埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3981|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
  T, d" {1 I5 Nwhen he sees another toddler
3 j* W  }: @$ |) cShe says if they can walk together
  W' _1 P. y+ S  R! x. k7 iSurely he is happy to be with her6 i7 X* C% _7 f" `8 m( ^
a very lovely pretty girl
1 e. w7 H6 l7 B" L, N* V1 CBut some voice from somewhere said loudly0 u, t( {- r* @$ e
you cannot walk with her
7 c8 }! J$ n5 T: |% `- rThis voice is so loud like from God/ N* ?5 L% L$ j; f: ~/ j
whom he must obey6 \$ [- [& S% V
although he hates to give her up  N. V4 u& a3 k9 [* n4 \% q
Now what you can see is a sad scene1 o' X- }, d& r* V4 ]9 ]# ]
where two people hoping for together
  `. H; U; V% L0 M& }1 _$ Mjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
' ?' i3 {, c+ @7 H7 Q1 I中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
  _7 u" H. |4 Q6 L# P6 vI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
( b. y5 Z6 ]& F( X5 x
" a1 Q* N( A2 j! ?2 X[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
- H. [1 N7 U2 ^1 f1 [! K; U8 d不是说上帝的声音吗?
! O- O8 c! g( _) R5 o4 C8 {中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

! H) _% j9 e. G% o
$ T! D! \0 l4 A9 F' s  \& {! D1 g谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 z5 P4 L7 ]# ^5 u! F  \3 \0 `This voice like( but no )from God .1 s: E" S1 s: a/ f0 P6 A/ ^& m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

7 m  X% |2 y: j$ t+ ^9 Z3 p; e) V, p& W; }7 A! g
In a way you are right. : T6 q" r6 ~( Z2 U* ?

7 m7 f" S  P/ A, s% N. K0 BIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
4 ~1 M5 U$ C! W) ]
7 s5 h3 ^/ e+ r" l! BSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. . E' W& x3 N* B0 x& q; D5 T/ C+ ^

6 B! F) W+ m- b, T# t1 ~# FMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!- O" a! C" P, |2 Z9 Y6 g% T
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。   ?, W6 h0 Y' `' z- m; s
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
/ T3 C- o: a2 O; t有情人终成眷属。
" D5 I. ]8 K: ?/ V2 |! GAll shall be well,and Jack shall have Jill.

  U7 M5 L* j  {  _3 F$ r' Q! W7 o4 U+ A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% u* @- H! ^% X; o: j& O
0 X7 m. s8 W/ y2 N
6 a6 y9 e* C% X. ]/ }谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
. o& z3 d, A7 `/ ]( F; k

6 K( P7 T9 ]& ~$ w) v2 t) B5 n' y第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 c2 w+ g& ^# M( h; ], Y
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
/ ]) I2 c& m5 t% ~! F- y) q你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:/ i3 U3 e1 R. T) H* Z8 t0 H
8 i8 W1 Z  Y; {
英文诗的形式
, Y$ ?  r1 D6 @1 k  k9 `
$ f. b% Y' x( Q+ p& C包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
0 i) E/ c6 \3 f  n: G
* A3 P- L" z1 c* U1 U/ B! B, o; D严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。# D% Y$ ?& Y! w7 w
# z; w7 D6 m, }" B
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  Q, S5 G' u  z6 [8 _+ T% p
) C- Y8 l- E& N) c+ J7 ^3 p结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 # j1 i! G' l' {- B
3 z, x9 }: ^  |, a3 k, T: ~
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
9 ~1 d& [2 f. M/ w) s& n) k- b+ X- K3 a5 {5 ^' j+ v( x% O- ~. I
垓下歌(项羽)
/ D4 c7 n4 f' f) ~# `力拔山兮气盖世,
: |' R) c6 x1 x* ?4 v# o时不利兮骓不逝./ a8 e/ t7 j) B4 {
骓不逝兮可奈何,
, o6 M2 C+ j5 T+ ?0 T虞兮虞兮奈若何!1 D9 ?4 s# x5 J& B/ \- r" i1 h
The Last Song# o4 C( R/ u  R1 i+ ~- o; t5 \
I could pull down a mountain with my might,
$ D! Y1 x, F& Q* r) I8 J* D4 @My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
; U; |' S& b2 Y) V( t( G$ Q  sWhether my steed will fight, I do not care.9 {1 Q2 w" q$ {: N
What can I do with you, my lady fair?
5 F& A2 K/ D2 S- _
$ E0 W! l( C0 ?0 X5 ?! ^. E. `1 U大风歌(刘邦), \* d: _1 D) M$ ^6 ]
大风起兮云飞扬,& E6 M8 j& ?: h0 p' `
威加海内兮归故乡," C2 E4 A1 f3 p  x
安得猛士兮守四方!
1 E' O0 }  Q6 V+ A
6 |) T, G2 H+ k  Q+ {Song Of The Big Wind+ h9 Z5 ]5 E" s. w
A big wind rises, clouds are driven away.
) y( Y# K+ V* H1 m& B7 |Home am I now the world is under my sway.
& n; c& T8 {0 K4 P. F8 o3 \2 kWhere are brave men to guard the four frontiers today!
! ]) O; X  x& b: { ! F9 v% r6 w# n, t" Q# R
古诗十九首(Nineteen Old Poems) & E2 f- j( p9 O) U6 V
之一
" A6 x$ g4 P4 {5 b! r1 q  K. o9 z行行重行行,
) T0 F& m/ o* A8 i( W4 P& n( v/ x与君生别离。$ m# X5 n# N% q) ]$ @" s! ?
相去万余里,( e1 N7 N7 ~$ A: f) q9 ~
各在天一涯。7 [4 s5 s  _6 a$ T8 q& W
道路阻且长,) D( |- b. x( e( P2 X. |/ R
会面安可知。
2 ~8 S8 w1 |5 G+ I% R胡马依北风,  d/ V9 L1 {: A  }9 Y2 h3 C
越鸟巢南枝。! d6 ]; `6 w" c+ L
相去日已远,( A& v, o+ R1 E
衣带日已缓。
+ N" o0 I3 y1 t5 m9 h2 V6 {浮云蔽白日,
/ A  S/ h+ ^* C7 [; J2 ?" k游子不顾返。
8 y0 D; F1 b: n1 K思君令人老,
. c& F+ |& W& a% k# U- A( f# m+ l岁月忽已晚。/ r1 R+ ?( z; `0 w2 g  c
弃捐勿复道,
# X3 e0 ~0 a) q0 I努力加餐饭。+ D% W. z4 P7 t0 R: m* {3 w
(I)
; r8 q9 M0 G+ O* ^9 T9 h  u$ |+ }- `, v) b' NYou travel on and on/ I) C; l5 O) B
And leave me all alone.( R7 Q- ?. h5 q& v7 y" U
Away ten thousand li,
8 o; c5 _5 w7 U  L' `# D4 w+ w% ?At the end of the sea" ^7 t3 u1 I$ e( f
Servered by hard, long way,! Q3 ]: a* u. \  c
Oh, can we meet someday?; e' n6 ]/ ^6 z4 ~, w9 b
Northern steeds love cold breeze,
6 E2 d" P" t7 j( s, {6 }and southern birds warm trees.
; C: V, j  p$ `  `5 M0 ?6 a' _The farther you are away,( Q$ F) F/ U1 n+ a& P, J1 i  t
The thinner I am each day.( ^2 P3 f1 q* L0 u  i5 C; Q1 ^6 Q
The cloud has veiled the sun;7 Q; H; G. J8 q. _! o
You won't come back, dear one.
& H* I7 u1 b& tMissing you makes me old;
5 f% y" v% Q0 E  ]Soon comes the winter cold.
5 R: D6 Z3 S% P! T5 IAlas! Of me you're quit.
" t0 H8 s6 W5 [  t* q2 hI hope you will keep fit.! V& E/ S$ N2 v( G- |

* H  F' p5 n: J7 R! U" K; g之二* B: `; ?7 ?, U6 T* f/ d0 i
青青河畔草,2 M8 d/ M$ F- v/ c, Y$ h2 J! M$ o
郁郁园中柳。/ B& Q! \5 e9 o% W6 p
盈盈楼上女,% ~' l( |# F1 q8 P4 F
皎皎当窗牖。" F( B/ n& R  v& K5 U. O
娥娥红粉妆,1 ^8 K, C0 R' L8 j) \) Y' U' D
纤纤出素手。
, t9 s( ]  |, [7 R2 R# s$ i" o昔为娼家女,
. O6 S6 v% u% l7 p  Q1 S今为荡子夫。
2 O8 E) D$ S* Y# s% u荡子行不归,7 `- a. j  y- O- R$ b1 C5 g
空床难独守。3 q3 \& d. n! h& g
(II), ~* J; z7 }! M( C+ s. x! Q
Green, green, the riverside grass,- i" E, b/ I8 |" c9 Z5 V, p" c
Fair, fair, the embowered lass.4 t3 Y8 y# v5 n; ?
White, white, from the windows she sees
  K$ m* I6 z1 j1 u4 E7 K. ~/ uLush, lush, the garden's willow trees.
# u" b+ K" U4 r/ O, ]: zIn rosy, rosy, dress she stands;
2 P; Z. W: G* ?; c+ h8 OShe puts forth slender, slender hands.
5 m5 v$ e) N  J) c! r$ f, JA singing girl in early life,: A' r& g! r# N3 [$ x
Now she is a deserted wift.
3 P% T4 u1 x' d# K1 O0 ]7 G3 uHer husband's gone far, far away.
+ Z' e5 m* e% k6 c( `; n/ k% cHow can she bear her lone, lone day!
2 R2 v7 e- ~' V. y  J. [. ]# j 0 J6 ~- ?7 U; e$ J
之六+ G$ A" D2 z8 f3 w7 _# [4 g  N  ?
涉江采芙蓉,+ g+ c; i: g+ ^" T1 @) |& D' M
兰泽多芳草。7 N- ~1 v& t, E
采之欲遗谁,
" [, ]# _3 M( V, x8 u4 ^9 k所思在远道。, f2 Y; L' c1 B6 [' P" C5 w
还顾望旧乡,1 ]8 _4 _8 U+ S/ @
长路漫浩浩。
* |% E. @% x! C2 o* {同心而离居,1 `  D; y/ X; q' P; p
忧伤以终老。
) D, q1 q, X* O+ ]4 Y% H(VI)
  O+ o# S! H) pI gather lotus blooms across the stream,# @6 X( \4 n) W2 g+ b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.8 s& o$ F/ z, H" J. m
To whom am I to send this sweet bouquet?% x3 J' S, n& T: t6 p
The one I love is living far away.# o% V9 d+ w5 C  m
Towards our old abode I turned my eyes3 m6 a" Z1 G% r. s7 V# w
To find a long, long way between us lies.
0 a- W7 m. p2 B3 w9 F' v5 }: n6 QWe have same heart but live still far apart;* O& c$ I) l; A/ v1 r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.$ n4 D0 O7 w0 h" K9 k# i
之十三: |& W% c% e$ m! D! O7 A% o3 T; Y
驱车上东门,
* E2 {, X; Z* B& Z遥望郭北墓。: h% J# N! K: V( f
白杨何萧萧,# H/ \% t0 q: Q4 L( S' [8 d# r
松柏夹广路。$ X0 F" K, l) _4 @
下有陈死人,
1 W% G; B% a4 c  |0 s; h杳杳即长暮。1 `9 u4 M- F, E$ A/ g! f6 Y$ D
潜寐黄泉下,# y) g& [: d7 Z, z( @/ ^
千载永不寤。
. P" m/ D- s, F, k浩浩阴阳移,
: o6 U2 ^: m' y( R; X年命如朝露。6 ^! ]" t/ V5 [9 T; _
人生忽如寄,
) i* e( V) [1 o0 O# W0 d0 D$ j$ S寿无金石固。
, ]* ~9 ^5 [. ?4 I1 L2 T7 D万岁更相送,9 ]4 u& b. d  ~  m
贤圣莫能度。' i. D) K" |9 u
服食求神仙,; c4 b3 P! W( M" T0 Z; S5 \7 i
多为药所误。
9 K1 Y; X1 {2 r+ X7 {! |不如饮美酒,% e, V0 G- M' P" a% w+ w; }
被服纨与素。8 e/ D* h8 O+ [8 s& D# U) v4 J
(XIII)
! c8 k0 Y& z# |# `2 a' T7 ]I drive my chariot up to Eastern Gate1 ?1 g- a+ U2 e+ y% i; N+ c3 U
And see the northern graveyard from afar.
5 J# a6 s  I. v8 M! dIt's shaded by rustling aspens antiquate;
+ M4 H, }+ L, F3 c  G! V+ dFlanked with pines and yews the pathways are.
1 M0 q0 }7 Z) gBeneath lie those who died long, long ago,
- C0 ]2 n& G7 U( FBuried in eternal darkness they remain.
5 F* P$ v# g4 l6 \/ C3 k- r  W1 UThey sleep beside the Yellow Spring below,3 H( t; y3 E* ~
From year to year they never wake again.9 d( k+ E8 P2 Y$ m+ K( |3 _
How many days and nights have come and gone!
1 M% G2 Z7 h. Q0 x% pLike morning dew our fleeting life will pass.9 s" f8 b; `, v# a
Man is an ephemeral phenomenon,
# p0 w7 X' q' b" |4 d: \5 v0 gWhile fore'er last metals, stone and brass.
& \3 C2 Y' Y0 e7 W: e  v, J% ADo you want to enjoy longevity?0 W+ V; d: S1 y9 S+ U0 ~
But in the end e'en saints and sages die.
! p. c4 W( d2 C% j; Y* dIf you by food seek immortality,! t( D. z3 _7 P2 L) h
There's no elixir on which you can rely.+ c8 O& u: {2 K" p, N" q- R2 w0 S
It's better to drink good wine while you may% n' B1 }3 G  B1 A, `* l: k
And dress in silk and satin every day.
9 t. k, ?7 \! e+ E! U
2 k6 r8 M. r! ^2 S& L+ g% i之十五. w; |  o% u; Z5 b
生年不满百,% l3 m" b5 Z% \( Y
常怀千岁忧。  n$ y6 ^3 ~5 W7 o- v
昼短苦夜长,3 W3 D  ^% @8 O8 {: ?6 O
何不秉烛游!6 o6 {1 z# |1 J' V7 o' v
为乐当及时,+ \- t7 ~  a# G+ f$ `! ]$ f+ d
何能待来兹?
6 H; h6 u* ]5 t8 b8 b: E愚者爱惜费,
4 r2 i8 v* |% k0 h但为後世嗤。+ B# @/ K$ @; k3 Q- M8 Y& c
仙人王子乔,
' t' x2 Y0 q8 d$ l6 o难可与等期。6 W$ }( g; h. \* i, C+ g# g
(XV)
! W) x1 c/ h3 A! G1 X0 o9 }/ fFew live to a hundred years,
" X5 O( A; L/ s  J/ L! H: I( ]Their sorrow longer still appears.
) p( z9 v& P4 w+ @- lWhey day grows short and long grows night,! ^, Q4 p8 l; F/ S; _" C
Why not go out in candlelight?# n2 a  x3 S  H
Enjoy the present time with laughter!7 R7 |! }5 w, V7 F6 ~3 `2 D
Why worry about the hereafter?; M1 A) f  \/ q. i8 k
If you won't spend the wealth you've got,: H0 W+ |6 c* ^; L. g1 F, W
Posterity will call you sot.5 w& v/ q4 ^% z5 y! e1 R& u
We cannot hope to rise as high$ T+ ~/ x0 S& n7 d, L- V
As an immortal in the sky.( ^+ T) ]% l1 v8 y0 w6 c: f
' Z5 a) D) \8 Y7 }" Y8 |' F$ R
十五从军征8 \+ Y% {& x- w8 _& G
十五从军征,- H' d% C& r% Y  N8 k2 d% F( A
八十始得归.
- ^0 o6 ^  T2 c  _道逢乡里人,. p" N; p, K( C- \1 y& V  |
家中有阿谁.
( K' h5 s0 K9 K  n2 b2 N遥看是君家,: Y" y5 t' x2 x
松柏冢垒垒.) I- d% U% a- a
兔从狗窦入,
+ s6 ^. q$ _5 F: \9 V1 U/ [' K雉从梁上飞.
4 t, o' I" }$ Y) {中庭生旅谷,
7 d; e; E5 f6 z2 a, M6 J井上生旅葵.
- S. E: d1 A6 i/ }* \8 \舂谷持作饭,
9 [& z- T) Z! S1 D* O采葵持作羹.
8 d) b/ C5 m8 L2 _1 _+ ~% q8 x羹饭一时熟,+ a7 G1 j5 I, K4 s" `5 N+ a
不知贻阿谁.
1 ^" [7 |" F3 N* |7 z出门东向看,3 i6 z/ f: F( X+ W: M, _% V9 N
泪落沾我衣.
* R; `5 p4 Z+ D* V: WHomecoming After War4 Z* P; m* `- u- x  A4 x( g
At fifteen I left home to fight the foe
, o) r( c! w- R' rAnd could not go back till I was four-score.& t+ \/ }8 m3 Y% Q
On the way I meet a countryman I know;8 h" w. [. q: W" ~1 f
I ask him who remains within my door.
* Y! k. I1 R* U0 @  M: s"Seen from afar, your house is over there,
+ F1 N3 b/ ?# a: x3 R6 C% D$ A5 F'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& W9 @4 K- ~; h" P
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ n+ C+ j, z- HAnd a pheasant fly from beam of roof.+ s- H) j  ?" n6 l  B" j  D" x- y
In middle courtyard grows only wild grain8 o' b( W  o$ G; C. J# Q
And by the well grows mallow I can eat.) v" s* K  B# ~2 o1 ?
I pluck the grain and boil it as food plain5 n# k$ T+ v0 v% O' S' R
And put the mallow in the soup I heat.
* D7 x$ U3 b) s+ VWhen I have cooked the simple, homely fare,/ t( L9 y; W0 Q+ D, z* j
Who will eat it with me? No one appears.% A# f& }+ |, z* Z; N: V. e' }5 M
I go outdoors and eastwards fix my stare,8 q, d+ t/ E. x& h% j1 T
My furrowed face and clothes wet with tears.
1 E" ]- ?) E9 ?/ r, b$ d9 I
# S& T. d" a, _) o/ Q$ G上山采蘼芜* Q; ?, H6 s8 i5 _
上山采蘼芜,4 T) ?/ ?6 r6 y5 A% V3 U/ F! o' ?
下山逢故夫.. Z% ]& V$ a- P$ ?: u7 J) ]; D7 S
长跪问故夫,
* g' m1 W( _! r/ w' T! |0 A& v, N: [新人复如何.
" I" g% S$ c  v1 t1 S* u7 }新人虽言好,
  s4 J  }! b3 D: |: f! u未若故人姝.: v1 D4 P/ Q  Y
颜色类相似,
4 V& f  f1 x4 W$ g手爪不相如.
* z* \2 u' x  Z6 ~9 {8 r$ W& u4 |% a新人从门入,6 p0 o" G: k2 R/ y/ h
故人从阖去.+ z8 h8 E- E6 ^& |3 \
新人工织缣,  |8 D! }) k/ z$ o+ E" ^$ o
故人工织素." S6 S% {$ L) l. X
织缣日以匹,) ~+ E6 j  F5 m; D
织素五丈余.4 p, l# B" C% ~- C* S* @
将缣来比素,& e4 U' y( K3 |9 }) K
新人不如故.3 r5 G  L* Z+ M7 B" t
The Old Wife And The New" O& L- y) }. t( @+ C
She goes uphill where herbs appear;9 A" ]9 k" w( I4 b7 z: I* E, H
Downhill, she meets her former husband dear.
/ _7 [0 C+ [0 K* C* V7 h; hShe kneels and asks him, "How do you...* W) z( o2 M4 q1 T: N7 ~1 q
How do you find your young wife new?"/ X6 p1 r  D8 D! X! }9 B/ v
"Though my new wife is no less fair,1 F, ^$ m- q2 q; w
My old wife is beyond compare.
- C  r5 k& ?9 O/ O5 \, s; ]7 ^7 @In looks by your side she may stand,! j, Y5 F$ O" W1 A/ |- Y2 z
But she's less clever with her hand.
) @, S: W2 N/ e) j& sSince she came in through the front door,
; e( L9 B  @1 X! I* X, M* \, SAt home I can find you no more.# T. t$ {  j  n# O
She's good at embroidering skein,! i7 h0 E* U2 W5 }4 s1 q3 |
While you are good at sewing plain.  D) f1 B1 M" v' l1 E
She weaves one foot of silk a day;+ y) s9 l1 |2 g! a. @* R
You weave five feet without delay.
6 y# J) o6 h8 r: S" X1 VHer work compared with yours, all told,' l& ^1 u+ n5 R  ?
The new is not up to the old."
, p* x$ i) r3 z* g: c8 V$ w  Y
" c; [% @: l: L陌上桑 ; D$ ^+ G# w8 j4 F, v
日出动南隅,; s) F8 {9 y. ?0 [# Y
照我秦氏楼.% [# r' U* v% M- W  z: u
秦氏有好女,8 O3 r. _9 q4 N1 D3 f: D- [
自名为罗敷.
' @" B: g8 S/ T6 B4 A* o# P罗敷喜蚕桑,
% G$ n( K  p+ `3 q7 Q# b8 m采桑城南隅.
& i5 ^! g7 E2 [$ R, s6 ~青丝为笼系,* c  S1 d  g! K! k/ T$ p
桂枝为笼钩.
3 l& P4 c  q' u5 M1 W2 Y头上倭堕髻,& h' x  A# p, S, s
耳中明月珠.
; r# R% Q1 v* ]: a" F1 T3 U  R湘绮为下裙,
. U" O& n5 K# M# |9 ~4 H! o. j0 H紫绮为上襦.9 E! c# ], K( U. L- c  y
行者见罗敷,/ k& l9 R9 S  c8 f' ?
下担捋髭须.
2 q( \$ X, J5 A+ ^8 N少年见罗敷,
$ |( c/ Q  z; O8 g! x* g脱帽著鞘头.
6 g5 D( T0 ?! X& H: T耕者忘绮犁,4 F3 i, p5 i* l: H
锄者忘绮锄.9 h3 E+ ?9 _5 {5 l- S1 s. z  R& Q( H
来归相怒怒,
9 m6 Q3 D# R+ W' j8 s但坐观罗敷.( E# a# j, A* k7 B0 `% T& _: `
使君从南来,% Y' h, G6 A3 C" H1 q+ E
五马立踟蹰.+ z5 E; g! O; H2 g5 r+ [) Q
使君遣吏往,0 [8 b6 F, u3 H) |8 y- n2 W8 H
问是谁家姝.
2 X( p- c. t1 X8 ~! r8 c& B6 m秦氏有好女,) k( g1 M: t: z
自名为罗敷.
+ I, G: q0 J* l: I2 F( a罗敷年几何.4 [# a  [% g( J3 B! b
二十尚不足,
1 J; p' b+ \* S6 n: n3 T: q* Z十五颇有余.& D# V+ t7 u" j. q0 \4 A( E
使君谢罗敷,2 a1 Q' b+ y3 L* M5 E2 W& v, S; k
宁可共载不.: ~! l; ~+ u3 C) \
罗敷前置词,
1 |, y- _1 o# Y  }& E5 U8 h$ M使君一何愚.
$ \& S+ b. h3 e5 ]0 O使君自有妇,# {) p0 R; ^0 z  y, m
罗敷自有夫.
1 g2 H- ^* `. l4 d' s( g& R1 D东方千余骑,% a8 Z$ k' k0 i. H$ ^
夫婿居上头.
& G6 R( Y. W6 Y! k8 f何用识夫婿,
; h3 s/ a. z0 P' y白马从骊驹.' D4 r' c/ N0 G+ d
青丝系马尾,
: `$ Z6 n1 @6 P$ t$ D: L黄金络马头.
6 d. S  g" h1 a% M腰中鹿卢剑,
3 L- Q* [8 ]6 W' y/ t可值千万余.5 E9 ]' w8 [/ G. ~$ x, e, a, I1 U, i
十五府小史,& s2 H9 e0 M2 w9 r( E. P2 [( y) h
二十朝大夫.
" I) ?" s% A8 V# J  H8 z. x二十侍中郎,
7 i$ ?# M4 a  E四十专城居.7 H1 O. h5 e, _8 B' Q$ Q( Z6 k
为人洁白皙,) B9 e$ w3 s& h2 [+ f7 Z1 o/ L( q
鬑鬑颇有须., b, |: x- p+ v) M, E
盈盈公府步,
6 r" W7 ^1 n9 Z冉冉府中趋.
4 i0 X) O' D/ T. q+ P0 {坐中数千人,
+ S2 k8 ~  G1 ^, m! ^; r皆言夫婿殊.0 L0 x8 D# b$ l# d
The Roadside Mulberry
& t$ _. J- D5 P+ B% b: u2 I; jThe rising sun from southeast nooks
3 d) q' U( @% ?Shines on the house of Qin, who
* S8 s4 Y" q& s; T9 XHas a daughter of lovely looks;
( d- R$ M/ L* b7 c1 Y% M- CShe calls herself Luo-fu.3 k; Z1 w. T4 c9 `5 H" W& m- @
She picks mulberry leaves still new2 C' l1 ]; h4 h6 u+ N( P3 g
To feed silkworms in southern nook,
. i0 z& t8 z0 H  ?5 q7 V& rHer basket's bound with silk thread blue,
7 ~8 |6 ~6 S; bOf laurel bough is made a hook.. {8 \" f1 t0 y. @
Her hair is dressed in pretty braid,
4 M* T- h9 X0 l4 fLike moonbeams her pearl earrings shine,, k. e1 S) m; h6 d
Of yellow silk her apron's made,
: e7 U5 P' e( q9 t8 S8 T- x( JHer cloak of purple damask fine.
- M9 l3 Q6 H" h+ Z  B+ |0 IWhen she is seen by passers-by,
% n1 E5 Y0 ]3 \: GThe stroke their beards and there take root;
$ w1 x0 p: t5 h& B1 e& ^- XWhen she appears in young men's eye,4 T& p' p0 P$ H3 P6 m3 w) \$ _
They doff their caps and make salute.& r7 d  v2 u* `1 h3 N7 j; l, }
The ploughman thinks not of his plough,
7 V5 X1 N$ o, W: O1 c2 AThe hoer leaves in field his hoe.2 r9 b/ l+ q- }5 X* R
Back, they find fault with their wives now,* T- w6 D7 b1 N% i, T. K3 W0 Q
For they have seen Luo-fu aglow.5 A3 O5 L, k8 [. M
From the south comes the governor,2 Z& m6 V( ?- l* r( s
Whose carriage and five stop and stay.8 i  n( e3 F  u9 R, {; p8 s8 ]0 m
He sends men to inquire of her.1 ?- I6 O1 V7 l; p$ F/ N
"Who are you, pretty maid?" ask they.+ j; {/ l% M5 H' m. @' U
"I call my humble self Luo-fu.": A0 R" a7 v) s" k3 `. F+ G% f
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 h$ U& L* f; t" G* B  `"My age is still less than a score,: v. L: y5 q! a% l% N3 P4 f; Z* H1 i9 e
But much more than fifteen, much more.") n" g* m8 }6 `$ _9 N7 ]  O% @
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
5 x8 A4 g* Q+ t' r# F2 CWill you ride with our lord, will you?"
! l, C8 U9 f! t/ m# i) [# FLuo-fu steps forth and makes reply:
+ L2 X. b: D) \7 f( i9 k2 M"What nonsense you are talking! Why,
" m# {& s0 r0 f- M' wYour Excellency has his wife;
$ [! b+ C% y' A/ aI have my husband dear for life.
+ b! I9 L9 t5 I) b: |, N4 a. Z" h( ^There are more than a thousand steeds5 t7 e. m. V, E: n7 _
In the east that my husband leads."
, O7 M. b9 d' t"But how can I your husband know?"# A- U+ V, V; |1 K2 m  g
"Ah, by his horse as white as snow,* r- g7 I9 Z' g. b
Whose tail is tied with a blue thread,) W+ j, G) B2 {3 h+ }
With golden halters round its head;
/ o6 L+ [% O: W" \8 K1 ZBy the sword with its hilt of jade,
) a, }$ g& b5 IFor which its weight in gold he paid.4 K& s6 l; r$ a0 o4 s: W' B
"At fifteen he was a junior clerk;4 J1 R6 ^( Z6 ]: `
At twenty he did a courtier's work;8 ]9 J2 i+ q$ f( o! d
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ Q, G0 s- t8 a7 S# u* [0 u$ HAt forty he was lord of a town.; Z8 v% {' B1 b* ]
"His face and skin are white and fair,
  P1 q9 O$ G9 t+ e+ T8 \5 SA rather long beard he does wear.
" U$ a8 Q3 P6 G4 u1 S( fIn the court he walks to and fro,
0 g$ X$ W& O  j* b2 C! `( _( mAnd goes to the palace with steps slow.
# Z4 g* p( l" }4 E  ZAmong the thousands in the hall,! U8 }( ^+ v' c* k
He's deemed the most distinguished of all."
$ Q6 \7 c5 q, \  a. G- p# a/ b. c
落叶哀蝉曲
" e. _( `5 F1 w4 y(刘彻) - G! C; }3 s, U5 K) Q4 V
罗袂兮无声,
5 e. K6 X6 I: v, ~8 I4 N玉墀兮尘生- J: }5 k/ Q/ l$ I+ t
虚房冷而寂寞,; A7 \1 H, |* B1 }7 o
落叶依于重扃
8 I! ~0 A# |( |* l3 O望彼美之女兮安得,
/ n7 Q; Z! u4 ~2 U# }' [感余心之未宁
: `) E. B* T9 }9 x9 |/ bThe Fair Lady Li
8 g$ Z' M7 l9 X- tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". A1 Z+ q8 a. x- O
No Rustle of her silken sleeves,( w+ C1 d  `3 u6 M9 n1 z
On marble steps dust lies,
- H; o. l: o7 A. s& x& y4 aHer empty room is cold with sighs./ `1 y& q8 ]. Y: K6 Z: l
Against her locked door are heaped up fallen leaves.5 H9 U' n, L  G# e1 ]9 n8 B
In vain I'm longing for my lady fair,
( |. c- W( M$ ~3 B( F  zMy heart is aching, for she's gone for'er.6 G7 R' Q2 E2 ^
  c, t" u$ O# O
秋风辞8 D" h. @! S: s7 F
秋风起兮白云飞,
9 m. F/ ~& T9 P4 ?草木黄落兮雁南归.0 Y2 Y0 p$ n. v$ \
兰有秀兮菊有芳," x: \5 k+ C- N
怀佳人兮不能忘., Y$ r. e- x( j
泛楼船兮济汾河,/ ~3 v9 Y9 ^' F* Q
横中流兮扬素波.3 [# C& s4 M0 ~9 P, O" z* V
箫鼓鸣兮发棹歌,: t  K, y7 Y, o4 H2 x; @
欢乐极兮哀情多.
, F4 t* R$ a4 i, C5 x- p6 D6 V少壮几时兮奈老何
$ t! J/ y4 b6 o0 s+ ^+ r$ NSong Of The Autumn Wind
, @4 w0 n- P$ u) v6 u" [The Autumn wind rises and white clouds fly,( E/ u3 _  y/ w% s  c1 {! s
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: Y# S  ^3 F; h5 l! r
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
' d( i3 W1 A! s9 e9 R# ZOh, how can I forget my lady sweet and fair!
: ?* C  r7 m" {+ U0 x+ x4 kI go aboard a bark to cross the river long;
7 J+ ?* e7 L+ BIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 _9 J+ q4 C7 t" L, v2 n0 jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,; O) a( M( w1 H) |8 U* u
But sorrow comes when pleasure reaches its height./ L' O+ x( c4 V7 v
How long will youth endure when old age is in sight!. K/ o7 M% a6 {" d; ?: a# n
6 x4 T; R: r9 m6 V
秋扇怨(班婕妤)' X3 P) U) }$ y
新裂齐纨素,2 s5 [  p( z2 _% C# p
鲜洁如霜雪.# a; L1 p% U1 t3 N5 S7 M" i, D* J: a* H
裁为合欢扇,4 [4 N. e+ |% a2 o( T8 g( r: n
团团似明月.
" X$ y' y% G) O$ \* D出入君怀袖," l+ Y+ [! {- X% m! u' W: x
动摇微风发.
* b) f; Q) E8 u# S: L常恐秋节至,
# @; m% ?# T2 F凉飙夺炎热.4 w7 G3 f- x1 J9 n
弃捐箧笥中,3 H7 I! p$ \$ f% x
恩情中道绝.7 ~5 O8 k( I5 t& |% g: Z& H
Lament Of The Autumn Fan7 \: @* [0 H  N; P$ z
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ o  ?% X/ `6 D6 fAs clear as frost, as winter snow as bright.
: L9 z" R: f# w6 l5 v, RFashioned into a fan, token of love," ~) S$ ^' r8 e& z4 U
You are as round as brilliant moon above.
1 b: m2 q) l. }5 [In my lord's sleeve when in or out he goes,
  w1 |7 L/ Z8 r) D# A8 }5 b& sYou wave and shake and a light wind blows.: A1 ~& Q- i) Q( Q) }2 [, v: ~% _
I fear when comes the autumn day,. W% I. R; @+ J. d) H
And chilling wind drives summer heat away,
% k' S8 b( @5 z$ u% rYou'll be discarded to a lonely place,
' M' N/ ?- d- i1 GAnd with my lord fall into disgrace.
' L6 O  P8 H) k( d; M3 u0 A  ~
别妻(苏武)! p, D: {1 |- \/ `# w6 M
结发为夫妻,2 p" U6 M0 r8 y
恩爱两不疑.5 q4 x! |6 \( l3 Z3 ~& {
欢娱在今夕,
; a. E: X+ A8 |2 R& `6 k+ j+ f燕婉及良时.
$ u. Y  G! P7 {. F征夫怀往路,
# ^% V5 v3 \# d" Q起视夜何其.
" S7 p4 R7 |  F9 V: N7 i参辰皆已没,
5 C; R7 J- a$ ], e- Q* d去去从此辞.
7 [, \+ P  @, C: L% ^8 j8 N' r! Z行役在战场,
2 t  ~2 i1 [2 {! @! c相见未有期.
4 ^6 Y* O0 p# ^$ P% n握手一长叹,
& o  c2 o4 T, j$ \泪为生别滋.& O4 N* K8 ^# c$ Q, J3 @
努力爱春华,
5 Q* M( ~1 K. L1 V/ Q莫忘欢乐时.# q! r4 V+ M5 B. D( p
生当复来归,
) \& S# {% F, w( d6 E4 f死当长相思.+ |1 P5 z7 F, V9 g2 U0 R
To My Wife
( y- }2 h8 S& [3 J% `1 xIn wedlock we are man and wife,) j, ?  F& G! _# p+ d7 l( \
Our love is never borken by doubt.0 I: G/ J1 E* h9 t) t' I4 Z
Let us enjoy once more such life,
2 n! P3 z+ A5 b0 jBecause tomorrow I'll set out.8 C7 O# f0 ^  p$ n* T1 _
Thinking of the long way I'll go,. \& f: r, v" U5 l" q1 A
I rise and see how old is night.
. r0 \3 w2 U5 m8 }) y% g% P: Z/ }( JDim in the sky all the stars grow;
, [4 t3 m9 U/ E# ?2 mI'll part from you before daylight.
$ ~1 y; ]$ K3 T0 ?( XAway to battlefield I'll hie,+ C" ?( d$ @6 j$ X* S0 d' f9 X* Z
I know not when we'll meet again.. T7 d; P7 S( i' y
Holding your hand, I give a sigh;" c& {- W! ^) C: O+ y$ R# S; N; t
Letting it go, my teardrops rain.& K  v$ O. {/ L8 F
Try to love spring's delightful view;
4 S# D, s- Q* `- aDo not forget our happy days!/ P! m. L3 O& w$ x% L1 U' W
Safe and sound, I'll come back to you;
/ S* A9 C! D1 h( gE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 c7 q8 x; z. b8 m1 K- `+ F* `1 R9 S: w+ N2 H& N
观沧海(曹操) 8 O% }! j9 b6 Q3 O" Z1 d3 R, e' x
东临碣石,$ n* U" f9 S8 X, C3 R0 @+ E
以观沧海。3 x9 T8 ?* g$ l* D: g. X
水何澹澹,: |" d$ W0 Q( K9 F' Y1 \
山岛竦峙。6 B& D3 W; Q1 m- z0 p. @8 j
树木丛生,5 Z% K2 Y+ w2 d& [5 X6 B
百草丰茂。
/ a. r# ?& ]3 I- S! x+ d& ]秋风萧瑟,. ]" _. j2 b: M  m
洪波涌起。
$ e$ M: ]/ |+ |# ~( d6 @( ^; j日月之行,1 k; a+ {& a: V- o2 N
若出其中;
* a2 D* l* ~0 M- N! D8 _/ B4 X星汉灿烂,; v- p8 M6 _0 w1 ?5 j0 H
若出其里。
& |7 V4 w7 Z* I0 W幸甚至哉!# _# m! m6 z* i2 H5 U
歌以咏志。" l0 r1 l* K# Y6 O  r% t; V' M% k
The Sea
9 M9 o/ @5 @: g$ VI come to view the boundless ocean
. J$ g! ], S1 GFrom Stony Hill on eastern shore.' l8 G& i0 r8 V3 o. ?; n) I4 f
Its water rolls in rhythmic motion,3 Y  ~( H# S5 p) v: r% I7 J
And islands stand amid its roar.
6 i+ g6 o5 x( M! B( [& R( @# nTree on tree grows from peak to peak;
; j2 h7 F3 \5 Z; x5 J' M$ b9 b2 TGrass on grass looks lush far and nigh.7 a8 P. Z. u, ^/ _
The autumn wind blows drear and bleak;
8 a) @5 L  {) c, V2 ]The monstrous billows surge up high.6 w" t6 a3 O7 O$ A+ C  w+ G
The sun by day, the moon by night
; |, O& q. {# TAppear to rise up from the deep.8 d# G0 G, k9 w4 y' P! U- T
The Milky Way with stars so bright
  |3 `$ k0 S/ S- a7 M2 M1 s* d2 kSinks down into the sea in sleep.3 C; w" ~( `' P* Q3 Z6 ^1 A* ]' g
How happy I feel at this sight!% |! _* t" B8 C  n
I croon this poem in delight.
: N$ q6 t! H/ P& v4 m% Q5 b/ p1 E9 C/ l1 D: W1 y
龟虽寿
: `/ R6 |- v9 y: a( {- N神龟虽寿,9 A( z8 a" u4 C9 Y
猷有竟时。
' o, [' \; I& J- Q腾蛇乘雾,$ ^) r4 r( o" Z$ ?
终为土灰。
6 P# R" p% E* ~- @. q老骥伏枥,3 D6 `. l% [3 W6 h. E7 s. W. ?% H
志在千里;
1 p+ q( n9 z9 b( a# y烈士暮年,* O0 Q; I4 X& a1 m
壮心不已。
1 J( [9 S, J$ N) h- }, |! u盈缩之期,  q7 s1 d* V! s
不但在天;5 h9 Z" ]6 ]0 X* W
养怡之福,
% U- A: p, Y, z# B, ^可得永年。4 v8 M) V; q' D
幸甚至哉!
0 W0 j( ~2 J% _5 @# O歌以咏志。: I9 J% H' D2 V* Z" ~- ?+ J" }
The Indomitable Soul7 G" l! a# m/ z' d$ a
Although long lives the tortoise wise,
, Y8 U0 _3 H+ U5 o# nIn the end he cannot but die.
% l- H" K0 W+ y  UThe dragon in the mist may rise,
  B4 @" Y, p7 k# w8 I0 EBut in the dust he too shall lie.' q9 }5 v+ h7 x% T; Z. J+ ^! a
Although the stabled steed is old,
( Y7 D7 E& _' M# L% U5 CHe dreams to run a thousand li./ b6 E6 e1 \' }" h; B- t
In life's December heroes bold
; q) q, l3 C8 X8 iIndomitable still will be.
, l7 I( F* B* x2 A/ r7 l1 nIt is not up to Heaven alone; ^; n6 v# l5 N! [; \/ g/ ^
To lengthen or shorten our days.
' O3 w, @- }/ h! G: C& qLet's cultivate our minds and live on
' x" C: J5 {: x; C! |/ V0 |Through long years, if we know the ways.2 _# F0 _. i/ M" U+ p
How happy I feel at this thought!: p8 e0 W" B! v7 C  Z
I croon this poem as I ought.
* V8 V" j) L) O
& a  K( Z" b  `7 h/ N短歌行(曹丕)" q7 z& ?: |* \0 O2 f
仰瞻帷幕,
! f: e$ P/ D  y6 z# V3 n俯察几筵.
# z% w7 y' U: p. D9 X其物为故,
1 G/ E6 g' Y' P5 B% `. R9 y$ a其人不存.! ~7 y$ F% Q( `
神灵倏忽,1 h9 n3 I5 v0 X$ {$ H9 _0 G
弃我遐迁.& S: t2 d9 X8 z
靡瞻靡恃,9 k3 Z) `: L' O( b9 l2 }# i! Q: e
泣涕涟涟.7 |. g9 P9 N$ A7 {3 `% r
呦呦游鹿,9 F/ _4 G" J+ T, z1 n0 c8 m
衔草鸣麂./ H9 C  o/ x6 v3 |7 n
翩翩飞鸟,! u2 T& }; E+ o3 M4 ~
挟子巢栖.
3 K  w/ G7 ~  _8 c我独孤焚,
7 F& ~, f2 N) }4 y, H怀此百离.; T, m4 d. A* H* w) v* O7 M1 k, L+ `
犹心孔疚,9 Q7 i5 P+ c/ ~
莫我能知.
# Q3 [. w6 Q" C( Z) U% W人变有言,忧令人老.
: q' Y! [5 h/ Y嗟我白发,生一何早.- D6 z) S6 S, e- j7 e  e7 E6 O( w
长吟永叹,怀我对考.9 m; q! n5 g+ ^9 U! f' l  c  N
曰仁考寿,胡不是保.
: P7 Y( L9 k+ ]2 t2 X7 {/ a3 pOn The Death Of My Father) O# ]6 @. u9 g& `
Raising my eyes, I see his screen;  y) C* N" v, I& z! g
Bending my head, his table clean.4 Z6 F8 l2 m! P& i/ h
These things are there just as before,
; D8 \9 W) R" K4 HThe man who owned them is no more./ h+ |4 E8 {+ O( `  P
Suddenly his spirit has flown
+ L9 q# }; F3 DAnd left me fatherless, alone.
; u! _6 d* U, Z2 d! s2 nWho'd look to me? On whom rely?
1 l# `! H' e5 O+ X5 x/ T5 W6 lTear upon tear streams from my eyes.: l$ P) V+ B4 i' K
The deer are bleating here and there,
! L4 u5 e6 [& G& \- o4 f$ s, bThey feed the young ones in their care., j! q, m, |9 }2 Q6 \
The birds are flying east and west,! K! r$ ]( I# Q" Y
Feeding the nestlings in the nest.
/ B# U4 Z" {/ ]" X( x4 SAlone I'm desolate the drear,
5 l. ^: @1 n5 G3 KServered from the father I revere.
* \1 j% K1 K; X4 VDeep in my heart grief overflows,
) O8 P7 c/ j$ M. S' MBut no one knows, no one knows.; |" j. {+ l* _" k
'Tis said that sorrow makes us old
! g% F! H, a" u; |0 K3 C2 K! \5 {* o9 kAnd early grow white hair. Behold!
& m1 \: A3 ?: R. EFor the deceased I wail and sigh;
' w4 n* W- C0 WIf the good live long, why should he die!+ C! A/ i- `2 w$ C# i
# L/ ?+ h' i, U. Q8 W
七步诗(曹植)
7 v7 G* A2 ^) `) P5 `" ^煮豆燃豆箕,# I- d% ~; d7 G1 [
豆在釜中泣.. ~1 m( A4 W: Z9 a
本是同根生,
- z- ?6 l; R! f/ u  ]7 m相煎何太急. 2 i" A$ |* }+ _( C
Written While Taking Seven Paces, |9 ^4 Q1 A8 R  n/ {! B/ D9 S+ o
Pods burned to cook peas,5 n& e2 P" @/ u- _
Peas weep in the pot:
! I! T/ j3 R; ?9 _"Grown from the same trees,; S; [1 C; `% Q7 p* V# ?& [
Why boil us so hot?"& }6 M1 R$ x# {) X7 F: O

# ]+ ~9 o4 x8 Z( H' T七哀
$ m0 w7 u. `- S明月照高楼,
0 }9 J8 d% ^& d3 j) e流光正徘徊.! ]0 {- G: m4 ]3 u* ]+ v4 m2 F
上有愁思妇,
- @4 X1 a& X7 |8 X+ \悲叹有余哀.6 S5 \' ^8 T- l# x7 H; H+ }
借问叹者谁,! X! @6 h, u4 v8 b8 ~0 H1 T
云是宕子妻.
' _1 |. l4 x0 R! k7 E4 M# H7 ^君行逾十年,7 m5 Q; U7 \# a% Y& S$ Z8 {; Z
孤妾常独栖.0 m  _0 b7 A% b/ |
君若清路尘,; A4 _: B% Z6 I9 |8 ]
妾若浊水泥.
! o6 W3 c- t: J, p0 v6 V8 g. G/ r浮沉各异势,3 t$ c7 s* I. N( N7 ]
会合何时谐.
7 I& I! u  A. X- Z5 K4 R* O愿为西南风,
. s! d: `$ L) S. ?, d长逝入君怀.
3 d- P7 [: h0 C9 I+ T" ?0 P1 ^君怀良不开,
& x5 C/ {$ ]" ^1 k' `% c! Z" s贱妾当何依.: {, u; y, H7 Y* ~5 f, r4 G
Lament
2 G# g( G+ H& @! _8 d- y* ]Softly on the tower streams of light play;
! ]/ W* l0 R( ~8 _3 o0 r0 ?9 lIt seems the moon is loath to move away.
! W# ]7 C" X2 Q0 A' U0 P7 lFor here is beauty wilting, tender sighs,! P$ t4 \- N1 X: f
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 s7 u3 n: f, @) P; B7 JMay we ask who is there so full of ruth?
& k/ ?! F! I$ v+ c3 A' D- S, sA wife in name, a widow, ah, in truth!! w& {5 m7 P5 _
"You are far, far away for o'er ten years;" z9 O& [' h/ t6 T- i0 j, X
I am alone, alone and oft in tears.: ^/ R& t  e3 a; @0 c& e
"You're like the dust drawn upward on the way;/ W$ d( T- z% m4 L
Like mud in dirty water still I stay.1 n7 B9 x6 d' X2 o* {
One sinking, the other swimming we remain.
0 r" v; x$ z& Z7 OIf ever, when are we to meet again?
0 O3 o  w' D  ]( Y% t1 O% G9 ["Would that I were the wind from the southwest,* v3 P% x) @; V8 [4 u) H
That I could rush across the land to your breast!
8 X. k2 W, `# V- T1 J$ qFrom your embrace, if you should shut me out,* q( s( B, N/ T' L: ^& k3 z
Where should I go? Where should I roam about?"8 C, g& T- ~' ~  J9 d: q' x4 ~: Q
6 e3 Z! B0 ]$ `# X- y4 P1 a
虞世南
- n; r0 _5 `, _, ]4 ^& t
3 t) j& ]4 G) ^9 j" P9 L; g; N垂 饮清露# M1 C9 I( q! j8 x
流响出疏桐
) B' X$ P8 n7 W居高声自远( C2 P' v/ p) Z8 v, u8 E5 _& ^$ Q
非是藉秋风
+ t7 z. m% N2 ?& _% y3 ]3 Z; g The Cicada: q& W0 M: e; [; e
Drunk with fresh dew, your trill will flow, Z: H1 m' V5 P% A& T
From 'mid the sparse parasol trees.
1 o  a  [1 w# z1 aRising high, far your voice will go,8 `1 }+ p/ c" L" @6 ]" }4 c$ b6 [
Not on the wings of autumn breeze.- b& N( x2 ~* ?2 j. L2 M: e

& t7 [" `: v& ?) J. A. S1 [0 k咏萤
; L/ G* ]: O- E) k) O的 流光少5 \$ l: c- X! e% `
飘摇弱翅轻
" ~) @3 B, d! p恐畏无人识
" V$ O: _+ F, k4 Z' K: M) Q独自暗中明
3 _6 m, G% S+ a, h- NThe Firefly* L' m. v8 |5 u& d% v
You shed a flickering light;' C6 O$ G! }# d+ E- M: W  n0 S
Your wings are weak in flight.
- n9 G, `  k3 `) `( {3 M. V# b% G/ zAfraid to be unknown,
, e; C3 t; y! o9 k7 [9 a# uAt night you gleam alone.
6 T& V2 J7 q+ f% }5 j孔绍安 ; ^  ~( C1 W% b3 ]( F) H* @4 a
落叶
" H2 u, N8 V# Z1 g, m) l早秋惊落叶
! X4 i& X7 Y+ c5 U. ]+ X, f飘零似客心5 ~4 Q& k0 D. q% ?) m. K$ E
翻飞未肯下0 e& b0 P9 X) X
犹言惜故林7 E3 h3 [5 w) X; D% c0 s
Falling Leaves
- J8 V+ K" e2 X; N" JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 L. V+ x1 q' C$ Y9 \+ IThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: ~* p; p1 ]; Z* ?. i  d1 NThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ @/ Z% t( L- k1 ]/ C+ }/ o' e+ ?6 hI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: H# T" F, x- F3 I, C7 L: @& J- N+ \$ X2 A
王绩
3 X1 O/ b* I" p  Q9 f% T过酒家
' d; g8 p8 Z( t3 E6 H/ t此日长昏饮9 D$ _0 O8 }( j" Q1 H( k# C4 Z& M) _
非关养性灵
1 n# G, r3 @8 u0 a- E. B3 v/ @3 f! I8 p眼看人尽醉
. k' G5 G+ [  N: ~" l5 P3 A何忍独为醒
+ c; L7 y. Y1 t  y$ LThe Wineshop
" m# l4 U/ E$ `' N% c, P; g$ N' [Drinking wine all day long,
/ o4 w: }1 @- i& bI won't keep my mind sane.2 E% _2 P. H3 t1 p
Seeing the drunken throng,
+ U$ i# s% u1 ]% W$ f' ZShould I sober remain?( _: @! i$ Z; ^5 |. `+ e3 `

# k  j1 T( ~' ?$ z) ^! `7 \野望
: B8 l6 v+ ?" Q" R8 v8 y东皋薄暮望
  o! w7 {1 X% P; I* x徙倚欲何依& e$ \1 m) D$ {- k2 E" Z3 }% i
树树皆秋色2 s4 z, `, M7 q# w* a* u3 Y0 ^5 q
山山唯落晖
8 Z/ q* d2 _1 w) A) @: s- ~牧人驱犊返
/ H) ^$ d* ]. ~猎马带禽归% Q; v5 E: ?; d, y
相顾无相识
5 ~# H+ Y5 r/ {) t  h# A长歌怀采薇) c1 t$ c4 V) C$ G" R
A field View8 B) ?) n4 I& Z6 G, u8 t
At dusk with eastern shore in view2 w3 r" n) O/ t! \  s
I loiter, but where can I go?
) a7 {" s2 U1 l, {! G  Q  jTree on tree tinted with autumn hue;
2 v& O9 _/ C5 W7 s" B2 qHill on hill steeped in sunset glow., M  I) B. X- W2 i
The shepherd drives the herd homebound;
! R& I/ C. i* f+ B  S2 w  D7 lThe hunter's steed comes back with game.! p% {$ \1 x# I  R7 ^4 u
There's no acquaintance all around;
4 Y& e, C' @- U# _9 i6 I; uI sing of hermits and feel shame." f% x( [1 k8 t3 ~

3 c8 {0 s/ G3 c! d& t  s& K寒山 # c6 `# B7 y1 E* X" y
杳杳寒山道! ~% i& g* s: ]! r( b+ J: t/ M
杳杳寒山道1 P7 I, a! N5 M8 m/ S
落落冷涧滨3 l! O; e/ q4 K) d* w% Y+ d
啾啾常有鸟
5 c/ ?4 u9 D8 s6 H4 D( b9 q4 M* J( M寂寂更无人
  }% f/ |: L8 F8 M1 U淅淅风吹面& D1 `9 {7 s: i; D
纷纷雪积身  O' a( D5 z3 }! h- x* U4 X$ X
朝朝不见日
/ |" I+ d* Q1 m) U$ z岁岁不知春
  N; q0 o/ w$ q( \Long, Long The Pathway To Cold Hill+ O/ B3 d0 @2 r/ a
Long, long the pathway to Cold Hill;
' l1 s( z9 V; G2 d% Q  }9 pDrear, drear the waterside so chill.8 P7 ~: y3 k6 X
Chirp, chirp, I often hear the bird;
' D- |/ r# ^8 L$ F7 dMute, mute, nobody says a word.
- J5 N( q, c# L% g4 I9 aGust by gust winds caress my face;3 L3 F% F( V& l+ S8 v* O6 e
Flake on flake snow covers all trace.6 m4 v* `! n3 a3 O
From day to day the sun won't shine;/ C# G4 {7 F7 D) O
From year to year no spring is mine.
( W! D& e7 M1 K
/ N; v1 |" D3 d! ]王勃
) s& H& D5 ~! ]; `  [0 `  R# X6 x滕王阁诗
4 x8 u' ]4 F0 I9 s. S! z3 m6 Y滕王高阁临江渚( f  t# K; M2 L0 Q! w% Z
佩玉鸣鸾罢歌舞
! G/ y0 ^% s: g, ?+ V画栋朝飞南浦云
! L1 Y: o  v# F朱帘暮卷西山雨
- _2 a, L7 k6 X5 ^( b闲云潭影日悠悠7 _; b- z3 R+ d
物换星移几度秋  T- [  h! J5 K! a! I  Y' ?" \( t
阁中帝子今何在
: z6 P5 [+ G) e! [  u$ f槛外长江空自流
+ H* ]% q- ]  a8 @5 D9 y: Q2 MPrince Teng's Pavilion3 A( q; G" ~+ w) m8 P5 k
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
3 O& O' t2 L  Y7 ~$ [) w6 eBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' E! y% c- B$ o( G( A& {! fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 F: O, u. W( ]9 n" ~At dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 ~5 ^- l/ w' j& p  a9 d
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;6 Z" q# I, p: z6 @7 O
The world and seasons change beneath the changing sky.7 \* S4 c% E* W( X, i) ]7 T
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 |% Z9 d2 w- X0 W+ e" mBeyond the balustrade the silent river rolls by.
0 ?  Z  q1 C9 o+ _3 f$ L沈辁期 8 G6 U, Y1 h: U* K7 d
杂诗9 l* y9 i9 r6 Q: I+ {6 M
闻道黄龙戍
& M2 O1 R* u! c' Y, q4 v8 ^2 Y频年不解兵
* }7 D9 @3 i! }- e% g( j0 \! l/ Y可怜闺里月
  J# ]5 z' |+ Z  X9 O: F2 n/ g长在汉家营
, D/ Q8 {* a$ Z$ ]1 \* ^少妇今春意1 V" \4 g1 l% ^* f  w: V
良人昨夜情( G3 v) N6 F8 h; s6 n( D
谁能将旗鼓
' v7 J1 R2 @$ v( D3 b6 a一为取龙城: }  w' v2 x. t" y2 \+ t1 ?
The Garrison At Yellow Dragon Town
8 s, f1 Z) x. BStationed at Yellow Dragon Town, the men4 B6 }, ]8 l! P% [& U+ O
Have never been relieved year after year.
$ {0 C& L- U# Q7 jAt home their wives are watching the moon, when' Z- n1 o* e' B# D0 x5 |' i' Y7 V
They're staying in the camp on the frontier.
' s: u" s1 O* h/ `  G5 f$ jTheir wives are longing for them when spring comes
! o+ X, W& S& x+ K) }And can't forget their love on parting night.
3 O/ U. i& Q2 i" i9 Q( aOh, who will lead our troops with flags and drums' v+ t( W& N" o, l6 |! E0 w
To put the foe at Dragon Town to flight!
: ]# C4 |+ L9 I) ]
# R( U3 e  s" L2 z贺知章 3 c% W: Y. V6 B. {
咏柳" E  ?& ?/ u9 e& R
碧玉妆成一树高
* x3 K7 ~! k1 k* _# T( V万条垂下绿丝绦
1 n, \7 a5 j. K4 ~% C) E不知细叶谁裁出
' ~4 M$ @1 n) l7 c$ D/ \) i二月春风似剪刀
7 O: G( W' m! KThe Willow
* b  o! {5 X! tThe slender tree is dressed in emerald all about,
7 b, @) f: S  V. C! v: }A thousand branches droop like fringes made of jade.* n) \1 P0 H' I1 J9 M- o5 C' O
But do you know by whom these slim leaves are cut out?7 _6 E2 C; D1 s4 D* p) g6 X2 b
The wind of early spring is sharp as scissor blade.7 O! @: R+ _3 n2 ?! c6 u

" z9 R& _! `1 K5 Q3 d回乡偶书! k2 k8 c0 i" c5 K' \; o6 o
少小离家老大回
" J/ g  N) P# Z" g  l( S乡音无改鬓毛衰+ H; t1 F7 e+ B' I& r+ Z
儿童相见不相识5 e$ i0 W! I3 u6 {# ?
笑问客从何处来  R5 C' I6 E% `/ P0 g% @
Homecoming4 d- e9 M6 U  z0 R
Old, I return to the homeland I left while young,; M. J: U+ X. k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
2 C) N" x8 d$ s7 T6 N$ o4 P6 x" X0 tMy children, whom I meet, do not know who am I.9 B' Y2 z' t- H0 q" b
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
6 ]; O* N; ~3 `- {
& q) y. P3 ^2 C3 v7 ]) ]陈子昂 " G4 d; k1 F3 Q, O+ m
登幽州台歌2 T/ q: x3 `1 t& r8 T, u
前不见古人
% U: e% X& n( i+ ]: A+ T( ^后不见来者
" r8 D5 b& a( ?/ _$ N  L- |) |念天地之悠悠
  N1 h1 a$ P, V独怆然而涕下
0 w+ g( I+ g  m# p0 B+ hOn Climbing The Tower At Youzhou0 H1 z5 p* U2 d) K" Q
Where are the great men of the past?
& `3 ?# e1 B/ P1 GWhere are those of future years?
+ [  Y8 c# c% h. d$ W3 dThe sky and earth forever last;9 N9 v6 f# Y: r- w, R: x
Here and now I alone shed tears.4 W1 `/ _" w* _0 }- c6 ]

0 m, ~  e* G+ B7 M# u* {[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
. M5 O2 k/ y! o6 E0 v( a2 n宝剑千金买
8 Y% `7 O  p3 ]$ I% V! C# S, t/ P生平未许人" r( g6 a$ |" z* W2 @) `
怀君万里别0 T  z6 R/ t& L" V  ?- y" f/ b
持赠结交亲- f# S% _. q; M: O6 `  ^- k
孤松宜晚岁
( M, [9 ^# O7 J7 ^. V3 M1 b众木爱芳春. N9 \1 t7 A5 _% t2 E/ d. Q' k
巳矣将何道; G! l: r4 g' X: V/ ^  ]
无令白发新
- x, N3 v& v* d( xParting Gift
6 ]6 R5 I/ C% t3 @0 W+ r5 yThis sword that cost me dear,5 ?  U& p8 R; H& O7 T
To none would I confide.6 i& ^: ~: Z7 `3 I. Q
Now you are to leave here,
: n5 ?8 m- Y) H" V  xLet it go by your side.
) i. T# r1 A& G: N# z) xTrees delight in spring day;
9 K) k( J  \; ]6 x: d8 }& bThe pine loves wintry air.) ]% d5 E2 B; m6 _
What more need I to say?
! @$ Z" q$ p  I1 K. TDon't add to your grey hair!. B) J' G( h  d7 P- W, D, `

' i/ p2 R+ v4 h7 B) y张说 + Y; Y0 f- W! L! {
蜀道后期0 A+ Y4 c* l. }$ [* g9 |% [( a
客心争日月
4 T$ I* k  k" ~$ _$ [' v来往预期程$ L& Q: q0 s# y" H! `  @9 m$ z
秋风不相待
1 ?# r, e) m1 j! c先到洛阳城
& [2 q1 P) b' g0 O6 tMy Delayed Departure For Home
! f& R+ K* }( G2 _My heart outruns the moon and sun;
6 f7 B4 F, U* E3 O# ]6 A& tIt makes the journey not begun.
' |! N$ f& _2 y2 T/ SThe autumn wind won't wait for me;
4 I5 f+ j$ y+ ^It arrives there where I would be., y2 E& J3 K' X9 i! r

6 f# d5 C8 b0 i8 r张九龄 " g. y: ~5 K9 y  @5 b) m' C; S
望月怀远, t& R+ a, Z: C! g" d9 j  X2 z
海上生明月
! w8 Z( u: I- ]% t天涯共此时
% O& |8 C: L& j, N情人怨遥夜8 N" K9 [) j  m: P
竟夕起相思
& g8 D- e" _, B7 I灭烛怜光满; q) p) }4 ]! R6 U  S
披衣觉露滋
$ A, p0 [% t8 k  P! B/ L不堪盈手赠
8 j. t0 p: ?1 G还寝梦佳期/ J+ [' N9 ^7 v8 v  M7 Q
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
% B# `4 c  O! F- `+ [# mOver the sea the moon shines bright;
% q) P& u% a+ ~9 i9 O8 Q* D' rWe gaze at it far, far apart.
( L* m5 q1 C" f; R+ g* N8 @# nYou might complain how long is night,- f& f6 }5 l) y3 Q0 E' y
And I would rise, lovesick at heart.
/ R* |9 W, I/ Y8 U6 vI blow out candle; still there's light.* s" I6 |9 N+ d, E' T
I don my coat: I'm moist with dew.2 P* x" H# A+ B- j2 ]
I can't give you these moobeams white
4 j! p" W9 H+ B% FBut go to bed to dream of you.  p( u8 V* K" z  a8 @' p- H5 e" A
8 g3 ^: Z& {7 B0 }( _5 [
自君之出矣6 T7 Q+ z, g" `4 @* V- K$ |
自君之出矣
  m8 Y$ R9 i- ~- A2 m不复理残机/ V4 Y. V' [& ~( M
思君如满月: J8 E: w8 z- t1 u& B
夜夜减清辉! g) y+ P7 A, k0 H; X, {
Since My Lord From Me Parted
5 G6 O- j- A, y, r4 c( l# \$ V0 j. bSince my lord from me parted,! i' S: u$ N9 Q; r1 N: m. V
I've left unused my loom.
" j8 W  |' I8 h: @The moon wanes, brokenhearted,
# Q" [2 `/ G; }( L1 `0 r4 tTo see my growing gloom.3 [+ e/ b1 s, w+ m
王湾 $ {) S7 L& }" j! M
次北固山下
2 [3 P4 E0 K) ~; X5 @. w8 s+ A客路青山外- M0 c# N" l3 {6 B3 _& f
行舟绿水前
# r! V* |' c6 k/ O  W2 Q0 H9 L潮平两岸阔, J$ G1 ~4 c( k7 z" ~
风正一帆悬% A+ z! \- j) O* p; G
海日生残夜
+ t5 }5 [3 b4 j# M江春入归年( u* V/ R2 m' r+ I8 O6 k
乡书何处达
( F& Z! Y4 A3 B+ O归雁洛阳边; K4 Z* h9 |1 q' L
Passing By The Northern Mountains
$ W/ v2 [4 x/ w+ V- w- q* ?2 wMy boat goes by the green, green mountainside;
0 f$ U( R& E" j  `It glides over blue, blue water with ease.
: l7 o6 H. t% m8 M& M  p* _The banks are pushed far back at full tide;
2 l' \2 W) u  t; x2 Z/ lA single sail seems hanging in the breeze.
! ?0 f* t5 }+ \The sun emerges ere night has passed away,
% M: l; E) a" XAnd spring intrudes to ring out the old year.
7 C; B: \4 ^2 f6 V; SWho'll send my letter home without delay?
$ d; C' m0 {- rI see no northward-flying wild geese here.*
1 k9 H8 V' B) T. \+ T*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
; \4 ~0 a& Y: n; m
, J% W  u4 g7 ]王翰- B& n2 J2 n3 O9 x% B8 h7 b8 v, K
凉州词
8 S% S9 Z: G$ Q& {+ y5 F6 v葡萄美酒夜光杯
8 ~# b& s( P' O( n$ Z  t" v欲饮琵琶马上催: @: E0 b6 _, n5 X( z" y2 l1 u5 P5 H7 a
醉卧沙场君莫笑  y% m1 r% x/ A) F; E( N7 [# P
古来征战几人回2 Y1 h# d0 ?1 e1 M' `( A, C
Starting For The Front; k" ^& S& C! |
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,. p8 N; I1 |+ p
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
, k# q% T9 n- ^" F% ?% SDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
/ x1 i/ @& ?6 t; X5 {2 E9 N) MHow many warriors ever came back safe and sound?  D  t4 s2 _3 d% \
: `6 Q$ b+ T- L+ _6 M$ [
王之涣
# q$ ^6 c' o* j% _! H登鹳雀楼
+ c1 o2 U( J- h, ^) S白日依山尽
3 x- C/ s! D, A5 ^! M! W黄河入海流/ W; i7 Q1 v% J" R! ?
欲穷千里目
5 _# g. v* ^, W8 N. K  q/ X/ u更上一层楼- N/ u' C( I% ~1 x
On The Heron Tower% }6 E4 O5 L1 L2 a
The sun beyond the mountains glows;8 U+ S: g* B; x$ Y, x
The Yellow River seawards flows.
& \$ u9 l" j  AYou can enjoy a grander sight
# Y2 X1 R0 Z4 c0 z" x$ k3 uBy climbing to a greater height.0 `1 i" a1 @0 v" _0 a6 ]" R+ r4 ~& V, E

5 _! m3 O) T3 w4 J) h3 M, P& t出塞
) H# ]" m5 b  y( n! k' ]* G黄河远上白云间
/ z1 z% I9 J: b0 C- _) `一片孤城万仞山, b, }( w* h7 X; h4 U' F
羌笛何须怨杨柳; H* w8 o& g* O4 I. X4 S
春风不度玉门关
6 H7 N1 x" X2 _Out Of The Great Wall
2 V3 f* `6 P/ H' ]8 n8 R- t% z7 O6 fThe yellow sand rises as high as white cloud;/ J- a0 x1 j9 z! \
The lonely town is lost amid the mountains proud.
! r" [2 v3 {( n( U  p) S2 }Why should the Mongol flute complain no willows grow?
2 E9 p+ ~  i& X. mBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
1 Z* q# D/ }$ m. C' R
! b+ X: D, Z/ |' w5 b. p2 k孟浩然 / k! g6 ^3 s0 {- `9 D& T
夏日南亭怀辛大
% v7 n& S3 [3 J/ O$ w山光忽西落
/ m" g' P5 c; x, U% F) T  _池月渐东上6 k: e  r9 {; }, p, a
散发乘夜凉" {. h5 U. b9 e' j7 N
开轩卧闲敞1 D, X- T) p3 o5 n; J2 B6 E
荷风送香气' a# D5 G# j+ e9 \1 K9 z
竹露滴清响
1 H; Y3 P; Q0 e6 O/ w欲取鸣琴弹
3 l# ^4 L- \) g0 h9 [恨无知音赏
% r" u) P; M, W2 z" `2 V感此怀故人
# [7 \$ l$ T9 i% @/ x  s! T. B0 ^中宵劳梦想
+ C% f5 }* b8 Z' Z  v2 fLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
; H, R- l( h# P$ t) b+ ESuddenly daylight fades o'er western hill;
# F% C& m6 _' D3 mGradually climbs the moon o'er eastern pool.5 \; V: u; v+ Z% C5 D, Y
With windows open, in bed I lie still;
7 C* Y. N/ w0 x" E  o+ b) VWith hair unloosed, I enjoy the cool.9 p  P, g, n- w
The breeze brings fragrance from lotus fair;- n6 \% I! B) V
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.' Z+ [( G" Z. y. |1 i1 H# L
I'd like to take my lute and play an air,
. e1 ~0 I2 b$ R2 r# \1 I3 Q* HBut I can find no connoisseur to hear.
! c" z, e6 E9 D3 \) V/ w( w" u- d! M8 MSo I long for you, my friend so dear,9 a0 T+ ?, W# \$ G
That you may in my midnight dream appear!' X' K$ C1 k3 ]( ^+ F- ?% M

1 Y5 l3 a) m1 P2 P留别王侍御维
. @% d0 ~/ b# t1 t' m, q$ B寂寂竟何待' A% @  a8 ^7 F- \3 M) N
朝朝空自归
; x8 U; O9 e/ f; H# @+ C欲寻芳草去1 y- C0 M3 ~& l$ v4 R& J+ q+ A
惜与故人违- `% d: b, s$ m2 I
当路谁相假5 a, `' u% Y" e( m# h
知音世所稀
  p/ m: `0 D! z3 @1 E/ C只应守寂寞
: _6 D. X& R/ k6 |& V- y! L/ p还掩故园扉  x& Y  d$ k! F* [
Parting From Wang Wei8 d5 K* A; s+ I# r/ P' z" Q
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
5 v9 N/ ~( l+ B% j) ]& X3 DDay in, day out, I come back sad at heart.9 v/ ^. t9 W5 H" l0 Y5 e6 G6 D* z6 m
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,, V% Y, \* R& v$ _' u
But I am grieved with my old friend to part.& Z' g. h* J6 \) r# |  _
Those in high places will not lend a hand;6 ^* k5 N; [+ W# M- d
In the human world good coonoisseurs are few." b! u8 ~* |) ~8 Z  D( _+ {
I'll close my garden gate in native land8 f" e# G; D4 _& R- ]" |8 P/ W
And live in solitude with nothing in view.
" ~6 [# u* u. S1 f+ C) d" P4 H2 K; c  P
/ B5 h+ C0 w+ ^' A0 |过故人庄
# C( {, ]0 F: M/ `故人具鸡黍0 G' I" M. a, Q
邀我至田家" x* r% ]: o2 U" W% s
绿树村边合
1 Z/ c$ l1 l- x" @3 @7 C青山郭外斜
6 u. M4 E, k) |) C7 ?# Y  \. k开轩面场圃
8 I. @5 _1 f# u% r9 T把酒话桑麻
: n  c1 `* T9 c. d$ o待到重阳日
' i& `1 ~3 [6 l& e: ?% ~6 e: Q还来就菊花
6 _$ _/ T4 i4 ]* J5 M" ^  YVisiting An Old Friend
4 @! }- T  E  l( O& A  l$ |7 W4 SMy friend's prepared a chicken and plain food
4 _. ?; N# e8 Q. o' D7 f9 R2 ~. YAnd he's invited me to his cottage hall.
: ?/ V$ q9 E" k6 e8 Z# mThe village is surrounded by green wood;# k- y" `# J6 \' o% H* Z: o2 u
Blue mountains slant beyond the city wall
) p9 g7 Z* P& m9 ZThe window opened, we face field and ground;  a2 e2 I2 V8 F& v! F! [
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
$ m. F" z1 G3 C2 f"When the Festival of Double Ninth comes round,
2 y( I5 }: s. MI'll come for your chrysanthemums again."
, l& Q- t: S" `9 y" S* h. O7 o8 }4 z( C- j" e0 N) s
春晓8 P4 T2 y7 f6 G! R6 f8 ?
春眠不觉晓
% g# d9 J: k0 J' z6 d处处闻啼鸟- `. `0 a+ |. H  D2 H- Q8 }
夜来风雨声
, H& N  x% Q) n( _8 `3 L- S花落知多少/ t+ {7 N( k0 G2 b: C6 ~) O
Spring Morning
+ L% v4 X" ?+ X& ^: |) A( {* x" [This morn of spring in bed I'm lying,
$ r5 Z/ W5 }: X, bNot to awake till birds are crying.
; @7 G9 D4 c8 A* R- r, KAfter one night of wind and showers,
. ?. F# U7 @  r1 L: E) f( p) r7 ~How many are the fallen flowers!$ @, g' u2 ]$ D# v- g$ r3 y
( x; w# A+ e, H1 A/ T4 }$ b
宿建德江8 M2 {7 R2 f4 ^+ j! q
移舟泊烟渚
7 F% I! H6 A  C/ V% Y6 Q日暮客愁新& w7 m" A" D& u* W3 _0 h
野旷天低树/ @# Y2 x! Q( v* h
江清月近人7 a4 X& R/ p& `; z; |
Mooring On The River At Jiande$ s. ?( i& X& z3 ^# [# V9 Z
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
% \% K: k& D3 x& D9 Y- sI'm grieved to see the setting sun no more.
) e& r, H# L( D: p: p, {4 P, }On boundless plain clouds hang atop the tree;0 f$ ]% Y; d  O  r+ J- S0 ?5 ~
In water clear the moon seems near to me.) `# S5 C, |7 S  x1 m

5 p1 `8 a# e0 y' r: W( e李欣 * y3 C2 z$ R" A/ t- R( C, T
古从军记9 ?: P8 L& k0 f" a
白日登山望烽火
: w" C3 c" ~) o' ^5 m" z黄昏饮马傍交河' k% K* g5 m8 {+ ~- |9 _. X3 U9 U$ w
行人刁斗风沙暗8 B/ g3 t% j, O' ?4 J4 \
公主琵琶幽怨多
% J0 Y+ s5 X% _. |$ p8 K野云万里无城郭  J' L' E) t$ z' [- M2 F
雨雪纷纷连大漠
4 R% k! Z% \5 F胡雁哀鸣夜夜飞
, |9 [3 K/ E3 ?' u9 c# X) a胡儿眼泪双双落% q* o7 ?! Z( ~( w( r% O. N
闻道玉门犹被遮
& Q+ A2 O( X# w  a% R5 s应将性命逐轻车4 z5 c: h& e" Q+ {
年年战骨埋荒外1 U, c9 K: v% A% o! O/ Z
空见蒲桃入汉家
( O9 n) x( E! P7 e; u6 gAn Old War Song. B  ]" D( P3 E  ]' ]
We climb the hill by day to watch for beacon fires
  F/ F' D5 H' X: q' GAnd water horses by riverside when day expires.
7 {! {/ Q% s6 o& u% U3 W7 K  D- CWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
8 F' j* B& z# J3 e  o! s, A) kAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
, @$ U8 t5 l2 q, P1 ?- F' lThere is no town for miles and miles but tents in a row;
/ b  a1 B1 y# j! k6 M$ T" \Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
& K9 O! `  E; ]+ m7 f- fThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
* z7 @3 I5 Q. u. m( |6 VWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
7 r& {7 ?+ g- R$ b( ['Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,( x, ^# p- a* j5 L" ?
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!% A: u) v- {: Q" u! q
The dead are burried in the desert year on year,: U3 p% I+ u9 b( T
Only to bring back grapes from over the frontier.
! Q: s' }  j9 {* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 Y" L" t* p0 `7 w! {
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.& ?- {: C1 d4 _; b: h- e. W

% U1 B. Y9 N1 M王昌龄 从军行七首(Army Life)
. n, B% d2 F) l其四
3 V4 U; x- L7 X& c% U3 C青海长云暗雪山
! ~% C* @, ]6 x- z% a4 b0 Q孤城遥望玉门关
0 P9 z  c$ z1 I* r; T; f" L黄沙百战穿金甲9 ^$ [- f/ N8 `( N
不破楼兰终不还, U/ g5 y; G: V  v: `. V
(IV)7 M/ A5 r$ Z2 ]0 N- m
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
4 C& q' l7 i8 ~The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.9 g* j7 M& _1 c6 f3 v  U: N# ^0 y7 z
We will not leave the desert till we beat the foe,7 |  \3 E: d* ]4 c) ~- c; k
Although in war our golden armour be outworn.
: i- I  ^& C5 y$ b # s* p0 m! C" h6 L5 p3 q
其五! @7 `  o5 [; G
大漠风尘日色昏- K9 u7 W6 T' ~+ j( r8 l' ?
红旗半卷出辕门  b3 \0 q1 L4 u" ?. i6 \
前军夜战洮河北
- a* ]' v2 v$ F, x" X6 K1 K& `已报生擒吐谷浑9 {+ P8 i+ J- R
(V)
% v# y' u5 a3 FThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,  u: z' M/ T( a. y
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
+ `4 y  u3 W2 K7 _North of the River Tao, after nocturnal fight,5 I) o) A1 q! ~
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
3 _  }5 Q$ ~* S & K" y. i& J) h
出塞
" Z' `7 \. O- e秦时明月汉时关# K# D8 Z& o1 F0 |$ K( `
万里长征人未还3 ?# |3 S7 U3 f+ l+ L. C' K3 h4 ^
但使龙城飞将在# h7 y/ `( T+ c! g/ s& B
不教胡马渡阴山. s+ l, w- h" |4 n1 D$ i, f" o
On The Frontier0 O  g) T( l. D6 _! \9 h
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
! P! r  g" }, Y7 q5 j# GThe men who went to guard the pass are now no more.
: T: x( m- g/ y2 u- z% uWere Flying General* still in Dragon City here,' ?7 T' K2 @8 @
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.- ]4 |9 A4 K% R" S
长信怨
" D, Z% ~7 j+ ]/ K' b奉帚平明金殿开) T, b5 H  q( v8 |7 v
且将团扇共徘徊9 a: a  ^0 E3 e0 Z! f) H5 ?. B2 _5 D
玉颜不及寒鸦色& t7 y0 P+ l4 V, u
犹带昭阳日影来
" {& m4 r7 ~0 z. q! b; }A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
  E. y+ R1 m0 W  a; g( K2 o# hShe brings her broom at dawn to dust the golden halls1 }6 j" O3 d* d9 v
And strolls about with round fan within the palace walls.# {  q' Z* {' C7 ?4 G! r* b
Her rosy colour envies wintry crow's black one,) y! N% d. v& @. a/ R5 K
Oft bathed in favourable light of royal sun.7 g: j, s6 E4 A4 D5 j3 h

* J9 a- O  _# u! N5 ]: e7 T0 H西宫秋怨" T9 _1 m1 `) f' N
芙蓉不及美人妆4 ~! m: b3 ~" Q9 M" [6 T
水殿风来珠翠香
9 e3 M  e0 o. W; @; X却恨含情掩秋扇" t+ G: f7 N- Y( }: G# x+ W
空悬明月待君王
# v& L5 ~; c( cLament Of A Fair Lady In The West Palace
0 R; n! y$ R. ~  EThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;5 w) ^2 E  w% e7 L$ }& r0 c
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ Q0 |2 Z7 {, ]2 _+ {& C5 Z" {
At autumn fan cannot conceal that she is bored,) M8 e% |9 J5 {* n5 A; p& N
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 f5 q0 S: _5 z( k" O

, Z. o2 {/ ~. Z3 e, ]" m闺怨
* D) |3 ~4 b  f# H! ^1 u闺中少妇不知愁
6 s* z8 {& ^  |; s' N春日凝妆上翠楼
# z7 n2 d6 b" {( A* u5 F/ t忽见陌头杨柳色
1 V5 ~) _+ @; s* c9 f2 {悔教夫婿觅封侯
" W% r$ ^, Y/ g7 uSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
8 A  T+ n9 c) _% |% Y) G; U# UNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
: L6 W: h5 z$ L& z* B$ p8 Z+ XShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
$ B, n+ H9 f$ p1 W& K% L- N( b/ kSuddenly seeing willows green by the roadside,% x' E1 ^: g, p# P& |
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!' t0 H! R  b# G& r8 d8 w; o% ~: |

# a5 }- {( W7 D5 N+ W王维 5 t% i' J5 w* u  E" Y
送别8 \: ]2 d, j! e  u( Q& j. U+ E
下马饮君酒
+ [# k" ^. Q! [: Z& D问君何所之/ W$ _% u) K# Q  W/ T: A& P
君言不得意# d& e& O5 h) V: G, J
归卧南山陲3 i5 Y: A; A1 B
但去莫复闻
. U' H& L8 w' Y" a; w$ {; S! p白云无尽时; E! _4 J; J9 J, d/ F
At Parting! _+ m' X; w3 F# h+ u; O( I
Dismounted, I drink with you  X% _8 f/ f& z2 O3 L% H
And ask what you've in view.$ t9 E8 X" L* j
"I cannot have my will,; R2 C0 c+ @* D8 d
So I'll go to South Hill.
2 H* |; O6 Q8 p/ t2 B* xAsk me no more, be gone!) p; C0 A1 L. _) ~
Let clouds drift on and on."( e& _; m# z" G, v- W
3 K! q* h% ^8 N" J
渭川田家
8 Q7 |# r! B0 T7 N' L$ [4 ]6 ?斜光照墟落
) f5 C+ n& v8 u8 X( g穷巷牛羊归0 B5 `% U9 j/ [/ L: w9 o! W; @
野老念牧童; r3 [3 [: A# l3 T* b
倚杖候荆扉
2 C$ c7 l+ h2 B9 _雉[句隹]麦苗秀
9 Z$ ?) {) K. P3 r- v( w蚕眠桑叶稀4 R0 ?- ^) h# w. k! L& u- S
田夫荷锄立
1 R7 I- \! D; x* r' ^/ S' {相见语依依
- p: U0 x2 Y, q/ H; a& P5 R7 T; U) `即此羡闲逸
+ g3 H0 U/ `& B5 J  q怅然吟式微
  h9 j/ \5 {' S) K6 CRural Scene By River Wei
" ~1 {& O/ c& l$ l1 BA village lit by slanting ray,% n, q, [/ ]' }! r: U
The cattle trail on homeward way.* w- ]+ C+ L: X9 \
And old man for the herd boy waits,0 z) A/ ^2 f2 O, ^: _3 |
Leaning on staff by wicket gates.; b: D, [4 }: J$ {! U% D1 Q) f
The pheasant calls in field of wheat,
; G) Z/ f) F# s. d; b9 DAnd silkworms sleep in their retreat.% h' M6 B( R1 @
Two ploughmen meet, shouldering hoe;$ r8 i, T8 Z) ^5 d7 P  M( C
They chatter, unwilling to go.! a3 R5 i1 H- O+ h$ U
For this unhurried life I long
: s8 X) i4 Y/ b1 O7 S3 DAnd hum the old "Homegoing Song."  h, h" F# N4 k" Z

' x( {. s* D; k2 l观猎
0 r8 P7 x$ w6 Q7 O; I8 m风劲角弓鸣1 o; N7 Z) H6 j+ Y( z2 d5 d
将军猎渭城
; F# Y9 z. E+ I/ T4 e+ E4 H1 N, |草枯鹰眼疾
. B. p, T$ l$ E$ P雪尽马蹄轻+ x0 I0 t+ u! k( R2 j
忽过新丰市$ V! {7 S9 J) u4 {# D: z9 O
还归细柳营
# j" c3 U$ L, t9 k回看射雕处( o6 {  O, e; H! l
千里暮云平
2 R0 E2 s# N9 S  I( dHunting
! F( F9 I( F* _9 H' `. vLouder than gusty winds twang horn-backed bows,& R* m9 P4 ?" y) h- j/ r' l( z
Hunting outside the town the genral goes.
& W& |) [5 o* x7 sKeener o'er withered grass is falcon's eye;/ S" I9 Z- F: S3 c( F* N+ n' x
Lighter on melted snow the steed trots by.8 G: p1 i" U: q; B" |
In a twinkling New Fertile Market passed,5 b' u$ R! i2 T
He comes back to the Willow Camp so fast.
) `9 Q$ X0 o% F" m1 bHe looks back where he shot down vultures proud,
; A& M  J! q5 E+ D% kFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
) G( @! p7 e) y- h& c) l0 y
* T+ ?/ }- C: O8 E8 h/ z汉江临眺  [2 W5 Q2 s# e8 n+ S
楚塞三湘接1 X/ S5 I/ e- t: G  z2 }" w
荆门九派通( ?+ R# W2 N9 m( I2 Z
江流天地外$ p& e0 x( M( {, _1 y) D. O1 n
山色有无中/ o$ ?! s" N8 k/ x5 V2 Q: R3 E) R2 _
郡邑浮前浦
% S# T( S9 N* Q3 S$ \- W7 U波澜动远空. b3 I  I& R4 q: b' `, k0 I( i
襄阳好风日
# @. a2 G( C& u4 k留醉与山翁
7 N; p2 i5 p$ k9 v" @A View Of The Han River3 A2 z+ k: `" v5 M
Three southern rivers rolling by,# S4 U$ H" Q# a# d* O0 n) W
Nine tributaries meeting here.
8 p& `) c4 C- W- M' jTheir water flows from earth to sky;
  z, J! L& |& f2 PHills now appear, now disappear.5 X6 n% N1 P2 A
Towns seem to float on rivershore;2 h9 v4 \  A% ^. `1 v
With waves horizons rise and fall.  C& E' W/ U% U' M/ U' P
Such scenery as we adore
- ?4 ^0 H$ `, x7 q" cWould make us drink and dunken all.8 s7 E1 u; j# Q3 L9 N2 ]& G: H
; }# Q7 e- N- ?; C: a/ [$ U% }2 `
鹿柴
' _2 C# N" w8 @( ~; Z空山不见人
, J7 d" k! O9 b& f' v但闻人语响
( b0 `& j& J2 h6 w5 m; {& V6 L, H, M返景入深林; \1 c$ M  C$ n1 P9 ^
复照青苔上, H; U1 Y8 }7 s( G
The Deer Enclosure
  g4 b# Z8 a' OIn pathless hills no man's in sight,
1 N8 z0 w: {( E7 E+ oBut I still hear echoing sound.
+ b& O0 E+ U6 wIn gloomy forest peeps no light,
' B! i# h2 ]& _: q2 QBut sunbeams slant on mossy ground.
' }% b8 |1 }& i* _' H, a9 y5 G" s  ` 2 Q' D( ^" U( ?& E: ~) q) z
鸟鸣涧
7 n8 @2 f. V* b- p- M: c8 ]人闲桂花落
4 @$ K5 P5 C. [夜静春山空
$ e$ w4 Z3 L+ E4 ?月出惊山鸟$ E3 h  a3 o2 Y4 P+ `+ J
时鸣春涧中# ^( R5 O- j) C+ v/ L+ U6 U6 c' W
The Dale Of Singing Birds% {3 S( G3 ~0 N  ~' m+ f" V
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
. Y4 \2 k/ i7 o* d8 k* L3 eWhen night comes, hills dissolve into the void.
% \5 y7 o( {) G5 XThe rising moon arouses birds to sing,
2 e$ |. H5 C- F0 g0 J8 N, KTheir fitful twitters fill the dale with spring.5 Z/ g: C$ x. y3 a7 m

8 }; }8 _2 e9 c7 d9 V, j' v山中送别
5 I3 n' e0 M0 l+ D/ {! p, F山中相送罢1 `* a  L) P8 ?+ T, f$ `3 b0 {
日暮掩柴扉: W- J) h2 ~0 g/ R! I+ }
春草明年绿
. m7 V- ]1 x$ J0 q# P, J  C9 O王孙归不归/ r2 T' Q& A) Q1 Y. s8 l" ^
Parting Among The Hills2 L' @% a7 Z1 H) n
I watch you leave the hills, compeer;
  \; H, H% a2 o: n2 \# I9 r# p8 SAt dusk I close my wicket door.
4 y% \* N' n. y; I) y4 @$ E) aWhen grass turns green in spring next years,9 }( E% l% i: c! Y2 ^: _1 `# o
Will you return with spring once more?/ b/ h$ s1 \0 H& {0 f- e
2 {- j6 |$ t. V( o5 k
相思
, m$ w( Z  R' R, x+ i. U6 e% ^红豆生南国
, J' _# R  A# _% Y; w春来发几枝5 p% l# e* E; }' c0 H
愿君多采撷
) v' r0 [8 o; F2 j) a- p# K此物最相思' m8 g* n5 _% h, `& d& c
Love seeds
+ {. F- j* R# R- F3 LRed berries grow in southern land.
) o5 ~  r+ M$ }( x( r, wHow many load in spring the trees!& H8 h8 ?  Z* ?4 W) w$ Q
Gather them till full is your hand;
) {" J5 P% r5 l; M: ^They would revive fond memories.9 u+ P+ u4 }5 T$ Z
9 B( \6 v: h- ~) u3 N  V7 s
山中
8 l( @- z7 E: ?  b8 D3 F$ ~* s荆溪白石出
# @( \3 ~1 i2 [0 Y! {8 h+ H' s天寒红叶稀3 x# v1 E+ x8 x& a9 Q; E0 n
山路元无雨) K% b" _3 A9 ]7 ^- u( i, a
空翠湿人衣, I) u* m% q& c
Blue Fields In Mist Or Rain2 K" b8 j& x4 t" f8 G
O'er pebbles grey a blue stream glides;
5 D+ f% P1 T4 ^, }9 bRed leaves are strewn on jade hillsides.1 Z; l5 U) {: C1 ~& n- B6 P
Along the path it rains unseen;+ T# k# j$ [; V. [3 A& ^
My gown grows moist with drizzling green." U/ ^2 N- l1 ?( Q* u+ x
9 C# C! ^$ Y; V  i% n
九月九日忆山东兄弟
. a6 `2 T, R# p9 T1 E独在异乡为异客
1 p8 K) G( Z. N) n6 c4 b& L每逢佳节倍思亲
3 H4 G+ n- r. D& t( b遥知兄弟登高处$ X% ~" r7 H0 S7 \# X
遍插茱萸少一人! T& ^! m1 ~% d& |' F3 d
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day: U; g7 W1 t% ^* t
Alone, a lonely stranger in a foreign land,+ ^$ e$ T4 G) c3 r% [% a
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.; z3 L# Q5 X9 ~; A: [
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,# E9 p9 Y* L" W7 \9 y) N
Climb the mountain and think of me so far away.
* v$ [: K# E2 }% x6 A: {$ U" V" |* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
% S2 B5 M& R6 H. P0 N8 [that is, the ninth day of the ninth lunar month,
6 B% G6 x  j9 ]( ywas supposed to drive away evil spirits.
+ @: g% W% F- B送元二使安西( N- h5 M2 \" a8 m
渭城朝雨[氵邑]轻尘
/ Z/ ]" C, X7 h$ |, S客舍青青柳色新
4 s1 }/ T' ^8 L8 l5 F7 S劝君更尽一杯酒
2 |' y5 s( f! P$ y$ i西出阳关无故人
  `* s: Q3 [: _0 Y* ?6 t4 Z) S- c" wA Farewell Song
* S. j! o; z! Z. r3 ]The Little town is quiet after morning rain;
7 C9 [$ j% S$ \No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
: a  F$ C- H) W: x- k% ^* w, c+ \I would ask you to drink a cup of wine again;4 F# Y- \$ \. E8 h
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
# d; x/ _% [. [4 Y0 a& N  l( `# e+ k0 ^9 _% J0 \9 i  g6 T# Z+ X
送春辞
: U: k! {/ ?) j日日人空老% }9 |$ e- [$ P% r8 |" N
年年春更归6 l% n& r7 P) t6 C
相欢在樽酒! }6 k' ~* `4 |$ }1 D
不用惜花飞# f7 F* z7 b$ f
Farewell To Spring
9 E- [; m6 w) x6 ^From day to day man will grow old,5 @% G, E& M3 A& _# [& P
So drink the cup of wine you hold!6 F+ K# p& q+ ~: c) M* @  P& w
Don't grieve o'er flowers falling here;
$ J7 m9 j$ p: Q8 |9 P9 K' }* c0 hThey'll come with spring from year to year.  A/ U# F1 v" S, ?, q
# ]. h. i% Y! @
陶潜
$ z3 N% D& z" F9 e% c' _9 d归园田居(其一)7 Z3 E3 `, u: D9 `* k
少无适俗韵,
# d2 e# t" u* M( @2 d+ \$ R* G8 N性本爱丘山4 m! a* {2 D4 B/ p; B& @
误落尘网中,
- v1 v" L  P, U; X) P. M+ h一去十三年2 I; z9 g5 f- M$ D; T* G: n+ u0 n
羁鸟恋旧林,5 h  `/ n9 y  N$ Q8 s
池鱼思故渊
* [1 n2 V8 {  N开荒南野际,
9 l$ S' h% k1 S) L0 c6 ]守拙归园田
2 b1 n; T1 A# @/ O4 [& ~方宅十余亩,
& P5 x3 }) _/ [& j' _草屋八九间3 ?9 w  m( w, ~; M! Q+ O
榆柳荫后檐,9 [" }( L) ~. s3 ^/ {
桃李罗堂前! J- A4 a" m3 V% }, M
暖暖远人村,' o  T' J  C. e5 p% k
依依圩里烟# H8 @6 K2 N! r( H
狗吠深巷中,# w1 T( K9 l, x$ V4 T
鸡鸣桑树巅, Y* @! Q: h4 W# K- D
户庭无尘杂,2 T- A7 L$ m+ I
虚室有余闲
- H0 }; T, X) n5 R, o$ [; b久在樊笼里,
) A7 {% N5 W4 Q0 h复得返自然
' n% n0 n5 K! x- }% \9 [1 UReturn To Nature (I). J  b, O0 U# b
While young, I was not used to worldly cares,
7 o$ l4 N5 F) L1 B9 x+ H% HAnd hills became my natural compeers,( u, z6 |7 n) V9 Z
But by mistakes I fell in mundane snares$ t2 c- i9 w& n
And thus entangled was for thirteen years.
- @2 X. s  }  v5 [$ d5 MA caged bird would long for wonted wood,
  y  t; K6 H; v. ^( d5 g' `3 JAnd fish in tanks for native pools would yearn.
. P( A: Y. m1 t9 NGo back to till my southern fields I would.) \3 P) Z' d0 Y2 `- Z1 h5 \
To live a rustic life why not return?8 e+ C' ^; |, t5 G( m1 Q) B# Z
My plot of ground is but ten acres square;
7 l  L1 Y1 y& `& M& HMy thatched cottage has eight or nine rooms." n. H% N, o3 r* ^
In front I have peach trees here and plums there;# A8 u. m) T2 ^! A) m* W, J: @
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.8 A5 {) b9 G5 u3 e/ m) v
A village can be seen in distant dark,- T' l' G. O5 Q/ z
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.' L) O. y1 {# D2 v& V
In alley deep a dog is heard to bark,+ Q7 \$ ]) u" o% b4 l, H8 s- h
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
  W9 `* t1 {$ t! S- SInto my courtyard no one should intrude,
0 B' C! N$ S: z2 E5 _9 |Nor rob my private rooms of peace and leisure.2 U9 w7 d* t" K! V' L8 s
After long years of abject servitude,1 \8 }& X% {6 h3 V* d$ g( M+ J- \
Again in nature I find homely pleasure.
7 n, Z* X, K$ H3 V8 \! g' f
2 B+ l$ n1 S) J# ?8 f4 a- Q6 n" F: ?其三
7 F- B: |! P' i4 r% l种豆南山下,% V1 q# h$ e  c: w4 I) R" k4 b( S2 i
草盛豆苗稀* Q5 A4 h! A4 x3 W
晨兴理荒秽,6 G) F' K' B4 c0 a9 d
带月荷锄归& o. I9 S1 H) ~+ j. U
道狭草木长,+ V: O( g; l' a$ @1 o
夕露沾我衣" H8 J9 c: L# s% p' ?
衣沾不足惜,# J+ S7 W* |1 T/ @- g( z( j
但使愿无违8 J3 E( H0 B  `
(III); N! v4 _+ r( C- S1 }
Beneath the southern hills I sow my bean;
$ X2 s% v* u6 y2 E, WBean sprouts are lost among the rank grass green.
4 u. K# }* q) d' L% YEarly I rise to clear the weeds away;  h% H" p1 U$ S, N  U1 l( a
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
$ K9 L7 M% y: ~/ `8 ZThe paths are narrow; tall are the growths new;) o' {8 f4 ]4 b9 \! Q
My garment is wet with the evening dew.' O' L' M. ?2 X: A4 D1 j
What does it matter even if I'm wet,
1 b2 O  C( {" }5 dSo long as my heart's desire can be met!7 l4 N, H! _% x. e5 X$ L1 ^6 g8 B; i

& b) p: f- {( X' {* z责子
, E; q# b' S, P. A( M白发被两鬓,: H& ]  ?* \0 b: L
肌肤不复实' |- A' B2 W3 w) M) Q
虽有五男儿,
+ d! G, X# K5 d0 d. [3 Z9 d总不好纸笔
, u# }( m5 l) |- O& @阿舒已二八,
8 |  U7 P% n7 t4 u, z5 a懒惰故无匹$ ?& w" {0 G2 T( C' |9 z
阿宣行志学,# c  c4 C! t8 {1 S+ P; f( [
而不爱文术
5 W& c# v1 L, x2 s, S7 U雍端年十三,
; E0 c* Z" \8 F$ e- x不识六与七' [& ]9 b  N+ Z3 g% [2 T; P% m
通子垂九龄,
' Y  s. ]+ l$ d! _( O但觅梨与栗
/ W1 M( m0 ~2 p0 r- m天运苟如此,' q* e% f* O1 Y4 ^9 v- h
且近杯中物$ \- G' J) H9 F. y  W
Blaming Sons
! h/ x$ A8 ~$ f/ ]' x( {My temples now are covered with white hairs;2 ]4 l( F0 l4 q5 B. s' i1 `
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
( N, [1 H, B, P, @: M3 [$ X/ M: x3 yAlthough I have five sons, none of them cares
' s. m! ^1 K! R% x1 J8 R# \5 v" CTo learn to read or write in white or black.9 @  f$ W; V* [2 V
My eldest son already is twice eight,/ d9 Z7 x! ]0 P7 Q6 m
For laziness none can be his compeer.
1 k5 P2 L5 }. XMy second son will never dedicate, l: \& ~4 }$ H( j( P
Himself to fine arts, though at fifteen years.. w6 J! {! I4 U# }8 o
My third son is thirteen, so is my fourth one,. s1 |; j5 q* [& n! F" h
But they don't know how much makes six plus seven.. b- X7 \: ~5 X. t& y2 I7 R
Nearly nine years old is my youngest son,* `9 U; T; ~! Y* T- K4 b/ R. y
Amid the pears and nuts he is in heaven.% _7 W: V- V. c/ I/ y1 a
Alas!If such be the decree divine,, `; l; _/ O" y2 W" ~
What can I do but drain my cup of wine!3 l+ B# H9 n7 M" N$ b

: [, X2 j6 U6 s7 ]0 p8 B2 ]; c$ i饮酒
  [4 q4 f* {) A" [$ d结庐在人境
2 b! J! F7 Z8 w- e; G$ s# n而无车马喧8 R8 y; F8 C" f2 S; t
问君何能尔8 j4 }1 y: U' s. J: [
心远地自偏
7 `9 p5 ]) z  |/ p% U+ S4 ?) W采菊东篱下" ~. A. N. p9 q, f) U0 f
悠然见南山
. b: T, V5 M( e& R3 I0 B山气日夕佳
. S4 g. w& i; @飞鸟相与还$ V: X, t* g' o* X/ ?
此中有真意- }. @+ {; q3 `$ C5 I' |
欲辩已忘言
* _: p) w6 u9 t% {. zDrinking Wine
" G/ ?* M1 n  b0 P5 Y# p  F/ V4 O- PAmong the haunts of men I build my cot,6 X, C! [0 T3 u- l8 d" Z) ]
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not./ v5 ?; v( f% ^' N
How can it leave upon my mind no trace?
; s# f/ X6 S+ U+ uSecluded heart creats secluded place.
: a6 P% F' ]2 _0 b$ g% D1 HI pick fence-side chrysanthemums at will) b9 Q$ J  D8 X& m# M. b
And leisurely I see the southern hill,
" ?3 p! J: i. U& _( m  K* QWhere mountain air is fresh both day and night,8 P) g  Y) N/ d
And where I find home-going birds in flight.
! ^, I7 |1 l! [/ u; [! _What is the revelation at this view?
7 V- }+ j: T9 \# s  r. I5 D' ~3 BWords fail me e'en if I try to tell you.9 c4 R' E( a1 d& Y. O2 a
挽歌诗(其一)2 M% N9 l- l; o& d
有生必有死
0 k: F6 F, w/ |( ?, Z6 R早终非命促
; t2 [# T( n9 U* C( p5 v昨暮同为人
! q( |$ @" X+ Y: Q8 H今旦在鬼录) T, R2 H6 U3 u' j
魂气散何之- D4 n# O$ T: J6 b; Z9 Q+ x
枯形见空木
+ a9 L! l) H+ K; y娇儿索父啼/ [# Y8 \0 C0 J2 ?/ [: ]9 b+ C* x
良友抚我哭5 D- U+ w" H% o3 A
得失不复知
/ [. |5 o( }% P9 ?) ^是非安能觉
+ w3 K# A" N; a3 x$ }% t千秋万岁后
1 c: y3 o9 o# t2 O2 o4 [( I谁知荣与辱
- I( u9 V9 v7 I6 L但恨在世时
* A& F. O% X( c! R饮酒不得足
" _7 A: F, p4 W0 E2 T! B/ sAn Elegy For Myself' ]  D# O' c; a$ l4 I7 E  N- ?
Wherever there is life, there must be death;
4 x' E0 O+ w3 @; j6 d+ WSooner or later we'll breathe our last breath.
& Z& g- `/ {. c" o" NLast night we lived as men who fill their posts;7 a1 f) S- w' G# T3 h
Today my name's enlisted among the ghosts.3 E8 @1 Q; Z4 q# Z: s
Where is my soul that's fled far, far away?+ l! U$ J( J: ~& j+ a
A shrivelled form in wooden box would stay.! L1 Y0 n( f1 l4 f" m
My children seek after their father, crying;! S+ t0 r! g+ M& K& t* j: l: J
My friends caress my dead body, sighing.
; d- J5 H' ~3 P+ bFor gain or loss I no longer care,
- ^7 {$ y9 P9 V* U0 j% P. zAnd right or wrong is no more my affair.
$ N, w- h# K# v8 W& b5 {# QThousands of springs and autumns pass away,
% @  ^6 Y& W1 c4 H- [; Z( l- tSo will disgrace and glory of today.* g# v& D7 Y; k$ @
Perchance I may regret, whild living still,
. E8 b& w- S9 v* K# Z9 ^. sI have not drunken good wine to my fill.
0 A3 d% e) ?' h- f- y4 q$ m# x9 U9 r5 g0 x8 e2 _
鲍照7 f. ^, I3 [3 v/ H% X! s
梅花落8 W) l) m# K$ p' T1 K  d
中庭杂树多% c* L/ t; E0 Z
偏为梅咨嗟
: \3 _* r3 q# }9 k5 S问君何独然
+ o, S. e) }  B  g# g念其霜中能作花, O8 e8 \" n! _( T1 n+ }( P
露中能作实
2 n0 L9 s8 s) o) l; k摇荡春风媚春日6 w- _4 f5 _' x) H: D; I; J/ r5 d
念尔零落逐寒风. p" }. O- H8 @2 ?
徒有霜华无霜质5 D, Y3 I* z1 M. r1 v; e" m  m8 @( F
The Mume! i, o2 F/ m' L1 e' X8 _, {* t
In midcourt there are many trees,
* F1 H0 j0 v' K! NTo the mume my admiration goes.
& v# a9 Z# g; z0 _Why this singular favour, please?/ t+ o# f6 ~) i. i; i( m6 K: f( [
In defiance of frost it blows.$ v& g1 z/ B  K. K1 ^- o
It has borne fruit in spite of frost$ ~4 G$ o& q- T8 ~1 R
And danced in wind to win the vernal morn,4 x6 |5 S. z/ t* Q; [0 X9 o1 ?
While other blooms in icy blasts are lost2 ~7 S: g* f9 ~1 K
Or from the branches they are torn.; [2 L+ g2 L; w7 A+ {& A. i: @+ b
+ X" E, A( r; {/ T; l$ E( H3 _# g
无名氏
) {* S/ Q8 p$ A敕勒歌
3 g$ c! i' i6 i  P: V敕勒川
8 i$ r- N9 E8 M2 P阴山下
# W2 h0 i3 Y$ |& C; T- Y天似穹庐- U# _. \" L% B1 B  v
笼盖四野
' B% K: }, Q' ]4 G天苍苍5 O. b) ?# u* q, V  K
野茫茫
% s9 u% s8 e+ \6 |风吹草低见牛羊
1 s- K  G6 U/ Q7 v# _! VA Shepherd's Song2 d5 y  N" _: Z" E# k: V
By the side of the rill,8 l* P9 x) \8 q" X% F
At the foot of the hill,, s. ?0 C% J, u, ~
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.! X' K$ q' O0 |9 u
The boundless grassland lies
1 k8 Q* {  c, ?& Y  \$ v& s; @Beneath the boundless skies.
: |+ `. ?; i# p" cWhen the winds blow. {/ Q8 |- z+ O" |3 \9 E
And grass bends low,
+ f+ r# v. \( H7 A2 `( AMy sheep and cattle will emerge before your eyes.- O# e  r  l5 n: H6 e& F
无名氏 ) V# Z6 u3 G4 s8 y! t) o8 a
木兰诗
; K7 {4 k" a1 b/ z6 p" ?) C) t唧唧复唧唧+ y( G8 S6 n& {" z6 }* t
木兰当户织
3 q! Z0 y, d: W( D1 [. U# w+ t不闻机杼声
6 I5 K  x: F! M$ d, B唯闻女叹息) I) s3 A) X6 w8 e0 W
问女何所思7 y9 D. M1 \- ~
问女何所忆
, A& y/ I: G. t" e5 L女亦无所思: s- n' ^/ v! ?; k& f) {: `
女亦无所忆
! E) p9 n! h: y( o4 l昨夜见军帖
- k4 N+ |2 D9 g  |* {+ i可汗大点兵
& g+ c/ ?3 q  ~/ Q  N% v军书十二卷5 y/ c9 g% |3 D0 T: S0 G& r3 D
卷卷有爷名3 ~1 M3 ]& V, e7 h5 F3 X* V" v
阿爷无大儿
5 {7 t3 H9 E* o: M木兰无长兄6 F" p8 Q' K+ E2 R2 D' @2 y1 N
愿为市鞍马1 E0 |( x4 X% b6 e, p
从此替爷征: E/ \- U" z! U' e- B- S
东市买骏马5 W+ {0 h& I6 f+ D- K
西市买鞍鞯
. [8 v) R. C3 ?2 s$ f0 Y& M南市买辔头
3 B+ b1 k5 V9 i# r1 w北市买长鞭( H4 J' k7 d% X6 j3 d0 r
旦辞爷娘去/ B( `+ a5 A1 E1 y1 [
暮宿黄河边
% w# M, l; `% G2 `2 n! O不闻爷娘唤女声6 j; {/ g- N8 W! I- L# i, L0 z
但闻黄河流水鸣溅溅9 o! c- |& e$ F8 W3 r
旦辞黄河去/ R6 G7 A5 K+ \; x
暮至黑山头* w! ?+ P3 @; y4 ?
不闻爷娘唤女声) m; n# {" ]8 U6 y2 i
但闻燕山胡骑鸣啾啾; |2 Q6 o+ g4 K
万里赴戎机0 F2 N* S3 @* @8 K/ Y
关山度若飞
6 {/ v" i9 X6 B: x朔气传金柝" U9 d' Q' _' n. {
寒光照铁衣0 C3 c2 _; o6 G' m7 R. u
将军百战死
: f2 Y6 v3 _, @2 y; u& q壮士十年归: A  Z2 N. g; ^- \
归来见天子, 天子坐明堂
3 |7 B! ^" K7 p2 F* q0 ^策勋十二转, 赏赐百千强& q* B% P, O* }: p2 `# P+ m
可汗问所欲/ K7 d3 t7 d) [4 T. e* r& R
木兰不用尚书郎, : G) l/ H! j, o+ F" d) D. ]6 L
愿借明驼千里足, * M# H. }+ W* C0 ]! g
送儿还故乡8 J0 Q; w4 d5 ^: }' }
爷娘闻女来. X8 n/ E. |5 j% C$ [7 H7 @
出郭相扶将
6 l9 k+ V" c0 M7 i; d7 m阿姊闻妹来 当户理红妆, k* M6 E% t: |- w0 v* A
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, V# r1 \' x9 Q6 H: U* B: v+ \+ \
开我东阁门# a6 p: i) L0 r5 R1 E" j, L
坐我东阁床! ^9 y6 Q* h" x6 a
脱我战时袍
$ R1 G* V; }) V' A着我旧时裳
" d6 [2 }! V8 j; N% X0 P当窗理云鬓" v: L5 E9 g/ D9 ]+ s/ _5 I
对镜帖花黄) w2 n/ ]2 Y& B6 S  y
出门看伙伴
; R; d- ^% t6 \伙伴皆惊惶' C) t, ~. j1 }' u! R
同行十二年; X# |2 t0 U* O  q5 y: S  B
不知木兰是女郎* n6 W. w2 U8 Z% a+ @. c/ }
雄兔脚扑朔9 L! s0 s: Z4 s
雌兔眼迷离' u9 S1 {; K! p# J
双兔傍地走
1 j% h. J4 F5 d安能辨我是雌雄
7 l& _5 v9 o$ x* J& F7 x. Z0 }+ TSong Of Mulan. a4 \, N" ^) F  @  F9 j) M
Alack, alas! alack, alas!1 `3 N" [" t- I  N/ x; K4 I
She weaves and sees the shuttle pass.2 a& }7 \, G( K. C8 _
You cannot hear the shuttle, why?
& L, d' m; k1 g& P4 h  MIts whir is drowned in her deep sigh.  g# l! Q- P0 I6 i" S& G* C# d2 y( Y
"Oh, what are you thinking about?
1 d  p* o( _( {0 sWill you tell us? Will you speak out?"1 I3 f/ q5 n5 ~, E3 p( E9 U( F
"I have no worry on my mind,
5 I. A7 l! x% z$ X* _& g0 m( t5 eNor have I grief of any kind.; x; u2 W# F; H+ Y# o
I read the battle roll last night;8 p7 h7 Q/ z! H* q" F* J0 f
Than Khan has ordered men to fight.
( A% p. o9 f' V! ]The roll was written in twelves books;
: R# x6 E5 i2 C* bMy father's name was in twelve nooks.
/ s' O! F; g! t0 R8 B( C5 J( |3 W) Y, ~My father has no grown-up son,
: {5 ~; V! g3 C' y6 Y) bFor elder brother I have none.! N+ @$ {% H, g) B2 O3 R% a9 h* s- R
I'll get a horse of hardy race. [* D- h3 C, d6 n$ C1 L
And serve in my old father's place."
9 \/ s+ C/ O. BShe buys a steed at eastern fair,: T6 H3 q" G7 J
A whip and saddle here or there.
" s8 M' x9 I1 t* q  lShe buys a bridle at the south
( @( S3 ~3 T7 F2 s# X2 \7 x& aAnd metal bit for horse's mouth.
4 }) N* f) @6 I/ WAt dawn she leaves her parents by the city wall;
, x) V. L8 J/ p( L/ J) kAt dusk she reaches Yellow River shore.
8 Z+ b% {% d: _  F! h1 IAll night she listens for old folks' familiar call,: `+ o5 p: b* O- \8 E
But hears only the Yellow River's roar.
$ E/ x; C  D3 a. sAt dawn she leaves the Yellow River shore;  }% B( c6 S" o( M
To Mountains Black she goes her way.
  c8 F' O9 Z! A9 _7 xAt night she hears old folks' familiar voice no more,1 m6 ~# p! `' i
But only on north mountains Tatar horses neigh.0 x# x$ D$ Y9 X: N' F: J
For miles and miles the army march along) T0 ?$ a# E  @7 ?" D& l+ G
And cross the mountain barriers as in flight.# e9 x( x5 D* J4 ]3 h$ p
The northern wind has chilled the watchman's gong,; X/ Q% U( s$ w0 R7 r
Their coat of mail glistens in wintry light.
" k  I1 K1 y, L9 GIn ten years they've lost many captains strong,
, N8 c& y9 P8 U$ _1 MBut battle-hardened warriors come back in delight.+ Y  o) b; b+ M" H
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
# z5 y4 d% T" K. x9 ^Honours and gifts are lavished on warriors all.
, O$ D* s- A$ @* q* O& h, aThe Khan asks her what she wants as a grace.
$ ^0 D5 m; ~9 _' z, w"A camel fleet to carry me to my native place."
3 b1 N, {% V3 V0 K/ |) H9 tHearing that she has come,0 P6 p: |3 f: a$ x! k% W/ @
Her parents hurry to meet her at city gate,
9 A, X' I4 q4 ?6 A. jHer sister rouges her face at home,# X  Z( O! D. }7 M
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
0 N( ]' H# u, ?She opens the doors east and west
4 {) D/ t5 w& i: Z* x* F5 b/ F) N1 \And sits on her bed for a rest.
$ ]3 E; ^! ?& E" }  }  v- x) uShe doffs her garb worn under fire
( T& W+ i" a, ]- D6 M& }% BAnd wears again female attire.8 w# T8 l5 V' F0 V) R9 r& N7 m: k
Before the window she arranges her hair
2 l) Z$ Z$ }) n$ i* }2 L- M8 ~% dAnd in the mirror sees her image fair.  B" ?# M. e& J
Then she comes out to see her former mate,
& X0 v6 v; _. v! gWho stares at her in amazement great:0 Q* |( |" T! G0 ~; O
"We have marched together for twelve years,, [" L7 n) r% V7 K* w7 C; h# e
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"9 H& K1 l6 G1 ]: C0 W) H* l
"Both buck and doe have a little gait8 H/ ]$ F& H! \& q& H& H3 P$ L
And both their eyelids palpitate.
9 V8 U5 t9 Z4 V5 rWhen side by side two rabbits go,
, r! J# k; @2 [9 v. R, @2 K1 vWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-21 08:31 , Processed in 0.198952 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表