 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
: o1 ?" u3 [7 E3 ]$ j( W$ O7 l5 ` d0 f: o/ R! B8 F3 t
垓下歌(项羽)
9 q" B( w- ~) _6 d/ ]4 K; i1 K力拔山兮气盖世,# l0 O' c( E* t9 E3 T3 d
时不利兮骓不逝.% B# W0 j3 g5 u% K, D, G( b3 \+ J y
骓不逝兮可奈何,/ p* O1 A% ]- h$ P+ P6 g, g. M- F
虞兮虞兮奈若何!0 m1 x3 B5 s b9 w( n: G( h/ q* {8 e
The Last Song
, y1 Q$ C, l+ J1 `2 z7 I" iI could pull down a mountain with my might,
& T' f* U0 ?) ] W6 _3 y$ aMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,: a; G* K/ ~* k2 p4 V6 g1 s2 D
Whether my steed will fight, I do not care.3 w5 x, _( h; H8 _0 ^
What can I do with you, my lady fair?9 u: ]) y5 z% g5 J1 f0 W8 m2 y
/ {# v4 F. R+ G
大风歌(刘邦)
; x4 v1 i, s$ [, a; ^ c$ g大风起兮云飞扬,- b2 G' i u5 o0 b: r& a
威加海内兮归故乡,- m, W" F8 _: f. [4 P/ [* d
安得猛士兮守四方!" C& c, Q0 y5 d3 r
) T. e: M6 `7 D. USong Of The Big Wind
6 c d7 \2 r% @" w, hA big wind rises, clouds are driven away.
; {, L# d. Z- uHome am I now the world is under my sway. 0 j) y6 E6 N2 F9 I
Where are brave men to guard the four frontiers today!
) K2 ^, {) g0 u
+ T) @' o% Z+ Z$ t2 x H古诗十九首(Nineteen Old Poems) * b. N, i* ?, u) y
之一
/ v# X$ V# n' m3 s5 @- U行行重行行,
+ ^8 N+ }2 v( E9 P6 U: s! l* n与君生别离。4 X* a9 z$ q9 v3 w1 C. Z
相去万余里,3 ]/ c3 ^- a E/ J
各在天一涯。
4 e6 e' k) r; C, D7 G道路阻且长,& e5 U# R7 |& e/ g/ Z9 t
会面安可知。
# b- F7 r7 W; }( v1 P( v胡马依北风,
* G+ N2 T3 O; T越鸟巢南枝。4 x4 H7 O- e8 C9 f$ O
相去日已远,% L. s F) D7 _, y) X
衣带日已缓。! T' K! M U0 h1 H9 ~
浮云蔽白日,
H! \: l. S E: P. a, F游子不顾返。
6 r, |- }8 a" |% U: O思君令人老,
! g/ C3 a4 d# \' U9 F; h. S岁月忽已晚。
4 I; b5 K# {8 Q# {4 H o弃捐勿复道,
! U( O) ^) p; F L0 _9 z9 e6 W9 n努力加餐饭。* f/ E" Y; Q1 p, _$ j
(I)
# m- h. N m: ]$ }0 G6 ]( MYou travel on and on
6 u& T. g" a" O: z+ R3 MAnd leave me all alone.
* f9 d/ M9 \' ?) M& Z* rAway ten thousand li,
. Z/ n3 e' V& P4 e) b$ oAt the end of the sea
9 G) A7 m5 Z9 c- s6 uServered by hard, long way,
+ M- L2 m+ N& QOh, can we meet someday?
; n e" M# \. b5 v7 D7 Z/ f6 wNorthern steeds love cold breeze,6 E" T) ^, l8 B! `) e2 D
and southern birds warm trees.
$ q/ v4 G& k* D/ e3 sThe farther you are away,+ ^3 y4 f7 ? w
The thinner I am each day.! x/ m1 l, w6 x
The cloud has veiled the sun;: T0 [" _& R4 n1 R' x% x
You won't come back, dear one.
4 R" n V0 V1 m" C- bMissing you makes me old;/ g+ `. {$ N0 `$ M- i: x1 q1 \. z7 ]
Soon comes the winter cold. P B- I2 A' X V. F' _
Alas! Of me you're quit.
+ }) b, a/ `7 sI hope you will keep fit.
* u5 A2 _( j4 f 6 }: @' y/ k3 h4 d( u0 C* @
之二0 I( {9 a: z5 l) j6 ]7 i
青青河畔草,+ x+ M' D# k) B" t# i, g
郁郁园中柳。5 M8 g }% d$ W+ A2 m0 X; s j2 j
盈盈楼上女,
; b6 l: @+ O: M) b' F$ l& }皎皎当窗牖。( O; b; M( g9 b
娥娥红粉妆,0 t/ O, [+ i* B
纤纤出素手。+ S% \! Y5 S! U0 S2 K" b
昔为娼家女,6 \ u# E$ N, b
今为荡子夫。. a/ d" I8 B9 W, O. i" J' O
荡子行不归,) W! T4 W4 U# ?, _2 D
空床难独守。
9 k/ B8 O+ Z- A1 [, X7 w (II)
# v6 F' @, W8 S9 C7 u( HGreen, green, the riverside grass,: }% A: l* w6 d# w) j7 K/ l- W( i
Fair, fair, the embowered lass.
9 s6 k+ J0 ]& RWhite, white, from the windows she sees
2 ^, a9 p6 V( r v6 l- N$ PLush, lush, the garden's willow trees.
_& \; Z/ J. |+ X* Y6 } m) sIn rosy, rosy, dress she stands;/ b0 `5 J+ K( s1 X1 o
She puts forth slender, slender hands.3 b$ L0 R, @* A$ ]3 f# b0 @1 q% f
A singing girl in early life,
: M. D l4 B4 V; W; h RNow she is a deserted wift.+ ^( l# d- D5 m; A$ m2 D0 Q
Her husband's gone far, far away.% V) p+ U* H" Q
How can she bear her lone, lone day!8 `4 k0 m3 P6 o9 F$ R6 `
% q6 o2 l$ `" `( I
之六6 B5 a6 r" X# c% y0 l/ J8 i
涉江采芙蓉,/ T: ~. e6 F5 s( s- c6 j
兰泽多芳草。. S6 S# F0 X* R- K6 ^! e
采之欲遗谁," l8 ~6 c0 w4 u" V8 B' q& P" w
所思在远道。3 j8 Z9 ~) W6 _5 r' {
还顾望旧乡,
h8 D3 z- A$ X! J# O长路漫浩浩。4 l/ p& e& t3 ?; u1 V, Y. W
同心而离居,
/ [$ h" N& A! Y0 z" ?忧伤以终老。
( E W+ F5 T7 b$ \4 } k(VI): \9 n3 {4 q9 q- f3 A
I gather lotus blooms across the stream,
8 b# _! l* {! {6 }" \% ^" vIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ i( \# a! C% V
To whom am I to send this sweet bouquet?
5 V4 g3 x* a4 t$ I/ e; s# _- X6 e3 S/ WThe one I love is living far away.
a: Q$ p" u$ a* e; q- tTowards our old abode I turned my eyes
, y M: h5 c, V5 w2 M. m/ bTo find a long, long way between us lies.
/ O0 x d* u, K BWe have same heart but live still far apart;
5 F* q; U. B5 J" n. cThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
: r4 ?, _' O5 |+ V* D之十三
6 r$ ~; U; N# u! u/ [驱车上东门,) `: H. N# P$ @! Z, C5 a( w6 k
遥望郭北墓。9 M9 e" S" w9 r: W5 g+ B7 {+ [
白杨何萧萧,2 \& p, z, \& G- ?9 x7 l& M
松柏夹广路。4 \6 \: N" c2 Y
下有陈死人,
$ q0 g& h" |# i$ m; l& W9 q2 N& m! \杳杳即长暮。
! @4 m. ^% d. h1 D潜寐黄泉下,
# Z B- |( T9 T. B& \$ y千载永不寤。
2 y3 I' ]5 A! A3 u( d( m浩浩阴阳移,( F" f. l- h. L& L$ @5 C
年命如朝露。
$ A3 h( k' e% p& Z% E人生忽如寄," [( o! X, z0 g6 X" E! U
寿无金石固。
) i+ b* ?# c9 l( b$ Q4 _万岁更相送,6 f' b7 p5 l5 g
贤圣莫能度。
0 W) t& }6 E5 J& \! v服食求神仙,8 r8 b6 h+ L; l' L
多为药所误。8 v; Y( Z$ V7 O+ k& o; N) B
不如饮美酒,& y1 s, }3 d8 r) z5 X! F
被服纨与素。
: D& y0 ?! k% {(XIII)$ J* d5 Q0 K5 u7 Q2 |6 @ a' m# Q
I drive my chariot up to Eastern Gate0 h9 \ a w9 I, B5 C, e
And see the northern graveyard from afar.
3 N0 e% P9 J7 D7 g/ D4 q# QIt's shaded by rustling aspens antiquate;
- G/ j/ N9 p2 `& `Flanked with pines and yews the pathways are.4 U) {( C3 } h f4 U: N
Beneath lie those who died long, long ago,
. Y3 c: t8 w7 ]4 EBuried in eternal darkness they remain.& I, D9 q& m! m( }; [1 P% V$ x
They sleep beside the Yellow Spring below,
8 y- f: R( e' S7 e: n" S& W# G1 [3 {From year to year they never wake again., f6 ^6 }9 k' y( y/ t
How many days and nights have come and gone!
6 Y( `- }. g/ \' x+ f6 {- OLike morning dew our fleeting life will pass.
6 M, V0 R3 q; D! B% g" oMan is an ephemeral phenomenon,- ^; E% E: Z7 P Y8 g
While fore'er last metals, stone and brass.0 Z. E9 g; c' J( \6 J4 o% Z* z
Do you want to enjoy longevity?7 {, L' p/ h. a0 P# n
But in the end e'en saints and sages die.
; @6 B: k/ `6 s* ]8 m* `3 ~# s0 X$ i$ h% J- GIf you by food seek immortality,
5 A3 u1 `6 p0 K! k$ K1 _There's no elixir on which you can rely.
/ J( v$ |- O4 k6 [2 v5 W! C3 I+ X1 B) bIt's better to drink good wine while you may% A! P* d: |$ l3 t% M$ e; x* ^
And dress in silk and satin every day.- q) S0 {' X& S R8 Y& W
) `; h; D2 Z! s' ?) b; p3 E之十五
2 z. ~# W) J7 Z& _- E* j生年不满百,
0 _4 \; w! Y- I常怀千岁忧。 o" K; D/ d% ?; A$ I
昼短苦夜长,! G2 {+ A4 ^1 x& U, E3 U! u. C/ E" ^
何不秉烛游!
# m% F' Y! ]' \9 j为乐当及时,+ y7 G; n5 K2 K' w
何能待来兹?
# X7 _5 q7 A6 ?4 \& [愚者爱惜费,
) p8 ^" q6 U) z6 w& U但为後世嗤。) w0 o) @- ~ K# v" g S/ ]' _; ^ |
仙人王子乔,1 Z- s5 \1 ?1 A. w" X. T
难可与等期。5 j( K" L+ N% b& n$ W* e! T
(XV)
$ u5 O& d0 r. ^& i; X* m6 NFew live to a hundred years,/ H9 B( q$ X! l; l
Their sorrow longer still appears.; {* y8 W- B5 j
Whey day grows short and long grows night,
0 K" f* x9 r5 p! W3 z. Z2 YWhy not go out in candlelight?1 m9 f% Q3 ^7 l
Enjoy the present time with laughter!
$ E6 ^3 k: O# W% x9 ]/ ^Why worry about the hereafter?5 }' X9 C- K" i
If you won't spend the wealth you've got,
3 C5 J( z8 f% ?% e) fPosterity will call you sot.
+ H* {/ S3 a2 _# q oWe cannot hope to rise as high) z0 s' W8 U$ p- ?9 y
As an immortal in the sky.
) m5 s5 u9 I5 X; b- t7 ]4 t1 r& Z+ a' D* f% O. j
十五从军征
& V/ R) @: D+ G: G- u十五从军征,) [' w6 L& }( z" E
八十始得归.0 |2 G9 N$ x7 P4 n9 U
道逢乡里人,
& e0 Y4 A( h6 M. ^6 H# Q, u家中有阿谁.2 T% J/ m2 I1 O7 ?
遥看是君家,% k/ n* U7 {( q& e! R
松柏冢垒垒.
0 f* p+ y( ?5 ?5 _' y( a* l兔从狗窦入,
. o0 ~% g, {' f: ]6 O: B$ Y+ i H雉从梁上飞.% n+ [1 `9 e8 Y. P8 Q9 Y) [ x
中庭生旅谷,) K) S$ [; R1 A; _( q
井上生旅葵.
, G' j* ^$ J e" b" O舂谷持作饭,
* F( n8 f$ Y8 t, q! j+ {4 N采葵持作羹.
) f3 P4 ^3 W$ f( y; D P( ?% P' W6 t羹饭一时熟,, F9 s) Q0 c& V1 U9 R
不知贻阿谁.
/ [$ T7 {8 J. u+ Q+ \" w出门东向看,
4 a% i- ]! G; H7 s+ s% z9 W3 S( F泪落沾我衣.
1 `$ K0 C9 Q: y' S- UHomecoming After War# P. s$ l9 h8 p! u7 G3 ]
At fifteen I left home to fight the foe
/ {5 Q5 G. f6 E2 |* gAnd could not go back till I was four-score.6 Y& w0 X3 Q; e8 |
On the way I meet a countryman I know;( ]; d' g: n7 j& Z2 u* [$ w3 O
I ask him who remains within my door.7 _- [& A0 x/ o( E
"Seen from afar, your house is over there,$ q) t- }9 q0 j5 y* O3 D
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
7 G6 \* W+ A8 g8 N/ d) z5 V) ZArrived, I see in dog hole run a hare
1 ?1 ~5 B5 i7 }0 bAnd a pheasant fly from beam of roof.
4 y: T: E4 K& M5 G8 SIn middle courtyard grows only wild grain
7 J) z% B9 J8 L4 G( `; RAnd by the well grows mallow I can eat.! j2 T" c) p& D
I pluck the grain and boil it as food plain
u. D, t/ J! b( `5 eAnd put the mallow in the soup I heat.
$ _# v$ U! N( O8 |. TWhen I have cooked the simple, homely fare,6 J3 x# X6 g4 p$ @" }! ]& o
Who will eat it with me? No one appears.' S& m. e: d! i4 v) O
I go outdoors and eastwards fix my stare,
$ x% E3 p6 G5 E9 ^" i+ |My furrowed face and clothes wet with tears.# u: W! ]# a/ V1 g6 @
8 q, _6 A3 n& f* R. u6 y) I# Y! ~上山采蘼芜. I3 h, d& q6 j0 N8 v" o4 H
上山采蘼芜,4 `. O. y: f. m* }5 M* j; H8 Z
下山逢故夫.* q+ u9 H8 G% G% z3 {
长跪问故夫,
) }" ^/ e4 v* h' \- V: }) I新人复如何.: O3 X. A) F" F( e$ \0 G i) o* w ^5 j
新人虽言好,
6 I( T4 L1 E. a) D; k5 T未若故人姝.& W2 K& o1 L v$ w* h
颜色类相似,! t1 P3 H1 V- ~" ] o8 ^
手爪不相如.6 X/ B. y2 d/ P: Q0 [% u
新人从门入,
5 V0 `4 n* r' ~2 o z+ F+ f b故人从阖去.
( I) a1 J6 k+ i0 a新人工织缣,
. K/ h# q7 ?9 W0 d2 Q* f g- B% r' R故人工织素.
) v' r; m8 ?% p+ E! Y织缣日以匹,% L, u9 D, s, H6 G$ U
织素五丈余.# o& A) k& L" O! s: z
将缣来比素,* f H4 I0 X: W+ b. I1 e
新人不如故., f7 k/ [, z% ?4 U5 ?
The Old Wife And The New
3 ^$ d' i6 A; C: @# |$ I# Q; kShe goes uphill where herbs appear;/ Z6 J F0 x' w" z8 e M
Downhill, she meets her former husband dear.
3 X* e% ?# u9 C, K! AShe kneels and asks him, "How do you...
( m! c7 f1 N5 K+ F2 ^How do you find your young wife new?"- j3 U8 ]. H4 [: j) N( E X6 D- f
"Though my new wife is no less fair,# Z3 h- F5 }4 v! r# z
My old wife is beyond compare.2 z) j7 S( Z, ], Z% Y6 F
In looks by your side she may stand,
% [, p: X" k0 n7 eBut she's less clever with her hand.1 q/ d+ k, {4 c2 ?* t
Since she came in through the front door,- D" U) t# N$ a5 q7 O. m$ l
At home I can find you no more.. o# h3 L( [. t! ~ G# j5 b) ^( Y
She's good at embroidering skein,
! W1 W7 D# J' \4 gWhile you are good at sewing plain.
& ?6 [1 `3 e& l% {9 p% TShe weaves one foot of silk a day;
- S' ? r. p- _, ]You weave five feet without delay.
7 X$ Y! l4 s) n8 WHer work compared with yours, all told,, a8 O, `) t6 a4 @9 ^
The new is not up to the old.": a. }' n7 P, N9 t
) U+ S/ Q' ^, V+ O& ?# j! ^- |. a
陌上桑
/ w( l0 N) M2 @1 L5 Y1 ]! c日出动南隅,
6 R8 w' B; N o照我秦氏楼.
4 N1 J* T. u. K1 [! B. ?4 W秦氏有好女,
$ ^0 q! t0 e5 |' h8 I自名为罗敷.- c- J% ]* i' N! [' A; h
罗敷喜蚕桑,
% D+ t2 I% w x8 c" k采桑城南隅.
9 o4 @# R& f1 B# A$ E9 Q. Y! C青丝为笼系,
" r; B0 i' M1 A( P$ c: i+ m, w6 o桂枝为笼钩.) V) @2 ~, [' c7 h0 n, {
头上倭堕髻,
0 `3 C' l8 a. g) t7 ]4 |) J耳中明月珠.1 U1 |9 G! `/ t7 \5 f- q1 \: d( P; d/ {
湘绮为下裙,# k8 J: `& `$ B) X8 m- T7 U) r7 n
紫绮为上襦.
2 s: X+ T4 k0 A行者见罗敷,
/ ^7 H1 ^) i$ g% e下担捋髭须.
! w8 a& O% |- M$ D少年见罗敷,
2 {0 @ S5 h3 y7 P: Y# b脱帽著鞘头.2 z" D2 d4 S i* _3 F
耕者忘绮犁,
/ o* q3 f T9 Z3 h) q锄者忘绮锄.
$ Q8 q' c( n+ T: v来归相怒怒,9 P' t& P" |: Y; C- H& _
但坐观罗敷.
, d W8 N$ {( q% S" s使君从南来,5 J2 M* |6 k$ T, D' X( Q8 h+ t
五马立踟蹰.& q+ Z: e6 A/ c9 S
使君遣吏往,
+ q# D4 |$ I' ?7 Z7 K* s* t问是谁家姝.
/ l- L* ?, C8 V- B3 S秦氏有好女,
6 _$ l2 ?0 f- J3 Z自名为罗敷.
0 Q+ f( f% x/ Y4 P: R罗敷年几何.9 G: n% O6 i7 |
二十尚不足,& M& s7 U0 A) A. A3 d+ `3 o# M
十五颇有余.6 q, X$ H% H% P; K7 {4 i8 a9 C
使君谢罗敷,; s9 ^. C0 O/ [& S* u
宁可共载不.
/ d1 I& ]/ j# W3 m5 e罗敷前置词,
$ J" Z% o) O" k使君一何愚.& n' b. g! _0 D6 Z
使君自有妇,: C$ ?4 w- u& _/ k; ]
罗敷自有夫.
- i0 ^8 [5 P5 U5 N东方千余骑,1 S4 e! @$ N: ^9 A$ v0 o8 L- l* k
夫婿居上头.& n7 A6 q2 f- o: a+ p7 \% ?2 J
何用识夫婿,
# G+ W' ]9 g/ _) U' a白马从骊驹.
* f; ]. {! T4 ?青丝系马尾,
4 E& q' N& j0 s8 O- S: F5 C' l黄金络马头.0 Z/ v" N* E) w( Q+ q! \
腰中鹿卢剑,
% r- v J6 W! m ^0 O可值千万余.
4 A( @; _, J7 c4 j$ z! b7 b十五府小史,
2 s v/ e' A% n二十朝大夫./ t3 V4 ~, g. s+ y
二十侍中郎,
9 @$ z* E3 x" i8 I4 y6 @四十专城居.* ^) E8 g; y$ W' _: ?
为人洁白皙,0 H1 A4 D: ?5 n$ b/ v4 x8 `0 }
鬑鬑颇有须., d" n) L' q; B% N
盈盈公府步,% l+ U# {' ^9 T7 {8 G
冉冉府中趋.
) u* e! I- ?1 g5 h坐中数千人,
# ~' F% z0 E3 k3 w! Y* w0 b皆言夫婿殊.
2 B. N" }' m z- i2 lThe Roadside Mulberry9 L4 s( i( X+ F+ ?8 F
The rising sun from southeast nooks
% e' e* O9 B% N+ M! Y/ a: wShines on the house of Qin, who+ {1 H& i6 T6 E: C4 A- {2 \+ I* Z
Has a daughter of lovely looks;. v% A5 O4 w6 V9 e8 C) i9 I% n2 j4 v
She calls herself Luo-fu.
; R7 ]5 u. \7 }She picks mulberry leaves still new
7 {- c* ]" D, j LTo feed silkworms in southern nook,
2 N5 ]5 n9 b3 [1 i# Z* d( ^+ qHer basket's bound with silk thread blue,+ x Z ` _7 r: a% Y/ S$ }% o X
Of laurel bough is made a hook.8 W" ~+ K- U# h7 x' e+ e! Q" C
Her hair is dressed in pretty braid,
7 _+ I- |2 R6 @ y- O5 h+ hLike moonbeams her pearl earrings shine,
) u" H8 m4 ~6 P5 i1 ]Of yellow silk her apron's made,% T9 A6 F1 Z: N
Her cloak of purple damask fine., E, J. X- l) Q! h
When she is seen by passers-by,
) Y. |, ~9 ^" H2 u' y9 aThe stroke their beards and there take root;
& N1 `8 a7 u$ e$ S) ZWhen she appears in young men's eye,1 L6 R- e. j, ?' L
They doff their caps and make salute.* d2 b$ d! L8 }$ T
The ploughman thinks not of his plough,( K- I; G& G2 k7 |) {8 a
The hoer leaves in field his hoe.
2 P# [4 ^4 {0 e2 u! ~6 z8 UBack, they find fault with their wives now,
7 @ B4 f% l4 Q2 |( G QFor they have seen Luo-fu aglow.0 W2 H8 K# m% ?, R& F( U3 J
From the south comes the governor,
^7 b) s0 C5 F3 B1 AWhose carriage and five stop and stay.8 g" o$ E# f3 W: o! C
He sends men to inquire of her.
c2 V5 E# z9 u! y3 g"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ b6 G2 Y C [. N"I call my humble self Luo-fu."
# b( P) C: ^' R6 q"Pretty Luo-fu, how old are you?") W5 W+ [ [! \7 @
"My age is still less than a score,
! h- `* e1 c6 Q. K) VBut much more than fifteen, much more."
# o& u! A( r# K$ S"Our lord bids us to ask Luo-fu,
# t# Z% w1 _$ A6 M# j0 C2 d; qWill you ride with our lord, will you?"
6 o5 l. U! v% mLuo-fu steps forth and makes reply:
{6 q' l2 V# S8 ~: P* A"What nonsense you are talking! Why,
5 N6 r" J7 a* p' Q5 UYour Excellency has his wife;
3 j: T* H2 ?! J) i. P/ p$ ?I have my husband dear for life.: s' t Q4 f; v5 \% x9 a0 V6 t
There are more than a thousand steeds7 K0 n5 O5 r5 S9 z% h7 j
In the east that my husband leads."
7 B) Q( b, f( A5 o$ p4 f) n"But how can I your husband know?"
+ H) l2 l; z* `$ F3 `2 H"Ah, by his horse as white as snow,, I9 k% X- T& t( r
Whose tail is tied with a blue thread,
" [/ o9 P, W3 S: }With golden halters round its head;+ j* c w7 ?2 ]- l; ]; r
By the sword with its hilt of jade,* B$ Z0 S9 O4 S& W5 z2 T! T
For which its weight in gold he paid.
* @& _% F8 A- t2 T; ~1 j"At fifteen he was a junior clerk;: n% X8 s) k* Q) i, b2 ~
At twenty he did a courtier's work;5 v9 y: _' \: s8 R5 C a
At thirty he wore chamberlain's gown;: x' g* K# n+ k; q
At forty he was lord of a town.2 L1 c! ~, D0 y" P* O. M. N
"His face and skin are white and fair,
1 o& G2 w' Q. K# M# c& ?A rather long beard he does wear.
6 z( G6 A+ g3 R2 e/ x7 R" WIn the court he walks to and fro,
0 r: h! z' L9 H% O E, M; i% HAnd goes to the palace with steps slow.1 @" q; J, P2 j% K2 M1 O+ w+ b
Among the thousands in the hall,6 m) P: S' V2 \+ j3 K$ n# S+ J/ B: S
He's deemed the most distinguished of all."
8 g' M) O4 m' Z t$ i
/ G& I1 A5 T E( S/ w6 X X落叶哀蝉曲
' z- ?" @/ u j/ h5 c. I, w(刘彻)
2 h0 |( b* x7 D: ^; u# v% k5 k罗袂兮无声,7 Z! G1 e' W. a3 c
玉墀兮尘生
- K8 ~8 V1 H; ?9 j' s" i, Z虚房冷而寂寞,
$ I5 q5 a4 X5 V6 v1 f落叶依于重扃
) N m0 s2 N! t3 d& q望彼美之女兮安得,# R/ C; _7 H' ?! v, K, m
感余心之未宁$ O4 R& K- Z; K9 `% M0 E) q& @
The Fair Lady Li3 x) }# p" V" `# Y7 M
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' q/ z: I+ `! i0 @) V2 I; M2 N' DNo Rustle of her silken sleeves,
6 F( X5 n9 o0 h1 SOn marble steps dust lies,: ^2 }2 t, y/ e* L7 h L& N
Her empty room is cold with sighs.
4 [$ n6 A! t+ M1 VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
6 ~3 G" u- @" x. V4 i1 C. ~7 UIn vain I'm longing for my lady fair,
4 ~/ o9 d; ~; R/ mMy heart is aching, for she's gone for'er.
0 n' o* J% F" @/ w5 l
% ^# `+ b, f" l& a秋风辞
& E& Z0 v% Y2 k7 U- {9 `4 s" ?7 T+ y秋风起兮白云飞,
+ s: K6 n2 K- `/ v6 Y草木黄落兮雁南归.) M1 M4 w+ l1 s5 z" p+ `
兰有秀兮菊有芳,
! l. q' @. T( b6 \' b) j怀佳人兮不能忘.
9 @' K0 _: C! g# N泛楼船兮济汾河,
: ~- {- q" W2 ~* b4 Y l1 i横中流兮扬素波.
+ u( u1 ^3 M& u% j3 W/ L) W" O箫鼓鸣兮发棹歌,
0 D. K( u0 h5 N0 Z' e1 G2 t欢乐极兮哀情多. A% B/ q' H! w4 K) G
少壮几时兮奈老何
4 k. j7 k. a( [# L D2 W; SSong Of The Autumn Wind
/ k' s' @5 s2 t) ]' f# l5 p' CThe Autumn wind rises and white clouds fly,
; b; Z2 `6 u- _( owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. h5 @- Y8 \/ Q
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. v; r/ S% b" E" ^* s1 qOh, how can I forget my lady sweet and fair!6 P7 u% c! M. M6 X1 n# V: i
I go aboard a bark to cross the river long;
5 R& P9 M0 Q. ] rIt reaches midstream when I see the waves rise white.
W; h1 z' j4 t# T5 hThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
! r9 M1 z$ a* i# j5 ^" U8 nBut sorrow comes when pleasure reaches its height. g7 \% L/ |' f8 Z$ s. m$ K
How long will youth endure when old age is in sight!' b$ P: T8 w1 x. m7 U4 p4 S- C' s% S
6 G, w$ e8 C; f: @7 D8 z6 L# m6 p6 l秋扇怨(班婕妤)
0 g" `2 e B! \8 N7 _7 B! @新裂齐纨素,
) g8 R: s/ V! _. @5 r鲜洁如霜雪.
. ~4 J4 y4 M: y3 Z w) R裁为合欢扇,
2 F# r8 M/ l& g' M- ?7 p2 G团团似明月.# O# g/ {& M$ X' g$ H+ C8 r
出入君怀袖,+ E L, o( V3 H4 T# ^, Y# g( ]% X0 M, c
动摇微风发.
b7 ^) L$ x( [3 ]2 x3 N, k: B常恐秋节至,
4 D" H2 z! g2 g- o. r凉飙夺炎热.6 D! f/ g5 F; E& G& w% h
弃捐箧笥中,1 O" A$ q- c; M* w* n
恩情中道绝.1 k% P. v1 A5 o" L$ X
Lament Of The Autumn Fan
: k# T; i- ~- N) tFresh from the weaver's loom, O silk so white,$ u. ?. e, z, {* Z/ ]/ @ L
As clear as frost, as winter snow as bright.1 Y+ {; Q. D {+ L9 d
Fashioned into a fan, token of love,3 N H0 l8 s; b- a% v$ g
You are as round as brilliant moon above.6 v/ t) f8 K4 w6 D9 q
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 ` b2 ^* V9 G4 _
You wave and shake and a light wind blows.# m8 S* V* a, H
I fear when comes the autumn day,
, u* u" V |# T7 q/ o7 G% y( HAnd chilling wind drives summer heat away,
& `8 P) S& h9 s2 v7 sYou'll be discarded to a lonely place,
* v/ i2 s( B& L4 [ N! ]And with my lord fall into disgrace.7 a; {6 p' f& N! ^$ O2 f2 p
/ L" k+ {9 u+ m) F' b别妻(苏武). S4 ~ \' Z8 X) M
结发为夫妻,1 c( ~3 i' d" B" l" }: @" ~
恩爱两不疑.
: Y& M& b6 t$ Q- z1 g欢娱在今夕,9 O; \) h' v0 E
燕婉及良时.
$ t6 a5 k2 _3 g9 R3 n; T: w征夫怀往路,
: g; @7 X2 \. J6 {# m# y% b( p9 f起视夜何其.
1 c' `1 k* G6 F: K参辰皆已没,) Z& y5 m- n/ H! i9 Y @
去去从此辞.
# I) i6 f+ R9 Q( U' C行役在战场,6 C; T2 X: O' z$ |; B
相见未有期.4 j( B: h0 E5 W' W3 o7 J, K ~
握手一长叹,
3 E y! Q3 `+ n泪为生别滋.
* i' ^: ]! `2 q$ \1 |2 `努力爱春华,
6 i3 _! Q: m& P1 e; @; v! p0 K莫忘欢乐时.
8 L# g; t2 ]1 C8 y% O生当复来归,; m. K; f: A& b7 r/ s' F! }
死当长相思.3 Z2 E" o* _& r
To My Wife5 o2 `9 B4 T; d4 U1 I/ S9 G
In wedlock we are man and wife,7 U. V9 K3 R. v- ^" e1 ?' }
Our love is never borken by doubt.5 l9 j7 S! r2 e5 L8 o2 Z
Let us enjoy once more such life,7 S, x2 M, ~, W; F- H! L- r
Because tomorrow I'll set out.5 e7 T9 \% G B% l# Q* E* V
Thinking of the long way I'll go,4 U K% U: ~8 V) k, y( b2 W: ~7 b
I rise and see how old is night.
/ V2 g4 v1 T) g/ qDim in the sky all the stars grow;
^) M0 J, j% w9 r0 M# i6 l8 @I'll part from you before daylight.5 t3 k. H. w/ N/ |: I/ d$ f$ e
Away to battlefield I'll hie,! u7 J1 j) y7 c6 I; w* f( w
I know not when we'll meet again.
8 C2 i# l5 n; M% k- b; R1 GHolding your hand, I give a sigh;
% j7 n' a( t5 d9 b" _. S) VLetting it go, my teardrops rain.1 C: R, P) ~/ o- g" ~: x
Try to love spring's delightful view;7 d6 `4 z1 L; C( V
Do not forget our happy days!
) Y: J5 [3 U+ S# B# e7 Y3 XSafe and sound, I'll come back to you;
) z, A$ i) ]" AE'en dead, my soul with you e'er stays.
) n0 l1 r B' f$ G' I6 a4 y7 x8 L) c5 H/ ?3 U" j9 I3 ^6 V
观沧海(曹操) ( i* G2 m( u" @7 ~6 W# {
东临碣石,
4 G' d0 I9 z4 d6 F( \; ]8 C以观沧海。& S- o8 ~4 x( j7 |
水何澹澹,
' O6 N! x& F4 g# U山岛竦峙。
/ n9 `0 Q. `0 z8 h8 k$ q; {树木丛生,, K7 ^- l5 y# y5 U) }
百草丰茂。: n$ z: \* T3 d- s8 o
秋风萧瑟,. M k' R9 U. }. F! H: q! Q
洪波涌起。5 \2 [, i: R, i: |) h2 h
日月之行,
6 A2 R e% P, _2 k3 z& s9 S若出其中;" A& b: j! m; r3 [: j1 v
星汉灿烂,
" }$ \, c; }3 O7 I* h若出其里。) N2 }" k( u- W7 F- D
幸甚至哉!7 o; G S3 M. r- W# Y1 c
歌以咏志。
; @, S! z6 e- t% c" QThe Sea
: U; P; h+ ^( Z# D9 RI come to view the boundless ocean
9 R1 e: s; {$ eFrom Stony Hill on eastern shore.7 o8 ~4 h% H: G& j! C3 H7 q
Its water rolls in rhythmic motion,3 l4 ?: g9 k+ r# H5 P2 i: T
And islands stand amid its roar.7 d. Z8 G1 B4 \) O5 E
Tree on tree grows from peak to peak;
5 T" G+ z! ?" @ _* @8 @Grass on grass looks lush far and nigh." d, g: A! ^8 d" C: e' n
The autumn wind blows drear and bleak;
7 d" s) W& t8 P! ?4 WThe monstrous billows surge up high., z: }7 I2 [ y7 K
The sun by day, the moon by night
% O: H3 H z4 s/ E) u k- sAppear to rise up from the deep./ F: |4 Z h; e8 K+ Q+ f
The Milky Way with stars so bright
, r0 ^6 x. ^& ?' cSinks down into the sea in sleep.
* k. |* T, ~. F' g' yHow happy I feel at this sight!- q# N: Q Q/ J& P w* ]+ o
I croon this poem in delight.
6 N1 f2 m# ~2 `% i3 @& w4 W: m2 W2 N# I( i
龟虽寿
7 `# V" w! J; V) @8 u神龟虽寿,7 o# ~% a& X3 K7 {8 Q! g* \$ _1 A( h
猷有竟时。* R2 L% w6 e" b% A0 ~* O; f
腾蛇乘雾,
' o3 Y2 D2 B4 }+ f6 x2 i, L8 U终为土灰。8 [$ M; J X7 C7 O
老骥伏枥, @2 a) P$ j# @7 h7 `" b* I/ Z( \
志在千里; s' C5 [& E2 f; X6 \7 ~6 a
烈士暮年,1 k3 \; @0 k9 N0 t
壮心不已。
) @! y. `5 E5 Y( v盈缩之期,+ V {: i" |/ F; |
不但在天;
! r2 g" T6 |% z9 ?, t养怡之福,
* j! F. j3 K* R; P! c2 W可得永年。
0 p7 o. P; N# f- V1 `* T, K5 Y; p$ K幸甚至哉!" K9 f1 l7 k% C" L: U. a4 G- v; I; z0 m
歌以咏志。7 P6 j* D) L* ^3 p H) ~! S
The Indomitable Soul
1 d' a' x+ P2 q! ^6 R# s3 W9 oAlthough long lives the tortoise wise,) g# \4 N4 c3 ^: G
In the end he cannot but die.2 ?/ d( l, ?2 D( D! k; L; y
The dragon in the mist may rise,. E7 u8 \: p! m6 y4 `
But in the dust he too shall lie.8 k/ S, D9 Y, h1 T
Although the stabled steed is old,
( y4 y1 r1 ]! eHe dreams to run a thousand li.0 b5 }5 \. w" P7 m& }( B
In life's December heroes bold& d" |% ]# d V: q' [2 a' t
Indomitable still will be.. {( B7 p1 l% b( O+ j* Z; L8 r
It is not up to Heaven alone5 p: ]9 K- o* ?' G, Q) M) ]
To lengthen or shorten our days.
3 v4 k3 ]- g2 M9 ~3 X! ALet's cultivate our minds and live on9 ~1 x- A* w9 W
Through long years, if we know the ways.) V$ G" `8 ]% L/ D
How happy I feel at this thought!. o" J0 G; V5 Z9 c
I croon this poem as I ought.
% ~, S2 r% `; o# g1 L: }1 P
8 y6 f* ?% h+ \8 {- ]8 f短歌行(曹丕)8 V9 x' T% [ I! Q# [2 K
仰瞻帷幕,
v3 [( G& ~* }4 V; R0 n俯察几筵.9 F" T/ l3 {6 {$ A7 }
其物为故,
8 f- U# W3 C5 n$ k9 F其人不存.
) v7 C$ m) q( u: L3 ]5 c神灵倏忽,- `, ]0 Q$ ]. z! v
弃我遐迁.3 H) Q" @% G! P8 J/ u* f
靡瞻靡恃,
+ S6 G% K3 k, X# u$ D泣涕涟涟.
4 f1 a( P1 i0 \- S- z( K! U/ F呦呦游鹿,1 o2 D* x$ x- M4 L5 l) B2 ?( c9 q
衔草鸣麂.
0 U+ k! P, u: J8 y/ Z( B2 m翩翩飞鸟,
; P1 J2 b) V. B! ?挟子巢栖.
4 A4 ~- `3 W! E' I我独孤焚,% T6 [. e) V: l7 f4 S
怀此百离.( z$ b/ X5 L4 Q6 ~
犹心孔疚,
7 _4 o( N" n* b8 a莫我能知.* ~' ~2 \! U- k) K* B: ]
人变有言,忧令人老.
1 q# F5 F9 s X+ r2 G& m7 x6 s嗟我白发,生一何早.4 _( Z0 z: C- E+ h' `& N: O7 s
长吟永叹,怀我对考.
5 b1 E7 r. G( w9 K8 E" D曰仁考寿,胡不是保.
8 B- D6 c& X5 q' s, K9 v+ x1 u) kOn The Death Of My Father
. m# Z* s6 w$ m, u; z' pRaising my eyes, I see his screen;+ ?. `. j2 o6 ^- Q9 U0 |
Bending my head, his table clean.; k$ j+ e: f/ G8 I1 F
These things are there just as before,
! m- g& a) B: zThe man who owned them is no more., D) j$ J1 Z+ a0 N
Suddenly his spirit has flown
; C2 b& O( l' k! M3 J1 T( n; XAnd left me fatherless, alone.
5 V2 m4 F7 X8 F) n3 c# WWho'd look to me? On whom rely?
5 k$ z9 }5 P3 M$ RTear upon tear streams from my eyes.& L7 N D2 }# a
The deer are bleating here and there,
; p; [+ @, P, c3 {They feed the young ones in their care.7 ~5 X, p) b0 B0 a
The birds are flying east and west,
s i7 s; {$ J- k, i1 k0 I! C+ c; yFeeding the nestlings in the nest.
0 m. L8 B: b/ K7 w; L/ dAlone I'm desolate the drear,
: S3 o* _* P) F6 i% @6 ]Servered from the father I revere.7 @5 F& H6 u' r. F9 s+ G1 f
Deep in my heart grief overflows,8 {3 f. H' q$ m% ~3 x0 b; r! e2 ^% l
But no one knows, no one knows.. o6 V! g* P0 l" Q7 {
'Tis said that sorrow makes us old8 Z3 D$ ]' c3 B( @2 k
And early grow white hair. Behold!7 Q& u. H/ [: E6 X9 {
For the deceased I wail and sigh;" w* F& Z. R( F, h; A! P6 e; o. V
If the good live long, why should he die!
/ c5 r8 @* O3 l; D% H( x: C5 b. x
七步诗(曹植)
- z; V+ `( m, ?. C煮豆燃豆箕,
1 v- p8 C4 C) l- u# g* C豆在釜中泣.8 L# k) g6 x+ u& Q7 N
本是同根生,
+ L( Y8 B3 r2 _5 ?; H: H, \. d9 s相煎何太急.
: M( v' x- z; Y4 c! W5 e2 G! RWritten While Taking Seven Paces
9 h$ x$ t; ^- f% DPods burned to cook peas,! Y, M! V( J8 x
Peas weep in the pot:
2 E8 s& G* Y9 ?5 d9 i) \6 i"Grown from the same trees,1 r" ^4 p: F/ _6 v
Why boil us so hot?"
1 @6 p; X& u5 Q5 }3 h( \+ O% K4 H y, p% r. Q
七哀* Y+ Z4 ]7 A' ?$ N2 a1 B
明月照高楼,
& b8 A# X( t4 d3 h4 Q$ `- k2 g流光正徘徊.
3 {5 |/ ~& Q: s) J上有愁思妇,4 o; f @) A! C0 i
悲叹有余哀.
' o0 j6 g4 L, }+ f借问叹者谁,9 F& N. @) Y+ Q# w3 A4 o" x
云是宕子妻.
/ c% m6 o5 A" n# j君行逾十年,! w/ _7 Z0 @: Y! h. O q0 ]+ q
孤妾常独栖.
, c$ X; W p0 o1 q* n) a& q君若清路尘, x6 {4 y3 c8 l6 ]0 I6 N/ T
妾若浊水泥.) g4 [+ I% B* u' P
浮沉各异势,: t, D% b1 P: x$ w0 `1 K+ B
会合何时谐.
& b" ~# e! s1 |- |6 k* x愿为西南风,3 |( }+ s9 Q: r# j& r& A
长逝入君怀.
7 @: k! S; W4 \* ] ]) W: Z+ R君怀良不开,
% q3 A9 k+ g0 M" E; x3 J3 ^' K L贱妾当何依.
* } ^6 N. U4 P: k: u8 yLament2 [3 ` I! B2 y. X* O
Softly on the tower streams of light play;9 T' A3 q5 ~, i6 `; h9 _) }! e. _: z; h: K
It seems the moon is loath to move away.
- U7 K2 y& }2 c# X$ r1 fFor here is beauty wilting, tender sighs,
1 _5 G1 w6 n. U/ P6 L: ~6 M( Q9 [Telling of a tender heart in pain, which cries.6 ~6 w) w! c6 k" u8 a/ L. ^1 {( }: D! Z
May we ask who is there so full of ruth?( V5 j" m) L! n' L
A wife in name, a widow, ah, in truth!
9 R7 m* f5 ]6 W2 c"You are far, far away for o'er ten years;" i7 K% e3 G# S7 q- |: P' h: i
I am alone, alone and oft in tears.- A S/ d# Z' I
"You're like the dust drawn upward on the way;
5 U% u. r, T5 {6 GLike mud in dirty water still I stay.
" q0 F/ z2 m5 J" A- T/ f4 sOne sinking, the other swimming we remain.3 F- r" B- O9 L" l, N9 d( X
If ever, when are we to meet again?
& V4 N) @" p$ U7 h"Would that I were the wind from the southwest,8 S- V& b7 {) i. ~/ A7 B
That I could rush across the land to your breast!" [3 M' z9 [, G
From your embrace, if you should shut me out,
9 P7 p6 ]1 R' \5 E6 y6 U, fWhere should I go? Where should I roam about?"3 O; E" c9 i! V
1 k" @( G$ @* e4 l6 [; t0 R
虞世南 + q) R8 i$ D+ ~ Z# R1 V5 S& |! B- Q6 E
蝉
$ O7 I6 f/ C7 n# N垂 饮清露" o! [3 ^: Z! l% f1 m' i
流响出疏桐0 E, A, I) D d2 r7 T2 f
居高声自远
3 S) q c( [; \: n非是藉秋风
7 x" m. v7 J: }! M& p1 L. k The Cicada
+ i9 }. ?1 i6 e) @. G- fDrunk with fresh dew, your trill will flow
; i" J" R( w) h' z7 x" qFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 }' g e b2 a) M& ]) xRising high, far your voice will go,* u0 e# c' y/ P+ i; B( e6 y
Not on the wings of autumn breeze.
% C+ Q* i/ z2 c2 O2 ?, b! d* W0 P
" z2 _! x8 u! \& Z X咏萤" g% w$ s. `1 y
的 流光少
( i+ t2 d' _9 s' ?飘摇弱翅轻
, ?& f2 f9 d( d恐畏无人识7 h7 |# m3 l0 N, A! \0 P2 y9 I
独自暗中明
1 `8 o3 v8 c& iThe Firefly
( a! i) _; }! oYou shed a flickering light;' s# d* o( o' `0 b! H$ o! g
Your wings are weak in flight." L `% ?1 K# v5 p- }: t
Afraid to be unknown,
& A, M: s6 u* v% n0 GAt night you gleam alone.
$ q( |% h6 t6 ]' ?3 W! s孔绍安
/ A1 ?$ r( O+ l; y. j落叶8 _( g9 ^- F4 Y
早秋惊落叶( E6 M% C9 {8 D7 ] `* b) }
飘零似客心
, c5 l v I8 L4 b. [ t2 i翻飞未肯下( R4 j1 X/ z) L3 E; I9 Z& Y
犹言惜故林
9 Q6 J7 Q R& [- N# \ Falling Leaves. M2 m& [: t% v% V; P
In early autumn I'm sad to see falling leaves;% u" k |9 \6 X9 I& b
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
8 Q/ O- D6 O) fThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
% t' [ i/ T& a: O* PI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 @5 {7 l0 U6 E, v8 c; n
2 {. r. Z$ y/ Y王绩 & T$ t: o( w; T( z" F0 V f7 d) U
过酒家% I _: Z6 N9 r% ^, k2 g+ x8 z. P9 {
此日长昏饮0 X* N/ I; E! G f
非关养性灵
3 O; ]4 P) E/ }, e8 g眼看人尽醉
* W8 ?: L, h0 m" O6 Z6 W何忍独为醒3 o0 f& ?6 O9 s9 C# g: p2 ~
The Wineshop
" v/ e+ m" N8 a1 cDrinking wine all day long,
# s p \, r/ D& J- {, ^6 aI won't keep my mind sane.
4 a, s6 f, x3 z% _Seeing the drunken throng,) ^1 y& H1 |5 t2 y1 Y( @$ v
Should I sober remain?
9 d' w: h8 B2 K% @8 J$ h1 J/ H, T " x3 f, v$ n2 W# s
野望
: N8 \0 t& F8 P, C$ J; \东皋薄暮望0 ]( \1 O; }, j7 s4 M+ v ^' Q( D
徙倚欲何依
9 O5 y0 H7 K9 v$ @* W8 U/ ]树树皆秋色
5 i. ~) P2 s& m7 r5 c! N; t+ o' |山山唯落晖
6 j# ]" i& O2 p牧人驱犊返
' L) V% r# y7 K7 m% b8 G5 ]# f/ |. P猎马带禽归
+ U0 w# V% a, H相顾无相识6 Q; y+ P6 {4 \3 ]9 I1 ?
长歌怀采薇2 f/ E( L( S8 m- @/ f
A field View' f" ]4 {2 G9 [; l& Y
At dusk with eastern shore in view6 r3 U- {: J' M' ?+ ^+ u% O0 u* V
I loiter, but where can I go?5 Q: k! K! M0 {! a3 B
Tree on tree tinted with autumn hue;' k* v N% E( n; z
Hill on hill steeped in sunset glow.
& q& E# r, K! ?+ n9 B+ {8 hThe shepherd drives the herd homebound;) D; v. R* y$ }/ g& C
The hunter's steed comes back with game.: h6 q B) `5 i. j$ \5 _' ?7 g
There's no acquaintance all around;/ P1 j0 a. x# a- k8 O
I sing of hermits and feel shame.
" ?4 v5 o3 j; i0 }/ C
) \! b5 l2 J( [; S寒山
$ \7 ^% t5 \6 F3 L F' |' G$ s杳杳寒山道
; c- A+ a0 k: x# u5 @2 S( l杳杳寒山道
9 i- C# Q* ] R: d/ U落落冷涧滨
( `! Q( T; K& f* [# p( H. ]7 O啾啾常有鸟0 W- [) z1 ]* x/ R/ I$ ?
寂寂更无人
9 P9 H& p* y( {% N! c5 W' G5 R淅淅风吹面
( }7 O, j; X8 H7 B5 I5 E纷纷雪积身0 T1 Q+ g" r( h+ D2 w2 i
朝朝不见日
" L+ N5 x2 w( {, r岁岁不知春* w4 n- E; T2 N* e
Long, Long The Pathway To Cold Hill
! f6 J2 i2 o2 mLong, long the pathway to Cold Hill;/ Y# z, [' S( r- s z" O. p: J& e: v
Drear, drear the waterside so chill.. G8 y+ L- h+ g9 O5 h" U
Chirp, chirp, I often hear the bird;! }: m% [7 J9 u/ S
Mute, mute, nobody says a word.
! M+ i0 W1 u7 _! ^9 Y4 KGust by gust winds caress my face;% ]! V, V0 a' J/ z4 @) X% U3 `+ \
Flake on flake snow covers all trace.
3 `+ S9 }8 v3 l! q8 X3 i6 vFrom day to day the sun won't shine;
, {& d4 T- y1 A" A X M$ J$ MFrom year to year no spring is mine.
C( ^: v, E7 o7 c" w0 u# T/ ]+ S' s9 n3 l0 H
王勃 % Z' M" k) Z/ f9 {) ^& B
滕王阁诗
5 m) A7 e2 a- T6 n滕王高阁临江渚6 }8 y- D' i# |7 X! y6 d R) \, O
佩玉鸣鸾罢歌舞6 n2 P9 v3 e4 L3 v2 E
画栋朝飞南浦云
- q) C# d. d- I" Y7 Q朱帘暮卷西山雨
b3 {) w4 T: p& F7 X4 z闲云潭影日悠悠
& R* Y4 j8 H- c6 @物换星移几度秋1 ]' j3 B9 S3 V) m! g6 k: M4 h
阁中帝子今何在3 X, A( b, z+ }% z7 n+ o6 }/ n$ U
槛外长江空自流
+ Q+ `) z7 q) a! s& k5 ~Prince Teng's Pavilion
8 g) ]% q9 ]5 X! q8 X' t2 H3 ]By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% L v/ w6 D# H+ D# ?* _: NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains. {& U1 x! k! G' v
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( v$ C( B4 t% ]2 L8 D
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' ?8 z, U6 ~5 q- U) ~8 q, w# o' p7 JFree clouds cast shadows in the pool from day to day;) M+ G1 h" D4 z
The world and seasons change beneath the changing sky., P$ Y3 z$ J/ U$ H7 M0 X! |
Where is the prince who in this pavilion did stay?/ O) E) r: G/ Q3 o$ B& q2 a
Beyond the balustrade the silent river rolls by.! K# b- z# [6 W: ~$ V% J
沈辁期
5 Q6 U% |7 {! X杂诗
8 o/ Z0 [% o( D: q闻道黄龙戍# y7 w9 D" A: S1 o
频年不解兵/ ~/ @0 V5 w. k2 ^. V7 u2 l
可怜闺里月" j. P1 O( H# k& R4 U1 a% T
长在汉家营# m+ D8 T; O$ O3 l
少妇今春意
. J! b: h k) p0 S5 e# t/ K3 t L5 ]良人昨夜情+ Z- P. L, w* h
谁能将旗鼓
% W4 y0 ?3 ?, |. Q0 S, T+ B一为取龙城! _* p! I- E8 S% j/ Q
The Garrison At Yellow Dragon Town; F) D: I- B7 P6 N- u& y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
1 ]3 N8 T$ c0 `Have never been relieved year after year.! d: Q+ Z0 d% i# Y* \; E
At home their wives are watching the moon, when2 G: B( i/ p+ c% Y/ Z! }( V2 _
They're staying in the camp on the frontier.
; p9 u, j4 M4 D4 b6 nTheir wives are longing for them when spring comes
5 W; d$ J/ f6 R0 U8 yAnd can't forget their love on parting night.* L! a$ B$ ~6 h* U2 o- [7 x
Oh, who will lead our troops with flags and drums/ B' S0 N. v9 b6 W) y- u
To put the foe at Dragon Town to flight!
, r4 \8 g! [2 R- g& E% H- ~: @% z# d, p. N& d! `
贺知章
; F5 y9 h0 }2 [, G( d" E9 H3 M5 u咏柳. h' L+ h# s" k* b8 ?4 u
碧玉妆成一树高
) q0 J4 X7 [% F' h4 V万条垂下绿丝绦
) |, m( n" W5 Y7 ^/ `" d8 p8 S P不知细叶谁裁出: l, e7 j7 ~6 B! M0 P' S
二月春风似剪刀
/ I- S8 D* ]1 T2 |5 |The Willow
# f9 M& j/ }$ L- f! w+ j8 FThe slender tree is dressed in emerald all about,
5 h- @; N. j& {* e, hA thousand branches droop like fringes made of jade.
7 u0 j# V$ [: a4 [But do you know by whom these slim leaves are cut out?' Z5 y3 g8 ?6 h S
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- L) Z: r9 O5 f* i& x3 d* @
& W: P- Q& ^. h+ L7 N7 o! E回乡偶书3 t" K# B1 H5 c) N3 D1 E* q8 {5 d/ k
少小离家老大回
' p$ z4 ^8 l8 a! z2 u乡音无改鬓毛衰; Q7 D0 I5 h6 l
儿童相见不相识! Y7 t1 L+ w# B5 F
笑问客从何处来5 d3 S* y0 }% A. F* t0 q
Homecoming
2 f+ \; n' L: T8 e, C- SOld, I return to the homeland I left while young,0 r0 ]( i+ Z8 O! D0 M% u5 N
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" ?* C8 }4 O. \4 w9 Y ]My children, whom I meet, do not know who am I.5 f( y6 K& N+ p( r7 ^; f# C
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: u* l2 d9 j" x; r0 y: h# {; e
P/ l6 }: g* ~陈子昂
5 J9 D! }+ F. ~- v6 e登幽州台歌2 k! n) R1 R# y5 E* s6 }- J
前不见古人- J4 N, L) e0 a- f
后不见来者
0 n1 m$ |; V* X9 V( {' l' W% `. P! \念天地之悠悠/ h+ q* s" }, Q. ]- `
独怆然而涕下1 {' m7 J% a+ r0 U. v' U) n. k
On Climbing The Tower At Youzhou
6 k# t. ?5 \( J" t) PWhere are the great men of the past?( P, G3 Z- c' [/ a: z
Where are those of future years?
( M0 T ^, ]9 O5 j- R% o6 ~8 xThe sky and earth forever last;+ o T# Y) q e( J/ B8 L
Here and now I alone shed tears.
: a( ]; |" x1 O3 J2 K
5 d; h/ Q; A+ \' _. l( D& T[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|