鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文1 V' a* X3 G; X, B
* P( j/ {3 K5 Z3 x( {! J9 c
垓下歌(项羽)
2 y# ^: \4 \# c' _9 e2 ?- A力拔山兮气盖世,
# V7 L% g: F$ w+ k3 g; ~+ d6 A时不利兮骓不逝.
' R. y8 }4 @8 H) w) y5 T7 [6 l骓不逝兮可奈何,
2 G& v% M+ u7 f: l# H! [! y3 v虞兮虞兮奈若何!
' V8 ^- P, ]6 K+ v8 JThe Last Song
, l% Z- z' g [7 _) z DI could pull down a mountain with my might,! F5 e5 [) q1 G: g2 U
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 ?) t/ S+ k3 Z5 vWhether my steed will fight, I do not care.
i( X/ ?7 F# a- y; zWhat can I do with you, my lady fair?; o+ ^5 f( E, f9 B, b" N. K6 Y
5 ?& p3 P6 U2 V; e( L( b$ G. x5 m
大风歌(刘邦)
- f3 S1 G1 t# e大风起兮云飞扬,8 i4 R& ^, z5 H! W, Z) d
威加海内兮归故乡,
) U D$ l+ h; b8 ]* K k' r% F* c安得猛士兮守四方!# _& G; W5 _- S8 Y* _
) z2 b3 i- k! Q4 W! k ]' q
Song Of The Big Wind O# l' I2 V% D) z4 l y# S' R
A big wind rises, clouds are driven away.
" U- X0 O# X! Y$ {9 rHome am I now the world is under my sway.
, `9 e0 e8 j! q; S) F8 YWhere are brave men to guard the four frontiers today!: G e6 i+ G% \
6 I7 g: d$ B) r) ^, [古诗十九首(Nineteen Old Poems) ) a! N+ O# ]! `1 ^ s8 g
之一7 S4 R" p4 D- g6 {1 h% o- F& o
行行重行行,
- |2 Z4 E6 E. M$ |2 X6 F& V0 _0 W o8 r* u与君生别离。( z' Z, K& G) K& o% V
相去万余里,
8 \ `8 y- z9 l% h1 j d9 P* C各在天一涯。
* Z& u/ A) G' v r2 E2 c. A道路阻且长,5 U* M, ]# i. c+ _( G5 A
会面安可知。
s) J/ {$ N' ~4 N/ p胡马依北风,
" u$ j! ?5 Q! E: {$ \, P越鸟巢南枝。5 x% S3 I* j8 m' B0 L
相去日已远,# A# v0 r: J f! A2 n
衣带日已缓。
& z, C$ [' n; d$ l5 ]浮云蔽白日,
" v+ [7 g. c% x+ t0 `游子不顾返。
9 u$ X7 Z: U% B7 L6 I7 Y/ ^思君令人老,; H5 M) } Q, A. _ m. W- @7 O
岁月忽已晚。: A% x) H6 [/ e- L% k5 ^
弃捐勿复道,3 ~1 @5 t/ q4 F: n/ |4 s% f3 J4 B# U
努力加餐饭。
; r" b9 |6 R) Q(I); e) W8 [$ q2 j) I! c5 o
You travel on and on) _" L7 G# Q6 L1 s/ }
And leave me all alone.7 B; w9 [! v3 {4 T
Away ten thousand li,0 q6 N0 f7 b1 T' v' r' @
At the end of the sea
5 O6 V' N" U6 PServered by hard, long way,
4 Z+ H! h h" ^. N5 ROh, can we meet someday?
0 m9 c0 e* o& QNorthern steeds love cold breeze,
, \6 ]/ g' x. y' v: Uand southern birds warm trees.
# X# W/ N9 _2 l, D( h& b5 Q; \The farther you are away,
. V2 w- a X Z! u5 A: [2 EThe thinner I am each day.9 K) M1 Y, V' ?1 h
The cloud has veiled the sun;
- E7 ^) T7 {8 ?: [: ]You won't come back, dear one.
: X0 D/ a3 v; Z. JMissing you makes me old;
% ?! L/ [ d4 rSoon comes the winter cold.
: g& i* B6 I9 o+ tAlas! Of me you're quit.! R+ a7 n" \: R- ^" B }/ _
I hope you will keep fit.1 q* U/ i V) B( i& l( Z) P
' Y n7 N$ i- H* p8 k
之二% V) o9 l! B' i- F g s7 |# }
青青河畔草,
* n! w+ n$ v4 |# |郁郁园中柳。
" g0 x) T) i7 ?5 b盈盈楼上女,& x" Y- I5 G! s7 H% e
皎皎当窗牖。
W8 D7 }1 k0 m1 a; q娥娥红粉妆,
' { n L* a1 j) _4 Z纤纤出素手。
! q5 ]% Z* A/ H7 g# T) ]昔为娼家女,
, D( M D/ S/ ^, q, e& T今为荡子夫。. [& e$ b# c* [* t3 ^. E d
荡子行不归,
& G5 P' O. ^8 ]* E空床难独守。& x( P5 ^. ^: K1 t9 s
(II)
; G: j0 R1 R2 T% r6 d( Q3 sGreen, green, the riverside grass,6 B7 k% j5 x0 J D0 O& G( s( c
Fair, fair, the embowered lass.3 j; P% V; H; v; M
White, white, from the windows she sees
8 t6 e/ y5 O1 P) f- O- bLush, lush, the garden's willow trees.
8 N9 w8 A4 \9 UIn rosy, rosy, dress she stands;' I: a9 o4 L* ]- S& ?! S a9 l
She puts forth slender, slender hands.
. H- \& s2 V4 H4 h: p: d0 NA singing girl in early life,
& b H% X7 F, [# vNow she is a deserted wift.
( q( W# ^/ p8 m: UHer husband's gone far, far away.7 e1 W( z8 J6 j( N/ ? G/ T
How can she bear her lone, lone day!1 |% U a n5 }! g6 s
/ h2 p ~) h3 X* J之六! \7 l$ M, A3 N4 B b
涉江采芙蓉,) N @2 P) F+ N
兰泽多芳草。
0 p/ h$ @3 l3 p6 v+ k' a/ |, x采之欲遗谁,
' Z2 T2 f/ T" {, u" P) Y所思在远道。
& r, y# u% w9 m; E: T' Z2 g还顾望旧乡," H1 z, y& |8 }; r
长路漫浩浩。
1 O$ h8 c6 i- Y4 o同心而离居,
% X6 u& c/ J# `! O# M# g) S忧伤以终老。
& m$ a& X2 }- p$ V+ G! o0 r(VI)
( a1 [6 B3 p) U' |" ?5 E8 p5 TI gather lotus blooms across the stream,
9 e* t4 Z% n! V7 h9 uIn orchid swamps the fragrant flowers teem.0 t9 c2 d2 h, X# o" ~
To whom am I to send this sweet bouquet?
& C3 r& n7 g U, bThe one I love is living far away.$ F! O3 K- x, g. Z/ x
Towards our old abode I turned my eyes
: ^2 N, U. F/ R6 VTo find a long, long way between us lies.
* \ B% w" P9 j- rWe have same heart but live still far apart;( o# u; m' O7 \3 R% R
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
! W5 A- z9 X4 y# E! y之十三2 r2 U8 b5 p- } a4 _$ g
驱车上东门,/ a) N& R- U: x( r) v
遥望郭北墓。
9 }" p1 A5 b* b# h s; ^白杨何萧萧,% z2 Q+ ~' n" I; M+ N
松柏夹广路。
: }2 b! A- d- A, s- Z9 Z: f. l下有陈死人,# h1 Y& [ x3 M
杳杳即长暮。7 r" [3 ~1 o+ Z4 T
潜寐黄泉下,
6 A! R4 F7 d* U- }$ \) q. }: \千载永不寤。% i* Y6 H# u8 K( H1 t
浩浩阴阳移,
1 {8 H+ S, b; l; f* b年命如朝露。# ^. S) }3 u3 n$ G9 E: Z: e
人生忽如寄,
4 @+ s7 N. N k寿无金石固。
`& r; Q: P: N. v万岁更相送,
7 o% x$ y j7 \, C$ N/ K贤圣莫能度。
- M" _6 o k: r- _服食求神仙,( C" H) h9 y1 Y E; w7 z
多为药所误。" D! \8 c% t5 |
不如饮美酒,7 H) f" ^) A' y3 _4 V
被服纨与素。 i3 y( R9 E/ z" m& d$ \; ]4 S8 F
(XIII)
6 ?6 }" N* p4 G5 E3 E, I, aI drive my chariot up to Eastern Gate" t5 i$ @& i z8 v% r) q" d! m
And see the northern graveyard from afar.
- X( } L. L, j, O# e: VIt's shaded by rustling aspens antiquate;
3 O6 c. W7 G1 m) NFlanked with pines and yews the pathways are.
& Q2 @ d+ A: d$ r1 vBeneath lie those who died long, long ago,$ S: O9 T& h& x% L8 P5 d
Buried in eternal darkness they remain.
. v9 @# ~& G7 Q5 ]0 h) EThey sleep beside the Yellow Spring below,/ V& H9 {8 ^7 F8 e
From year to year they never wake again.$ j: q# i- _1 K4 l: f1 B, N
How many days and nights have come and gone!& _* ? H; c/ o% t5 `
Like morning dew our fleeting life will pass.
& N: n& b1 A: TMan is an ephemeral phenomenon,. o r0 Q9 j* [* K* g
While fore'er last metals, stone and brass.4 @/ j5 L& ]9 q' P) J
Do you want to enjoy longevity?( {: _7 W$ L+ ^* D. ^% g" @* U ^
But in the end e'en saints and sages die." v' L4 }* L& i/ q4 \
If you by food seek immortality,& s: f6 K. \; z, ]: x+ ?2 c( C' w
There's no elixir on which you can rely.8 s0 L* K6 U! k% E! I
It's better to drink good wine while you may
5 C6 D$ ?2 c LAnd dress in silk and satin every day.
+ o- I' R8 w4 ]: @& p( z3 D
* N, l8 X. m l% e4 @, f, q# N之十五
; i5 \7 z0 Q/ f2 W1 d) I生年不满百,
* _8 \% @! S3 }$ p9 ]7 S) I; R常怀千岁忧。& A$ g5 z% g q- C/ G
昼短苦夜长,) ^* \* o8 o: ~8 k: W; ?
何不秉烛游!% l9 r) M) y# \
为乐当及时,4 H5 A) S# ]0 [. S4 z% n3 A
何能待来兹?
& ]4 {( f" r- u% |5 d愚者爱惜费," g. V4 s, |0 ?. u
但为後世嗤。
% ^) q1 f: N. n6 m b. Z& Q! q0 Y仙人王子乔,' o; k4 @ i8 E: n9 {$ ~
难可与等期。: C" v3 _8 @2 w
(XV)
$ ~0 g* N% P' o( ZFew live to a hundred years,4 @. O$ O5 H. n' N+ H9 F! N
Their sorrow longer still appears.' K) T! E/ Y( b( O# o
Whey day grows short and long grows night,
& B$ Q' v# a* B7 ~Why not go out in candlelight?
' z+ O. |4 D. v$ i0 A& i" WEnjoy the present time with laughter!
- ^. g' S1 X6 w* sWhy worry about the hereafter?
* J6 F. c, M, i/ ?/ ^8 gIf you won't spend the wealth you've got,
; D9 H7 C2 S* l+ o8 z% gPosterity will call you sot.
: F) E* n+ K- yWe cannot hope to rise as high
% L y- J1 A* T4 S' r& y7 b! kAs an immortal in the sky." W5 R. h( o6 }9 e; N
. @0 i e6 ` h: s. e十五从军征
3 N; c' u3 i: w6 x! C5 E, E十五从军征,
6 C2 A v* s- N8 S) z* n1 X八十始得归.0 b/ z5 s0 A7 q' Q/ d, E4 k9 w
道逢乡里人,1 n: f# _- e% X7 Q' D9 P
家中有阿谁.
% E* N v/ N) Q( j& L- ^遥看是君家, s; T8 e0 j3 q! T' R
松柏冢垒垒.
- G1 @2 M- i, R& X7 D兔从狗窦入,( v9 g4 x, W l& e- @
雉从梁上飞.
3 {5 ?% N3 c: q; ~+ e中庭生旅谷, Y, f0 w3 Q4 O1 Q9 `
井上生旅葵.
- ]) T9 A6 `' _# F7 I0 \$ B舂谷持作饭,! c% r. A" t, |4 y
采葵持作羹.+ H9 E1 e: C% K9 ?6 z4 c
羹饭一时熟,( ^6 a5 S8 c) H9 G" e
不知贻阿谁.6 G' _, \" B" Y @$ h/ }+ i# z
出门东向看,5 e) S* c( @0 @# O0 A+ h
泪落沾我衣.
: A, b; ~% k4 X/ m1 `# _. D- D8 vHomecoming After War; G3 q1 g$ S; C5 ^5 w' K+ u5 E
At fifteen I left home to fight the foe" n7 F, Y/ B; P' _; a; o0 q* }
And could not go back till I was four-score.
) o# b, R4 p5 Y2 aOn the way I meet a countryman I know;
& t4 i- p1 j2 B8 }8 A$ oI ask him who remains within my door.4 W) h$ W" h% M4 W
"Seen from afar, your house is over there," U* {0 z6 x5 J, e
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 y( B2 }; y4 P3 L
Arrived, I see in dog hole run a hare k+ W& x& I9 `) r& }
And a pheasant fly from beam of roof. r! v+ A3 t- t8 P/ s# v
In middle courtyard grows only wild grain
- U0 y7 D' y# dAnd by the well grows mallow I can eat.& S- y `1 L6 ^1 h" q0 v- ?
I pluck the grain and boil it as food plain1 |9 i( T; V" C5 U- e# _
And put the mallow in the soup I heat.
, v& O8 S3 I' SWhen I have cooked the simple, homely fare,' }7 c5 H) s8 I' c# k8 C
Who will eat it with me? No one appears.% T2 a& o2 W# Y3 C
I go outdoors and eastwards fix my stare,
! A4 E) t; ~" l0 F5 ]My furrowed face and clothes wet with tears.
+ u/ i5 b5 k# {* U, Y4 C5 }) x0 k" J; r5 v, a: b/ q
上山采蘼芜. {3 h0 s3 Y5 i7 g1 q' v3 }- o6 S( ?1 i( [
上山采蘼芜,7 R2 {+ D( c2 b" O
下山逢故夫.2 t* }% x- E, {9 {; ]4 l$ ~3 L
长跪问故夫,
5 R5 }$ B. P9 w! @; r新人复如何.
! U6 } q$ [- K9 T1 `7 f新人虽言好,5 q9 W N! S2 @8 v3 g
未若故人姝.& o$ K9 c, q# W# M5 |# F' t; r4 G( I
颜色类相似,
3 M( K/ N& H: W4 L- B P手爪不相如.
) A6 n9 {- v# }$ B8 c3 S5 i7 h新人从门入,, p# Q1 k9 Y( S) P: D
故人从阖去./ q' @: R& _2 Z% I! `
新人工织缣,
, o8 x2 a+ S9 H" B" r故人工织素.
2 ^2 w; g/ a& z( z* J3 {' E, L- D; z织缣日以匹,: z- t. @9 I0 i8 x7 m7 X* s
织素五丈余.: V4 Z9 K9 a5 Q& z
将缣来比素,6 O' u& f/ w$ S$ r* C
新人不如故.
) [; m3 o2 k0 Q3 aThe Old Wife And The New
6 D4 f4 q1 F2 k6 |2 o/ {9 FShe goes uphill where herbs appear;
" B' V9 @. a" E" ~& t3 C$ T |Downhill, she meets her former husband dear.+ z, ^2 P1 x; v8 l; t5 E# c: o2 W m
She kneels and asks him, "How do you...
* T: q2 T& {9 e- w! LHow do you find your young wife new?"
* I6 `8 {4 g2 N0 ?1 ]7 }"Though my new wife is no less fair,* y. j. m7 v I. J) \
My old wife is beyond compare.
) W4 v2 A, N1 v% V, lIn looks by your side she may stand,; S: j1 S+ J! R: g& b4 Y- }2 c
But she's less clever with her hand.7 f$ \- J0 F. k4 O+ w( X- R, {
Since she came in through the front door,- f2 \* _* ]1 b+ i
At home I can find you no more.
5 \, @% C( R; JShe's good at embroidering skein,
8 H/ S7 P1 M8 y0 ]3 e: H3 P) rWhile you are good at sewing plain.
/ @* m5 z" q M$ S1 eShe weaves one foot of silk a day;
- \. \3 P: S. P: R6 `2 ^8 }3 HYou weave five feet without delay.
: B) l% l, {5 e, E* M7 f- f% I0 UHer work compared with yours, all told,) M3 r d. o' z: b6 X
The new is not up to the old."0 g; Q2 I5 W! T9 S5 O4 A' ^+ o
! s) { ?4 r4 m& W8 e. f8 a
陌上桑
$ t' f% J* i1 I! D: M% q日出动南隅,
! t# ?, t, S# g; n- P( p d( |照我秦氏楼.& n: S' n% ~6 ^0 r
秦氏有好女,
2 L9 ^( E( e& z自名为罗敷.- {. n, r3 }! q$ u& `0 x
罗敷喜蚕桑,
5 b9 U' s3 `' N" m$ x7 T/ m0 z0 d采桑城南隅." O: _ A$ H4 l6 r& V+ ^' U3 e- k
青丝为笼系,
3 ]" y4 G+ y3 f# I8 j, h. g桂枝为笼钩.
7 m' T/ m4 {3 s" V& ^) r1 E头上倭堕髻,- }+ i; Y- s7 a, i
耳中明月珠.
) r* K1 L$ `0 D+ P: R# s7 C' ~湘绮为下裙,( Q+ k4 Q3 A; R h
紫绮为上襦.0 ^% ?8 F# z) f, Y# }0 c. \, H
行者见罗敷,
2 e& C2 V, Q6 O, e& b' W8 E1 L下担捋髭须.& q& m* b( ~) @2 p9 v* @; m
少年见罗敷,
( J1 `& g& X8 X0 i& ~脱帽著鞘头.3 z _3 q/ S0 G- c+ C$ j
耕者忘绮犁,. s4 m+ }' `5 L' g+ K% z2 X
锄者忘绮锄.
- a! D/ }# ?3 ]. u来归相怒怒,' ~ W1 Y. P' ^4 }
但坐观罗敷.
5 S/ V# t1 w" z. g使君从南来,* O+ T; u% O3 O
五马立踟蹰.
+ [# f- V5 ]. c5 y' G使君遣吏往,
$ S) F0 d4 _0 o9 O+ C$ e7 ]问是谁家姝.$ z- }- e! `( B8 Y9 Y3 H
秦氏有好女,1 ?( `9 n) y5 J7 G; }4 y
自名为罗敷.; _) P! [+ Z j# F8 G
罗敷年几何.) s3 ]' @3 ^4 L" D0 P
二十尚不足,
, z7 p! Q& s/ x, b3 I- e [8 O2 M十五颇有余.* C# Y- G+ R4 t9 H
使君谢罗敷,
+ m3 l5 _" P; P9 t8 o0 V宁可共载不.
" D" x0 L/ F+ Y: @1 u+ G1 C$ o4 s3 s3 U罗敷前置词,
9 ^ p+ j& l: |* \1 ^" }8 o, O使君一何愚.3 k2 @: x3 B M, I) y, E
使君自有妇,- q0 P. {( `+ E% r: T8 [% O
罗敷自有夫.
9 p) A* w& G1 T3 V: E" u东方千余骑,
9 N1 Z& k* n$ x! o0 J2 @夫婿居上头.
$ M( g" R4 p) Q何用识夫婿,
% x, i8 S; J) Z/ Y白马从骊驹.
/ l. {/ g x+ t7 E% x& k青丝系马尾,4 j: h/ J9 a9 F5 J5 p
黄金络马头.
$ }, i0 z7 v" ^: t d) C: G腰中鹿卢剑,
/ |0 Y: W8 q$ M1 j8 J8 u$ ?可值千万余.
+ ?- ^# P% }9 z: m+ s十五府小史,
$ g1 a) P. S) N3 ^, a; j% H二十朝大夫.
* V# r# w% L5 d$ I二十侍中郎,+ A6 U/ K3 g6 [) D* F" x/ \* B
四十专城居.
9 A5 e3 V7 m5 r6 ]( T1 q8 @/ y为人洁白皙,
/ j" d: l9 @! C' V5 _ l2 C鬑鬑颇有须.
T9 M8 Y2 w# ]盈盈公府步,$ S( P( |" s9 t& m4 W* W
冉冉府中趋.5 |% B4 e; }: o" k9 I1 j
坐中数千人,
( |+ L( R$ T% j: `! o' x- l' @5 c皆言夫婿殊.
3 ^! g" o8 ?* q" TThe Roadside Mulberry
1 A3 C& O: O6 p1 s5 i, YThe rising sun from southeast nooks
2 {* Y6 X( Z* z! P/ I' G$ q3 \, wShines on the house of Qin, who
) t8 [& j# k: i, C& {7 m* oHas a daughter of lovely looks;
6 M4 x8 M7 W. @/ y- B; wShe calls herself Luo-fu.
9 X+ ~( [0 J% ^She picks mulberry leaves still new
$ ~" S4 w* z: {: b+ d# b2 K) I- O" eTo feed silkworms in southern nook,
0 V- P. s$ J) M% z5 `4 R4 L" qHer basket's bound with silk thread blue,
6 [. y$ d* C1 ~" d7 m' ~) GOf laurel bough is made a hook.
* n/ B) d9 Q% P# DHer hair is dressed in pretty braid,: \- Z; j& D; d4 b5 e# z
Like moonbeams her pearl earrings shine,
5 o1 \( j# q2 q# mOf yellow silk her apron's made,1 \: F6 K! F6 n; S4 w" y
Her cloak of purple damask fine.
" N/ U( V* p- E: {7 aWhen she is seen by passers-by,
1 ^* h) z3 c$ Q2 @The stroke their beards and there take root;
. E! L; Z% ?( D& iWhen she appears in young men's eye,: I4 }6 L2 M7 ], \
They doff their caps and make salute.* {% L& }1 l( @9 f! Q, X
The ploughman thinks not of his plough,0 m1 K& E" \& j- R# v4 O
The hoer leaves in field his hoe.0 m) F/ n" e y# A7 l
Back, they find fault with their wives now,
' i' ~* R+ O& @/ w( U; xFor they have seen Luo-fu aglow.
8 p8 J9 K z% U8 W6 I mFrom the south comes the governor,
5 [5 f3 g$ `' V5 D( B/ ^* zWhose carriage and five stop and stay.4 t' `0 j$ x$ ^6 g) s
He sends men to inquire of her.
s4 k7 [" c/ I$ }"Who are you, pretty maid?" ask they.) S! i0 B3 Z" k! X/ L7 |8 s2 Y
"I call my humble self Luo-fu."( t) R5 n/ w5 q
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 y9 C Y e* { G"My age is still less than a score,
, p4 ?2 X' w, v3 _: Q* JBut much more than fifteen, much more."
! N1 v j6 E- `! D"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: F3 ^; l: \0 i# q6 d. ^Will you ride with our lord, will you?": X' O( A7 U0 |
Luo-fu steps forth and makes reply:
; J5 E$ Z$ [6 x) i1 w9 Z"What nonsense you are talking! Why,
# `4 G: P& ^5 k iYour Excellency has his wife;+ E1 h7 e" L5 G, y1 O" z
I have my husband dear for life.
, \. [; I3 ^. z, }) OThere are more than a thousand steeds
! U8 u# D R, \# `" {2 q3 s& JIn the east that my husband leads."
; \6 d* u; k$ k3 X3 r; r"But how can I your husband know?"
3 y/ e* j1 }4 r8 H: Z/ J"Ah, by his horse as white as snow,
# Y' g* `* ]" w u- }Whose tail is tied with a blue thread,2 r3 Z; V: s% m
With golden halters round its head;* ~* [" T! J; F# j
By the sword with its hilt of jade,1 z0 n9 Q9 Y# r4 i
For which its weight in gold he paid.% O9 c( N6 ^! P1 ^1 N$ M
"At fifteen he was a junior clerk;
4 b; O5 y4 q( P Q- ]At twenty he did a courtier's work;
0 ?+ P+ T, g+ n6 }! zAt thirty he wore chamberlain's gown;0 k3 a, W8 B# p+ Z, Z y2 C
At forty he was lord of a town.
9 _9 q8 y& K$ ["His face and skin are white and fair,
8 R+ }- y2 M2 G5 I/ y; m! mA rather long beard he does wear.
: f8 u2 N9 e p& l/ JIn the court he walks to and fro,
. X; K# E3 v% ^. F7 EAnd goes to the palace with steps slow.0 |: m. e, Q3 `9 }- L& R
Among the thousands in the hall,
5 `0 e) t9 `) C: D0 N& O- UHe's deemed the most distinguished of all."
; ~ G' z8 A+ K' G+ s$ s/ C2 b( k/ p) I
落叶哀蝉曲
' m5 K: Y& |- j# ^4 R(刘彻)
3 a$ ^2 z6 ?: s) r罗袂兮无声,# A& X1 t* C/ e0 f# B |9 @: |! r5 ?
玉墀兮尘生, n# Z* m& f5 o) a/ P Z+ Q
虚房冷而寂寞,
% p/ f) ^6 D4 S1 y1 d7 N0 O/ ?, {落叶依于重扃
+ R" r7 L: O( @5 A' |8 L7 w望彼美之女兮安得,
/ ?" a8 W& R5 K- b感余心之未宁$ l7 e9 v; ~3 ~- z* u, ^3 W3 Z
The Fair Lady Li3 D1 ], E4 J9 b2 ^9 A
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"1 c# B* H* n4 ? M0 `
No Rustle of her silken sleeves,* f' l5 Z8 P) f* P
On marble steps dust lies,0 F" h# E: L& V6 g0 \
Her empty room is cold with sighs.) @0 m) [" c7 j y6 ^9 `
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
6 u7 l n3 R* Q. LIn vain I'm longing for my lady fair,; ? L ~' W+ j4 A: K0 `' X8 u* a6 I
My heart is aching, for she's gone for'er.
$ U4 q1 A+ L0 f6 Q6 `
6 G# I& Y5 o3 l, m! j秋风辞( ]8 ?: m+ D8 G. z' _. V" K
秋风起兮白云飞,8 S8 L- w* a7 c8 w6 o
草木黄落兮雁南归.& {. A$ p! ?6 f8 V+ g- c0 w2 t
兰有秀兮菊有芳,, [. _6 W' ^& [; j
怀佳人兮不能忘.
" Y0 [" r" X9 e; g; Y泛楼船兮济汾河,
. \% J& y2 H: O/ P横中流兮扬素波.
; s7 x1 r: S' h2 g" u7 E箫鼓鸣兮发棹歌,
0 Y. R( N4 E6 H欢乐极兮哀情多.) _# ~$ ~' ?9 {7 @7 r( J* V
少壮几时兮奈老何! S5 Y$ N4 A' N, x+ N8 A) [" `
Song Of The Autumn Wind
* D1 X Z+ `; E# s2 e. l/ a: lThe Autumn wind rises and white clouds fly,
$ K* Z6 ~# O$ k+ }) m6 z0 F8 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( t; H7 x/ D; S0 R- a3 d% e# x
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.6 N) f+ X$ }+ _1 H' b( c# l* G
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 O2 c0 Y2 {. ]& ?/ H8 \4 Z mI go aboard a bark to cross the river long;
; d0 H7 g, {0 k" B% }& bIt reaches midstream when I see the waves rise white.
; W+ l5 x1 m( O) AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
7 H" L$ W: B7 v kBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 o" j7 m6 e6 C: N9 |2 y0 ?' VHow long will youth endure when old age is in sight!2 k: ]- a( v2 Z3 x7 U m3 e/ |! ~& B$ v
5 ?# X2 J7 }% J, a$ ?7 B8 I
秋扇怨(班婕妤)
% Y# z* r9 r& Y* a$ p新裂齐纨素,( m- V" j0 @2 V: O; q
鲜洁如霜雪./ W8 D7 W, U& C
裁为合欢扇,
' I2 e$ S3 X3 X. I. v R- M团团似明月.
# T6 m7 t' q: ~: x+ b5 x6 K出入君怀袖,; c7 p W8 a1 u6 T
动摇微风发.
9 `/ r4 a ~3 e: z常恐秋节至,' v, a5 w" y* y- J, A/ L- G
凉飙夺炎热.5 P8 @/ q/ ^1 L- h
弃捐箧笥中,
1 P ^0 H3 ^8 i; @2 i$ r, M) E恩情中道绝.% t' j4 \! d1 {8 c% }+ u
Lament Of The Autumn Fan0 R& n' ~! X: U& t1 V: \& U/ Q% s
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,$ S5 N7 k* K' o; x- }5 U- ~
As clear as frost, as winter snow as bright.
- U2 O5 @1 I( j. d; E; T! gFashioned into a fan, token of love,
( O! w2 t! _% A: N. p" D2 eYou are as round as brilliant moon above.- L0 U2 W+ M- N( G2 Q. g3 O/ V2 W7 o
In my lord's sleeve when in or out he goes,
7 x. q2 l8 ~$ X$ c1 y. [You wave and shake and a light wind blows.
9 w8 M' F7 k3 @4 x# a5 p% ?I fear when comes the autumn day,
1 J4 G6 w: o6 ~* ^/ W2 H; Z' FAnd chilling wind drives summer heat away,
1 `6 T c/ t+ I, S* uYou'll be discarded to a lonely place,
( ^" v7 _/ l U* q* z& RAnd with my lord fall into disgrace. R! i; t" n3 _+ x5 Z/ D% U
; o: i. H, g5 @( z+ }( n
别妻(苏武)9 ^7 V5 g6 ~8 m5 D$ B
结发为夫妻,
+ g+ ]5 M( O" F% ?( n/ c* Q% w恩爱两不疑.
9 @& Z: ~6 ^! H欢娱在今夕,
( i. n/ Q2 r* J7 J" _' @燕婉及良时." n' W, m3 y) q
征夫怀往路,/ K1 K7 S- @: Q) X+ H, c+ Q! u9 W
起视夜何其.
% `& v( y4 G" s参辰皆已没,3 U# R8 q& T7 S2 O, E- H0 [
去去从此辞./ M# l8 p: G2 X; V
行役在战场,# |2 i1 k; \) F. _
相见未有期.
" T$ O$ J. i; }! b$ `) |/ q. t; p握手一长叹,: i1 Y( _# p% q/ |; e& U% @
泪为生别滋.6 u7 a4 _6 C" l, O" L
努力爱春华,
0 G9 i& c7 A' a6 \莫忘欢乐时.
& y3 M* f8 o. v4 e4 C0 u$ h生当复来归,5 r; h0 f/ ~' B b a
死当长相思.
! W; J" \8 }+ h6 V6 z1 KTo My Wife
. \. F6 {+ X" r9 H' p& }0 R: qIn wedlock we are man and wife,
7 Z' ^# F7 q0 l- v+ A$ SOur love is never borken by doubt.
* s3 W# {" y4 E( B2 \" }Let us enjoy once more such life,, E$ ]. D& ?6 g* ?0 O
Because tomorrow I'll set out.. f) t8 O- y3 f. I4 }4 w: p0 W+ s
Thinking of the long way I'll go,
" R/ i3 v* B! _8 e0 L" J# ?* Q4 kI rise and see how old is night.7 l+ N1 u3 W* ?
Dim in the sky all the stars grow;
$ y( }. a. \0 A1 d4 II'll part from you before daylight.2 w0 |7 R9 l) L+ I& d
Away to battlefield I'll hie,
" Z6 Z: ^8 v2 \8 o% fI know not when we'll meet again.
5 t+ g& y. @. N3 `( @; [/ BHolding your hand, I give a sigh; L' ~8 i7 n. f: d- n, n; |
Letting it go, my teardrops rain." t* j) G, L1 u- [) v
Try to love spring's delightful view;+ P8 V; n& i" R& M9 u
Do not forget our happy days!
4 }' L" ?$ e: y6 ?, g; ISafe and sound, I'll come back to you;
2 p8 O: i# t/ G" N, KE'en dead, my soul with you e'er stays.$ L' _4 C6 t5 w" |8 R) H( V
1 R* @3 p& J, \% G
观沧海(曹操)
) J8 \( j6 g+ {9 H/ j v# c2 ?1 [东临碣石,
/ `( ]7 _2 F6 r以观沧海。
9 P# q0 ^; L+ ?7 a水何澹澹,
3 F' h2 p t7 K% K. [3 R山岛竦峙。6 k* `; N. C4 C% |) n
树木丛生,
{ B9 S# N7 X+ N9 x& W' A! n: G百草丰茂。
( C) _4 [" \$ I- g g7 I5 d3 H7 w$ b秋风萧瑟,. @& q3 Q/ w- A% r8 r& R
洪波涌起。
" `! q9 s1 R9 ]3 ~2 z# F日月之行,
9 j' S! [9 P3 H4 c若出其中;
5 l9 H; T4 O: E E8 g0 i2 s3 m8 @星汉灿烂,+ g G) o: d0 E/ S+ u, N3 ~
若出其里。( M9 D7 V" z q
幸甚至哉!+ V6 G2 i$ r1 ^0 V8 q: e
歌以咏志。' o" A( s" J8 K& Z. A4 t# G) }7 s
The Sea
5 F& H1 i4 }( g! [3 sI come to view the boundless ocean
# L0 I# L3 d* v. u8 n2 \. lFrom Stony Hill on eastern shore.
6 i& P: L8 s# e* T4 N. x0 NIts water rolls in rhythmic motion,8 o- K9 ~8 S0 d/ }6 e; N6 e
And islands stand amid its roar.
4 x2 j( F7 A2 k2 ?8 x# `Tree on tree grows from peak to peak;
' ]; }5 o0 X- ]. F; G6 SGrass on grass looks lush far and nigh.
- z/ H& N; r! v1 B- |& E7 {- XThe autumn wind blows drear and bleak;' V# J+ A9 K# I" _) F0 Z3 f
The monstrous billows surge up high.5 I: Y) W1 t5 C0 ?: @7 x
The sun by day, the moon by night
. N7 ?% A/ J% k# o2 z6 I2 Y0 ] MAppear to rise up from the deep.: H/ I7 ~- }9 p/ |
The Milky Way with stars so bright; Y6 d8 V9 r. A; ~2 K
Sinks down into the sea in sleep.! M; h, e: h* n& v# L2 K1 Q* p
How happy I feel at this sight!
2 z7 {# P7 u wI croon this poem in delight.0 W8 _6 t: p% N0 j% l, \; f
" h, G8 j3 l" m N7 e, n
龟虽寿
# R4 C( o) P/ U/ \4 Z( m/ [. Z神龟虽寿,
9 u1 A* \* b; |- n8 o! Q猷有竟时。0 l$ O q7 w- Y3 v5 `( G: y
腾蛇乘雾,
3 K. g" p: j5 S4 w0 p5 b: I F终为土灰。1 k, x( W A2 P
老骥伏枥,
. G, a! `8 v3 }- W. p! C5 ~6 C志在千里;1 k* X+ \* p' I% ]0 k( u5 Y% U& p. I
烈士暮年,1 o% |( z* i! X$ A: k
壮心不已。; {9 b# m! X1 K* B1 o
盈缩之期,
" u" F- B% E7 G7 T k5 j' j0 d不但在天;
4 i. Y6 v% k& `2 |养怡之福,
; a$ I: q, ~* h2 T5 g可得永年。
( M7 B& q9 Y- V9 N0 s& z; _7 q幸甚至哉!, S8 J. i3 n" F$ Q% } u% {+ A
歌以咏志。
0 f7 |2 ?. _1 |% ]/ q/ IThe Indomitable Soul
: C0 q6 F+ _9 v3 p" F7 yAlthough long lives the tortoise wise,
5 A' O/ z+ D1 |0 _; E+ PIn the end he cannot but die.
0 E @0 x" ?: i0 G I! ]' kThe dragon in the mist may rise,
, \3 Z" P; _/ d/ hBut in the dust he too shall lie.* P! m1 q* U; @' ~
Although the stabled steed is old,7 A$ A, B" `5 }; [! h4 ?
He dreams to run a thousand li.
' ]2 M/ ?7 r6 L" S( F0 zIn life's December heroes bold/ x' t- B/ z0 m( g# o
Indomitable still will be.
, e8 Q3 Z! p! S$ s* r3 eIt is not up to Heaven alone& V3 K2 y) o3 y2 Y
To lengthen or shorten our days.
* ~9 r8 V3 K2 D _5 ULet's cultivate our minds and live on
% b6 [* D' o Z8 A* w7 B4 {7 w% hThrough long years, if we know the ways.$ t1 v L7 g5 ?+ J7 I
How happy I feel at this thought! e- f; T8 Y4 r/ t
I croon this poem as I ought.1 ?7 t( w7 T, S8 E; _( K; Q
4 @5 c" M! F# y) L* x7 a5 i短歌行(曹丕)2 _; U) L3 d6 n8 ?: F
仰瞻帷幕,
3 P# |- E* k. T# t: Y俯察几筵.' j b7 g9 U8 H. x( h% V& D
其物为故,
. I. z' ]- t8 n! y) K其人不存.
5 t V3 @0 N" @' w& v, Z" y神灵倏忽,/ v3 {0 k% n2 R; q
弃我遐迁.
' X3 h5 r- W' M+ m' G* V% ^靡瞻靡恃,
/ u' e5 V& @% g" m( {- ]8 y9 e. U泣涕涟涟.# X9 j9 \5 ~$ ~# r! i+ v/ l0 E" N
呦呦游鹿,# t4 |6 `0 o2 u7 Z4 c
衔草鸣麂.9 r, \% D% d/ M( {; P
翩翩飞鸟,
$ I: e; X6 D) ]! L. _* V7 r挟子巢栖.1 {5 P- [$ Y8 K/ K" ?# t
我独孤焚,) s0 m3 A* k9 r9 }3 e t# ^$ A
怀此百离.: Z& v& F! e; H# X9 u# D% ~% b
犹心孔疚,- F4 ?5 ~' L, k' C/ r
莫我能知.
2 r+ Z' H$ Z+ ^人变有言,忧令人老." E4 k' i$ y7 o) [7 T
嗟我白发,生一何早.3 H" d9 X% ^% Z% Q1 {. L8 T
长吟永叹,怀我对考.
, l4 X4 n" q* Z6 j+ U- O曰仁考寿,胡不是保.; c+ p: k6 y9 S) t7 l% [3 H, m
On The Death Of My Father! v5 F4 Q$ C7 U# m
Raising my eyes, I see his screen;; q5 a1 @: A6 P1 q5 g" {
Bending my head, his table clean.) v8 y: o9 O4 N! \
These things are there just as before,
1 \6 m- E, w' HThe man who owned them is no more.# l+ s/ v& K9 o1 u; R( R. g8 s9 |; f8 ^
Suddenly his spirit has flown* G! g) Z N5 U& P
And left me fatherless, alone.
* G8 U4 c( G0 y- H5 g% k) tWho'd look to me? On whom rely?
/ y" I6 ^* p2 @ l9 q9 @6 _Tear upon tear streams from my eyes.
r y$ C( W; {- NThe deer are bleating here and there,
" ~. w# Y7 t2 K/ L, S: t9 UThey feed the young ones in their care.
; Q. D" }9 K, u6 C8 @- H% o. I) pThe birds are flying east and west,9 Q z P4 I a9 s
Feeding the nestlings in the nest.1 |/ S( o' N' }& A5 t
Alone I'm desolate the drear,
9 ]6 F2 ?/ i' c [Servered from the father I revere.
) R# a t/ L( p! A9 v2 }3 vDeep in my heart grief overflows,- E9 J' l' d) \3 l6 T9 e; s4 D
But no one knows, no one knows.7 `7 z4 Y) O$ S8 W, K
'Tis said that sorrow makes us old
U% k/ @; @! ~6 ?; u YAnd early grow white hair. Behold!
; j, w) n8 B) tFor the deceased I wail and sigh;
% |0 I. ^) O0 H, m- {# J, eIf the good live long, why should he die!4 `) n$ @0 h( G0 V0 d' Y% g
K B5 t8 n* F b8 o+ z# d七步诗(曹植)
0 {1 N# S% k( E0 ?' o煮豆燃豆箕,
# L0 c: c5 j8 n; b! }豆在釜中泣.
8 }" X1 _2 m8 \! z本是同根生,
% {+ O3 Y, X1 a" R相煎何太急.
" S1 ]" U, @ `, P0 Q% AWritten While Taking Seven Paces
% i; \6 O# E2 z6 I' N0 aPods burned to cook peas,! S- q% a. H7 p+ O
Peas weep in the pot:3 M' F" ^+ V9 E
"Grown from the same trees,
6 T$ l: {$ N7 h/ Y3 q: p) wWhy boil us so hot?"% ]7 m- d9 ?; h1 L+ r7 ~; D' R1 B
; Y3 x% `" ^5 _8 t4 @8 v% j! H! L七哀
/ t" S8 @" k' Q明月照高楼,
% Z& J0 g/ `+ q S4 z9 _% ?! K; O$ B流光正徘徊.
1 Y1 k. e. m/ I ]1 n上有愁思妇,8 Q5 G- ^' O0 E1 P5 A; _+ K5 d5 P- D7 z
悲叹有余哀.
& ?! B2 G' V8 L: F% [3 P J借问叹者谁,
% `0 w9 W5 s# f8 Z云是宕子妻.! }& R3 Q( v7 B+ k& m7 S( W
君行逾十年,
6 D r6 p2 |. Y4 M8 u/ d/ Q孤妾常独栖.) p+ p/ g1 B6 F
君若清路尘,3 [3 c" ~. [* m1 w; r+ i) |
妾若浊水泥.
+ h% n; R, c% l; R1 s9 O浮沉各异势,
) e* M5 h* p4 G9 B- \; J# b9 A会合何时谐.
; D. r$ p; S# H4 o1 a愿为西南风,
# N/ k* v" {. i; V: P长逝入君怀.( B: d- f% X6 `- t- f5 }
君怀良不开,
; d% o( N$ V1 V) k) y3 l+ o贱妾当何依.
) W2 F. V8 \3 W8 rLament
3 V* I1 |% W7 d! L) D4 a/ WSoftly on the tower streams of light play;8 _' t6 y( ~7 H+ E% G$ r0 {% A4 `
It seems the moon is loath to move away.( \; s2 ?& e7 @
For here is beauty wilting, tender sighs,
# r; Q6 `, A/ Y0 w& cTelling of a tender heart in pain, which cries.
+ ~. [! w! D* L( ]5 ^: N. ^May we ask who is there so full of ruth?& Z% c' R( I' l$ }! I
A wife in name, a widow, ah, in truth!
: q1 e5 ]" N( ^7 {"You are far, far away for o'er ten years;$ K, n1 `0 i5 g# L" c/ b
I am alone, alone and oft in tears.( L+ @, B3 E( }! P
"You're like the dust drawn upward on the way;
3 s" P1 h: t4 u! _Like mud in dirty water still I stay.
9 K( m* n( ?' y6 L+ WOne sinking, the other swimming we remain.+ @+ N" _4 B: `2 f4 P i
If ever, when are we to meet again?, c* y2 L$ F, Z" K& y3 e: I
"Would that I were the wind from the southwest,
- r8 _! n' C) c# oThat I could rush across the land to your breast!5 S/ c7 o! i7 w2 u2 A( G
From your embrace, if you should shut me out,; x8 F" z- K( ~6 p, v4 J
Where should I go? Where should I roam about?"
; y) j3 U, R# \; }1 X0 ~$ v
$ C- o) R9 J" j虞世南
: r4 v; B6 L( Q! `7 h3 k8 J蝉
, L; G2 T9 R6 R8 f9 Z垂 饮清露
+ D7 t& X& E: K8 H) z8 U流响出疏桐
- m8 W! D. i0 T8 U7 I( W% H# y居高声自远
. S( P- M$ U% g5 F7 D, `# L6 B4 v2 p非是藉秋风; ` ~3 c" C& i
The Cicada9 k g5 I, A' d1 [! l; s
Drunk with fresh dew, your trill will flow
E. U/ p6 w8 ~" b6 p6 YFrom 'mid the sparse parasol trees.3 e# c# u \* q! V; H* Z
Rising high, far your voice will go,
9 f7 c( U B* NNot on the wings of autumn breeze.
1 y3 Q. D1 q$ o/ ~% J5 r. s
% B* k# T8 `$ i0 w8 B咏萤
\2 a: J1 O3 k. U的 流光少
- V/ A) S* K3 M/ H2 g飘摇弱翅轻
1 N0 J0 h; Z6 R5 t" I恐畏无人识0 r7 [! k7 h' e( N2 p
独自暗中明1 L0 q, Y$ d2 Y/ N: b% n; r& R
The Firefly7 _5 p) h. x1 N+ O5 X. Y+ ^0 Y
You shed a flickering light;4 I. U$ }6 S4 |
Your wings are weak in flight.$ F5 ?0 I" R( D
Afraid to be unknown,
7 ^3 j% c9 t+ L; T6 R; |- xAt night you gleam alone.% k7 X/ }: g) F9 t+ u+ {
孔绍安
& _( s& N: I8 }8 ^1 L x落叶/ x4 L1 Y" v. p
早秋惊落叶* {* w8 O3 V; c& G
飘零似客心
1 i, Z$ ^* b I8 I5 G1 z翻飞未肯下' q, a5 y. L( N U2 E; X* P2 u9 E
犹言惜故林5 q. t# F& C" b4 y# m8 \+ E+ E
Falling Leaves6 ^; f' d( h/ G& q4 f
In early autumn I'm sad to see falling leaves;+ X) E4 K7 R. }6 ~1 W: q! c1 n
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves. Z3 K5 D5 X) S% Q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;- |! Z2 g& Y1 t
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 A9 q, o0 Q5 R8 v
; y2 C$ z, |/ ?: c
王绩
+ N! w5 O9 z H# \2 \# Q过酒家" A4 j. m9 a$ M8 u+ z
此日长昏饮3 Z7 _ t: p+ b
非关养性灵
* }# C: a+ l1 H( x眼看人尽醉% d% ?6 h) f* U: F
何忍独为醒
" p- P8 Y1 ?6 m3 zThe Wineshop& d$ D2 J2 e- j- q3 S d2 l4 E
Drinking wine all day long,9 K0 N2 i8 g" Z1 d5 W
I won't keep my mind sane.) L4 H1 k* F# D0 w7 _" |# i
Seeing the drunken throng,
, s3 b% h& a6 A! A$ Q" V5 aShould I sober remain?
* ` V. R& c u
8 ^8 _1 N0 @" i野望
" Q) N. M2 w: x, t' W# `东皋薄暮望
" G+ G- b d ]+ A, b$ @! q徙倚欲何依
I: t5 I, t4 I( G树树皆秋色
, _. o* F) T: e- Y Q a: r山山唯落晖0 C& w! @1 _; ~+ f: u/ A
牧人驱犊返( l. W) P5 b& p7 z! P, F" P9 A8 `' t
猎马带禽归4 @( v9 n4 }7 o: x3 G
相顾无相识
4 O4 c t0 b. _, J" E! T5 e+ q7 M6 I长歌怀采薇+ f7 b- c% [# ?4 n
A field View; p- `- w6 @' M% F+ l: s3 A, v
At dusk with eastern shore in view
9 s; H/ ?9 ]7 v9 W+ NI loiter, but where can I go?
$ E4 B6 P2 K p: @Tree on tree tinted with autumn hue;- S+ v' Q* j" b4 v) i
Hill on hill steeped in sunset glow./ N6 r# D+ g0 H
The shepherd drives the herd homebound;
: L% \! ]8 V h' w! B7 o' lThe hunter's steed comes back with game.4 r' v# ~1 |! g* D- B" A6 ~% h
There's no acquaintance all around;0 F# k$ V/ V- I f2 ~% S
I sing of hermits and feel shame.5 R& G1 T. h2 d6 y K( i) D
. T o7 R, b7 z: H& f
寒山 5 r0 s$ _: c$ | S* C3 R
杳杳寒山道
$ T! n ~& ^ D$ W杳杳寒山道. k; S: Z: Y4 o$ x
落落冷涧滨( w/ k) q8 \( H; t- F% ?; n
啾啾常有鸟0 s8 v! x) e3 `$ U
寂寂更无人. X6 _/ o( Y" z/ u
淅淅风吹面
& n, S8 [9 e# _7 K/ m纷纷雪积身
0 c6 M, D; Q9 z6 B5 Y, o8 I, Y朝朝不见日
: ]. K% U, L5 g m f2 w岁岁不知春: u* w1 c; p: k H* V5 E
Long, Long The Pathway To Cold Hill
8 V% K' Y) L4 s& BLong, long the pathway to Cold Hill;
* d8 u7 q+ t, W5 O9 I! S vDrear, drear the waterside so chill.0 T* Z }* h: W+ {* m4 D. B z
Chirp, chirp, I often hear the bird;
# g' Z i5 \3 F3 |Mute, mute, nobody says a word.
0 M& O. W3 E& k- e- s9 g LGust by gust winds caress my face;% M' e. T g% u7 B2 }8 f
Flake on flake snow covers all trace.
8 A N( Z: d- }& i3 B* dFrom day to day the sun won't shine;
0 p' F6 `$ ^3 KFrom year to year no spring is mine.
9 {# l% g ?) |# {! {$ c4 c2 l) T9 g, t ~( t5 G1 X
王勃
! |/ X1 ?' f! K5 q1 _6 h' Y2 P滕王阁诗
: b8 X$ D* s3 H ~$ d y. v0 v滕王高阁临江渚2 X$ ~" [, q. J3 E3 o/ w6 D
佩玉鸣鸾罢歌舞9 t; b, u3 } M8 @ ^2 G' s3 s
画栋朝飞南浦云6 m9 O6 K" o) X
朱帘暮卷西山雨
! L& S0 |# V+ z0 K1 t f+ t+ T: A闲云潭影日悠悠+ b" D6 }2 o) S7 k2 Q* ~
物换星移几度秋 X- b! G) n; D3 o
阁中帝子今何在
, C. u# S4 Q1 x: ~' i5 B, {9 ?槛外长江空自流9 p( n* q0 c, |
Prince Teng's Pavilion+ L# g" L8 ^0 M: S7 ~& P: v' e7 B/ g
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; N2 r) C' d- E8 Q: q
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
& g0 j, s" \6 D& f4 J2 cAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# E3 ^. L$ ], Y& q' V! D" e2 nAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.; |4 {5 U/ S% [5 W) j
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;8 K; m+ G5 g7 _* {+ P
The world and seasons change beneath the changing sky.
& M6 t- w, l& F. a' pWhere is the prince who in this pavilion did stay?2 r0 V ^7 W7 v F" w S: g' J
Beyond the balustrade the silent river rolls by.( ?5 j6 @% u `' k
沈辁期 # ?- S/ V G% j# f9 B }
杂诗
5 i' W' t/ Y: U) f9 ?) V, B3 K闻道黄龙戍
9 q2 R5 I9 c$ ~* }( Z1 m ?频年不解兵) _* a# t+ [" T# y0 |3 O2 y
可怜闺里月: S! f# v: E+ p* u% D
长在汉家营0 |' c3 M$ E6 \ K+ d5 K
少妇今春意1 O3 D8 r" ]( X; l0 f" \7 b( d, `
良人昨夜情
6 i v; V" [9 o/ N( F, F谁能将旗鼓
2 T3 H& g9 |5 \( ~2 {5 s一为取龙城) @ p! R& t0 e4 V! J3 i# j+ p
The Garrison At Yellow Dragon Town% Q! S! R0 i; N& t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
# U- {. _5 \4 j2 G1 f2 rHave never been relieved year after year.
2 `. n8 y- K+ H* xAt home their wives are watching the moon, when
6 g8 s7 N6 L3 b7 Y! uThey're staying in the camp on the frontier.9 k( l5 Y+ A, P5 _3 `- P3 x
Their wives are longing for them when spring comes }- J- e. P# P( {7 w l
And can't forget their love on parting night.
$ ]$ U5 m f& h5 o7 z8 bOh, who will lead our troops with flags and drums: j6 V/ [* r8 e' j- x% h6 M
To put the foe at Dragon Town to flight!
9 y5 ^% K+ p% v2 d
8 j- B E$ D5 C贺知章
0 d; J! f- s; ^7 d/ K; V: Y咏柳
+ F8 ?$ o' r& h8 ~7 J碧玉妆成一树高
, q: D. Y- A- y( F2 O% y0 w万条垂下绿丝绦
: M! u6 ]; _4 I1 ~) o/ ^2 r不知细叶谁裁出! N# C- e. a% |* Q! c: b3 z
二月春风似剪刀' G5 ]2 n X N! d
The Willow( l3 C) O3 |1 r0 a
The slender tree is dressed in emerald all about,( g T! {6 S2 q) b5 M2 r
A thousand branches droop like fringes made of jade.
/ r9 r/ o8 b KBut do you know by whom these slim leaves are cut out?4 t4 C; B" ~" y* c
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 N: Y# P8 z' h1 I* ]4 y
! F. E: J, f+ ?回乡偶书0 {; S6 G7 h- ?9 j3 Y
少小离家老大回
; i3 j( g) t9 f( C2 G$ s0 R乡音无改鬓毛衰/ a+ N' T: \0 y
儿童相见不相识
4 I1 y% _6 [, P: l笑问客从何处来
. y. q [/ h1 I- VHomecoming/ f+ p* [( A9 x8 z: `% E
Old, I return to the homeland I left while young,
" W7 D1 |9 `' x) eThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.& W$ W" r8 e' @- V8 G+ y
My children, whom I meet, do not know who am I.
+ W2 e) \0 l% d( ~: E) n"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.8 z$ W3 }3 X3 }4 @
, R5 e2 J* y7 U7 U陈子昂 " Q; |' c1 W( C- ]2 L5 U
登幽州台歌
0 i/ t L9 t2 L @前不见古人
) M0 p) I. M' d# Y# e后不见来者
- j, m7 P' c* p* f$ `, w( _念天地之悠悠0 L; n3 e3 y5 M
独怆然而涕下
% U6 t" o% D2 R* O4 d5 k* BOn Climbing The Tower At Youzhou+ z' b8 B I" ~* r0 H' u+ l; ^8 Z% q
Where are the great men of the past?' P& D, |4 s N" g
Where are those of future years?8 E+ @2 }( U( G5 S
The sky and earth forever last;
9 b5 v* T4 I7 g6 M1 {Here and now I alone shed tears.
3 q! v* o' A2 y" E/ K9 c
5 h; ~! y$ @. M* W% T; d/ b) e' R[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|