and nigh.2 b6 t  ?  [# p8 i# s% |
The autumn wind blows drear and bleak;
! e# I1 Y! f0 o) r$ e4 pThe monstrous billows surge up high.* d2 m, n* Z  |0 A) f, ?
The sun by day, the moon by night
. i2 o2 c8 |9 L9 ]4 gAppear to rise up from the deep.
0 ]8 w( ]8 ^+ r+ r; m! JThe Milky Way with stars so bright
* c. U$ L! V- r7 ~/ Z$ ^Sinks down into the sea in sleep.
+ w( J# v! u2 D5 c. W; ~How happy I feel at this sight!7 v! J2 j4 P2 q& r$ M5 u% x
I croon this poem in delight.
  `' K  f7 T% J6 w; H6 ^% d+ Y/ ~
. ~+ ~) R+ |/ K# J龟虽寿' B* e; t. K! c2 x9 o% N, u
神龟虽寿,& e3 {& r: b, {$ N+ T
猷有竟时。) }3 G8 S$ L& x' g
腾蛇乘雾,
. P1 m, l! O" b( X终为土灰。
0 C: e1 P9 j; e& `; D3 ]老骥伏枥,
1 Z1 Z, V2 n" F7 d& w. Z2 F0 Z志在千里;' Q3 E0 B1 o6 b; q# @
烈士暮年,
2 _: m3 j* e% W+ P9 x# a# x  @壮心不已。
% \# _( m3 u9 f% a' }0 l) G7 h盈缩之期,
% u6 A' v" J/ `! \+ y. _不但在天;
. b% W+ x; ]9 r养怡之福,5 k4 R0 b. f7 f' O$ _/ y2 Q5 K5 R
可得永年。+ L6 v* O9 ?( G. d7 c
幸甚至哉!8 F& C7 g# v' m
歌以咏志。& n5 S1 {& d" y
The Indomitable Soul
/ h5 B( O4 A+ f+ qAlthough long lives the tortoise wise,
  d4 x( ]6 Y3 bIn the end he cannot but die.( e& `' f+ f9 ~' ]- ?. Y
The dragon in the mist may rise,
, F- g' t1 a+ @/ z1 U5 i. G; g8 VBut in the dust he too shall lie.
/ h, u- t& y8 p- RAlthough the stabled steed is old,( g. L' m8 L7 H8 @9 ~
He dreams to run a thousand li., s# l# O$ L5 v& @7 X
In life's December heroes bold
2 C! R3 R8 z5 |3 B: l* FIndomitable still will be.! S' t4 d; g7 g- o- M1 F* `% X) C' E
It is not up to Heaven alone- ?5 z5 G" B, o# s% H8 q
To lengthen or shorten our days.
+ M# H+ z* P4 V! E- oLet's cultivate our minds and live on& w$ J! E. Y( g. n" a( Y" [
Through long years, if we know the ways.
1 E# |; r. c. i8 Z. v$ C0 eHow happy I feel at this thought!
8 M1 _3 l$ ]4 r1 ~% @- L' X, pI croon this poem as I ought.0 s; v/ x  H. ?  b5 F( @) ]$ W! b

, e7 Q. G; ^0 o! J: `( m& c5 V短歌行(曹丕)
' w- Y7 B# ^9 h* b  O, I仰瞻帷幕,1 B5 Q; j8 D! G
俯察几筵.( }; U, B1 }' D  c8 m1 [
其物为故,+ T( y- c' T* q; D2 \+ l# ?
其人不存.
% p5 X7 Y# G( K0 i3 I0 V4 ^- N5 P$ M1 X神灵倏忽,
" s) k8 q5 @# Q弃我遐迁.
' g. P* n5 }  A, K靡瞻靡恃,8 Y, ?4 \8 X" e. z! B# D
泣涕涟涟.
: K( w3 `* n( [* ]呦呦游鹿,
5 `2 Q& t0 f7 j- o% x衔草鸣麂.
  J. e$ z9 k9 G# O, q翩翩飞鸟,- h4 \* |, m- F; M: `
挟子巢栖.) X, i5 n, A8 Z2 O! \
我独孤焚,3 }: H0 l; J- J9 P0 a! y' X" i, F
怀此百离.
* Y, k, Y5 ?5 V8 `  J- ]0 A犹心孔疚,1 z' W- D7 S! P2 t+ g- j: c) _
莫我能知.
- F$ E$ r" w, r/ G9 W人变有言,忧令人老.
2 w! i- g5 H7 _2 Q: m嗟我白发,生一何早.1 R# U4 j0 \2 B, u
长吟永叹,怀我对考./ Y+ p/ D1 Z2 |' w
曰仁考寿,胡不是保.3 U+ i) \$ f+ u% V3 e5 x, j
On The Death Of My Father7 a( W0 @0 O# P& ?% W3 H- \) p: \
Raising my eyes, I see his screen;: I& H0 `/ E, H: m+ \" H$ t+ Z2 D
Bending my head, his table clean.& S# U* t& }4 w+ r/ y2 U. q
These things are there just as before,% |; J. H+ z$ L$ m
The man who owned them is no more.
$ c  v- E6 N" W8 S  v* dSuddenly his spirit has flown3 Q$ U6 n* w+ E4 w- ?: t0 v. M' u
And left me fatherless, alone.5 }2 z% r; G0 e8 h/ G
Who'd look to me? On whom rely?$ H: z. D! Z# `$ x+ s
Tear upon tear streams from my eyes.
) d6 u8 N  I- B1 c: tThe deer are bleating here and there,
' I$ ^; @! o$ MThey feed the young ones in their care.
8 Z; e4 ^. c5 [( ~6 X2 sThe birds are flying east and west,- y6 w* H% q% V0 Q* s
Feeding the nestlings in the nest.
+ d0 i0 L/ Y5 H5 P$ B" Q4 s5 h$ b* kAlone I'm desolate the drear,
" B8 j8 s3 d% o& X& q+ L/ }Servered from the father I revere.
0 _' U+ m; \0 |3 B* sDeep in my heart grief overflows,
: V; ^7 F8 Q; _- w+ b& z0 `But no one knows, no one knows.8 v& F+ L3 A  D) c, Q% a& Q, l* M
'Tis said that sorrow makes us old, g! Z% T- L2 g4 G
And early grow white hair. Behold!- ~! _' C; v" T  M& Y' u5 _- N
For the deceased I wail and sigh;9 d3 m( j' A9 X9 r6 \) s) \
If the good live long, why should he die!# F3 z- X% Y& ^
8 m& j! d# e' H  `4 M! z; t% n
七步诗(曹植)4 J6 D) d3 b4 o- |% p! {# y  F7 N: N
煮豆燃豆箕,
! m/ o1 K+ ?  [3 k7 R豆在釜中泣.
7 ]/ U  u- h, {' X* g! S本是同根生," m; g- [' H+ S
相煎何太急. * w: |% B5 p$ B9 ?3 ^, V
Written While Taking Seven Paces9 V8 s# ?1 s4 E& D5 X
Pods burned to cook peas,
0 }4 a' P: l, ~) g4 Y1 }) iPeas weep in the pot:5 U6 Q& O( r1 C. V5 \8 K+ o3 q
"Grown from the same trees,; [4 a: R: U2 X% R/ [
Why boil us so hot?"
; a8 g7 z, ^, y- R0 ~0 E* |' h+ [8 H" `7 k
七哀# i* [3 S  W7 Y9 o" ?
明月照高楼,. N, l6 M3 @  ~* C
流光正徘徊.
1 m. ]( p. T# u; h& B- A上有愁思妇,9 p9 ^: r1 W9 H/ Y8 Y& Q5 W9 d
悲叹有余哀.+ s9 w. v- i  D. v
借问叹者谁,3 G- q) ]6 A2 n8 K, P+ T, Y
云是宕子妻.5 G5 F& v2 B* O' v* @) E
君行逾十年,
( q9 X8 ]# d" q! \0 ]; H( q. g5 y. Z) l: ^孤妾常独栖.
: b' ^9 S/ @8 u3 e  a+ ]% ]/ m6 Q君若清路尘,* @5 z! d6 Q) U  `" U: L
妾若浊水泥.
6 O6 i" g* u" I$ x+ {浮沉各异势,
/ @) p! L+ H- m$ v4 h. i& j5 ~会合何时谐.* G8 b& e7 {) F- K
愿为西南风,
$ h) }5 A8 `) C) y长逝入君怀.* `+ S: k1 V- ^/ Z/ n6 T" P
君怀良不开,
* @% w4 T" A4 U. U4 I, w7 I贱妾当何依.
. c/ u+ `, I# h% LLament
# z; K* W. G% I3 BSoftly on the tower streams of light play;
) W7 Y3 v9 j0 @) G- KIt seems the moon is loath to move away.
% I. q5 i/ Y% R& ?* w- v- OFor here is beauty wilting, tender sighs,7 r+ R" t. V# P. q) ~0 Y. N& _3 G
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 i8 x; f' W* E: W' N1 bMay we ask who is there so full of ruth?7 v3 J4 m0 ~4 h$ N' \
A wife in name, a widow, ah, in truth!- H1 H# E% x* g. d0 M
"You are far, far away for o'er ten years;
4 x& K8 i5 B( AI am alone, alone and oft in tears.
3 _) \8 M: |# k! k9 W"You're like the dust drawn upward on the way;
& W5 u. q6 ^: x& dLike mud in dirty water still I stay.0 [+ {' r$ a% W5 a  i; v
One sinking, the other swimming we remain.
/ M* ?5 X1 z9 r: ]' kIf ever, when are we to meet again?
3 r/ _( V1 L, h* S& ^"Would that I were the wind from the southwest,
3 K% \& M. R9 L, H" I1 [That I could rush across the land to your breast!
1 _5 w2 E5 G1 h& WFrom your embrace, if you should shut me out,
. a3 b! _# @  o2 O% q5 hWhere should I go? Where should I roam about?"
4 _) k5 x8 c' t4 L. d$ h9 H2 l
5 O& ~- F2 ^6 |6 L" b6 m0 q; u$ H虞世南 1 y; x- }4 h! T" S
+ z" U9 L& p7 l- E' p, n% l# C7 h3 A
垂 饮清露' G9 H% t2 P7 Z) }) L, C2 B1 e
流响出疏桐
/ e- M- }9 V; x7 y# _居高声自远
( l, Q$ D, }7 |$ Q$ Y, K非是藉秋风
$ o& n4 o% y  C The Cicada" ~+ F0 d4 F. _2 k. \
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 C) Y% ?9 j) Z/ I6 F# S4 i6 rFrom 'mid the sparse parasol trees.
* ]& B; f3 ]  aRising high, far your voice will go,% m8 `$ r$ {, R0 ]' T; V8 j
Not on the wings of autumn breeze.
- O! F6 x- l0 o4 y1 r! j5 W9 u, u) V) e$ s5 b8 Y. }9 N% E, F
咏萤. D: S. d3 \( z, e. ]% Y
的 流光少& u3 K) _) g( F" C( r. @0 n
飘摇弱翅轻5 H  d# Y' y! `: C5 H5 `$ d8 ~
恐畏无人识
+ J3 a5 n. f2 x独自暗中明3 B& U6 h( H5 D% A2 S$ x# s% _
The Firefly
5 m' B9 \! |3 k9 I7 PYou shed a flickering light;4 f* I1 V; T6 `2 `* N, o1 X
Your wings are weak in flight.
. d5 B5 R6 j+ [7 C, l; WAfraid to be unknown,& b  h1 t5 d2 `, |
At night you gleam alone.) n, O2 \5 N) ^) l2 q
孔绍安 . \, P& V- y; L
落叶( s: ]" N" t8 F2 ~1 Z% w
早秋惊落叶
! B; Q# p9 T3 v4 h7 ]  E# N2 u飘零似客心
% q3 j& t8 R# A% \4 u$ x翻飞未肯下1 l; a' x% |+ D9 \- C7 T, F- E
犹言惜故林
' T% x9 f- ~! V% r8 A& X) x' P! m Falling Leaves
0 u5 e, E. `) v5 JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
- O5 c/ o" M; j( FThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( w: N& c8 ~/ B; B- B: c
They twist and twirl as if struggling against the breeze;# N! ?* b7 f" c$ t$ [
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 n$ `+ h, j) B4 A. ]  K0 C! C$ j& K/ \4 j7 v; H: M2 J1 @% ?
王绩 & e# ^) W0 @  ~+ N) O3 @. |/ [
过酒家
) X0 Y* o& K. L3 S' e5 ]3 }此日长昏饮9 m# |; `  j2 g6 c+ ^6 X- Y$ O, y
非关养性灵
# i' \; R/ h1 [7 N" Y6 w) J* P: H眼看人尽醉
2 E+ \! q1 t( a2 R- b何忍独为醒
1 q4 n) p, {2 K/ }! T* ]$ @' I! XThe Wineshop5 B9 e( {$ F/ R( A; I% K' G
Drinking wine all day long,$ W* l) G5 d1 E
I won't keep my mind sane.
; M7 ?8 R. _. o% hSeeing the drunken throng,
$ M  ?+ U; o- O, GShould I sober remain?3 F. W* q& C4 H7 q' c, M5 a' K

" ]7 @1 N4 [5 X+ p# G野望: C5 D0 p% _. z2 s9 A1 c: s
东皋薄暮望: y: r, P5 t, y
徙倚欲何依5 Z9 W! u- m3 y8 z! C
树树皆秋色
6 y% y2 y5 ~9 R. V. Y) l( P山山唯落晖% x: [  V5 e4 S
牧人驱犊返. ^. Q8 f  t; o0 n) n2 H# r
猎马带禽归
- z& ?2 u& k' _相顾无相识
' j5 r% \8 p8 `( i, f7 u0 g长歌怀采薇
3 z1 o( m, m! L% M. [5 r2 V) a$ HA field View
2 R8 c+ U$ `. y" |- M( @: d; ]At dusk with eastern shore in view4 v/ N/ q6 S' m1 S; U; E  r
I loiter, but where can I go?% ~% G1 t0 O9 m2 S3 L( m
Tree on tree tinted with autumn hue;
: U6 G( I$ G5 m5 ?& L# \" X+ v; oHill on hill steeped in sunset glow.
+ B7 p  L% P$ @" y9 w, `7 j- p0 @The shepherd drives the herd homebound;
1 [: y; ]5 F5 R& f: {The hunter's steed comes back with game.
! s8 J; T2 Y4 B7 x# a1 ]) x: g) jThere's no acquaintance all around;
; r8 s  s$ e$ T) A+ H7 kI sing of hermits and feel shame.& E& W, U- a, m7 \5 ^

# b7 e1 m, z9 g5 T8 f* v寒山
% v& m; t' B, A% L/ I" d7 w杳杳寒山道
3 p$ b$ T  F- x+ b$ m" ~杳杳寒山道3 |. Z( t! ]: t1 O7 [! [  a
落落冷涧滨7 g8 s2 c% i4 U+ ^5 L
啾啾常有鸟# X; C6 g- W. d6 _: r. b; J
寂寂更无人
% A1 E- m  g$ o" S. y7 Q) e淅淅风吹面1 I1 ^8 c) A" H8 j" v) }6 B0 c
纷纷雪积身
1 M; Y& B5 ^0 l朝朝不见日& a0 s8 {( ^& G* Z' H! C
岁岁不知春
* |( J; |4 ]7 \7 N9 T- YLong, Long The Pathway To Cold Hill
4 T! A7 A5 |0 h$ M5 [( ?Long, long the pathway to Cold Hill;
" l; A+ k) c1 r" _5 L9 w. ^! SDrear, drear the waterside so chill.
1 O& A' }  t3 k$ E! k3 b3 ~4 YChirp, chirp, I often hear the bird;
/ U9 e* _) Y7 e7 U+ R5 OMute, mute, nobody says a word.: d+ i% L: k3 v2 Q6 z+ d4 X# q
Gust by gust winds caress my face;  }2 H) X, A( l( y
Flake on flake snow covers all trace.& V; W6 R! [1 G, K* c( ~+ P. r3 E; Q
From day to day the sun won't shine;
% G) d) A5 m: }From year to year no spring is mine.
% o: v: ~0 Q7 }* b9 h2 V" T" x# s! w+ I7 {  [0 ^: O9 R7 E
王勃
$ S  f) w3 {1 v( f6 H( X滕王阁诗' s: e: V3 ^' [
滕王高阁临江渚
6 j: o1 O. k7 p佩玉鸣鸾罢歌舞
' P# _# e! p3 T1 G6 f画栋朝飞南浦云. q2 a' P9 I) n+ E/ g* X
朱帘暮卷西山雨
8 t  `/ {% G1 C4 |6 q3 A, X闲云潭影日悠悠, Z8 ~* n: W+ l* `, A  V
物换星移几度秋3 D3 U) c/ A& Y! B# x3 z: e
阁中帝子今何在1 T5 V3 ~, t# j( `) ?
槛外长江空自流
( H6 |* l5 j$ xPrince Teng's Pavilion3 y9 \- `# K% c: z. C
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; Y3 _; ~: [) Y6 m% D$ N; FBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
) ?4 \) |- D% f5 h# X: A/ rAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
0 x' p) ?/ M9 c% c& @At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
! E" j+ ^8 y% k( ]: e: T5 bFree clouds cast shadows in the pool from day to day;, I$ U8 D) B1 j: _& f6 G* L
The world and seasons change beneath the changing sky.8 ^+ T' H. U1 [* o
Where is the prince who in this pavilion did stay?% o8 \# d0 ]4 z0 a' o
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 R. |" f( l1 d  q+ w) m3 H沈辁期
8 `3 y" V- @% r杂诗
* Z9 u# d- b% C; j' k闻道黄龙戍
/ F9 F, c' d: J! Y: b频年不解兵
2 `  v% C5 ~1 F# V" k可怜闺里月8 A2 U. q8 P- ?: Q
长在汉家营" |, [5 D* n$ j" J. m
少妇今春意) w$ g8 Z5 v6 }* @" }% p
良人昨夜情1 x8 J$ b8 I; v  o0 Q
谁能将旗鼓
6 H/ a- m" K% L( f$ e一为取龙城
; s0 p4 ^- S5 O+ {  H+ lThe Garrison At Yellow Dragon Town
% S( D, }" ^0 ~. F3 }6 a3 a4 }Stationed at Yellow Dragon Town, the men
  T  h, ^# I+ g; P2 \- F3 S, W& WHave never been relieved year after year.
: S3 l. F/ a4 D* gAt home their wives are watching the moon, when
2 O7 g* `, t2 k$ h, B5 [  ^They're staying in the camp on the frontier.
. z2 |( N0 x+ M, }/ c0 d) h! `1 b) B. STheir wives are longing for them when spring comes0 B( b$ y/ x! \( {! S
And can't forget their love on parting night.
' G, D- d; n6 M' O$ SOh, who will lead our troops with flags and drums" u) @* ]8 c* v8 N; i) l( c& K
To put the foe at Dragon Town to flight!
  t. W' d. k% s4 J
4 V' g! m& @2 A* N$ i9 x! ]贺知章
9 T, w( B" r$ H; j; C& q咏柳
! g* H  Y3 w' Z# r1 r: E6 C碧玉妆成一树高6 E3 R+ }( d; |3 A1 L/ {/ v: M4 {
万条垂下绿丝绦
( ]6 e2 Q/ w& `* ]) s; }- B! R不知细叶谁裁出0 ^- A2 L/ A) a
二月春风似剪刀! x# f2 j; r( l# m( a/ w* m) R3 t
The Willow
! E! g6 k: x  y2 _- [( @The slender tree is dressed in emerald all about,
& Z( {2 Z* ^+ [4 I( |A thousand branches droop like fringes made of jade.
! D2 m. g8 q  o* ]2 `! D% oBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ P% ~  G' T4 s% z' Z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
4 y$ X: x* I4 N9 J: h$ D2 U$ R, b9 Y" b+ k1 ?
回乡偶书
, P+ @+ Y5 V; k- w! N少小离家老大回
+ N* V2 a0 S/ q0 {乡音无改鬓毛衰
9 w& m  e/ u: t& y7 a+ q# {4 c儿童相见不相识
- d! H# q' H! k1 D4 j3 @笑问客从何处来
  k: O$ z* `' VHomecoming- ^7 w% b1 E& D
Old, I return to the homeland I left while young,
! p; ]2 k0 @. VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
( k- M( Q9 K5 v# S: y, E9 c1 EMy children, whom I meet, do not know who am I.
2 Z. T5 ]6 d7 i1 l0 B6 g1 |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.  k0 {1 E  f$ x8 ~
9 C& l1 o- n" D5 u. }
陈子昂
- H6 s) h, L$ e/ T+ L- E登幽州台歌
2 Q9 z* Z( b, N前不见古人
" o6 {) @4 c$ [后不见来者, p0 i0 x8 \6 y2 a  f
念天地之悠悠* \. E0 {# n5 w! d) d0 B
独怆然而涕下
2 @( M0 i7 Q0 q) ^; Y6 \. uOn Climbing The Tower At Youzhou0 o2 @; w: o8 O# y0 e( [) g. @
Where are the great men of the past?
9 ]& J0 Q3 p" iWhere are those of future years?
$ s4 z6 E( R: Y: J% x1 {( R& ]The sky and earth forever last;* X8 i' B: _; F9 I: j% K
Here and now I alone shed tears.4 v8 f  w( h8 O$ T6 D
6 u. U. F' b% P: x- z7 r3 K2 C% l6 T
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
& [9 t) s" b+ a# c宝剑千金买- s: p) A7 O: V# f" l
生平未许人
1 Z, c& e" i# Y. f* X9 P& ]怀君万里别: ?  v5 G0 n4 I% q' ~
持赠结交亲
1 }) |" [1 k. t* {0 m- Y孤松宜晚岁3 M0 r5 {' e6 n: x  D7 F
众木爱芳春
# B, T, {6 L% l巳矣将何道
! ?0 b  v6 j2 b; K" x" a无令白发新& e2 c4 P! Y7 ~5 \" N, C
Parting Gift
  K% @$ [: O, o0 ?% cThis sword that cost me dear,1 L* W" S+ l0 Q
To none would I confide.
, r0 |+ k4 h; MNow you are to leave here,
8 V2 b" P* e+ p! K) h# `Let it go by your side.
% @% Q2 N" s& f: \" R/ W- {Trees delight in spring day;
+ F1 S6 G; M! o# q# IThe pine loves wintry air.. K3 R4 x% U8 i+ v4 m: _" m
What more need I to say?1 G8 O7 d, E; V, s, H3 y& \
Don't add to your grey hair!9 ]* [, z5 f7 Q, b. J

- Y. }- V( z* V张说
8 F7 X- B6 b, h蜀道后期
6 l/ e  @6 y  s+ d2 X1 h' h( v2 O: \客心争日月/ }# i& F- f+ f" e+ j# a
来往预期程; b* o; G" H" T
秋风不相待
; N5 h# {0 t2 G$ k, A先到洛阳城6 U' h6 m8 e) [, ?: Q( Y
My Delayed Departure For Home. \( f, M9 V3 I1 b5 G
My heart outruns the moon and sun;
3 {/ \# k9 Q# v. i; d1 wIt makes the journey not begun.9 |$ f5 J- D3 n; c3 {
The autumn wind won't wait for me;
. r$ ~( _/ n9 pIt arrives there where I would be.  U* [, D8 Y/ t2 K( @# }9 {
7 A5 P9 H3 V8 f! c8 E, }
张九龄 - r" Z  H" t1 }# R
望月怀远7 r; T( U" y3 P2 L0 I7 D4 W
海上生明月
- h2 T9 ?) R7 _# w9 Q% x' {* s0 K天涯共此时. c8 ~; r% t- d1 f: W9 C
情人怨遥夜$ U# U% T1 }: m
竟夕起相思
5 j% l* ?  n) I: C灭烛怜光满
' ]8 N1 G% B! b$ f+ A$ I+ ^披衣觉露滋6 [; F' `. f# h' L/ C  C
不堪盈手赠
& \  [# E' p1 b还寝梦佳期
9 F5 L/ v1 g3 _Looking At The Moon And Longing For One Far Away; h- d. t8 ~5 E; X; ^
Over the sea the moon shines bright;$ b6 a2 X  ~& h; Y
We gaze at it far, far apart.# q8 v1 p2 _+ \0 D  x4 l7 G, ~
You might complain how long is night,( J2 x* {/ H; u& j0 W! z
And I would rise, lovesick at heart.
$ s1 Z2 i; V5 V8 N. CI blow out candle; still there's light.7 n% T. s: h' v% F
I don my coat: I'm moist with dew.& o6 I  x+ P; p$ ?: M
I can't give you these moobeams white
% q9 g2 G! ~" X" C7 U2 XBut go to bed to dream of you.0 Z- L# w  @1 g& ^
2 I# Y. L- z* v' }7 [* b# M
自君之出矣- M! g2 p; O$ N! p8 \! z
自君之出矣6 F6 P6 {- b  q* j, O
不复理残机
0 q2 i0 i+ `% b) ]' Y思君如满月6 Z/ F4 I# Q- V6 r0 R- C+ w/ ~7 p
夜夜减清辉$ ^; N# j; u6 C
Since My Lord From Me Parted' c/ \% v, P, ]" w7 i* D
Since my lord from me parted,+ j9 {6 H8 f# N
I've left unused my loom.9 y0 j, w% l3 I
The moon wanes, brokenhearted,
7 b4 ?! ~4 D- `& ?$ B9 ZTo see my growing gloom.
4 s' f! ^6 q% t) X6 Y0 D: d$ {王湾
$ F8 u, L: L* ?% K$ `" A% @7 A6 E次北固山下' f0 @8 r) Z  d* P- W
客路青山外
# J2 G  @) j) |! k行舟绿水前
) X0 g* f: A# ]+ Y( a. A6 b潮平两岸阔$ k! @+ J. _+ S( Q
风正一帆悬
( n1 r5 @* q3 ^* Q; q海日生残夜) v7 r5 I. ~! b
江春入归年+ }, ^. d& r. G- U
乡书何处达* r5 p1 ?' ]2 r1 z9 S) {0 f
归雁洛阳边
9 @! H6 v8 G9 P. APassing By The Northern Mountains
1 V+ w8 @3 I9 ~3 tMy boat goes by the green, green mountainside;
( _$ {* e8 {; P$ \It glides over blue, blue water with ease.& n5 V1 S4 R4 l: F$ W/ y
The banks are pushed far back at full tide;
: F' I9 V/ l" E3 e3 F) q$ VA single sail seems hanging in the breeze.
( }8 R" W/ y7 F! F6 {, VThe sun emerges ere night has passed away,
$ m1 T$ q! Z& w& r( A3 xAnd spring intrudes to ring out the old year./ x9 L6 ]2 H9 Z# U/ f# D
Who'll send my letter home without delay?+ g5 @  J# U# N
I see no northward-flying wild geese here.*3 e1 ^3 V, X) p2 H9 R, T
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.& \8 B' T8 f, s" ~9 D* t4 y" X

% h6 ^+ J3 P4 C/ {2 m王翰1 F5 P, Q1 p8 Y' f1 }$ ^6 X1 n
凉州词
+ q& H$ ?/ t. x  ]葡萄美酒夜光杯
& e4 [7 t; s. B, ?& z; a" _欲饮琵琶马上催
# V  L2 U2 N) u醉卧沙场君莫笑
6 h  a2 b- Y: ?5 P. B) S古来征战几人回7 L0 T( k8 E* d  C5 q* q- F
Starting For The Front
6 @- D( i( ~) d6 d9 o5 c6 s4 N8 KFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,2 A- i: {! }1 \+ q  J5 A
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
) @% w0 i8 K! k* E$ IDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
7 V1 a$ o9 r# I2 z8 U+ T; }9 J( CHow many warriors ever came back safe and sound?4 X% k) e$ Y' e7 c- V* H
- u: s) p3 k$ f% ^& a
王之涣 & T( E) U, s$ f& I  C
登鹳雀楼* o/ l8 _" o- e5 R  j
白日依山尽7 n  x8 b) m4 {' n. Y5 |1 {
黄河入海流
% C. k! {5 S) i! f3 @2 @/ n: _欲穷千里目: U. F: S8 O0 G  l4 i4 P5 g
更上一层楼
* T5 k) u+ {# [4 I+ K/ M9 hOn The Heron Tower
: u& p7 ?9 }0 x3 y$ pThe sun beyond the mountains glows;
; u/ J! g7 \& {' OThe Yellow River seawards flows.
. a0 f4 p+ v4 h  Z6 OYou can enjoy a grander sight% F, R% _: m% |0 \3 S$ M
By climbing to a greater height.. R2 V' ]: K0 ]3 m! d
7 ~9 C7 _/ x: `! i. m: N
出塞
) X: z0 i4 \- ]8 p3 A黄河远上白云间+ T* n% x- A/ ~2 E
一片孤城万仞山
+ s) s! ]# a7 ]3 R3 t* e7 C羌笛何须怨杨柳# q0 @8 d- H5 E- K
春风不度玉门关; A, V- G3 S/ q. u. i
Out Of The Great Wall
4 W3 {+ B; B- R5 D* Q* l# aThe yellow sand rises as high as white cloud;+ l# N+ n+ _8 L: U
The lonely town is lost amid the mountains proud.
; c& z: N% O1 m( h9 e; b+ eWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
9 l1 Z0 ^, r4 q1 m( g3 bBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
! W; r  D0 R+ ~' I+ o
2 H- l1 W# d! ]' b3 M* j孟浩然 * e1 N* T* f- z- `* r9 w( ]+ I: G, R
夏日南亭怀辛大
7 o" _2 K2 }6 I/ M4 o% }$ }山光忽西落3 ]! o$ U' k- T: M5 `8 M; n/ r* W$ x
池月渐东上, O6 e7 p6 j' `
散发乘夜凉
7 M9 ]/ B( o# x, u4 w6 @5 w开轩卧闲敞
9 G9 V5 O* ]" R6 f荷风送香气0 Z+ ]" ?( j7 X9 O/ |. I5 y, o
竹露滴清响
$ ~, a. ~0 h) n9 ~8 O/ v欲取鸣琴弹
; X9 _4 Y4 B6 ?% v/ _* R恨无知音赏% T( w; P3 ]) w2 A# n% x1 R1 B
感此怀故人
9 L( B/ H% y' o5 `. R中宵劳梦想! M" B# ~4 u! ~5 d0 v+ ]3 P! T2 G0 X
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
1 X8 h' B  ?) Z# C' A5 h  \Suddenly daylight fades o'er western hill;4 D! {: c/ _8 k9 e9 W. S8 V. T2 K
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.; l1 H. e- x+ v! g
With windows open, in bed I lie still;; H+ Y+ P$ K. G  C: E( ^2 K8 [
With hair unloosed, I enjoy the cool.
& ~& M( j7 X, h9 s& k5 i  `The breeze brings fragrance from lotus fair;
2 q$ i+ S7 @) y) J& aDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
. Y! m* J+ n/ }  O2 V0 e' qI'd like to take my lute and play an air,
  T+ Y6 e/ g: Y9 y8 s, nBut I can find no connoisseur to hear.# _, P- ]6 z" t* o7 X
So I long for you, my friend so dear,
# c1 q! E* u3 r3 \/ b7 rThat you may in my midnight dream appear!; E8 Z4 W5 E4 n5 |2 {  _& Z! A

8 q: J+ _1 k- D: L留别王侍御维& \% l5 G6 ~, O: Z5 v8 {
寂寂竟何待
" j, _7 h; h4 U8 @: b) [4 W朝朝空自归
/ q/ q: p. j- N* t- n欲寻芳草去! h4 h5 X9 [; j6 z
惜与故人违
; R3 I' B8 y0 }4 f# S7 a当路谁相假+ G3 I3 }# l  v$ V
知音世所稀0 I7 M# k& j8 v3 D& j+ |
只应守寂寞# \( Q8 R; F& b% v- b
还掩故园扉; G# Z" w2 R7 m4 G9 l. H
Parting From Wang Wei3 W  b! x3 i, {5 z# n
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
& _; M& c: M; R4 t" s. i' s5 eDay in, day out, I come back sad at heart.
4 o$ R0 d$ z) @( T& R1 M& lI'd like to seek my homeland's fragrant grass,; U9 g( @: V& F8 @7 n' p7 ?+ J/ ~
But I am grieved with my old friend to part.8 }! h0 h& w2 e% X
Those in high places will not lend a hand;
1 e7 g% f" i' h  XIn the human world good coonoisseurs are few.
, }" E4 I8 N4 Z6 nI'll close my garden gate in native land, P$ n7 m+ H# \7 \8 S% m
And live in solitude with nothing in view.# B, J; V* V1 K4 \1 c8 ]
1 i, @2 |, H$ L# C( g$ `
过故人庄8 [7 [! d: ?2 Z; ]% d6 G% R: y
故人具鸡黍
  E! {! k: K8 [3 L邀我至田家
) a1 y- o7 m# ?# M+ w$ |( T" ~9 v  ]绿树村边合& q8 |. I1 r& L  @( h
青山郭外斜
' v9 k" T3 h) s1 K开轩面场圃( o2 l8 m& {: H
把酒话桑麻6 Y- o$ m7 H- I8 f6 X  t# o$ V) g) G+ R
待到重阳日' @; ?' O+ L: f, e
还来就菊花
( H! {1 H! q0 n  w3 y, K& S' |Visiting An Old Friend
$ V6 o7 R2 \9 i' X' a# rMy friend's prepared a chicken and plain food
" a3 M% E3 M. I$ u6 wAnd he's invited me to his cottage hall.
# f( F0 I* p7 C3 z5 HThe village is surrounded by green wood;& Z3 J% f2 p7 G6 \
Blue mountains slant beyond the city wall0 `3 O  @6 S: M* M- m
The window opened, we face field and ground;. h8 p' a3 U% H- B2 {$ j  [5 J
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
7 Z, ?: g2 e# [) {( N"When the Festival of Double Ninth comes round,  C1 }! l5 K' r( f; \2 e
I'll come for your chrysanthemums again."
7 Y7 f2 Y# [' G: S* T0 c+ y+ u
9 l% ?* q5 R) r2 S; d6 T春晓
. y% `2 d3 w, J& ^) N* w: ?春眠不觉晓
5 d2 |* M) i& ?8 {' _处处闻啼鸟! }4 N% d+ o1 {6 F! Y
夜来风雨声7 C4 |0 U: |) c, G2 a' X4 M% B. R+ T
花落知多少
: z- b# w. L% B! Q! BSpring Morning+ _: R1 |! S( C! I/ J
This morn of spring in bed I'm lying,
; M7 R* @4 q7 d9 g3 L: zNot to awake till birds are crying.' P& J( [3 P! h: c" M
After one night of wind and showers,, M- R$ ?  @$ [/ _
How many are the fallen flowers!; P; A4 W4 K- Q, k3 _/ h
5 k/ n9 y6 o$ l* o( w( i
宿建德江$ R: m! g6 N) p  z" B, O. B& {, G7 |
移舟泊烟渚
: D' H' F/ S  S4 M3 X7 `" ]日暮客愁新
' ]6 _3 u. V) d& _0 a" K2 x6 j3 m& R7 x野旷天低树2 i2 t+ e; F2 V; G( E% ?( H
江清月近人
' y0 [( v# ]! C- h* W0 v; i& y- QMooring On The River At Jiande2 {! M% \3 o" r+ n. p8 `
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
, J+ q' I# L8 d( h1 w, ^8 B9 a( PI'm grieved to see the setting sun no more." l8 i: S9 N' q5 y6 [3 u5 b
On boundless plain clouds hang atop the tree;7 S0 z, |+ R( K1 F5 C
In water clear the moon seems near to me.
  L; Z, s# _7 U; Q! y7 a2 O# {3 @$ L" G
李欣 6 v1 p, b* {. y* M6 n# Q+ q- A5 z
古从军记
) ~; h/ y8 w; x. A7 q白日登山望烽火1 u6 ?6 q; a; d; k0 g1 P8 W
黄昏饮马傍交河) z# b! i! s# U7 [
行人刁斗风沙暗
: H2 R( x9 i$ ]9 x* r8 B9 U( C1 b公主琵琶幽怨多' i" ~( G+ g# V# L! F0 A& n0 Y
野云万里无城郭( S( x4 ~  w9 F' `" x4 X% N( l
雨雪纷纷连大漠7 m! T4 h- X9 j4 s. K
胡雁哀鸣夜夜飞) N5 a! b1 ^8 X2 v/ F
胡儿眼泪双双落
6 J$ ~$ g' v5 f! e闻道玉门犹被遮
* h$ N: X* P& }8 S' C4 ?0 X应将性命逐轻车& n- C* ]1 W+ N" Z( G' \$ K. Q# @
年年战骨埋荒外
" e1 \* e' R3 p. a空见蒲桃入汉家+ S1 n" P# N4 O
An Old War Song
( w2 k- u+ ~3 b: P) `/ ?  yWe climb the hill by day to watch for beacon fires& T% {, k8 I( B- m2 \% X# ^
And water horses by riverside when day expires.2 t3 t# q5 k- d# x5 V
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows# x: o# l4 m* ^; X* |1 D
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.6 c% P. R6 y+ A, [0 W, l+ e- T+ q4 Y
There is no town for miles and miles but tents in a row;
# a3 E7 h: F/ [/ m! H& p4 ~Beyond the desert there's nothing but rain and snow.; l9 |; y  Y( _% H9 ]' ^
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;# z& t4 n8 R- M# s& {; T3 U* Y$ e1 N
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
/ D3 P  j  W; ^0 x+ h# c$ n: p'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
7 O4 q! X2 P% t% A+ L* DWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
8 H# W. t# M3 o9 Y: P7 WThe dead are burried in the desert year on year,
9 p- v! e$ g8 s7 H! q7 a2 OOnly to bring back grapes from over the frontier.3 A& M- ^/ `0 h$ B% o1 k- c* x3 o
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
- K" A8 O0 p. J/ uwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
7 D: I7 B0 Q/ l5 l
+ c0 B0 w- u7 t$ F1 p, x# A王昌龄 从军行七首(Army Life)
+ r! Q% T1 v0 ?' n, z其四: F$ r2 l6 ^" t, {
青海长云暗雪山
9 Q! w% g4 O/ n5 n* ]孤城遥望玉门关
! b# Y" G# i7 B# C黄沙百战穿金甲
$ }. r3 i0 L- t9 @+ @' [不破楼兰终不还
% _+ d3 [( \7 u(IV)
7 x- H9 B1 P, f" ?Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
5 |0 g# z3 u+ KThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.. H, d& c; `7 A7 P
We will not leave the desert till we beat the foe,
: l) k$ A) {/ M1 xAlthough in war our golden armour be outworn.$ y$ C' a2 ~, V7 F8 m8 X

2 m( \' c) }1 n3 ?! H其五
- G2 N% M9 E2 ?) R2 O大漠风尘日色昏7 f: B0 y1 A2 ~7 ]3 u9 m
红旗半卷出辕门# ~1 F7 {/ e* i1 u
前军夜战洮河北8 g+ V5 j8 F$ _) E) k
已报生擒吐谷浑( P3 I; _. m( C9 y# J( k/ P8 E
(V)* d3 b5 n% e) K
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
; I- D, l* ]8 K4 DWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
$ v+ I0 E% ~: LNorth of the River Tao, after nocturnal fight,( G0 X4 U$ R% Q& g/ F) o  X6 A
Our vanguards capture the chieftain of the foe.3 o; }3 I7 m9 n) P% t
& Z" F, t7 y( [) Q
出塞. r- O" j; H$ ?  u1 x! `
秦时明月汉时关
% g7 J, h& p$ J, `- U( n万里长征人未还
4 t/ D$ A" I* x) H: T4 `但使龙城飞将在$ K) T* P3 L6 G
不教胡马渡阴山
! ^1 I. o  |& l1 Q: O5 ]5 ?5 x( BOn The Frontier
5 [. m2 E. a) U0 H5 {3 W: }3 A: WThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 {, Q0 T% u' TThe men who went to guard the pass are now no more.
, ]  |1 P6 ]* KWere Flying General* still in Dragon City here,
! q4 q! r; Q! \6 uNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
# E2 T. O! f2 u9 b2 k长信怨
8 }* _( e. Y9 N# U) H7 @6 \3 a( }奉帚平明金殿开% B: M8 M; [! J: Z: L1 F  B, G5 A
且将团扇共徘徊3 B  G* z0 y* ~% L
玉颜不及寒鸦色
# z' `0 X; O9 i9 O" w" M犹带昭阳日影来4 ]' B! V# `; ^3 a
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
# a) P/ O2 D- v- s* fShe brings her broom at dawn to dust the golden halls) [& n3 ]8 P4 ?
And strolls about with round fan within the palace walls.# @& t; x% j, R
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
9 P% V0 S) H) @2 x( yOft bathed in favourable light of royal sun.1 q4 u; @+ X9 y' g

' G% w$ M  t' g: ?西宫秋怨: {. _7 G2 w  C# q7 a
芙蓉不及美人妆
4 Q* G* y  _. h6 J) h水殿风来珠翠香/ g4 T9 y6 ^. g6 l# L8 q
却恨含情掩秋扇4 F9 k. C5 }. n* K' J
空悬明月待君王$ r! T, x) D# K9 S: w! [# ?
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
, m! l9 P, K3 aThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;! [+ K6 ]; e! x6 ?6 c2 T+ Y0 ?
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
; }+ ?0 w& p! Y+ K& PAt autumn fan cannot conceal that she is bored,4 \6 Q" K$ d/ t2 a7 a4 P2 U' h  q
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.7 a9 x+ S% R1 O  {' ]6 v

. r8 E# W4 B# x闺怨2 a! S# q7 ?" ?$ l' ]; ~; W+ {: O
闺中少妇不知愁* A; a5 o( y7 Y5 \
春日凝妆上翠楼, T6 E) f1 r/ R% e6 ^% ~
忽见陌头杨柳色# J* r2 G% l5 T5 k2 p  q6 v
悔教夫婿觅封侯
. `( G$ t9 |# Q- d' Y: PSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir8 ^7 n/ |. A1 N1 X! ^
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
+ J& a0 i' r8 H4 ~3 ~1 RShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
# |( L5 e8 R' qSuddenly seeing willows green by the roadside,0 [% Q& w0 q3 D, I, f
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!7 t- S) Q% t9 K& R
, m1 S, K$ e' g& |
王维 5 @" D4 X; H/ D8 L" b, B
送别
! Q" a3 ~) N$ y6 F1 Z+ }5 t5 N  B下马饮君酒
' p4 l# |9 d  v问君何所之
( M! W; G4 g3 x! l* D+ d君言不得意
% @  N8 f* U) V7 G0 R归卧南山陲
8 C! {/ A( Q0 _1 g  ]但去莫复闻
& R4 m- z$ ?+ ^白云无尽时# t0 v2 X* \1 }+ c# k( O6 c
At Parting
. _) \9 n3 l! tDismounted, I drink with you0 A; C0 W; T5 ^/ H! ]* Z- t5 d
And ask what you've in view.& F0 |9 J) @0 y1 E$ M
"I cannot have my will,
6 i8 {- O8 \  zSo I'll go to South Hill.
- N2 ?% O/ H9 T, n/ T' yAsk me no more, be gone!2 o: h5 Q! q* [
Let clouds drift on and on."
- L2 {4 p  H& N4 ]# U( [2 Q5 @ $ H, {* m1 _% c; v" B. P. e5 U
渭川田家4 c* p% O! U+ c1 T" v
斜光照墟落' B8 E$ O, M1 n
穷巷牛羊归
6 V- Y3 z: z* [! c' S野老念牧童2 ]1 E, M* S6 t( v1 C
倚杖候荆扉
0 Q& z6 ~* O6 p# e* d雉[句隹]麦苗秀, s+ ~4 a& i, K9 W7 c. ?
蚕眠桑叶稀  A! G& ]  J: D( X6 g% e( h
田夫荷锄立
& u# N0 h# D4 ^/ I相见语依依. |) F/ @; a$ Y+ e
即此羡闲逸
" ]+ y- g7 r# Y" ~/ j0 ?0 W怅然吟式微- V! u1 M  o  q! x$ a8 O
Rural Scene By River Wei" v  z7 d# y& N  r; t
A village lit by slanting ray,
4 F4 c* V9 n4 \2 |3 W4 L* B6 a" PThe cattle trail on homeward way.- d+ j: P9 O- G  j
And old man for the herd boy waits,0 V$ _, d& t2 q; [& R- ~, L
Leaning on staff by wicket gates." G- z1 k( k' v/ L" ]
The pheasant calls in field of wheat,0 e+ @0 k; Y: Q  V1 M
And silkworms sleep in their retreat.
: z( S2 u2 ~& N' y9 HTwo ploughmen meet, shouldering hoe;0 z, u$ J7 E3 x3 G3 t
They chatter, unwilling to go.
3 \1 U% r/ o( G2 Z5 U# x" W4 ~4 I- kFor this unhurried life I long
# p/ Z% h+ b, A0 e( eAnd hum the old "Homegoing Song."
" X5 X; f; S5 F: W 4 o) m9 y" q) i
观猎) B$ K& q( s  k# ?
风劲角弓鸣' T& N5 G$ H% Y! I6 t* _
将军猎渭城$ @% Q8 z6 a  `
草枯鹰眼疾% F! {& D% x. I$ l: A7 X* Y
雪尽马蹄轻
3 ?1 I. H' J- m$ K6 k7 D2 B忽过新丰市
3 w/ |7 r3 l- E, W8 L) `1 y- g还归细柳营
6 L" b1 X$ H9 R5 |8 q回看射雕处
9 [- o# E1 P8 e$ n$ q3 c' t千里暮云平
( S2 n" Y9 k& S( E+ ZHunting8 a2 n  B1 F; K
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
  m; Y" U1 }! G4 g& O& h" Y1 p" jHunting outside the town the genral goes.1 l. G) H! k# p8 m$ o
Keener o'er withered grass is falcon's eye;* w0 b0 H; o% t: l  N" s" s/ O
Lighter on melted snow the steed trots by.
/ ^  j9 T! ?" G& pIn a twinkling New Fertile Market passed,( N6 B* t% B) }* D' s1 }
He comes back to the Willow Camp so fast.
% f# _5 P3 p) P0 _0 cHe looks back where he shot down vultures proud,
5 X0 j9 s" c; g2 p3 K. Z, KFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
- S+ x7 b0 Y( D! I6 C+ e, p% B
( j" \! v. p, v  _. a! n汉江临眺
! O. r4 c$ E& m1 ]* _" L楚塞三湘接
1 ], A( s* }# o" A6 p荆门九派通' a, I; k8 k7 D3 X0 z% f
江流天地外8 @# W& F) @- s0 s% c3 S1 D
山色有无中- E  e1 F; |0 P
郡邑浮前浦
8 u! x' R4 j$ y& d0 B1 w波澜动远空
( p. z2 {+ Z$ ?& k襄阳好风日
1 T) O" [: Q* `9 ]留醉与山翁5 W+ i2 l$ ]! J
A View Of The Han River
! r3 z4 x# `% N5 Q) i0 gThree southern rivers rolling by,
9 n+ Y3 w& H/ x- n' nNine tributaries meeting here.* J$ C4 `, k/ f: _
Their water flows from earth to sky;2 q+ h9 z" c. C/ D1 n- H# @& [  n
Hills now appear, now disappear.  e( t  Y0 W1 v. K  d
Towns seem to float on rivershore;' r( n9 b# r+ R3 V% M) ^
With waves horizons rise and fall.& m8 Z* Y* [' }( o4 c. x: \1 t
Such scenery as we adore: U* r  o" ^# _, N+ b! s
Would make us drink and dunken all.4 x" w) s# i; @* z+ K# L

6 N' M6 S8 ]; g鹿柴
, x$ V4 }7 z5 k4 i: G( V空山不见人
; d& ~% [: W$ H8 L但闻人语响% p1 y$ i& t, s$ T% Q1 B. ~( ^  F
返景入深林2 p; h0 |8 S, I! w
复照青苔上7 Y' Y9 x- c, r5 q, E* J' l
The Deer Enclosure) q- M0 [" u+ ^/ h- F
In pathless hills no man's in sight,
+ s4 `) Q0 d7 y6 i" ^6 s' dBut I still hear echoing sound.( J. g. z0 ]- B7 k: |* q
In gloomy forest peeps no light,, h! W5 a* ~8 g; z5 R
But sunbeams slant on mossy ground., V1 Z+ a! K' m

( I+ ?) ~  H0 `. Z) q1 d鸟鸣涧# U; C  y" p) K: z# W! [" T
人闲桂花落! h5 J4 L4 x  _4 S8 E
夜静春山空6 j3 X& `! A' F- K0 @* u
月出惊山鸟7 J7 \- k$ P3 M% j; l
时鸣春涧中
8 G7 ~% Y( Z7 b9 I# m. c& q( P2 YThe Dale Of Singing Birds( ^( d/ f9 b7 e1 `' x. `, W
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;5 j' }* V4 g$ v0 E
When night comes, hills dissolve into the void.
( c2 M* J" b, bThe rising moon arouses birds to sing,
9 R* D8 t4 Q0 s) T+ J, cTheir fitful twitters fill the dale with spring.
& N9 K* W5 }& |+ o/ D+ [
! I7 ~( Z% E9 r. m1 C% N山中送别
' H! U8 v1 L' L. o% [山中相送罢/ X5 j2 C2 t0 [0 P' u
日暮掩柴扉7 @- k/ L% y: d& @- ?  [, V
春草明年绿% V" n$ n: C; @, {
王孙归不归7 [4 S; I4 J6 {; z; h
Parting Among The Hills
( d8 b2 n! a  o+ Y4 nI watch you leave the hills, compeer;
/ b4 l; I, D0 x( r$ R+ u, @At dusk I close my wicket door.# B. ?! l4 G/ v( }
When grass turns green in spring next years,7 A* t8 e) ~0 u3 n8 m: {# G# M1 P
Will you return with spring once more?
6 [2 q% T2 M5 Q' m ; h+ F1 r5 n: V! R: _/ i
相思
6 T" j9 N( p9 R$ {  j" L" k红豆生南国
6 w0 z( v/ p* M/ |5 ?% X0 b2 x; R: E春来发几枝; O  h+ ?8 \+ D# }8 U$ f
愿君多采撷! `! v! a5 s0 v' z. ^
此物最相思
1 ?7 M8 Z/ t4 }Love seeds/ B# i8 u$ O1 e9 ^# z7 a
Red berries grow in southern land." o0 R& p2 I0 [" J( d5 W3 f
How many load in spring the trees!- C* x/ x! w, w
Gather them till full is your hand;
8 q! W: ~# S! T0 L# PThey would revive fond memories.
' G' {! c% [6 D5 R5 R* o
# `" ?* V+ U2 {& Y/ T9 v山中
# t  ^# c  @4 e$ G: R6 c! ]5 a荆溪白石出
$ H! h& z; x7 X. [3 J* p天寒红叶稀
2 t6 {3 O2 y; C1 _3 |山路元无雨
0 Y$ d) I) K& l; J( e7 ^! e/ G空翠湿人衣: E  R8 x7 x% ?( a3 T
Blue Fields In Mist Or Rain! V& D3 j) a' J" \3 S! k! f0 n6 M. T
O'er pebbles grey a blue stream glides;
: L0 X: H/ A7 K+ K) f$ k: ORed leaves are strewn on jade hillsides.
2 p4 L4 l( m' o+ zAlong the path it rains unseen;! x: j! h# W# |3 F- j) V, C
My gown grows moist with drizzling green.; ]! T) a7 F" j
/ O: E. p2 U- D2 a# @  d4 \; T
九月九日忆山东兄弟6 Y) s* u$ ~9 `0 n
独在异乡为异客
) t. P. G: T( _) ~0 O+ k每逢佳节倍思亲% }# |/ n1 {" y
遥知兄弟登高处7 l6 ~, I' I4 @& Z" a5 k
遍插茱萸少一人0 D% a6 }) K6 g. I0 I2 ?, H3 {' p' W
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
; E) L/ T* n2 }( WAlone, a lonely stranger in a foreign land,
- A2 m, t+ P) j3 aI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
& B% w& l' G4 q7 EI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,( [# O# W9 A& `( V3 j8 C+ e
Climb the mountain and think of me so far away.5 C4 u% e0 |  w. T" j
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, $ M, z% b7 `! N+ D- D
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
  b6 H5 B# `1 c& w0 V2 nwas supposed to drive away evil spirits.; s: v5 w9 t  O  a% D" d6 p9 @
送元二使安西, p( L0 Y- C0 r' U; ]
渭城朝雨[氵邑]轻尘
3 \' D7 A! @0 P: D* A& P, w. P) P客舍青青柳色新2 D1 K0 U' Q4 }1 b0 W3 k7 D
劝君更尽一杯酒
4 z# W. v0 K% z% D7 E西出阳关无故人# r0 \' K! V" x% Y" ]( U
A Farewell Song
& ~3 O1 W9 m4 h- F6 P- X1 mThe Little town is quiet after morning rain;7 f! |  T) X% ?
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
& c. E6 q5 }4 Q2 ]: XI would ask you to drink a cup of wine again;
" b/ P; g, L( jWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
$ b3 E- c1 m0 X+ S& e% e* [; x/ A' a
# w2 M1 ^1 n. l' ?( I# o% T  P6 N+ W/ f送春辞
9 ?( e5 b0 ^6 Y/ F日日人空老
. p+ t! X. t& c& s: U, U  N年年春更归+ H1 y/ k: B5 @- k! R+ g" I
相欢在樽酒  R8 f% j6 N' r/ C
不用惜花飞
3 t# Z$ c5 D, G8 B+ |' qFarewell To Spring$ c- y; z- R) ~3 w0 n! w
From day to day man will grow old,
# K% w, \4 K) A  ESo drink the cup of wine you hold!8 P* e2 m$ H/ H& @
Don't grieve o'er flowers falling here;1 W& p* I% \- @
They'll come with spring from year to year.
4 g* C! O, H5 W: ^+ S  k
$ E) Q. l& Q! g陶潜7 C/ ^% j! ~. R0 ]' N
归园田居(其一)& i( [+ k0 @2 j: C% q
少无适俗韵,
8 s2 J! B! n- Y6 c& X4 N性本爱丘山
. |- l3 o' f+ w; O) o误落尘网中,
% x* i; h) P+ g3 c一去十三年& h# }, Q/ P9 P
羁鸟恋旧林,
% S1 N: s# I2 g, P池鱼思故渊
' L: W+ [, w  J; _开荒南野际,
& e' u: [6 E$ ~守拙归园田
+ @2 S% y! n- O* C- E: g) m方宅十余亩,
2 A/ u1 ]4 d! y& m: d; b; ?+ F  \草屋八九间0 \3 \% c0 B+ g. g: S
榆柳荫后檐,
# h0 G# p+ F6 S" j桃李罗堂前
1 m3 l* Y; Z4 ^6 [3 a8 {( u- C8 V' Y暖暖远人村,6 |0 e; L1 @- M$ |3 y
依依圩里烟5 |: l. f( C. |. r( a
狗吠深巷中,
! j* D' `9 L& Q' Q鸡鸣桑树巅
4 v; d8 A* {' F户庭无尘杂,& ^4 t, F, y+ B# A+ p, n, }
虚室有余闲
2 z$ P1 b4 }( i% F久在樊笼里,
6 p* H; l  y) q* h  Y5 [复得返自然
/ [' W. j8 R) C! ^1 FReturn To Nature (I)
8 g6 h7 N7 J- c( L0 m" q( b; ]* rWhile young, I was not used to worldly cares,
( M! }% g* k6 D2 Q/ UAnd hills became my natural compeers,: [4 P3 k+ U* z* G4 C! j' }5 `* F
But by mistakes I fell in mundane snares$ k, m, a$ C7 X; [; U
And thus entangled was for thirteen years.
+ g0 L/ d2 P+ _4 |+ b' i4 mA caged bird would long for wonted wood,& ~# ^- E, c" H4 A
And fish in tanks for native pools would yearn.: R" U! `/ z0 O) t. Q* ?  X
Go back to till my southern fields I would.
0 T0 @/ v  F' j$ f. k8 K- cTo live a rustic life why not return?% p5 ^' I# c3 M; w9 }) z
My plot of ground is but ten acres square;- V- G" N3 x6 w6 S: h$ ~# Y  k
My thatched cottage has eight or nine rooms.6 q0 p% ?* X8 ?! Q
In front I have peach trees here and plums there;
( B8 G% l% J8 ]0 `! A, y8 |% {O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* U( \5 l( F4 r6 m3 D; N6 J# E
A village can be seen in distant dark,- @; q) o; `4 g, _* _" E
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
/ S- g1 [% l; V- K; h$ F# j! w$ B1 XIn alley deep a dog is heard to bark," v6 Z* d( z0 k1 k1 r/ o0 N
And cocks crow as if o'er mulberry trees., M+ H& F! o) k
Into my courtyard no one should intrude,; ?* o$ c) x: J, D/ A. q6 T$ q9 P7 T. ]
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
7 c" Q# U% e/ j/ |2 u8 l/ BAfter long years of abject servitude,
9 Q- `0 j4 D9 U1 {Again in nature I find homely pleasure.
% }$ S# m" e" I# v4 `6 y
0 J" U1 n) A& a其三
  o8 K' P0 q* s/ _' I0 \, l) t/ J种豆南山下,
6 _3 ~. O1 q( `" @+ P5 e! |草盛豆苗稀, b9 k1 s  B: z2 \/ C7 V  a2 r
晨兴理荒秽,
% ]% r$ P0 {" Z/ F: `带月荷锄归5 E, Z) D4 T' |6 L) Q* v6 B
道狭草木长,  u3 K, W! q' i
夕露沾我衣) N: z( H; X% a, ~* K, ]
衣沾不足惜,, ^5 E8 H) E& e3 n+ W6 m
但使愿无违
% I7 u2 j  n9 ]/ ?7 U7 I4 R(III); x- M" V6 y5 R
Beneath the southern hills I sow my bean;
/ O9 y7 \: H4 P% q1 n5 ^Bean sprouts are lost among the rank grass green.' M& |! J1 Y0 E9 O- d: x3 X
Early I rise to clear the weeds away;
: V2 k2 ~* w1 C1 M- a; G5 XI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.% x/ I" d# Y) T0 j+ d7 j$ L6 Z
The paths are narrow; tall are the growths new;
% S# m. Q) b! i) G& L4 D5 V, j( K& I9 fMy garment is wet with the evening dew.0 H3 V8 Y4 F) i( v5 m
What does it matter even if I'm wet,
9 T- F3 j5 _- [0 ]5 k/ NSo long as my heart's desire can be met!
/ ]1 l' D4 k/ U! }( g0 v% n  b0 P3 k( F. f' p9 {! V$ i
责子
- S8 b$ \" e) b9 ^0 E白发被两鬓,- i+ q. P: v+ g' ]
肌肤不复实
, V  d* X5 K8 O虽有五男儿,  _( H" v8 p6 W! l: u3 M
总不好纸笔
/ \  Z; K3 P( \( z阿舒已二八,
, C- N! U: L/ K懒惰故无匹+ X+ z1 G* D9 b5 c% p. r1 M
阿宣行志学,
9 t  {: g3 z( I6 P7 p7 m+ r: e而不爱文术
% q/ i5 Q# H1 T4 @# m0 @) k3 S0 e雍端年十三,
' }* l4 Y( b0 s: U- \不识六与七
/ P- y% b6 p. Z* a通子垂九龄,
" J% g2 g( V( ^& d6 {, e8 |但觅梨与栗  C9 W+ A- e- s4 K, o
天运苟如此,* A: r% }  M5 Q: |% {! G" Z
且近杯中物
4 j( [1 D; p( O( ?( p" M. [Blaming Sons
# x% x0 A  `# {( }7 k5 Y4 |, {& ^My temples now are covered with white hairs;7 U8 n# {% g# C
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
& u8 G3 h2 E6 e! lAlthough I have five sons, none of them cares; C2 y) C1 s# }+ A; y3 p! @
To learn to read or write in white or black.
5 t6 j* E4 K% v6 F0 ~My eldest son already is twice eight,: }! n1 O4 i% x, E5 ~0 k
For laziness none can be his compeer.
  i* B3 T- z. x0 T: m+ ^% Q3 zMy second son will never dedicate
0 m2 C; m, n: i1 m; mHimself to fine arts, though at fifteen years.
: r5 i8 [$ ?/ r/ s: C- rMy third son is thirteen, so is my fourth one,
' P& t5 z8 x; y4 g+ C9 ABut they don't know how much makes six plus seven.
( Z9 r' S% t* N" |& hNearly nine years old is my youngest son,& L2 v4 i+ E8 b8 j- l
Amid the pears and nuts he is in heaven.
5 D. E$ N" `( X/ ]2 wAlas!If such be the decree divine,1 p. T1 ]! m$ \4 Y" i" I# {9 p) @: Z
What can I do but drain my cup of wine!
( x, A' n3 A. x! K0 X' V( O8 j6 d' ?' G) P
饮酒+ j, H& j, [0 V2 j
结庐在人境
2 z1 I: q* k# m9 P而无车马喧
" Y7 v7 k* B0 N问君何能尔1 {- b' u0 M' C/ J( y
心远地自偏1 \) W/ @" u3 _
采菊东篱下$ `6 z1 M1 ?' a& D# W* r( n
悠然见南山' W/ l6 d, _) D& i& ?* ^6 t
山气日夕佳
8 i5 W- c& M  n. V2 p* M飞鸟相与还
/ `* ?/ E. C: U* ^6 p, T; b此中有真意
& A' x* m- U# s& m$ d/ m欲辩已忘言
+ ^) A* Y% q' U9 A# ADrinking Wine, V- Y9 s! i+ ?& X5 ]. Z
Among the haunts of men I build my cot,
0 F  x# n7 ~1 v; M' `There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.- q: x' Y5 f; A) a& e- s
How can it leave upon my mind no trace?* z+ v1 @+ Q8 t/ d
Secluded heart creats secluded place.
3 q  y- {! v1 M) h3 \I pick fence-side chrysanthemums at will3 ], H, S* n/ V$ Z. B0 m
And leisurely I see the southern hill,0 N+ q, R: ?+ }
Where mountain air is fresh both day and night,
# J- R5 V) q3 A/ n% B! ^; AAnd where I find home-going birds in flight.
! [6 n$ ^) Q8 t8 I# jWhat is the revelation at this view?+ [% X: [- A4 {# e- b* }
Words fail me e'en if I try to tell you.4 b+ G* d% `1 |, m) b
挽歌诗(其一)6 s& z. n7 I9 g% h* w
有生必有死, ~  N  X# r* E( `. W
早终非命促
7 ^* Z- `* s/ [& X( a1 l! e昨暮同为人# n& _- \$ ~8 p! y, F
今旦在鬼录
5 m3 V; d5 S( L& I魂气散何之
. U3 C6 J8 ]- K; c枯形见空木
4 E8 c3 O' w! D9 @娇儿索父啼" q' t+ n" V: B& h
良友抚我哭! W, L( m; h# @8 e6 V; U
得失不复知9 u& C1 h0 ~1 F- P6 H* s+ h
是非安能觉# N% C0 o6 a# ?, i4 W, l: E
千秋万岁后
8 w' O) _( U5 |9 ^谁知荣与辱% H+ M* z0 \9 i' ^) Y
但恨在世时2 l  F' J# O: m/ l
饮酒不得足
+ o( L$ |8 `2 j$ ~An Elegy For Myself
) {6 ?2 B- f, \7 N2 oWherever there is life, there must be death;! W  T5 w) j' s% v
Sooner or later we'll breathe our last breath.
3 a/ N$ \9 M& z* B: |Last night we lived as men who fill their posts;
0 t2 z- G9 f% @! ]Today my name's enlisted among the ghosts.6 F4 g3 r; ~6 t% C, s
Where is my soul that's fled far, far away?7 S- M& D6 p) c! _2 D, z& \* O. q
A shrivelled form in wooden box would stay.+ I0 E9 R/ \6 C
My children seek after their father, crying;
- }% P3 S. I! b/ yMy friends caress my dead body, sighing.
! F) x% G4 p; ?1 T$ ZFor gain or loss I no longer care,
. }8 n% F8 `: B9 B# aAnd right or wrong is no more my affair." `* i" U! V1 M5 Y
Thousands of springs and autumns pass away,
; f, C' F# f  B+ w9 D8 r' n5 R1 t3 QSo will disgrace and glory of today.* i" w, q/ H/ A" w9 }
Perchance I may regret, whild living still,
. i$ R; t) P; d' x: E: DI have not drunken good wine to my fill.
% m* b6 `1 B' R6 W3 s/ ~; R" w. T: n# `6 S; ~& a, m* Q0 K# a8 D  n0 r
鲍照0 m: I& x. P& M
梅花落! w' w6 y/ ^" @% v5 y& n
中庭杂树多' w) x; T1 T" o8 L$ H& K
偏为梅咨嗟1 V' [4 C8 y8 x- m* N+ T! b
问君何独然
: r3 ^6 x( y% i9 G  e/ u) W念其霜中能作花
( l& D% y: S' H+ ~3 V" C# O- I2 r露中能作实
  ~0 x( u& U/ b5 K2 i! C摇荡春风媚春日: I. A/ }4 ~) ^4 u9 C% d
念尔零落逐寒风- e) V+ p9 k& }9 \
徒有霜华无霜质
# t5 ?7 A" U, X* q5 s5 NThe Mume
" v9 }3 o6 @! GIn midcourt there are many trees,$ f* W9 o5 A: R  s3 [5 w
To the mume my admiration goes.
$ m! O& p2 s- A0 N( eWhy this singular favour, please?
7 c/ P9 k$ n8 t4 o7 m" a& gIn defiance of frost it blows.
8 m5 ^2 f' }1 D. B5 u7 p1 K# BIt has borne fruit in spite of frost
1 d/ |5 e' ~3 n! a0 MAnd danced in wind to win the vernal morn,6 L0 f) m& Q3 m& G9 |4 a' o
While other blooms in icy blasts are lost
$ D& Q+ u2 T* E* _# p! EOr from the branches they are torn.
7 n" P5 d8 ]$ y9 e/ x
8 U9 v3 m# z2 g  l! O. q无名氏
0 D; u; l6 ~: }敕勒歌
% G) z" C, @5 l/ Q, l6 ?敕勒川
3 B( p  p, \! e2 Y, N% l9 s阴山下0 r7 D: e( x; l9 s6 Z" A8 j
天似穹庐
+ v2 L3 I0 n3 \6 I6 T* |. r/ E% X: n. v1 |笼盖四野
4 w5 n% I/ ~$ J天苍苍$ b( R+ n- ]6 }. b  f
野茫茫
4 C5 x. y! E! R7 X风吹草低见牛羊
: @3 k. F+ q* p+ v  m# p/ ]A Shepherd's Song( p! Q8 Z* }  w# F
By the side of the rill,
0 D1 N# k3 t) g7 AAt the foot of the hill,
. t" d  }/ j( Z# N* yThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.: L7 v( n; A" ~: x
The boundless grassland lies) {/ Y# C5 h) Y) w- I, P2 Y
Beneath the boundless skies." i3 _- K" E9 F/ {
When the winds blow) [6 `: ~# [! l0 ~3 P8 p2 a, W
And grass bends low,
+ x5 k# |  D9 S& PMy sheep and cattle will emerge before your eyes.! _& ]% }- m* q! p
无名氏   ]) J2 J9 f4 \, R7 V: P  P8 {2 c2 _
木兰诗
" s# P& X) o" P唧唧复唧唧' t/ U. d; O8 Z$ k4 C  ?2 w7 s
木兰当户织
& b/ d7 F  \: L8 J6 x. L) [不闻机杼声, V* P0 J+ v4 M6 f
唯闻女叹息
/ A1 L4 v3 x) ~% [8 k问女何所思
5 q* {- O8 r2 R) L" k问女何所忆2 m$ D. \( S1 B, R2 v* d% y
女亦无所思
' s; E, U: M4 z女亦无所忆
: R0 G" ^# o- ?  B" A& P7 {昨夜见军帖' B, t/ `: _  s& ]
可汗大点兵7 a4 I8 R+ g; G7 S7 W
军书十二卷
) @6 N; E/ y; q; j; o1 r卷卷有爷名- n  P& j8 g7 v! N9 ?
阿爷无大儿
# \- Q3 \' e8 q" r5 m3 S木兰无长兄
/ A( r( {( X! H# l( X# {! G3 t9 B6 M愿为市鞍马/ `5 b! N8 a& u& u8 ^6 `
从此替爷征0 I* X/ j& X9 Y6 L5 G
东市买骏马& h) _3 ~$ v  ~) z
西市买鞍鞯
, N6 u) `* z: e$ V4 {- i# J南市买辔头
& B, A9 N! x6 H0 \' _' q/ b北市买长鞭
- t+ b9 }3 E( g5 C" K" }旦辞爷娘去2 w# C# Y! n, Y3 \! i" f; q
暮宿黄河边
4 F% M- U& }$ L5 c' n& z% M不闻爷娘唤女声1 v5 y5 O# H- N6 m  ^0 y
但闻黄河流水鸣溅溅
  H9 j" C: G2 Y0 S- n6 b+ {7 G( W旦辞黄河去
0 ]9 D1 g7 ~0 B; ~) B" {: C  l暮至黑山头) W0 r: `/ k8 W3 [4 y/ A" |/ N
不闻爷娘唤女声0 Z8 C" ^" W% G7 d  M
但闻燕山胡骑鸣啾啾
) [, r; _/ ]) v" Q2 H/ w; ]* C& V- C万里赴戎机
1 ~; Y. ?# b' H- y关山度若飞0 [# ]- `4 O2 q; n( k  O
朔气传金柝9 k2 f" K; s( Z" }+ y
寒光照铁衣
& D3 W. @& |2 I' A) r5 ^将军百战死
+ @% J# W$ o2 T! B3 h5 N壮士十年归+ ?5 U6 Q3 s: `9 y/ z: x: {3 G
归来见天子, 天子坐明堂
! s% M2 {0 p8 G策勋十二转, 赏赐百千强
* Q9 s; H& T% J# L可汗问所欲
$ r, O8 }! V) y. ^- K. o/ u( ]木兰不用尚书郎, % f4 b# n+ z+ V  \3 O! d2 t
愿借明驼千里足, 6 G, U2 z6 L! T" Z7 w: r' h6 {" N( k
送儿还故乡
# N- a1 M. K) h% s7 s5 p. R* r爷娘闻女来% G$ Q6 a* u& w/ ~! ]) w" k3 j2 N
出郭相扶将6 X* O- d2 ]# M# u7 b! i, Z. T
阿姊闻妹来 当户理红妆
( R. U& ?9 M! e+ h小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
4 r1 q5 P; B8 y# f) ?, t4 V开我东阁门9 n8 c- T' w+ p: b' S; f. A) l
坐我东阁床# d' ?, Z8 V% }$ O
脱我战时袍
$ @# s% i/ s% k% ~. f着我旧时裳
  o3 Y+ }! N  a当窗理云鬓
9 F- A7 h! a3 X9 E对镜帖花黄' M$ s/ l) F3 a  z/ {) ?% F
出门看伙伴
( ^  l* D, O# k* t2 u0 G; D' L* @伙伴皆惊惶- {7 l, r3 M1 [4 @1 g
同行十二年/ M1 U$ E0 Z6 k. i& }
不知木兰是女郎, `3 k5 I, h  V* h
雄兔脚扑朔
# @/ ~, E6 Y+ @9 |! d& W) g雌兔眼迷离+ S) [* l' J9 l: @0 k* S3 d
双兔傍地走* D5 a: ^) H* r1 T4 l
安能辨我是雌雄: Z$ f8 V% I4 N: y3 N; W
Song Of Mulan4 H, I1 f. W) w+ I; r3 W
Alack, alas! alack, alas!
: o$ J* H3 C7 g* a$ f) c, tShe weaves and sees the shuttle pass.
+ V8 k) K: s- r, aYou cannot hear the shuttle, why?
6 ~) L( s8 n3 |5 tIts whir is drowned in her deep sigh.8 v1 {' @+ F/ X7 y, I7 p7 F" Q
"Oh, what are you thinking about?
* Y2 Y; _" h3 \  l6 EWill you tell us? Will you speak out?". ?4 O" O3 z' T$ a) p: D
"I have no worry on my mind,
( |) B* `, C$ M' o) a: E5 t/ y! rNor have I grief of any kind.
  t* ~6 H! K8 _, h& B# X5 |5 VI read the battle roll last night;
3 x2 g' t% _7 o& s$ zThan Khan has ordered men to fight.
' b1 z9 ^9 K, D7 f+ W3 j0 ?* \9 ^The roll was written in twelves books;# E! j: \+ m3 P1 u
My father's name was in twelve nooks.
3 @5 [8 S6 \" z, |: V* u+ {My father has no grown-up son,
& M5 T  d0 H8 v* M0 D) \  a1 `For elder brother I have none.% L. E8 w4 z0 z" Q% @+ U
I'll get a horse of hardy race. \. m- F/ O  O  Z% {( R
And serve in my old father's place."
9 X( J7 s0 w) F7 R4 P; V8 L+ S1 i" ZShe buys a steed at eastern fair,/ _9 F( a# G+ ]* O4 M+ i: w, M
A whip and saddle here or there.
! F3 l6 w- _( s# t+ RShe buys a bridle at the south: n! X, M% o- {
And metal bit for horse's mouth.9 @  g; T6 D5 A" I6 W+ ?- F- t4 B
At dawn she leaves her parents by the city wall;
/ o2 s1 c: x6 N9 ]8 |At dusk she reaches Yellow River shore.
' R- H- H2 @8 s2 j5 D& P6 ~All night she listens for old folks' familiar call,
, [! V4 q/ m4 BBut hears only the Yellow River's roar.
% B! Q0 j$ ]/ |! q+ b; lAt dawn she leaves the Yellow River shore;5 H! j- b5 E/ K  u' X2 }2 T
To Mountains Black she goes her way.
8 i+ N& L, N# j0 hAt night she hears old folks' familiar voice no more,$ _# {$ g% v+ b$ i
But only on north mountains Tatar horses neigh.
# F3 u# ~" T* n, O( OFor miles and miles the army march along
; s: G& ^4 y7 `+ dAnd cross the mountain barriers as in flight.; T7 U% ]3 @- J- V( w
The northern wind has chilled the watchman's gong,7 Z: R1 _+ y: V$ H% q8 A
Their coat of mail glistens in wintry light.
# E0 O* i* W9 _. L# CIn ten years they've lost many captains strong,
4 P" P; n; ?0 B* z2 b" ]But battle-hardened warriors come back in delight.
- J! W& R/ i+ D" \) F/ [Back, they have their audience with the Khan in the hall,, k: E; g( T' Z1 D) x2 y, U* f" z. a3 O
Honours and gifts are lavished on warriors all.
( ]  m& n5 D/ W) o3 `/ i* lThe Khan asks her what she wants as a grace.
# R% a5 ~/ M  p"A camel fleet to carry me to my native place."; O( \7 r" x- k$ f# I
Hearing that she has come,' n3 W& f; R: J0 ]* a9 X! p7 H- O
Her parents hurry to meet her at city gate,, z  d8 E* z, i
Her sister rouges her face at home,
0 z! _1 ~4 y8 m! r' NHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.1 F5 z0 r5 U' x- ^7 w4 E6 K) R/ n
She opens the doors east and west
; j1 p: ^& N1 U" A1 d* i+ h& r' CAnd sits on her bed for a rest.
/ \4 Z- r# ?5 i' }She doffs her garb worn under fire
* ?+ v" L' E! e6 e% G' Y$ @And wears again female attire.
8 [( @0 e2 U& ^2 j1 d& o; b" ZBefore the window she arranges her hair8 T9 M3 s$ z4 \" `9 T. S, }
And in the mirror sees her image fair.
4 }7 Q2 K7 \$ K/ n  oThen she comes out to see her former mate,
- I; {: S% k, y$ S, ~/ p1 o) L. [Who stares at her in amazement great:. k* ?1 {  @; N& o
"We have marched together for twelve years,
6 z2 P/ V5 n+ H( O: o+ f/ o& xWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
3 T) q0 f* \9 P% t) i"Both buck and doe have a little gait" W" f9 o" J5 W/ t
And both their eyelids palpitate.% x/ q5 p% j2 m8 t/ e
When side by side two rabbits go,
7 g& w! Q/ }6 S5 D/ W. n# {2 P/ w% C9 wWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-15 00:56 , Processed in 0.312566 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表