埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4219|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely! |2 U- \; I" t& h4 Z8 r+ v
when he sees another toddler
, M, x1 w/ o! j5 hShe says if they can walk together
: [2 ]" X& S: N5 b- o' cSurely he is happy to be with her
. w) m$ ]# E* |9 s, Ca very lovely pretty girl
- ~4 \3 j4 f; I5 a) ^But some voice from somewhere said loudly- q9 I2 F  J% @
you cannot walk with her
" a$ r- F7 J) ]- j9 HThis voice is so loud like from God
5 v2 M  Q% C& I2 T: Awhom he must obey
# `, P; l: P2 ?3 c' Ralthough he hates to give her up2 ^# d$ q9 J3 k
Now what you can see is a sad scene
- d2 `. p4 I# r- ?7 e5 G" v! V  s7 swhere two people hoping for together( q: Y; c5 K% ?6 `7 q0 W
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?6 w  O6 s/ Y! i, }" \
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! g& x' Q! Q- R' P, M% d$ @
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 V' k( I% f4 ]4 G$ J& K+ c! k; h1 b+ x; `
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 , R3 ?# t6 J' ?, r5 z
不是说上帝的声音吗?: R5 H1 o; O2 ~0 B, Z/ r
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

6 Q! L( E$ j, u5 A% a7 \+ `- t
4 {$ {! J* C" ~9 G$ [谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
0 r$ z& Q9 B3 l, L' R3 l: n* k7 _This voice like( but no )from God ./ `% a3 K: y' r. Y1 @
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
' }9 d" h) X4 ~

, E, o! l! Z* N) R+ J: R' cIn a way you are right. , m9 x8 z; R; S2 ~6 E

% `% L) h" ^3 n- E) h2 G& w, LIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. . x3 h/ e0 L  c
+ O* A2 g- J! ]8 w" e" Q
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. : U* K* z0 g# h2 s
. o4 e. ~  @6 a5 R% K, _0 E
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
! r  `6 T$ X) x% s/ jIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 0 w$ U5 m; G/ {7 l- O. O( w
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 : J: i, K5 K9 ]+ P- P' x  P) B
有情人终成眷属。
4 I' O2 G4 N* P, A1 r: F( zAll shall be well,and Jack shall have Jill.
0 Z6 O- @) ~$ O, y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 4 L3 z5 L2 Q/ V( N) T  M6 W

6 `" O/ z' H2 @7 k( _; ~' H  d9 U. R* T+ e1 e1 Q
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

, ?' m- b- |1 T7 r6 c5 R; v9 Q, |+ t/ \' W: N" B1 J
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
8 n) P; M7 m+ T仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
6 F  {- S4 n* {- r3 N0 q5 Z你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
( b8 K% H  L  p0 w, z( C# q+ j$ p! ?1 G# j  ?- V
英文诗的形式: ~" z. q6 s8 F: d; u$ O# c
. s* s4 Y% d1 C1 U
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
$ h& i! u( g0 \1 S
1 a. c1 t9 j- A% |! q9 ]严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
* s4 R  \+ R8 J5 R% O* C" n  {% B6 s  t
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 9 z* V" Q0 D& K5 d5 g; U' h
* @4 _( b- F* q& c. ^" o. c
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 6 W- |* |" [$ ^, a
& l5 d: s6 H8 I. @6 s% p, g
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文8 Q8 y, J& E* f& s6 c2 D( a) _* C
- l( U( V9 w1 E5 Q
垓下歌(项羽)
7 \3 e( U+ q: K1 I力拔山兮气盖世,/ Q: s! z4 Q! G
时不利兮骓不逝.
- u$ ]3 y0 S* z5 F. ]* y4 c3 x( l/ f骓不逝兮可奈何,: ^5 F2 [% X- j, t/ O! w
虞兮虞兮奈若何!' W/ @& ~+ G, m+ y
The Last Song  x* n; U% Q0 P2 l
I could pull down a mountain with my might,
; S* O; Y6 ?, FMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 A6 G. L+ p; a/ ~& ?! `
Whether my steed will fight, I do not care.
: K- [+ M9 t2 Y5 ]2 e* T' PWhat can I do with you, my lady fair?
$ n. i& C5 V" j: r3 ]" B* k' k- h4 f9 X
. C+ z0 v" K* g9 ~( T大风歌(刘邦)' S+ T! {  }6 |5 s, k# w
大风起兮云飞扬,
% g- `" R6 R3 z  M威加海内兮归故乡,
5 G7 S: S$ V. V1 b安得猛士兮守四方!
* I# V: k% w# ~& O; `0 k& L- ^, f/ X% X3 V
Song Of The Big Wind
! W! M; I9 O' q( C, g$ v# NA big wind rises, clouds are driven away. , ^0 j. l/ `7 M, h
Home am I now the world is under my sway. 3 R7 d! `$ c' s* d& N: b( J2 ]9 P
Where are brave men to guard the four frontiers today!
* H0 L& d/ i1 m . p+ d+ W% O0 R' \; U/ T* d
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ Y. e1 K6 W$ p' q% v; w之一
7 V) o0 [  |; U+ g9 n& p' _/ m2 S行行重行行,
" ]! l( I6 d  T1 ?与君生别离。1 n6 U+ l1 I, A! A8 U
相去万余里,
- C& i, N6 P/ j6 R  b# i各在天一涯。; p+ P9 ~' K! A/ B! e
道路阻且长,
" w. U6 I4 [+ _9 E  _$ `- k会面安可知。
6 A$ M; T! b) w# _) M& V. h胡马依北风,9 M. |7 O* }9 j5 b! C; z% A. |( v
越鸟巢南枝。
9 }7 b( \, z2 Q/ y$ i% }9 b相去日已远,5 c9 N! S+ \6 B3 O) h, q
衣带日已缓。4 u$ K, Q5 E6 k8 U& j$ B1 z0 _: C1 h
浮云蔽白日,: I$ z- b/ h7 c
游子不顾返。! L" {" t7 R/ L: g  l
思君令人老,
& c5 W) ]7 ~* r6 A  ]岁月忽已晚。0 v# u6 Q$ R- [6 d  \
弃捐勿复道,% t( @* N& |. d& e7 h
努力加餐饭。7 L  M7 ^' a3 B7 r0 W5 ^
(I)4 _/ A' D% s& D9 [$ ~
You travel on and on
$ J; |0 ~/ n  F% C5 yAnd leave me all alone." C, N+ H) R. _0 y
Away ten thousand li,
5 ^% ]4 u+ E, @At the end of the sea
$ H2 k6 J" m! h' v9 pServered by hard, long way,  W! ~( x: U( o8 s1 z! O! l. S
Oh, can we meet someday?4 \6 K0 [, T/ ~, {/ x3 c! E
Northern steeds love cold breeze,% x( N* g$ t5 ~, f
and southern birds warm trees.
5 p9 M+ P3 s- WThe farther you are away,
' @$ h- j  f1 R1 t9 Q5 QThe thinner I am each day.1 X/ \7 _# _/ A$ F0 J: v" b5 z2 U) i2 T
The cloud has veiled the sun;
$ N  x+ O5 w- M! `You won't come back, dear one.
8 X4 Q/ }, v& s, xMissing you makes me old;
/ ?% S+ W7 K% h  C6 A; l; pSoon comes the winter cold.
2 A, X8 J; v  `" i! m4 R# jAlas! Of me you're quit.3 C' y# D* B. t+ Z3 n+ ^' @
I hope you will keep fit.
3 M; G1 `+ W% J  v1 A1 H* X , x: g- ?( ]8 Q
之二3 o7 g# w! L' |5 c$ |* _' V
青青河畔草,
+ n% C+ a$ B+ i7 o3 P8 Y郁郁园中柳。
" k3 y# l! ^3 L! ~8 C- N4 l盈盈楼上女,
, b  f& w! s# C皎皎当窗牖。) w) |3 {3 G6 ]$ U/ E0 ]6 j1 C
娥娥红粉妆,
( V* X7 d( I) S% P纤纤出素手。
! j& w: }5 B2 l, W昔为娼家女,
" v4 C$ k) z' Z4 S7 ?/ y今为荡子夫。2 C& H; X, U( Y
荡子行不归,
9 \( c; ^+ K$ C空床难独守。, p& k; {* j- s' L6 d# X* J/ G5 x
(II)9 r! U. g2 N0 o, [3 O
Green, green, the riverside grass,
4 S- [5 p) l: g5 ?9 @2 sFair, fair, the embowered lass.5 ~2 G+ }, w# m' x# n% u" T$ r
White, white, from the windows she sees0 G* J1 q4 O+ y' F# b: O
Lush, lush, the garden's willow trees.) P* u2 P0 \+ c( |1 x5 Z
In rosy, rosy, dress she stands;
# K5 ?# `- Q+ N$ F; tShe puts forth slender, slender hands.; q2 @+ P! z' Q3 p/ T3 P
A singing girl in early life,
$ G- B3 v' B- D$ X5 N# qNow she is a deserted wift.
3 G9 y# C& J/ U- M& mHer husband's gone far, far away.
' L' g3 K' `  ^( F- e$ pHow can she bear her lone, lone day!* R) f& y) D" d8 ?" x" x

% Z% @) X: ]9 n1 q$ t( @; o# u之六
' M6 b, l8 Z9 _4 C涉江采芙蓉,
; O. C0 w, m) m" }6 U兰泽多芳草。
1 E( ~! J( ~: b1 \采之欲遗谁,) x' a) z3 x! u; v/ @" N
所思在远道。
8 I5 B7 _6 a+ t% p3 |还顾望旧乡,9 e- o- ~0 v1 s, F1 l
长路漫浩浩。( Y1 g* E* H% Z2 O
同心而离居,
! h8 M) \$ b: f7 n% f" ^忧伤以终老。
7 I8 W3 ~" j, E+ h: I: N(VI)
; x7 X( h! B  I. C; ]I gather lotus blooms across the stream,5 T) z' I7 T5 [9 u( V0 A0 O
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# W% Y, M" `! i- ?4 ]2 M
To whom am I to send this sweet bouquet?; n4 U  v+ j% P3 W) j4 |
The one I love is living far away.5 K6 h/ K& f: f- S) n2 }2 r2 h
Towards our old abode I turned my eyes
, N* Q) R: `: MTo find a long, long way between us lies.
2 q/ P; {/ I& V' @( S6 D# d0 o( @We have same heart but live still far apart;
) a9 b7 A( H1 Q1 s1 T4 \/ OThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
" Z# X, }$ ]  I' A之十三
8 M/ h7 n* A+ }: C! ~, _, f! r驱车上东门,- I% ~  ~) e/ e# E, f% M
遥望郭北墓。
, E& d: p  k, K% U" s白杨何萧萧,
0 b0 y3 `8 L. d1 k$ D# l3 {松柏夹广路。6 t% O; J; J% T
下有陈死人,7 s; m. m. O/ N  J! Y( D( }
杳杳即长暮。
# r- Y% J8 d6 q/ k. q. y潜寐黄泉下,7 C2 u! ^, Y. r9 J
千载永不寤。3 e  e* W4 z9 @) E9 e2 ~3 S
浩浩阴阳移,+ T- v" x4 O) F
年命如朝露。
! a; ?  g1 V9 x& y4 M+ \3 R人生忽如寄,
7 d7 {! b3 c- f: e寿无金石固。
  V. E  P7 L- o万岁更相送,
/ T. J& m6 s, I$ V贤圣莫能度。- {' \* y8 J, [) T- s9 g
服食求神仙,
3 _7 _! k. w- C/ u8 M1 O+ w多为药所误。) j8 F3 V) h. {  V2 s: o
不如饮美酒,, c' j! @% \) j% M/ r
被服纨与素。4 q" k+ h5 m3 h1 {2 m/ U8 k
(XIII). Y8 x$ M0 t0 b( p
I drive my chariot up to Eastern Gate4 z$ M! y6 l* v3 `! ?
And see the northern graveyard from afar.
# q) f7 _/ X4 p: a- Y. z8 H% @6 @It's shaded by rustling aspens antiquate;0 K' t- f9 s7 E+ n0 i7 x! U& D
Flanked with pines and yews the pathways are.* q0 s  u: @9 G% O: J! B
Beneath lie those who died long, long ago,
* }3 u: t( |( lBuried in eternal darkness they remain.
1 A9 m' P$ w0 G3 m* j# K! VThey sleep beside the Yellow Spring below,2 }! Y+ p9 H( r( Q4 |0 A
From year to year they never wake again.5 X9 B8 D7 G' _2 b
How many days and nights have come and gone!8 |0 T; w9 N7 a  \- w
Like morning dew our fleeting life will pass.
/ u. ?4 o! B4 q% PMan is an ephemeral phenomenon,
/ [& k7 h$ B! @% L  }While fore'er last metals, stone and brass.
1 C- O' \  d6 sDo you want to enjoy longevity?
; @5 x7 U/ f$ [/ N. XBut in the end e'en saints and sages die.- _" _4 x% H9 h, Z
If you by food seek immortality,
, i* m4 Z) C! A9 Z0 _There's no elixir on which you can rely.+ s3 C2 @+ w0 I! r+ O1 w
It's better to drink good wine while you may
7 F. q3 \$ \/ N( v$ C, d8 oAnd dress in silk and satin every day.4 f. q3 B% a+ u
+ U* e: E- M6 X
之十五
. v* u2 [+ [3 z5 k% E生年不满百,
. ?) H" g3 b1 @' w3 }% P6 v) f- A常怀千岁忧。2 q0 b/ a* e' O
昼短苦夜长,
" N: j% J/ g4 p1 K3 q. ~" Y, d何不秉烛游!
' Z' h$ E2 [# J6 }为乐当及时,
9 V0 t2 B% R; D. z( l何能待来兹?" A* \, H8 Z: D: g: J
愚者爱惜费,( O) s+ U0 Y7 C( D4 k: \" |% V) I
但为後世嗤。
! ~, a" H. D1 x: w' h. z& A: L7 L$ v仙人王子乔,8 G7 I& _: o/ G( ~' w0 Y* w
难可与等期。; R- ]3 f3 Y( D: E0 W1 A1 E% X
(XV): G- R9 O. `: `- q  Y8 n
Few live to a hundred years,
8 @2 g. q# Q! H" D3 a( w5 u" MTheir sorrow longer still appears.
& P) h1 c3 o$ A5 Q9 d% P* P6 WWhey day grows short and long grows night," y. ?$ Q+ U; K1 _6 h  y  M- b
Why not go out in candlelight?
5 z6 e3 x% u$ e; W, H9 QEnjoy the present time with laughter!
& ?, q5 q3 w1 R- JWhy worry about the hereafter?
  f/ r6 V# p# q2 e0 _If you won't spend the wealth you've got,
+ a) N8 }( u: m1 b1 }Posterity will call you sot.
  K; E+ g" ?6 C2 G, GWe cannot hope to rise as high6 @" e6 L# a/ N7 L  e% F
As an immortal in the sky.* C( b5 K. T$ j' [* I

8 `7 [8 _( \0 p0 b十五从军征6 N/ ~2 O. @1 f5 {8 B
十五从军征,
2 @" ^, o! K4 d八十始得归.
, u  Z) ^) `3 b  F0 v* B0 J* {% W/ R道逢乡里人,& p9 [. g: g! c* @: F
家中有阿谁.! [* D, t* M8 _" U) h
遥看是君家,& l: j6 ?8 I7 {( f. s1 g* N8 ^  j$ o
松柏冢垒垒.$ r8 D2 O+ w' P) b1 I& t& X
兔从狗窦入,
' b9 ]& n" ~8 T" _: @$ H# W雉从梁上飞.
) L' k9 J2 {) x( R8 \( }& _中庭生旅谷,
5 t4 Y! P7 I# J5 w井上生旅葵.
9 h' q. U; B( e" P舂谷持作饭,9 @4 _$ b1 \0 U; g# [- k! o; f. D
采葵持作羹." r) V5 E* C$ E5 r' Y! r
羹饭一时熟,) g; ^/ L6 z7 f5 D5 L: a$ X
不知贻阿谁.# u+ Z* z4 n. D6 @
出门东向看,+ C' f& U$ g! n8 Y9 B: D8 i
泪落沾我衣.
4 g  G2 q7 j% r& cHomecoming After War# c3 F0 n" h% O) t: u
At fifteen I left home to fight the foe
2 A" @; {- u# j0 {& iAnd could not go back till I was four-score.# D1 q2 O5 Z; |" A# B6 j: g
On the way I meet a countryman I know;  [) p6 p" d; u2 Z1 K
I ask him who remains within my door.
/ j" ]9 A$ m0 [/ y"Seen from afar, your house is over there,
+ }' j9 l' _/ g  z3 z+ L'Mid graves where pine and cypress stand aloof."' n# v7 Z6 G" ]5 O
Arrived, I see in dog hole run a hare
& e  g9 I; \  E8 o7 EAnd a pheasant fly from beam of roof.  z: R7 N. @, t8 C
In middle courtyard grows only wild grain
& |, k$ }* d; j8 GAnd by the well grows mallow I can eat.0 l: l* B2 d: ?" W) F9 E% K# }% K# k! X
I pluck the grain and boil it as food plain7 j: k* L7 Q% }1 M$ D
And put the mallow in the soup I heat.
) l7 r0 Z/ j" ]2 y/ M9 d' \# ^When I have cooked the simple, homely fare,0 Y3 k' Y/ I3 |; j1 ^. J6 V8 h
Who will eat it with me? No one appears.
( V  F% N5 q: P- b( fI go outdoors and eastwards fix my stare,' n/ J& C% R1 }1 S+ ~
My furrowed face and clothes wet with tears.
" B: p0 v3 v; W) `6 y3 C5 e% v% @  @1 n( ~; o+ w: F: T' C
上山采蘼芜4 J: o& k9 R5 p( Z1 H
上山采蘼芜,
3 z/ N, f4 n/ H0 G下山逢故夫.
: R8 }% n9 o0 J8 U% h* a: `& a0 F长跪问故夫,) r: t1 ~/ G: C0 @4 I( \
新人复如何.
  @/ [  g5 W2 j2 t5 E7 _新人虽言好,) t5 o( ?0 d0 i/ e5 b! A4 w3 F$ M5 v
未若故人姝.9 M, R( S. {9 @( I+ ~
颜色类相似,5 J" w1 h3 J  r% ~' }9 H* d) J$ n
手爪不相如.$ X# M2 s2 m! g% X  g9 h
新人从门入,
% @5 l& p' d3 i- g) j$ Q5 D故人从阖去.7 V. t# f, D% {8 y+ _1 z
新人工织缣,
) D& w, Z! \/ @) C* [% W. D/ F故人工织素.
% ^- I% N0 k( C' r5 k织缣日以匹,
. l$ q( x5 x2 _! ]织素五丈余.- ~& N! b/ t; Z3 v, A
将缣来比素,0 R- `5 S- |+ w. ~
新人不如故.
: o( ]- c  q3 k' g2 }( o' H1 iThe Old Wife And The New# V! a5 V9 P7 V$ O# m; A5 w
She goes uphill where herbs appear;
4 v9 O" Y, r* j1 Q7 v9 |* T; CDownhill, she meets her former husband dear./ [5 S1 W- F% e3 ]
She kneels and asks him, "How do you...8 b6 M( b9 H" L$ Q/ o1 ^
How do you find your young wife new?", G& `2 b. Q* C: E# `, X6 H+ G, }
"Though my new wife is no less fair,
+ t/ ^" G+ P6 rMy old wife is beyond compare.! a% g4 Y: v, N% ~
In looks by your side she may stand,8 c+ N( ?5 [  B2 `4 D
But she's less clever with her hand., o  I% x7 k8 U% O/ m! ]8 T
Since she came in through the front door,* l5 }1 ~8 e) a  E+ w
At home I can find you no more.
, A5 H& x9 Z4 P" y0 X/ gShe's good at embroidering skein,
4 p% m. y4 l& SWhile you are good at sewing plain.( W; _- D1 x8 W/ S" h
She weaves one foot of silk a day;- e3 w. p' S- s$ g0 W
You weave five feet without delay.
8 p3 s. N% o/ Z$ gHer work compared with yours, all told,
: K, d, P1 |: p: o7 r. ~The new is not up to the old."8 ~& k7 ~& A  l% x4 I0 u: J
$ F% }5 ~. S: n3 L- i
陌上桑
0 L/ F. S: F5 G5 G) O, s/ p日出动南隅,
2 ~! {; M* B( }7 `5 w8 O1 B+ F照我秦氏楼.
6 Q7 m% }" n# ^, j; o& E秦氏有好女,' I2 d7 V$ F  W7 \3 \, o* \
自名为罗敷.2 C0 m* l$ x! f4 K
罗敷喜蚕桑,- y* F! b) J9 V+ r+ G
采桑城南隅.
0 D) M$ L, [. J3 r青丝为笼系,
8 ~+ r% g+ y$ M; y' Q6 h桂枝为笼钩.9 e3 S- D1 d8 V+ V
头上倭堕髻,# p- N6 G! _' `. }
耳中明月珠.
( C2 G7 l% {- w湘绮为下裙,5 {( Q0 y( P$ l& N& \5 h, D
紫绮为上襦.
' O# j7 O- g9 N0 a2 l1 T行者见罗敷,
& v; h2 I. N  [3 L下担捋髭须.
% J* K! U# {5 ~3 I8 O少年见罗敷,
+ l0 a# h$ D, h% e脱帽著鞘头.
- c' R7 G2 f% z9 s" b6 E0 ]耕者忘绮犁,
, a- ?5 A6 ]1 r+ U+ o; B2 P锄者忘绮锄.0 D; d7 w3 X2 ]' _$ d% J# q
来归相怒怒,1 M4 M; Y+ \- [$ t
但坐观罗敷.) J7 c9 ]3 d- g/ \  Z) u7 A  M
使君从南来,
' Q8 o' h) ~! l. H8 T  D3 b. V五马立踟蹰.
) I- [" h" C% f  j使君遣吏往,# j, t1 k+ y9 ?! V
问是谁家姝.
7 ^/ q& `' e+ v, r6 a5 G! f' ?秦氏有好女,
  p) P/ u7 G  m. e/ k: e2 F5 w自名为罗敷.
7 Z: O( {7 K8 V罗敷年几何.! W! l/ g) B2 B! a
二十尚不足,
# P# R$ E+ u" {9 {  p十五颇有余.
) Q# k2 _# P: T+ m+ K使君谢罗敷,' j" F7 v# |' C  z3 G7 ^
宁可共载不.
) r+ C  k7 @# y7 z9 _8 w+ i4 z罗敷前置词,
) ?) H9 x! r7 y+ [3 A9 C+ K. D5 a使君一何愚.
6 F" v" U1 a, K/ u% p# _1 m使君自有妇,6 [; T: }# f1 x* N( S
罗敷自有夫.) K  ]; J) G4 |+ O: P
东方千余骑,+ }; r: p3 x2 S  R3 R  k
夫婿居上头.
# P( b1 F" b* @. Q! ]何用识夫婿,
1 Z5 Y- V$ p( \1 X6 W- s, a白马从骊驹.! x$ x" P  n! B
青丝系马尾,
; C2 B2 ?$ [% h# E3 }6 u2 l黄金络马头.7 p% W) \" s% s7 A7 P" V5 l5 U: Z
腰中鹿卢剑,
2 M, S' Y; q4 W可值千万余.
1 W( i# j1 a5 ^0 T4 I. c十五府小史,
- o+ N( l+ I" M8 h& A二十朝大夫.: v: v3 m* s7 v7 J* H: \
二十侍中郎,
& X' n+ R, N. m4 b7 F: r0 d2 a0 X四十专城居.1 q( z% w. S, [" |" [
为人洁白皙,( c* a7 n  O2 H7 u
鬑鬑颇有须.
$ y  o3 \( G& Z2 D盈盈公府步,5 _4 ?& u9 Y/ h- a
冉冉府中趋.5 [4 i6 p0 t# K  m
坐中数千人,) J& F4 D( T( C( I: @" Z4 s2 F, u
皆言夫婿殊.3 Y3 F) R- t" C5 L8 k& ?  l7 ~; Y
The Roadside Mulberry* C8 _: w- s3 x; X' [" k
The rising sun from southeast nooks
; W0 v+ x6 D9 k2 ?Shines on the house of Qin, who
" R4 C! h) z5 `$ q  c& BHas a daughter of lovely looks;! D7 T4 x# d3 i" P5 A$ J$ S, c
She calls herself Luo-fu.
0 z6 c+ \9 c2 g7 N: i: eShe picks mulberry leaves still new5 b  X- A/ q% d9 ?+ S: G
To feed silkworms in southern nook,2 @! s8 j9 w; z" F# t, y2 o
Her basket's bound with silk thread blue,
+ j3 x' b% ?0 j6 tOf laurel bough is made a hook.
- {% V8 m4 M. W/ n2 ]9 FHer hair is dressed in pretty braid,9 J8 N  R5 |3 f5 @- u
Like moonbeams her pearl earrings shine,
1 p' d/ C; v7 _Of yellow silk her apron's made,
3 {* C% Z* ^3 Y. X) kHer cloak of purple damask fine.
3 ?+ F; L: E3 w8 ~  X; H  h3 B( ?When she is seen by passers-by,2 R& j' |' [: S  D" a
The stroke their beards and there take root;- b; [% d. P* n* d
When she appears in young men's eye,! M- @: C3 g- T
They doff their caps and make salute.
, \* M- t* j1 H2 ?The ploughman thinks not of his plough,
/ m/ Y6 ?! |* I1 b& j3 x7 pThe hoer leaves in field his hoe.; R) @) w; W; Q; x
Back, they find fault with their wives now,1 P, Y  s9 I- w' K, M
For they have seen Luo-fu aglow.6 E7 M/ Q/ ]. [& U- Q
From the south comes the governor,& M2 t) I- x) t0 U$ w# e4 C
Whose carriage and five stop and stay.
5 M$ z  I3 L+ N! R, AHe sends men to inquire of her.
" ?' Q' W- I$ F6 V' Z  s5 w* N"Who are you, pretty maid?" ask they., V% n- ~; T  T! K- ?! z
"I call my humble self Luo-fu."+ a0 S6 ?4 W! S$ o  |0 R
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! s  d4 E  s0 V. x8 ~) V, P"My age is still less than a score," C' F, z/ R- O% a3 _
But much more than fifteen, much more."
5 D, @& ~( F. c- j) }"Our lord bids us to ask Luo-fu,) K: V2 m! {! ^* j$ R6 H6 I: f
Will you ride with our lord, will you?"
# ^) ?) g6 e/ D; RLuo-fu steps forth and makes reply:
7 X3 [0 l9 K2 _# L! s7 V; b. v"What nonsense you are talking! Why,
+ W, R( R6 f; K, @8 i" ?9 |/ AYour Excellency has his wife;. B7 ?  }' R( Z* F) @
I have my husband dear for life.5 M2 @8 B+ p: E" L8 b
There are more than a thousand steeds
/ ?! w0 q  p# y8 [! I( qIn the east that my husband leads."+ b3 d& U- F9 X( g
"But how can I your husband know?"
5 V( U# ^7 j4 a4 x1 y"Ah, by his horse as white as snow,
8 s* y2 _7 D5 M( hWhose tail is tied with a blue thread,, @9 \; U" }' k+ ?7 d
With golden halters round its head;
# f/ N* C' ]' I) OBy the sword with its hilt of jade,
1 D/ X# Y! K, a4 A! \For which its weight in gold he paid.
, Q8 l: u* @4 |9 l: e: ^0 F6 C% n"At fifteen he was a junior clerk;
; l0 V5 b7 t  b4 p$ h2 q5 T3 y" kAt twenty he did a courtier's work;! u4 n$ D& H- O" B/ b
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 x! t" ~: y5 N+ Z( P8 eAt forty he was lord of a town.
3 W) |2 G1 M$ r$ ]4 W"His face and skin are white and fair,% l" e# w" Y! _) M7 U
A rather long beard he does wear.
& Q  }' C/ O* T. A7 T; i# sIn the court he walks to and fro," d9 W: h1 h3 y/ }2 j
And goes to the palace with steps slow.  }9 a4 n5 E4 R# ?( h
Among the thousands in the hall,
! D+ T, H9 ?* V' hHe's deemed the most distinguished of all."8 y" `* {. a6 O7 a

* z, j% Z' o; h落叶哀蝉曲. y1 o5 K3 V# U  P6 W2 ~; D5 W/ n
(刘彻)
4 I5 [4 i" G2 p- g# d- s罗袂兮无声,
% o# I7 j- x1 F- g' G5 m玉墀兮尘生- c: B7 }, u( z' T
虚房冷而寂寞,
+ w& C3 Y1 T4 B( A0 e: ]3 W% q落叶依于重扃8 c, Q& ~% b# t6 m' q
望彼美之女兮安得,
8 q5 @, f. u% ^$ _0 r( `8 T感余心之未宁% \+ {; g1 I8 F- l
The Fair Lady Li
6 Z% Z3 ]+ e% g: V% \. R# HTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
) x% B! f7 W8 jNo Rustle of her silken sleeves,
7 @/ T% a9 K. r* Z, M$ GOn marble steps dust lies,/ q$ h0 Q/ ^( b) ~
Her empty room is cold with sighs.
; ~5 f6 A/ Z4 N* OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.5 `( M1 r, u6 j3 K3 J$ U
In vain I'm longing for my lady fair,
6 ?1 i- Z, r+ W( dMy heart is aching, for she's gone for'er.& M. N' @; w# [' @) ]! B

- o# b/ p! X% k4 T秋风辞
. G0 t, i4 S+ p; r" G8 x! _秋风起兮白云飞,
2 B: Y8 x! R9 G5 w草木黄落兮雁南归.
7 Z8 n) M9 Z+ X. D0 I. m兰有秀兮菊有芳,2 V0 Y( e3 }7 F" N/ ?) T7 O
怀佳人兮不能忘.% B  v1 s) R0 H
泛楼船兮济汾河,
2 {0 Q4 o/ ]2 d3 {( X4 A$ C% o横中流兮扬素波.0 M5 L8 e/ ?" l# s, L% s& q" o
箫鼓鸣兮发棹歌,
: x! k0 y- F5 h欢乐极兮哀情多.
* r9 E4 J/ E! h8 m: v; P$ G. b少壮几时兮奈老何+ P4 \" J+ W" S' F3 z
Song Of The Autumn Wind, Y9 V/ V0 H& P  P$ ]+ X
The Autumn wind rises and white clouds fly,
/ s/ g( }1 }0 cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 p) m  W4 T1 `' |3 g, X% p
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air./ D- i1 @3 w3 M% |0 I
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
( o% [+ u3 c! ?, @I go aboard a bark to cross the river long;7 T  [9 q: c2 L( X
It reaches midstream when I see the waves rise white.9 p9 n. z0 a7 {$ b* T5 b
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
$ |8 V9 a% K& j; kBut sorrow comes when pleasure reaches its height.. n5 |2 m2 y$ o
How long will youth endure when old age is in sight!, s3 M+ ]3 d$ A/ p3 l
  Z. B9 z8 [" O# e& i, U2 o/ L
秋扇怨(班婕妤)2 Q0 C0 {: Q1 G/ u8 |
新裂齐纨素,
" G5 `* l; W( s( ?6 m2 g$ ?鲜洁如霜雪.
* P$ D  C2 X; ?; X& K! G( g裁为合欢扇,* U' t' m, r" I6 V  h5 ^
团团似明月.
$ Z; e" n6 l* w8 {出入君怀袖,# y3 H* C' z( L2 Z
动摇微风发.
! s! ?, i$ d3 o常恐秋节至,+ ~" J' ]! M1 Z3 g! `
凉飙夺炎热.6 Z* M: g" {& c# s3 w1 T2 x
弃捐箧笥中,
4 t5 l. s% K4 r2 w恩情中道绝.0 g, q( j9 e- Y7 u; w
Lament Of The Autumn Fan
( n* f3 E* i5 f2 m8 ZFresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 Z/ G1 W1 m5 LAs clear as frost, as winter snow as bright.
6 w3 S! R& m3 M5 Y- gFashioned into a fan, token of love,
7 E7 t. }1 |" L  A! ?7 [$ pYou are as round as brilliant moon above.- i- y$ v, Q( @3 V  S
In my lord's sleeve when in or out he goes,/ w3 F5 Y, }$ Y
You wave and shake and a light wind blows.* c6 a0 J8 d: v( W8 N5 _" D
I fear when comes the autumn day,
6 k+ K2 V6 d5 L% u% T' r. TAnd chilling wind drives summer heat away,& ]3 P3 z, D( {  l
You'll be discarded to a lonely place,
* c' b4 x7 r( {0 \And with my lord fall into disgrace.
2 g3 u' C3 ~2 C7 Y) {* j( e# r
2 p0 K2 j( ?$ U9 e! S; @2 g2 I2 ]别妻(苏武)4 z! _$ T8 n% X5 |5 r- d
结发为夫妻,, m5 W" g- n% Z! A
恩爱两不疑.; D. R/ m% F" W" {! `) Q3 |
欢娱在今夕,
" V( p+ L  ~' _2 }. Q" t燕婉及良时.
" t7 D# ^" R) p4 e  v- y征夫怀往路," Z( j6 W9 f( t, k! }# G$ s+ j, @  Z4 Z! p6 f
起视夜何其.
5 M! f7 f0 g2 A+ o, j+ c5 w参辰皆已没,
  o" J8 k" T% f/ Y8 I去去从此辞.
/ H# _, Q  Z% X! O% P: Y  [- t行役在战场,6 T7 U. {8 \* S
相见未有期.! q. ?3 y8 m8 g* e; N% J% r
握手一长叹,
4 @5 U7 V# O# e& G  c" }" O3 n3 S泪为生别滋.
) x# h8 @2 G# A- O" f努力爱春华,& A. G/ G1 G% v' T+ E, ?; y+ |, f
莫忘欢乐时.
2 x2 H- s1 T8 [3 x9 ]生当复来归,: r( Y# P. k/ R- J9 J# N
死当长相思.6 t) u- Y6 [5 X  i# M! L
To My Wife
7 Y* g5 C+ i1 s) E/ Z+ Q, QIn wedlock we are man and wife,) m8 n* c. n* n5 T& J  G' E
Our love is never borken by doubt.
( Q* ~/ H) p5 p+ }0 K' c4 KLet us enjoy once more such life,+ A. @6 N. Z; a  |5 S+ r* [
Because tomorrow I'll set out.
: S! Z) W' J+ D" O7 }7 yThinking of the long way I'll go,
0 Z5 g6 N: B' H) b/ Y* |) p7 s) f% eI rise and see how old is night.
% ?, H& Y" h2 u0 hDim in the sky all the stars grow;
% s" t  w( @9 L8 g; bI'll part from you before daylight.( C$ e2 Z9 g: Z+ z7 W
Away to battlefield I'll hie,0 Y1 [& w: ^8 s; e; A
I know not when we'll meet again.
- ^5 a. `; r& g/ [Holding your hand, I give a sigh;
& L& E: I1 H9 x8 KLetting it go, my teardrops rain.
, [$ z6 L& n) \0 f- `* m: |Try to love spring's delightful view;6 L. Q( B* w( z% A! @
Do not forget our happy days!
- [: P) Z3 a3 ESafe and sound, I'll come back to you;" a0 U. Y4 c* L
E'en dead, my soul with you e'er stays.9 R' _. `+ T. r( r' E
+ m# r; m, |; P" v* `: X
观沧海(曹操) ! R' _; v+ e1 Z# U- E8 e4 t
东临碣石,
+ I& W' ]7 p+ y6 m7 ~9 ?4 P以观沧海。7 f! ~2 Y% A- @3 [- W
水何澹澹,  }/ m* G# x" k1 Q/ Y( c
山岛竦峙。
! Q; K$ Y1 r2 ?6 D: Y- `1 }树木丛生,6 c( J# T7 ~2 {( n2 U% {. @5 v2 g
百草丰茂。
1 B: H( U: c4 N! e  z, C9 s1 c秋风萧瑟,
" l4 F# Y& I& Z2 G2 x$ l% h6 u洪波涌起。' r5 j* s7 ?1 W+ ^" ~1 [+ C' V
日月之行,
+ Q# e  {$ J0 e+ h* c8 S4 ]若出其中;
# _. Q' E9 ~, j# R星汉灿烂," K5 h8 `- v" `& g. U+ Q
若出其里。
& Q! t( }5 d( l2 Z, s7 M幸甚至哉!
; [2 X  z9 I1 Y; _5 d( [歌以咏志。
3 ^$ A" R- m. m$ e* LThe Sea
) D) n3 V* q7 u& B/ \, xI come to view the boundless ocean' ~  h( }9 A3 f+ I4 s6 \
From Stony Hill on eastern shore.
8 U; _& p$ k0 h7 B6 bIts water rolls in rhythmic motion,( p  N. ~2 Z+ y! F6 P4 K& d5 \' H
And islands stand amid its roar.9 w6 u  ?) v, C2 o% e& @! N1 c: j
Tree on tree grows from peak to peak;
! b! H" y! e+ @$ _' ^Grass on grass looks lush far and nigh.
+ u/ F% P! H. Z& A: w5 B: r: c1 |The autumn wind blows drear and bleak;1 K, B9 A7 E8 l: [3 e8 B3 e& \
The monstrous billows surge up high.8 ?% f1 E4 {* V/ R0 {8 B
The sun by day, the moon by night4 r- q( g1 |7 B0 ^
Appear to rise up from the deep.) S) M/ y& ^1 `6 z/ @& c% y1 @
The Milky Way with stars so bright
. B- C1 x9 k/ @+ o" HSinks down into the sea in sleep.4 r: x& m0 U& D" l
How happy I feel at this sight!
" i! a5 z; V2 o$ p6 N5 jI croon this poem in delight., ^( c$ F4 o8 q( Y6 N" |  @% G7 V

- G- F  ^0 I$ ^3 i% F2 G3 }龟虽寿
! U: a- V; S' q1 ^6 ^6 i$ x神龟虽寿,
9 s5 N& B' K/ @. a9 X) i猷有竟时。* j7 p/ L5 s7 r: I
腾蛇乘雾,/ V/ G* N) B: T! ]8 o
终为土灰。
! G  J& b6 o/ R0 A老骥伏枥,
! Z0 J- W4 G# \4 [5 Q2 `# b% H志在千里;
" u- ?( W* u9 b" I/ v  V烈士暮年,* K1 r2 \! D! b1 X4 I6 ^, k0 E2 A
壮心不已。4 m6 n7 E. t( d' s+ N' V- A
盈缩之期,
1 ]# O- Q% ]: m0 U+ n不但在天;; d% [1 {4 ]. y  r3 t0 B
养怡之福,7 t- ]7 _. J/ U" }
可得永年。  }" e7 o) r! e4 e0 J0 h- T" g
幸甚至哉!+ c) P8 ]. F0 b; r3 p9 v
歌以咏志。" H  k8 b* K& W! a& D/ v
The Indomitable Soul
& ~, A5 S( D2 q  a: F" `" HAlthough long lives the tortoise wise,: _8 q. ?7 @; C6 R
In the end he cannot but die.
2 K2 B2 z# y) |+ a- Y& qThe dragon in the mist may rise,: W5 Z1 R5 j5 ?+ c8 u1 _* s
But in the dust he too shall lie.
" X0 B6 Y' i4 }$ PAlthough the stabled steed is old,
# |: t) U$ a, Y9 v& [( [* rHe dreams to run a thousand li.
/ `0 E6 G( h6 T0 O6 T8 `% h) fIn life's December heroes bold! g+ L- c. g  C1 u, S; O, x
Indomitable still will be.
8 O/ s  U3 B9 G( p3 nIt is not up to Heaven alone- p, Z2 _, Z8 X7 ~7 b- v
To lengthen or shorten our days.( ~3 E7 @) g3 F' G: K) F
Let's cultivate our minds and live on) d% i/ O5 J: j2 [
Through long years, if we know the ways.' Y6 q4 j! n/ \$ k2 R9 h% u
How happy I feel at this thought!9 F8 L  T5 A0 h% k# U( f5 p
I croon this poem as I ought.
) P. X) A; `- _" c) M9 E, e' l/ \. n$ g3 Y; W
短歌行(曹丕)
& l* |7 C" v2 r* u+ r9 [& X* h仰瞻帷幕,* f1 r1 R, Y, Q! k
俯察几筵.
+ x( S* Y; ?8 W! A其物为故,/ b. R1 @/ A) [1 \
其人不存.0 ]+ g+ ?% {. _! s$ M1 ?
神灵倏忽,8 Z2 c0 p, E+ a' w/ ]* ~* Z
弃我遐迁.
  B$ ~3 l" D7 B' G+ e) _5 B靡瞻靡恃,; |9 @5 ^; \" g. k6 |
泣涕涟涟.
" w5 ?2 ]7 E7 }4 P8 F* o" F/ W呦呦游鹿,
4 R' f5 s# m9 u衔草鸣麂.
9 \% o; Z5 j0 o; A5 f翩翩飞鸟,8 c& s% J9 t2 S, X1 V3 \
挟子巢栖.
. ]  M2 T! j) W: b# n) l我独孤焚,) a, o8 [+ W" E. e0 _1 w
怀此百离.1 \4 A5 }' Z! s* ?0 d2 ]7 o
犹心孔疚,0 x4 e0 P% }0 k+ q
莫我能知.
8 @# w4 ~7 B6 V) p; a人变有言,忧令人老.
# ^6 h, q7 K( D  n, [) C* I嗟我白发,生一何早.
# J- f' X- n. d) z! ~3 F$ W长吟永叹,怀我对考.$ l; b  j9 \& F9 O0 V
曰仁考寿,胡不是保.+ |2 t7 a; c2 {& Q$ D  i' m
On The Death Of My Father9 K/ l" n: }# o" H! I
Raising my eyes, I see his screen;6 P3 }1 {7 P+ G0 \  p: R
Bending my head, his table clean.
+ w6 Q; [/ n) u5 J( ?These things are there just as before,
% l3 {% E4 `* t; z9 _, G# UThe man who owned them is no more.! w. i1 ~* P( r" E
Suddenly his spirit has flown
3 E$ g0 _/ `8 h$ x+ [0 YAnd left me fatherless, alone.4 ^2 {( K4 n5 n5 `
Who'd look to me? On whom rely?
& U7 K. g/ r9 s' E9 pTear upon tear streams from my eyes.
& n0 w  z/ J/ y5 XThe deer are bleating here and there,
+ ]( B! o4 h5 n0 m, m. d$ ZThey feed the young ones in their care./ v. w6 ^4 v- c. w' ]1 g% m
The birds are flying east and west,
9 _/ m5 B  E5 N0 T5 k7 ZFeeding the nestlings in the nest.8 b. Z1 j& n9 k2 f# L, k
Alone I'm desolate the drear,
# B& B# L; r* K( F9 }4 U/ Q  oServered from the father I revere.& K* p- _9 y8 Y
Deep in my heart grief overflows,6 P5 j  s; ]5 j
But no one knows, no one knows.# @" S7 r0 H) ~% a. R
'Tis said that sorrow makes us old
2 @( `3 j  g: fAnd early grow white hair. Behold!# O. v/ S. Y( q' Q8 Q# R. P
For the deceased I wail and sigh;0 z% p% k8 g* Z0 V
If the good live long, why should he die!3 ]9 P! \  G- v4 J

4 _8 p/ R9 B4 h% }5 r& t, u$ m七步诗(曹植)2 `8 _8 A1 z( ~+ W. _
煮豆燃豆箕,
5 t9 F& g3 _; b9 b  @1 B7 ^豆在釜中泣.$ s# N& z7 n. m: q1 C# G
本是同根生,5 J& A" C, c: b* V$ ^" m
相煎何太急.
7 G7 L! V6 m! C+ F/ x* y& GWritten While Taking Seven Paces
  j+ v- G3 q; C0 pPods burned to cook peas,
* a# R5 G1 q  f: P4 y! q4 H1 w) ?' rPeas weep in the pot:
* u; `' [* d" P"Grown from the same trees,
0 j+ K& R) u. C" r) ]6 e* |; l' lWhy boil us so hot?"" F9 @+ V4 v: a+ }! k+ w

' y9 g6 s6 p+ d# y4 S2 R七哀( I% ?$ k- z6 O4 b  ~
明月照高楼,& [, F$ {! S7 s0 ]! Q
流光正徘徊.+ u4 ~/ I; \  N) O' H
上有愁思妇,  B" u! b3 U6 L4 s) x
悲叹有余哀.
0 a0 T5 p& v2 l  V9 v2 _借问叹者谁,
4 U1 P" E4 F: J; Y1 s云是宕子妻.
# e/ z& g6 G4 K" T  c. @3 ]1 G君行逾十年,; i- ~1 X- s3 `2 C
孤妾常独栖.
, B5 k& Y+ J& `- Z- K2 Q8 w君若清路尘,% y( F& Z: }; F+ I6 ~
妾若浊水泥.7 h. m7 |% @* a" e# \* G  j* {2 i
浮沉各异势,3 b' ^& z! {3 U! Y& {& P; i
会合何时谐." Q- e7 ~& K( F. s# V" n
愿为西南风,
! T9 i! c+ @+ p1 ?4 o8 y长逝入君怀.1 M4 r. J4 v( d3 P
君怀良不开,
$ ^. A4 ~, a, o6 s贱妾当何依.
! g! j) d. O9 p4 Z' W6 y. n( N  SLament
1 a0 D* S! J4 u* o3 Q1 j4 rSoftly on the tower streams of light play;8 x  P3 |9 }/ n# g0 a" {
It seems the moon is loath to move away.7 E) d3 O- C3 ~" V8 \
For here is beauty wilting, tender sighs,
" i+ b# M0 k4 t) J) L* }+ b; `Telling of a tender heart in pain, which cries.
- [. `$ P( i% V# y) ~* [; W; @May we ask who is there so full of ruth?! ^& G  N" x8 J, d% U+ J+ O4 D
A wife in name, a widow, ah, in truth!
' t2 A% R+ A! {( L"You are far, far away for o'er ten years;6 m* s- P6 N, K) @$ s- F
I am alone, alone and oft in tears.5 Y9 X- F  S0 Z3 a' b3 F# |& h, y
"You're like the dust drawn upward on the way;. T: N+ c# U4 W5 u7 `7 w
Like mud in dirty water still I stay.1 a6 V7 ?0 Q  P! _
One sinking, the other swimming we remain.# q' O% A+ q* ?2 _8 U
If ever, when are we to meet again?' f$ O, Y, n. ]( s; H
"Would that I were the wind from the southwest,* u6 a* T. J/ t
That I could rush across the land to your breast!
1 l$ O5 C2 I8 \+ U! s" TFrom your embrace, if you should shut me out,& j" c( F( f/ G' b' S
Where should I go? Where should I roam about?"
/ ~2 F8 p9 r4 H8 D7 |6 \- [3 l) L2 G
虞世南 " R+ v0 B- ^# x" z% r

) ]) s4 G# X6 g2 Q: r( B1 F垂 饮清露
' U/ Q( d, o; I; ^! a流响出疏桐/ |/ k. G8 h: S  z
居高声自远+ r6 Z( q& q5 n8 y- R' s
非是藉秋风
# P# M6 k, Z" H# X- _7 k2 i The Cicada
" m; _1 ~1 b3 }' Q+ ?/ ^Drunk with fresh dew, your trill will flow
% _$ O" v/ f- \7 s( ?% }- mFrom 'mid the sparse parasol trees./ l: p3 w0 X9 Z2 @* w' ^8 U/ z
Rising high, far your voice will go,
' |2 J/ c+ K/ [7 b& K2 @Not on the wings of autumn breeze.+ h" ~6 p( K4 r
. d7 u* ?+ x2 ]4 I/ D
咏萤
' k) ^/ q) ^5 n% |$ G. F4 B8 \的 流光少/ Z: s! V4 h4 a- j8 y5 B' r
飘摇弱翅轻* @6 S" L1 V: m7 w
恐畏无人识* ~5 Z& D. Z4 T
独自暗中明7 Z! p: o# @7 l3 z2 ~0 s5 G& v
The Firefly9 d# L! L2 V1 ^! Y! b
You shed a flickering light;# Q) v+ F/ l" C
Your wings are weak in flight., e) R+ ]8 \7 r
Afraid to be unknown,
4 u8 @% n3 `. ~; W( ?, S- b* m6 QAt night you gleam alone.
: D) ^0 _6 C; d" U& t( H孔绍安
4 b* m: P5 `& R, K' M. k7 |落叶
8 H7 {  t/ m7 p. `( r6 U早秋惊落叶
7 o" i; o( ?8 t+ Q& N! q  E飘零似客心( f" }  p6 R! K' W8 K8 Z2 K& [
翻飞未肯下
8 C+ `! u2 {" b: v7 v: d# d8 U犹言惜故林
7 ^+ G4 S* V3 p0 R8 _ Falling Leaves
7 D8 d9 T( Y5 |% J- [In early autumn I'm sad to see falling leaves;4 a3 G8 e! |5 G8 y$ f
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( W( H- F9 p1 P
They twist and twirl as if struggling against the breeze;* V0 {2 w7 h  Z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."* Y- O8 J- S$ c5 \6 O+ V9 [+ ?

6 D7 z/ Q% N, P! ^王绩 1 M' y3 Y. {+ W' V8 N: y7 ]
过酒家! Y4 ?0 s5 W; w& O+ |8 K
此日长昏饮/ }5 i( p" z2 r, c1 i
非关养性灵) b% M# z/ j4 K; g, r7 m7 G  [
眼看人尽醉
9 C& z8 e! j3 P; J- o  a" d: e何忍独为醒, i1 E5 M8 A  W, e" J
The Wineshop2 a) p$ [( K  r; e' e1 I/ U: w
Drinking wine all day long,
! v+ M7 Z# b$ o& _+ [6 B1 `I won't keep my mind sane.  C% q) O* {; I- {6 L
Seeing the drunken throng,$ x% ?% Q9 }5 m6 F; _5 B
Should I sober remain?5 D  M* f7 I( ^* a5 J2 o, Y

* s; A3 g0 ^% E7 r3 n7 J! h; Y野望: R( E: d' S! K
东皋薄暮望3 O, w; F$ i- X& a8 D" ^$ U: {9 Q
徙倚欲何依
5 K5 ^8 e: \1 O树树皆秋色: j  A, F7 M. H2 F. x4 m: U
山山唯落晖( s& {# F; Y8 _4 H- \+ a2 h- b- O  z: X
牧人驱犊返
7 [5 i8 B( a+ i* y& j$ ^猎马带禽归
% S; _; U, l. Q6 Y! U3 D6 M9 c8 c6 o8 d; I相顾无相识! \4 W- l) w0 E  A
长歌怀采薇8 Z9 N5 X* Q6 T1 }( f
A field View! N/ t! p- v" h8 r" L6 {# q
At dusk with eastern shore in view8 Y- q0 n5 [* I8 G5 I* d
I loiter, but where can I go?  J' D# K6 ?% L! s
Tree on tree tinted with autumn hue;
1 L* K, R0 E7 f$ T8 @) n+ O. E/ iHill on hill steeped in sunset glow.
1 _. Q: @$ d( v/ }6 }The shepherd drives the herd homebound;
2 I5 D' c7 C- n/ N8 J3 Z: e2 |The hunter's steed comes back with game.
- o; t0 {6 Y! a- f0 wThere's no acquaintance all around;9 B, T& g5 q. y
I sing of hermits and feel shame.
9 t- q, u, h3 c2 J8 F: T* C5 c
寒山   X# A0 ?3 Y: g+ [
杳杳寒山道/ v$ t3 _( s7 F5 q; b
杳杳寒山道
( g# b8 p! }- q0 p* D. J+ D" q. f落落冷涧滨
; d  Y2 r6 o& r0 K) N啾啾常有鸟" A9 e- q  T: g( f4 r
寂寂更无人8 y+ J- x( z& X; q
淅淅风吹面
9 J, o- W7 V3 V9 l" {# E+ ~" r' a纷纷雪积身1 F) z+ G9 U  d
朝朝不见日
; F8 e! N8 U# O6 g9 s# [( u岁岁不知春
' k9 n  O% _7 B2 c- _1 I; c" [6 ]Long, Long The Pathway To Cold Hill- P7 Q# ^9 M; F" ?
Long, long the pathway to Cold Hill;* g% j# q- K- q4 ~+ T
Drear, drear the waterside so chill.
* |: }8 R, s7 I$ `, q# E; F% iChirp, chirp, I often hear the bird;3 j4 e0 ~5 B( }
Mute, mute, nobody says a word.
' I+ Z, ?( ^, h6 x" [9 ~) _( ^Gust by gust winds caress my face;2 |' _* X$ E* r% I
Flake on flake snow covers all trace.
- U5 v' u" r( r0 S. w* HFrom day to day the sun won't shine;' G" q3 D1 z) C6 T# t# @
From year to year no spring is mine.
' H! G5 Y" k7 B; ~( G8 }" ~0 I- a0 T
王勃 / w' o3 |4 [( K4 s
滕王阁诗$ \" C: {2 L: W+ X7 R' Y
滕王高阁临江渚: j7 @! b4 O: P& j" z
佩玉鸣鸾罢歌舞% d$ M, Y1 j& }  J6 n5 V
画栋朝飞南浦云2 @! U) `2 v9 @. T3 W0 F! L
朱帘暮卷西山雨
9 |& s0 u% I; d- z; f+ q0 E( J! r闲云潭影日悠悠
+ M( i# J- f* O+ ~物换星移几度秋
7 `" d  P' ]* J5 b5 Y+ [阁中帝子今何在, |( W+ z# H2 `5 k! o
槛外长江空自流
3 F7 F- [: G9 j7 y) |( kPrince Teng's Pavilion
# G, X; Q7 q/ vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,0 E! K* I: C9 P( h+ @. c
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
5 [' l: {/ ^# u4 p- LAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 r% R' b6 Y4 f. H* J* G
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 l8 M1 X1 ]0 W/ yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
( B5 d6 E/ J! K; w/ LThe world and seasons change beneath the changing sky.
  b" K# y: A: s6 l. w. H. [9 AWhere is the prince who in this pavilion did stay?
+ D0 ^, R5 [# GBeyond the balustrade the silent river rolls by.
$ |- I3 F# r8 i. p% O沈辁期   V4 n' l! u) R) R9 @5 Z# r
杂诗
, H3 K1 T9 V; `: _9 J' j闻道黄龙戍$ t2 i, E. {. O
频年不解兵! G5 ~1 k" b. t5 ?
可怜闺里月. @2 Q- \! Z+ ^6 Q  [& p" t& \
长在汉家营# V; M0 M0 v4 l" G0 f& r
少妇今春意/ J: G; T& D1 Z5 Q3 M6 g
良人昨夜情
5 x" k7 k$ ?9 r1 E# C谁能将旗鼓  t2 r- N8 U- \7 U; U. z: l4 W: N! K
一为取龙城; ~* ^) a2 l: P$ A0 f
The Garrison At Yellow Dragon Town9 F9 U# n4 x' v7 l& k
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
% e8 c2 _1 q. F, L& o- WHave never been relieved year after year." s6 h9 @6 S" I/ c! M( ^9 O
At home their wives are watching the moon, when  }7 }! T8 ^1 b2 r* K
They're staying in the camp on the frontier.) H5 _+ w( I$ R1 [( X1 E
Their wives are longing for them when spring comes
8 U; x! R: s5 jAnd can't forget their love on parting night.
* w$ [$ a7 I) j8 KOh, who will lead our troops with flags and drums
$ K' q  Y2 g4 R/ @' q' N5 _* J( DTo put the foe at Dragon Town to flight!( @; d) S" l: u( Y* ?) P7 q
4 j; n, P0 r5 E9 P: G
贺知章 3 e1 a" ]6 D& N
咏柳, g; n! N! n! O8 W
碧玉妆成一树高2 P9 `5 P3 J+ p( S6 T
万条垂下绿丝绦7 q3 r' Q  i# W4 k7 u
不知细叶谁裁出
$ X+ q9 c& D; f3 Z9 G* z二月春风似剪刀/ n/ r8 Q  s5 |% a
The Willow6 p  Y0 A) q7 x+ o  |% \
The slender tree is dressed in emerald all about,
% j7 m) J' d( T+ ?- k+ A5 O  XA thousand branches droop like fringes made of jade.0 Z2 }2 J# b9 Q: _& x/ t
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
; _: h7 j; e0 A/ g! TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.; B( v% ^  p' S: X* g4 j
/ H2 R+ e' q4 l6 A
回乡偶书
* {& ?) y1 t2 Y+ p' K少小离家老大回& x# b) v5 K) L7 p! J# ?% L
乡音无改鬓毛衰
/ A. ~6 l( {* N2 l+ G儿童相见不相识' t0 M1 ^+ v% y! x
笑问客从何处来8 A0 e$ _. V9 _
Homecoming
  g7 L  x" P; FOld, I return to the homeland I left while young,: `8 J# z1 Q! C2 `7 t% u0 W( F
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% S) _8 b( |1 Z! q0 C
My children, whom I meet, do not know who am I.
) b5 a+ `& Q+ z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: f' v5 @6 ?0 x7 a& D3 V, h9 V- [/ Y" q& }2 w9 F$ j3 b, ]
陈子昂 - F2 C+ U3 D8 H5 E6 M
登幽州台歌
" d- z0 t. ~) s0 g* R- f) F, M4 C前不见古人
5 r+ ?7 N7 K# f$ y; X后不见来者
, M! d& ?7 p. |念天地之悠悠
: r4 S8 r* O' b3 }( \" c独怆然而涕下
$ |9 T9 l, E: _0 N# w: @! yOn Climbing The Tower At Youzhou
5 X4 N& H1 r$ k" i7 HWhere are the great men of the past?
) i% V: h: o4 y0 jWhere are those of future years?
- a: g* [! j/ @$ {4 l9 a  {The sky and earth forever last;
& `/ N% A6 I9 b8 ?$ R5 \Here and now I alone shed tears.
8 [. I- g# j3 j  Y& z7 a! F, p5 B$ G& b8 ^0 q
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
% e7 }) Y9 d8 \7 U6 G" G" j7 l宝剑千金买
5 w6 ?: i1 ]" w5 M& H. U- P- x生平未许人+ g* N; ?# s% [# [' J& d) Z
怀君万里别
9 B3 Z. [9 H7 ~2 O/ R, h% S持赠结交亲! u' H- n" j2 h" l! F0 o/ `, S9 ~
孤松宜晚岁
5 W$ Z6 [" Z( x) I众木爱芳春
; }1 i- W2 s8 U( m2 S% T2 J. g巳矣将何道+ k  }& R% F0 L3 ^4 Y; `
无令白发新! ^4 n9 t3 E/ k( H, w/ t! q6 P- f
Parting Gift
% B* e3 d2 H2 T; p$ n! @This sword that cost me dear,! O) i0 e2 ]8 `5 m7 a
To none would I confide.6 n$ L7 q1 }1 P7 }% @
Now you are to leave here,
1 f4 M2 ]: E9 G! Q1 F0 [. t& \9 @Let it go by your side.
2 r: S- R1 x/ _  VTrees delight in spring day;
  C% \7 d: {! i3 @The pine loves wintry air.* C  n- v4 |# c0 ]: ^
What more need I to say?; P: @4 J+ t; w% e) }0 ?8 ^
Don't add to your grey hair!( f0 v3 _# ^4 m. ^4 s

4 V! C' g9 u' [) U张说
" \+ H; z9 q- T8 Y  K' ?4 u, X, k蜀道后期/ ~, O+ n& Q% x" X$ K& s
客心争日月. Z  L) q9 d6 l' E, F* Y
来往预期程
9 i$ A# J  N# u1 F2 `8 m, b9 U秋风不相待
( {7 f/ x' I8 G# q- Z9 d先到洛阳城
: Z5 k. I$ S9 G7 \! R# xMy Delayed Departure For Home9 Q! f9 {' o2 w; k+ ]1 p  ?2 ^( ~: _
My heart outruns the moon and sun;$ o. R2 X4 m6 L0 H- D$ M- U' |
It makes the journey not begun.) {$ Z3 M( E. ~& y, ^* ~
The autumn wind won't wait for me;
# d" N2 A! x# K  K+ KIt arrives there where I would be.
& p7 B( n3 d3 j2 a9 q$ B; p3 F# ]7 L1 H( a
张九龄 5 L& h  H0 U9 s+ u# n- @& p5 B
望月怀远
# G$ ?2 A- D% U" }- a9 v海上生明月/ g' Z# V6 c7 }8 A( ^* R
天涯共此时8 |4 I; b4 ~6 `3 g& f
情人怨遥夜2 C) G1 x: X7 A5 c# Q9 r! v
竟夕起相思
- h' H4 ^0 v+ d8 u4 p+ ]. L灭烛怜光满
- t: x8 I5 a! W2 q& E) t. X披衣觉露滋+ X+ U# j) |1 m2 \5 ~4 l" G
不堪盈手赠, {$ F+ a* J9 Q8 J  y: l
还寝梦佳期
" F5 e: |# ]2 I' A6 NLooking At The Moon And Longing For One Far Away
. H+ I# s! \' cOver the sea the moon shines bright;: {; F% q' O( v9 u- m$ _( ]. k8 X
We gaze at it far, far apart.
/ ?. \: ?- k1 w) x. \: rYou might complain how long is night,2 O) h: B" [5 ~% O' ^
And I would rise, lovesick at heart.
2 H0 ^4 @( W+ U; L! N+ S1 R4 oI blow out candle; still there's light.& ~! X0 z' ]( k8 B; ^  T
I don my coat: I'm moist with dew.- P, O/ h( ~/ l5 U8 T6 f1 Q5 I
I can't give you these moobeams white0 I. ~) ]( z% M1 R" j$ C
But go to bed to dream of you.
5 j0 L  f+ Z  N& g9 q9 x7 I5 R! {4 A% o6 c: H& {* e
自君之出矣
3 N6 h- R0 @" o  |% `3 y' B自君之出矣
. L! {1 z+ F- t/ b1 B5 T0 E不复理残机/ Z4 U! R3 k, F& }  U- Q$ F- w
思君如满月
, z9 W. s' J. M; R* Q7 T2 I# ^夜夜减清辉
2 t0 \# |1 ]9 r& {Since My Lord From Me Parted
; }# {. P7 h! p- s4 CSince my lord from me parted,
7 t4 M: W. t% WI've left unused my loom.- a7 F" {# S& F
The moon wanes, brokenhearted,6 N+ o$ w7 A, n/ ]
To see my growing gloom.
8 C/ I7 U( w; k: U  V) s! _5 u王湾
  y& z1 k6 \$ h3 S' B. d6 s次北固山下$ k$ h1 ~  S, {3 N" @+ U
客路青山外0 D( Q1 J9 z% Y  Z/ [1 j# j, h
行舟绿水前
* a6 V+ m$ z: c3 g0 |" I1 @潮平两岸阔
/ m5 r" d# @! @风正一帆悬
0 P5 t: b7 H3 ?海日生残夜4 {6 V0 G, c+ o( I( B
江春入归年
, p8 l/ s' j8 g乡书何处达
& ?4 F; S- A" k$ p" L* f归雁洛阳边- \' w8 W/ u4 ?
Passing By The Northern Mountains
, K2 e0 A4 L7 R. }; D  z" hMy boat goes by the green, green mountainside;
# i, Z  C0 U* S, q. c( ?' lIt glides over blue, blue water with ease.! ~/ i/ `. g" h% G# f( }$ P
The banks are pushed far back at full tide;
( p! B# f: ~; a3 w& F7 F8 H: R2 ^7 xA single sail seems hanging in the breeze.1 P  ?/ T& O* [
The sun emerges ere night has passed away,% J* d+ N- i3 B* C3 i! f4 C
And spring intrudes to ring out the old year.' ?0 \* i* }/ v: {
Who'll send my letter home without delay?
: w& I  {4 z: @4 p/ [I see no northward-flying wild geese here.*
1 a# [% U3 y$ W2 u( |*Wild geese were believed to be message-bearing birds.9 s: x' |0 h6 r8 h6 f" P  U/ u" R
  U- }# u  [  h: H* n
王翰* _" l, b# r' g2 ]5 o, g: T5 f
凉州词
5 u' {+ N' G% \; R葡萄美酒夜光杯
  D# e8 e' h; j1 C欲饮琵琶马上催# s/ B5 O: x" t( O
醉卧沙场君莫笑* \: x7 T6 U) y9 i& W; O. u% P
古来征战几人回
9 c  n# l# N; R0 l" u9 o! nStarting For The Front
9 l9 Z+ @9 }9 \3 g% U. w% r+ [1 TFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,% \: L. b2 P6 G/ ?3 p5 p
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.5 f0 K# h- B6 e, z3 {
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
- Y; q) Q0 @( T  QHow many warriors ever came back safe and sound?2 n3 p) b, @6 B  j/ B

' e* [  \, h( j5 r王之涣   f8 S5 w8 L: H% m7 s( x4 P6 [
登鹳雀楼
( P! b: O! m5 k) u白日依山尽. a$ H9 W5 Y  X
黄河入海流
/ I8 P, b+ e2 _/ p欲穷千里目( _1 K5 [1 `3 Q; Z- _+ h& d7 s3 {3 Z
更上一层楼. M7 ?2 P6 H' x+ [+ `6 t% ~, Q# |
On The Heron Tower  d9 Q" m, K: E- C  k
The sun beyond the mountains glows;0 y- {$ |9 U7 [& |
The Yellow River seawards flows.
5 N% _, q# V; \9 Y# E; V& BYou can enjoy a grander sight
2 N5 a% T' R' G: X1 ]By climbing to a greater height.. I" ^/ n( d/ i( g% u1 x0 X
* r( ]3 U. I) X  n) U+ r
出塞9 d$ N: d! H4 A2 Z
黄河远上白云间
, @0 A- z8 Q3 a0 Z$ u- `, d# k/ X: e一片孤城万仞山! U2 Z2 v7 [9 d0 t: e/ O  V$ H
羌笛何须怨杨柳& F" S  L. H7 {4 M3 e/ s
春风不度玉门关
4 U) L$ s+ _7 V; d% x& f3 }Out Of The Great Wall$ ~) i- Z6 i+ f* c' H- Q
The yellow sand rises as high as white cloud;; ]+ x  J2 o! X7 T) L) V( `
The lonely town is lost amid the mountains proud.& P. V6 p) R+ @5 r* |0 G
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
1 O5 W- \3 q7 H6 UBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!( h1 b. Q8 i$ X# s0 I/ u
) ]. ?7 m& U5 O% m* O" A
孟浩然
! S$ x4 G  c! K1 H8 m夏日南亭怀辛大5 w% w0 S: t  R) E; j/ @
山光忽西落
0 Z' A- t! F4 i5 b. q+ t- W" g池月渐东上
' a; r# c: Q5 u1 {7 ~" {% ^散发乘夜凉
/ x. J4 {( O3 I, D开轩卧闲敞
0 H; J  C9 [% }# F7 B荷风送香气
3 O; |  j, z- m& U7 |9 R% n5 F- R) d竹露滴清响
) b# L5 x6 D7 Q0 u' |欲取鸣琴弹  ^4 T, ~( A# z
恨无知音赏
3 S1 N9 W: n- N感此怀故人  O$ D% B' \. k. U2 v
中宵劳梦想" M0 A2 T! L. e5 c& Z+ A1 \9 {
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day1 {3 ~( _9 Q" l  p& ?  O
Suddenly daylight fades o'er western hill;
# C; ?) D5 o6 w0 q( y! pGradually climbs the moon o'er eastern pool.9 ^( ?' y+ s1 K  K, j
With windows open, in bed I lie still;$ `2 f3 [; J- |" f2 C
With hair unloosed, I enjoy the cool.
: z. I5 h& K6 p9 ]- _) `The breeze brings fragrance from lotus fair;/ I* p$ W: b2 ~/ s
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
6 B+ K' Y0 ^' G; RI'd like to take my lute and play an air,0 ?3 ?) ^6 R* k$ ?6 f* L3 }, @
But I can find no connoisseur to hear.
  ^# K" K$ ?4 z# ~* o8 l& eSo I long for you, my friend so dear,3 V- X' U$ c, M6 I: V5 a- F; L+ f
That you may in my midnight dream appear!% p& P+ X' K# y7 ~8 t+ K
$ I! w9 x) a9 M2 v/ W
留别王侍御维
: i; Q- V6 i1 J) t$ }( s' @; n寂寂竟何待% _7 g  c. c3 m1 U, i, [( p/ G3 t1 X
朝朝空自归9 t, s' G  h% X$ O
欲寻芳草去
6 n. ?" R0 w7 y/ N3 R: K惜与故人违' z9 t2 x9 N( z$ n' Z, M5 E% `3 l
当路谁相假
+ ~( a$ Z( t* ~% G# k2 }0 q8 W知音世所稀9 r( U" m0 v: q. J% f* k% S
只应守寂寞
6 M' T1 `! y* D( \0 \, t还掩故园扉5 T  _# @' i( c) E
Parting From Wang Wei4 ?5 r2 k& T0 W# m* D" a
Lonely, lonely I wait in vain, alas!" T$ E! ?9 r  x$ d# x6 p3 `7 O
Day in, day out, I come back sad at heart.9 f/ z0 R0 A' q; j% v3 N7 I% W0 L2 J8 O, V
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
# p9 x& T- [+ L' V; I# g$ SBut I am grieved with my old friend to part.3 q) a0 q6 @( E$ c6 T8 _- m
Those in high places will not lend a hand;0 G7 m4 g( x) `' Y8 `. Q, S
In the human world good coonoisseurs are few.
# x4 D( }1 K& f" M, A5 BI'll close my garden gate in native land
) m7 F6 D" B. _$ Z1 GAnd live in solitude with nothing in view.
& p% C3 t1 }2 s* c  ^/ F
8 a) d7 x) C' R- ]( a; s0 a' Z过故人庄
! b8 V0 K6 @% S1 c, s+ p5 c" {故人具鸡黍, A% B+ H( G- [$ G
邀我至田家
- c! B( t( i6 {8 ^- D. }) |3 [绿树村边合
/ b0 S4 E" V2 ~+ s8 L( X青山郭外斜; q- x8 O/ u+ J+ D" X2 j
开轩面场圃
6 V* w8 F- u  s+ j把酒话桑麻
; h- u7 @0 d/ A6 N待到重阳日
$ J! e' j# G0 I$ I0 m还来就菊花
- X7 G/ T8 F5 Z8 t/ b0 ]Visiting An Old Friend5 j$ ]0 r5 O3 N8 D
My friend's prepared a chicken and plain food
1 {2 N* `  S3 ]6 D' d; |And he's invited me to his cottage hall.
3 D/ O; j7 p% J4 K" u$ FThe village is surrounded by green wood;, P  U0 @7 W- w- ^
Blue mountains slant beyond the city wall* C3 l. i2 U! _3 q# Z, Q
The window opened, we face field and ground;, @; h; Y+ b6 A
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.8 h6 i% t6 k) y) S& Q
"When the Festival of Double Ninth comes round,& s7 `5 w% D$ b
I'll come for your chrysanthemums again."! ^1 X& }; I( h" @( l
# H' n% T1 ~" u6 Q9 c% D; [' R
春晓3 L8 W2 s; B9 j, @3 E
春眠不觉晓, v) Z) a8 Z& }# _
处处闻啼鸟
/ Z5 ]" h! y; t) H夜来风雨声* Q( ~- ?0 d! H8 e$ c5 Y1 Y
花落知多少
! i$ O  x# i; z" S% CSpring Morning7 b$ _3 B: C5 H9 R0 b5 ?# E
This morn of spring in bed I'm lying,
) [# n, e8 C0 z7 L! PNot to awake till birds are crying.1 M1 s, S& I" Y# X' ?! w0 e2 u, c/ w
After one night of wind and showers,- p4 k2 U! b2 t5 o
How many are the fallen flowers!9 ?6 w- T3 C$ O0 [% Y7 q
9 X6 K8 |: f: v2 _* I4 A
宿建德江
! W' b( Y% q: C  }0 V  X+ _( F移舟泊烟渚/ X9 ^7 c( Z; N8 r+ ], _# a
日暮客愁新
6 f  R: _0 O3 O9 j野旷天低树
- U7 E7 T- I) F$ T" r" v( R江清月近人
; a/ ^9 ^1 B& ~) N5 B; vMooring On The River At Jiande% [( y* ?" p/ m* [9 n9 D. |/ e
My boat is moored by mist-veiled rivershore;! u6 G8 e* ^2 ~- ?. Y4 [
I'm grieved to see the setting sun no more.
# I, P5 L% {/ v7 yOn boundless plain clouds hang atop the tree;
. w7 j. m) p: t0 F2 C, OIn water clear the moon seems near to me.7 l; e; Y/ o% \; V$ D  S
0 N' Y8 A9 `# u/ [
李欣
7 X$ @2 f# o' @' R9 w0 {. `古从军记0 [6 S: t. h  q: b" A7 z& P
白日登山望烽火% R( a2 N- z( \. J2 P0 E
黄昏饮马傍交河: b3 G$ K3 Z0 I* L& _, |% |7 f6 U
行人刁斗风沙暗
' j9 C, ]. ?  [5 J: W2 c! q3 D' _公主琵琶幽怨多
' f6 l; q- j/ a+ Q: ^野云万里无城郭7 |2 E6 q; R& H5 x. v4 @
雨雪纷纷连大漠
& d- X9 P! M, h9 U胡雁哀鸣夜夜飞
8 ~- m6 [/ I1 t/ J胡儿眼泪双双落
, _! w# k  j1 _6 ]( |! L8 ?3 m* y闻道玉门犹被遮
4 i- j- \# u3 a. J' _; r应将性命逐轻车
+ N* K: ]1 v( I3 v* `  _. g# @年年战骨埋荒外
4 K0 U# ?( R2 H/ ]$ N: }空见蒲桃入汉家
' v1 ^; B% z+ Y0 H' sAn Old War Song! k3 \5 S/ h; X
We climb the hill by day to watch for beacon fires
  P0 k  {' ^- E4 T9 \& q2 M3 Q/ aAnd water horses by riverside when day expires.
  a, P; k$ i% I# ?7 AWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
! G, Q6 u! a/ t2 g7 d3 }# fAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.  n+ @) f' v6 l' x
There is no town for miles and miles but tents in a row;. A; r: v. v/ f
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.! Z4 L% E# d( j% e2 E8 ?* r. p) U
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;2 S4 j) ?1 u; `" c5 h; N) C2 f
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
; F. n- b, z; c: a'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,. T1 N8 j0 r( |/ P" i
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!1 A+ X$ i5 Y4 S4 o
The dead are burried in the desert year on year,! X+ C4 N) B0 M  Z  K4 L" `
Only to bring back grapes from over the frontier.
8 _. i+ z' ~# W  Q* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
8 G/ E; o5 V& P# T; q1 bwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.. ~6 J$ ~, [& E4 [

0 {$ m- `, l: Y& {. i8 G- f7 M王昌龄 从军行七首(Army Life) + @7 C7 y4 p/ _& l- ~" n, X
其四
  }6 k7 p; r' F, m( W5 \$ h青海长云暗雪山  w0 `. l# ^. R: ~( Q$ e8 t
孤城遥望玉门关
0 s1 S) s/ U! A黄沙百战穿金甲
; K! D8 |& }/ \- e不破楼兰终不还
% K, t$ F+ a% I(IV)9 }& c3 N4 L* }  O- ?
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
% a6 r) z* N0 G$ DThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
: w2 w% D% i: sWe will not leave the desert till we beat the foe,
0 E& S# m8 f. l5 t/ _7 o" zAlthough in war our golden armour be outworn.
* j3 _8 W8 d, f. B7 p
* z, `  G/ [( }( x: S其五
$ T, q& V9 D) U大漠风尘日色昏! ~/ A2 T3 I7 i6 T8 A: g+ S/ @+ |
红旗半卷出辕门2 v4 m/ N4 }: t
前军夜战洮河北
7 _* {7 U  v$ L" i/ |8 ?3 b* R; H已报生擒吐谷浑- t5 k& P5 l( d, L1 y, `
(V)
5 u5 @3 Q, _. I" {, K* P+ v4 RThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
& l+ [" R0 c8 X& A* M5 h: d, k$ NWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
5 j8 s  X  _" |0 M3 h  cNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
5 [9 j0 V% U/ E5 _' LOur vanguards capture the chieftain of the foe.
* m" F, L# Y& P 2 E, G" j" Y4 c) E1 q5 x; q
出塞) N" H: j2 n* R7 [$ _
秦时明月汉时关7 @* N- E, Z; O$ O
万里长征人未还( I% t3 ~# I& o+ x/ d# G$ {1 q
但使龙城飞将在
4 I, @8 B4 C3 B- M9 u8 U不教胡马渡阴山
+ D& R5 F) h' Y# eOn The Frontier7 J, c* T" h) g. T
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;2 p0 m- v' b0 \: N. o5 d
The men who went to guard the pass are now no more.& q7 q2 b3 u5 I1 j) W3 M
Were Flying General* still in Dragon City here,
+ y5 _& L, a4 g# k# L/ f7 VNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
0 m6 M4 X  p: u1 Y9 ^; Q长信怨, z3 r& x, [9 v  U8 Q- \$ `
奉帚平明金殿开: a+ m1 i4 ~7 ~3 _) p
且将团扇共徘徊
9 U- Q4 m; x, x9 `& t玉颜不及寒鸦色! Z5 I0 L$ V+ Z3 i" ^% Z
犹带昭阳日影来, d8 \- \5 q3 O! T% e
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
% m# n) u" \6 r( u; B- b: \/ O) VShe brings her broom at dawn to dust the golden halls- {  v3 r7 @7 S9 x2 m
And strolls about with round fan within the palace walls.3 v" D, `0 q: O, @3 {. E" \
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
5 B7 ~6 v  X- g% xOft bathed in favourable light of royal sun.
' r! M) {4 i9 _" D- k% ~9 M
8 S# b% U+ Z! e  X* B: p西宫秋怨& ^" E1 E7 G3 ]/ Q" a" h% v
芙蓉不及美人妆
$ i* R5 ]8 x, o2 o水殿风来珠翠香
9 ^/ Q3 j) H3 J9 ?- A& G0 q6 W却恨含情掩秋扇
9 a! M( B9 c/ o. t6 h# ~3 I# i. b( }空悬明月待君王
$ U4 T  z1 j& ~, S8 wLament Of A Fair Lady In The West Palace
1 J/ `4 N2 Z) b. xThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;* A0 z" q+ t3 e/ V- K
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.' Q$ `+ r* [% B# w0 I' O% z
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
0 |1 |: Z- S! X" G7 NIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
7 S+ g% r) i/ S/ R1 h: ?
' ]# U" o+ M7 F7 H  q闺怨7 p. R' L- s) j# T2 [! ^9 M7 O, N
闺中少妇不知愁# B: H$ j2 `7 Y
春日凝妆上翠楼* m5 k6 m3 s3 q& @! P$ u
忽见陌头杨柳色
: }3 ~) X* e0 t4 M# s% t0 e悔教夫婿觅封侯0 z8 C: h- x6 c$ `: P( o
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
% O- c" L2 t+ @9 D$ s$ E6 M: k- ZNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;9 o3 I2 I" j0 i$ `$ D0 d
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.+ k  I. l+ T; E2 n$ e7 b% q0 M7 Q
Suddenly seeing willows green by the roadside,3 L# X4 ?' |) D7 f1 V4 R! l
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!2 @! q. ?6 s' S$ I5 C/ l" R& L
) j* C& N! b0 d# Y( ]- A
王维
* W5 ^: t! J( N3 \, D3 N6 }送别
9 Y% y  ^' o1 t- u7 W2 ?下马饮君酒
% D/ i1 P) \" k' |" ^( l, W问君何所之6 S/ |$ Y% }" u# N. @, R
君言不得意
, a5 F: b; J: m归卧南山陲
) c- \8 |6 |* x- o但去莫复闻- x5 A9 A( _  G' J
白云无尽时
9 S* c0 |* y, b1 l) L4 Y& F  qAt Parting: c' e: m8 B; H$ W" V
Dismounted, I drink with you
2 e# q& s: R  K4 w0 S6 rAnd ask what you've in view.% {" Q* ^3 g4 [# C) p" r- @8 d  c
"I cannot have my will,
7 C) ]5 g; b4 j' T' xSo I'll go to South Hill.  ?$ `) C! G! A, R
Ask me no more, be gone!
$ f6 R7 F4 D; qLet clouds drift on and on."
; \8 m+ ^- M3 k1 Q$ s; ]/ B$ I& N " U1 w+ r- a. M* ]
渭川田家5 N3 m  T0 R9 s$ \. O. C) k3 l# }3 Q2 R, `
斜光照墟落
) F( ]2 T% B# ~% X' P5 s* I穷巷牛羊归
% n0 g: [9 R3 M# X% i野老念牧童: o& s  E' h1 g' ]6 J' }5 q
倚杖候荆扉
* f# k, x1 g5 F5 q雉[句隹]麦苗秀; F0 w, V% }- |% g
蚕眠桑叶稀
5 u& \2 e" |4 u4 Z" @田夫荷锄立
4 L. C6 m+ I3 c3 v; y相见语依依
$ ~; x- M( s/ J' c; o" N$ W2 V* V即此羡闲逸: W7 G0 a7 y$ i" c% j1 G
怅然吟式微
2 J: c5 x" T5 Y, D% T% ]) i7 w% dRural Scene By River Wei8 b+ X! x  ^$ o% X
A village lit by slanting ray,
/ E% i5 j9 Z( `1 RThe cattle trail on homeward way.. E0 G+ x4 g, o9 j- @; I
And old man for the herd boy waits,
) r. q* E9 F8 u1 Z7 mLeaning on staff by wicket gates.
- }& [) Z3 e0 ~5 C; P1 kThe pheasant calls in field of wheat,
( Y3 h9 W6 W' g& xAnd silkworms sleep in their retreat.. U2 A: D& D5 D& t( X
Two ploughmen meet, shouldering hoe;, H7 ~$ y( i( h' h5 W
They chatter, unwilling to go., k% N: W' N( a5 O
For this unhurried life I long% n1 R, k- e; q9 r: {
And hum the old "Homegoing Song."
9 N: ?/ g. k( Y2 p+ i
# Z- K' Y3 K  C* X观猎
8 F& [% }5 ^+ O' D' y风劲角弓鸣! p7 ]! M3 v7 ?& [
将军猎渭城8 a. B7 W. p5 j6 G. ]! _7 Q9 @8 B1 m
草枯鹰眼疾
" F6 [' q; o( T3 B' d* G8 f- g8 \! Q/ L雪尽马蹄轻
% u/ V( _2 ~& ~% h6 N& u; ?! d! {忽过新丰市: K# i% L6 t# W, W9 j! R
还归细柳营
: t- v, A6 q, D8 l/ b, j, G( Y回看射雕处
7 ?! u9 T4 x& r4 l, A& k千里暮云平
$ ]) p/ o4 V$ H4 Y: C6 p/ D. }! zHunting  `& ^5 `0 m6 X
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,: r8 c+ l) j0 G, Y6 a0 O8 c
Hunting outside the town the genral goes.4 {, ]* y* C4 V; I* O6 U* t
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
: i3 M2 I. J) k. _: Y: cLighter on melted snow the steed trots by.$ c) t5 ]9 c5 E7 ~
In a twinkling New Fertile Market passed,- k; j) ]/ V! ^. Q& Y
He comes back to the Willow Camp so fast.
' @/ E- j7 i0 K' `: N- ~9 s) yHe looks back where he shot down vultures proud,
7 ?2 E' e8 i0 o! {9 k( E5 w7 ~6 MFor miles and miles there spreads a sea of cloud.% \/ h8 w: L8 G  g1 r2 y$ T: i

7 M8 \/ G% S+ o! t汉江临眺
1 E) t1 a* C- q$ b% W4 D8 C楚塞三湘接$ x- y& a! w9 ^# F4 @
荆门九派通& c. I: g4 O4 W/ }4 F/ `2 ~
江流天地外. {4 f' ]- e, N8 P5 ~: F
山色有无中
0 |0 _' ^' x9 G9 ~8 q5 R' U郡邑浮前浦- f# f+ g# p8 N8 U+ P
波澜动远空
2 r4 ^5 z5 i6 M  a5 X" l襄阳好风日5 K- R* Y- n) e: Q! Z
留醉与山翁0 J, y3 ]; t5 i( e! m
A View Of The Han River
* D( q+ ^) k# W* L* D" u0 h# N* cThree southern rivers rolling by,; t# q8 [, k, }! |0 E# V2 |$ [2 _
Nine tributaries meeting here.3 k) F% c! O* A
Their water flows from earth to sky;$ D0 `7 b7 J( \6 A
Hills now appear, now disappear.
% n* H* N0 a( U: z) pTowns seem to float on rivershore;  j; K+ R/ L. w* f/ H( S, Y
With waves horizons rise and fall.' l" Y# \0 t' U6 K- W9 K
Such scenery as we adore2 \3 i) q9 h+ l8 E! e2 [: X% X
Would make us drink and dunken all.8 X/ s* t/ V1 M* u+ m+ I! M

+ \' ~% S' ]- g- r1 z7 ~鹿柴$ u: v1 @2 p  r0 h; p" |4 d
空山不见人
5 C0 U7 v2 Q$ c7 }9 b* H& h% q3 Q: d但闻人语响
  V/ }4 f2 e3 [7 e& l% T返景入深林5 O& x) \9 |% t- P9 b2 N
复照青苔上) }+ q8 Q& e# X3 n; W8 ?" R! i5 k
The Deer Enclosure; K; Q* d! |- P3 @0 W" a3 F
In pathless hills no man's in sight,5 o7 c  X. I/ j* j0 p
But I still hear echoing sound.
; {( U$ k: a6 bIn gloomy forest peeps no light,
' W2 Z7 U! ]- {% G$ UBut sunbeams slant on mossy ground.
$ y! C' [: H& Z8 p7 w 4 M, C" o+ h/ u) [8 p
鸟鸣涧% V( \0 P+ u: q6 `6 `& f
人闲桂花落
" t; e/ X0 i5 X& O' v. j  r夜静春山空) q! R/ K: x3 Y- R6 S5 Q
月出惊山鸟$ V: I0 ?/ u* `1 R7 w+ Y: M  @
时鸣春涧中
9 l, |1 n( E: L; x$ p( |The Dale Of Singing Birds( F9 w9 V- \% [( I) u1 ~2 D
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;! Z( |$ T* K) q9 J  o6 r
When night comes, hills dissolve into the void.& ~& y1 h; s5 h
The rising moon arouses birds to sing,
2 p/ A4 a/ y2 d3 t+ e/ T+ V3 ]* uTheir fitful twitters fill the dale with spring.6 F1 i" Y4 m1 `# q* u3 B8 R

3 w0 D7 z, [% Z0 x山中送别, u; }* |0 \& H, [' G& W' \& x
山中相送罢
. o# \( O/ A0 f: T/ t1 |# c9 n- O日暮掩柴扉; p- ?' F, [, _% x; I
春草明年绿
0 B3 z% ~' n& [0 z/ h: a- ]王孙归不归) r1 J9 O& F0 Y  k6 |) }3 }+ F
Parting Among The Hills5 |" u" ]- U% ]
I watch you leave the hills, compeer;
2 _: o5 [" v# fAt dusk I close my wicket door.* ~; Z, s  t# ]: f
When grass turns green in spring next years,9 I9 }4 l( Y6 ~1 x
Will you return with spring once more?- Z  L( U9 b! `: M- }
; M# G" L3 ]3 V8 O" A6 ]
相思" c. V" M8 @6 a3 }( K0 U
红豆生南国
* a& @8 M5 |  u  v" ]6 k  [春来发几枝3 f! x  |0 m% ^. W. d& t2 z
愿君多采撷
1 F; S, ?3 Z# J1 s此物最相思
- ~* |; E) n, _, nLove seeds4 M- P+ k% V( e0 O% N5 A  s* k
Red berries grow in southern land.1 ~" _) Y3 l& Z6 N/ |: ]
How many load in spring the trees!
" V$ }1 j3 A1 E% E8 G) g( ]Gather them till full is your hand;
* }6 C9 F" D4 S- e1 _They would revive fond memories." ^3 q/ G# G& B# |; {* s

  l' o+ y! b7 l2 z山中0 T9 X, T; _9 R7 u7 F
荆溪白石出& k, H/ ~/ Y3 I( d' ]2 I( ^3 \8 S
天寒红叶稀0 I9 T' W, _: A( h$ U7 T% _
山路元无雨
, p* {- p% D" G2 _+ @  Q8 L1 ~空翠湿人衣% S5 j3 y: q4 ^$ `+ R' l0 X
Blue Fields In Mist Or Rain
2 L" @! c5 W1 G$ [. o6 l( Y7 eO'er pebbles grey a blue stream glides;2 L4 s. c* K4 X& L* j
Red leaves are strewn on jade hillsides.
. h- S! l# N( I) mAlong the path it rains unseen;
- B2 s6 e7 w; a4 D! H. wMy gown grows moist with drizzling green.
, N6 p5 J, F; }: ~6 h
+ P  l' d! z) F5 T8 M九月九日忆山东兄弟, W  j1 a$ G- Z
独在异乡为异客8 a7 n+ g: R/ J1 w
每逢佳节倍思亲
( r$ Q% Q% E* r- J5 ?遥知兄弟登高处
2 N3 E- S( r. D7 T  @遍插茱萸少一人; E% a% l/ v/ I$ |0 k" C" H$ V7 R0 t
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day. ^  r8 M9 c6 A+ Z6 y2 y- w) s
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
1 k. P+ f; V4 u6 y' q  `' s+ E' M' [I pine for kinsfolk doubly on a holiday.* S$ G% X' X! V: W
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 t1 ~" y; Z& R% y' r
Climb the mountain and think of me so far away.
: y3 _, n* k0 U. A$ }$ n* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 4 |% R+ f5 X. p. n
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
0 f( X" n8 Q# b* q5 ]: Y% hwas supposed to drive away evil spirits.
+ c1 \6 `: Y3 s! b, f$ ]  n送元二使安西, h* @; b: o% s* l
渭城朝雨[氵邑]轻尘: ~: r$ |1 o/ E+ N
客舍青青柳色新
" g* V) p: v3 |; H劝君更尽一杯酒
9 J: p: P. o( ~西出阳关无故人
2 ^5 O8 Q! p- t( xA Farewell Song* {5 e6 M) k- O# I
The Little town is quiet after morning rain;" W8 B" Q1 |/ K, x
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.7 z8 n9 a. m, z, ~) c2 G0 V
I would ask you to drink a cup of wine again;
" r$ ]/ y: T3 LWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.9 o3 [3 I  Q% ?" |# x$ i9 T/ i2 Z$ N

( o! s2 C) w+ U2 P: t送春辞
1 \3 s, d5 l+ `& a" x日日人空老
$ f# H3 _5 E3 b6 r* Y$ v年年春更归
3 S& i9 l/ f5 N  ^, C5 r相欢在樽酒
% q1 ~) a4 i  Y( j& _& s1 J; C不用惜花飞" X' l" S$ r4 ]' j
Farewell To Spring
" p0 O$ Y! k. {) g) ^From day to day man will grow old,
# Y  e6 U  J' L" G3 W4 O$ c( eSo drink the cup of wine you hold!
  h& M+ ]+ h) K/ [Don't grieve o'er flowers falling here;; {; t# r  F: v
They'll come with spring from year to year.
& ~! O1 R6 W; L. E; C  v$ Z: A; x$ s: x5 l- M/ Y
陶潜8 O" {/ Y0 Q/ Q, H, A: \- G
归园田居(其一)" \2 W! c; y# ^. m9 D
少无适俗韵,
. P3 j+ _& h. Y8 l0 C6 o# u$ X性本爱丘山
! M0 z4 H2 ]7 Q! E* U误落尘网中,/ `8 o4 z: Q/ _$ ]
一去十三年
9 _+ n& V( k+ L. d! c0 K% G羁鸟恋旧林,
4 r9 d4 ^6 N/ i2 a% R0 W/ Y池鱼思故渊
" N( I! N' h1 s9 K+ r开荒南野际,
7 z. ?/ B. E0 x, Z. ^+ M" `守拙归园田
* k. m5 |! y2 W9 O! U' j! j方宅十余亩,
( _# @7 L3 |6 }/ ^1 s: d草屋八九间
4 X9 C6 c) O# O& G1 [# T& L$ A% j. @% {& a榆柳荫后檐,
5 g) Z/ ?& U3 I桃李罗堂前0 v, v/ u2 K" J) o0 H! ]3 h
暖暖远人村,
* G4 z2 Y3 o0 P5 v$ G0 c+ m依依圩里烟
: n+ A, J6 [! _9 \$ S' @' d狗吠深巷中,
$ _- A8 d$ O3 @鸡鸣桑树巅( u% |: o- O4 q* f* [9 }
户庭无尘杂,8 H( e  b! F* C& p
虚室有余闲# u1 R0 H: n4 ^. w/ K( P
久在樊笼里,6 U4 j( t" o9 t7 P
复得返自然# O2 e7 ?1 X( v( ^' ^9 ^6 i/ a0 A
Return To Nature (I)
6 H+ p. y  r1 q- kWhile young, I was not used to worldly cares,
: d5 p3 g& t- x& A: FAnd hills became my natural compeers,9 L$ X& b8 c6 Z3 ]1 ~3 m
But by mistakes I fell in mundane snares  F2 y$ a% R; K" A
And thus entangled was for thirteen years.
% ]2 p& r3 J6 j2 m  k9 FA caged bird would long for wonted wood,1 d5 F& }: U' H
And fish in tanks for native pools would yearn.
7 l3 @0 R$ }, @. h' c( SGo back to till my southern fields I would.
9 J6 g/ W; x1 n. D9 U2 nTo live a rustic life why not return?& h) v5 m  A1 q. p: E5 `: m
My plot of ground is but ten acres square;" x: C% N- W0 w( Z
My thatched cottage has eight or nine rooms.& G2 e7 O( a/ c) u/ p
In front I have peach trees here and plums there;1 A  U) P1 J$ ~: O$ Z! T3 `' w9 A
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.3 t; V# d( z- l
A village can be seen in distant dark,
; m8 F$ [% m0 |/ b+ NWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
3 Y2 `, D9 g  e3 ~, B4 rIn alley deep a dog is heard to bark,
0 |: h6 X3 H  g" G& WAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
9 m* ~! A+ x# m* I- H2 oInto my courtyard no one should intrude,
) D* y0 j" M9 m- w, c" a2 o5 z3 FNor rob my private rooms of peace and leisure.
. D: h" |' V3 ^8 N( ^After long years of abject servitude,
) |3 i  C3 {& y; I( T% e8 dAgain in nature I find homely pleasure.7 a* R; k! s* x) `! ]2 u

6 [1 e# q5 t/ Y7 z& R5 U) L" f0 Y其三
9 D3 u9 r. L/ u种豆南山下,
! R- J9 h6 Q% r草盛豆苗稀
0 R0 `( ]3 P3 @7 m1 m晨兴理荒秽,
4 s  i* U) F* i1 J* ^带月荷锄归0 C( N, ^# w! E0 Y, ~
道狭草木长,1 j8 E; e7 X( H
夕露沾我衣/ q. [# [0 Z* X' F, S
衣沾不足惜,4 V0 k! ]  D% j! U
但使愿无违  ?2 }# G% _; J8 a% r
(III)2 A& Y8 R) l8 @. t1 i! f- b
Beneath the southern hills I sow my bean;
; Q, s& i& s/ u9 u( B9 |  DBean sprouts are lost among the rank grass green.2 a% [2 n7 j( r
Early I rise to clear the weeds away;
8 p. ^6 J/ @7 @I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.! V' X; R9 m% g
The paths are narrow; tall are the growths new;7 @; _. F5 r/ q( ?& S
My garment is wet with the evening dew.
, Y$ N4 W# p, MWhat does it matter even if I'm wet,) g* _0 T; s% P$ z) |" d9 j3 w/ k
So long as my heart's desire can be met!
- P  I) Y% c- y+ S& \6 _( l0 q$ K
责子( Z) V* Z# L. N5 O7 \5 }1 R, }
白发被两鬓,* A: J. s7 h. t6 r/ L+ {5 P/ V0 \
肌肤不复实
4 M% d1 ]: A1 @& a虽有五男儿,
$ t' t' ~7 j% u! A0 H( o总不好纸笔& I* o5 p6 j1 L9 n& Q9 e
阿舒已二八,
2 o# r4 r; H; F. m; T, D懒惰故无匹
# z( t& ]$ q; A阿宣行志学,
6 p) D5 ?2 T% `而不爱文术3 b/ C  a8 i! a* a7 M2 I0 d
雍端年十三,4 x" C: c: X' a9 z1 G$ Y3 w2 \
不识六与七
7 K+ E- G( ]0 ^3 g  E8 `通子垂九龄,, w/ u8 ^# i) Z% e
但觅梨与栗
2 B" ?" \1 L  k$ h. K* e8 V# q天运苟如此,
1 `4 K  |  l  K$ {$ ~且近杯中物
7 ?  j5 @* G- P; H) x- \' C9 uBlaming Sons8 V/ E- ?8 }* _. }
My temples now are covered with white hairs;3 Y& @7 z; u. d5 T6 S& R1 F9 z
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
" h# x1 S  ~' _7 z* fAlthough I have five sons, none of them cares
% M9 N& D3 {; x+ z- [* u, P, CTo learn to read or write in white or black.
* w# X- E# M) HMy eldest son already is twice eight,/ _9 K' c, j% T( u5 A" ^
For laziness none can be his compeer.
( z  Y' S$ T! e* L  yMy second son will never dedicate6 u% L1 U" J* |: Y7 U
Himself to fine arts, though at fifteen years.
: h* y% f  e1 M' U$ E9 V' \My third son is thirteen, so is my fourth one,7 Z! P) L$ R" G' p
But they don't know how much makes six plus seven.% A. x. S- }% y3 d5 t
Nearly nine years old is my youngest son,3 S2 F0 @- k6 E' e3 `" s
Amid the pears and nuts he is in heaven., Q- [4 ?- p/ m1 [7 y  V4 z
Alas!If such be the decree divine,
9 @9 y/ j+ q. aWhat can I do but drain my cup of wine!+ Q1 T0 V. _: V- ~+ Z4 ?
) b* a6 k) o% A1 ^; a
饮酒
; ^- K& r; u* }结庐在人境
8 w" s- p$ N3 z而无车马喧
2 b9 @$ n/ k* X2 N3 }# b/ x( B3 q问君何能尔1 P- Z8 w# j+ K: j" T- e
心远地自偏
) g# m4 e( }9 T' W  A; I采菊东篱下7 ?; N# ?0 ]; G, P# L/ v2 X, d) |4 M
悠然见南山1 X' |- ^8 i; |" f/ Y
山气日夕佳: X. [: K. W$ c: Y; T* o
飞鸟相与还
5 N/ @  h4 y& m此中有真意
# n) C( @- L, f% A欲辩已忘言: Q/ @6 g4 K: Z6 [: x# U5 s
Drinking Wine
% Z1 R, G2 Z# i7 \. o% pAmong the haunts of men I build my cot,/ S6 R. l3 t4 J4 N0 w  E/ y
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
/ N; z/ R* h( QHow can it leave upon my mind no trace?5 v$ K( d# t8 u* @# W
Secluded heart creats secluded place.# E: w7 Z0 v7 t: B) _/ s- c
I pick fence-side chrysanthemums at will$ X9 m/ N4 L) }! F% _
And leisurely I see the southern hill,! h9 D9 |* ?" W* q& U+ V3 j6 \
Where mountain air is fresh both day and night,
0 i  o( T2 P" ^% D9 @And where I find home-going birds in flight.3 H* Q4 r& }) ^7 ?9 w3 y
What is the revelation at this view?
1 ?) o3 `2 `) IWords fail me e'en if I try to tell you.
, Z- d) A0 G. ?* q; _挽歌诗(其一)
# a- N  u" X1 `: Q, e! {有生必有死
. L+ ?# P& z  }; p6 y早终非命促( D) I( G* q+ ^; X$ c) c# t
昨暮同为人2 @) [7 C! w$ V: t+ D
今旦在鬼录1 O9 v/ c4 H" s" ?2 h! q% F; B9 v
魂气散何之& _! f" `( i; H) Y5 Z
枯形见空木
: p9 X- o; ]8 {# W0 d4 [- c2 F+ M娇儿索父啼$ r4 T3 p* \% Z5 ]5 R; S( `4 D& H
良友抚我哭* t/ y: _+ h( g6 _, v4 p
得失不复知
# c7 i1 {! }. \+ a+ E" ~2 i是非安能觉% b; j. }3 l3 _0 f+ ^
千秋万岁后
) k! s9 {/ r! l  w% D" G8 L谁知荣与辱5 f/ |; Z6 q+ P  D
但恨在世时
1 t' m( j0 x/ F7 A* x饮酒不得足
. O" p2 d4 }  h3 j+ u& S1 S" e* A8 XAn Elegy For Myself+ a0 B9 o" L$ `' F2 M' {4 d
Wherever there is life, there must be death;. D4 E; |( u; X
Sooner or later we'll breathe our last breath.9 f9 f& v( M) l9 v
Last night we lived as men who fill their posts;" \0 E( w- g, Y# V: m. q
Today my name's enlisted among the ghosts.6 O% @$ j4 p/ d- F
Where is my soul that's fled far, far away?
0 r$ {( e/ D3 ^9 }: Y! Q: U9 W. OA shrivelled form in wooden box would stay.
* g2 ?! d* z5 E7 O+ vMy children seek after their father, crying;" o- @$ x  Q2 E+ u& H) y9 C5 e- e
My friends caress my dead body, sighing.
7 ~1 j& x1 R- B, t6 M* `For gain or loss I no longer care,6 J9 ?7 I' ?* U" e$ H) a
And right or wrong is no more my affair.5 B# A% w8 q0 C1 C. d: R
Thousands of springs and autumns pass away,5 K, l3 H( \, b+ ]/ O# _) w6 v- q
So will disgrace and glory of today.
+ ?: R5 o( X9 L2 oPerchance I may regret, whild living still,
7 E) z( t' `& n5 A% [! w( n/ sI have not drunken good wine to my fill.2 m+ L( }% E/ B& L$ g7 |4 `: A

* N1 K* ^7 T/ V+ f  p# K, h: e鲍照
5 N7 {7 W  y  E7 h* b  ?8 w梅花落
: W% p7 ]9 i* B中庭杂树多( T$ X. m$ i( l; U/ t4 h# Q) Z
偏为梅咨嗟# o( T, O' _8 o) j) G, p3 b
问君何独然6 N8 g! B3 J8 `3 V1 b. l
念其霜中能作花! a) f( s* U8 `- }) n
露中能作实
5 o: {5 p3 b/ Y  b' h8 `! ~+ Q摇荡春风媚春日- c: ~! r8 p5 M/ S: D5 T4 K
念尔零落逐寒风
3 g1 h' L) {- z( ~& T徒有霜华无霜质
; K" R7 d* V7 K. GThe Mume. G$ o3 K& `" M' L& m% }
In midcourt there are many trees,6 c7 r+ Z6 [5 @
To the mume my admiration goes./ @. J  t& W# P0 |0 x0 z6 w
Why this singular favour, please?2 k' R3 m2 ^3 T- D" \$ d+ y( p
In defiance of frost it blows.4 p+ V9 Z. l1 @, w  f3 z+ f9 @
It has borne fruit in spite of frost; ~3 m! ~, E! v/ ~2 F1 ^3 d3 O, t0 i
And danced in wind to win the vernal morn,, t5 _' i6 Q, }. z: P
While other blooms in icy blasts are lost7 C! B- B. W" F, T+ k
Or from the branches they are torn." I) w4 x5 n1 d6 w! M) `5 L

9 _, f/ y/ ?" K6 L8 U/ u  a  |无名氏 - Z9 ?+ m, ^0 W6 U; e& A1 w4 L6 c
敕勒歌
2 C1 [& e& ?, X! a- h敕勒川! b, G5 N# W: t, C
阴山下7 ~- d3 ~/ ^: M4 ?
天似穹庐
: q3 Q, e4 Y' ?& ?) B笼盖四野
+ i' f  x: F) ~# {8 b, s天苍苍: f8 c1 }0 a, \
野茫茫& e+ N. X7 `% ^+ T' H1 {
风吹草低见牛羊6 ~: Y! r$ p' t; r
A Shepherd's Song
( ^, j5 x6 Z  ~+ ~4 E: CBy the side of the rill,
3 d9 G$ Y! [& S, G$ E  m" UAt the foot of the hill,
. a7 X" @1 Y0 x# BThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.# _8 P2 c: ^( t( Z! n
The boundless grassland lies
/ n) \/ O$ w: N) t8 O1 CBeneath the boundless skies.
# E0 B6 n5 K3 P) I4 v- q% `When the winds blow1 n* D/ T0 y: _4 I% T) z4 g
And grass bends low,
& @7 ]; H- h- J( _  |0 k& P* iMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
: k0 \5 @( }  L$ L+ Y$ O, a3 a9 W无名氏
- v% s  R" b# b  s4 M, D% c7 a2 D) u木兰诗4 ^" P) M* N& z- b- T" S0 n% C
唧唧复唧唧
5 G4 l# X+ s; P, s+ U+ D0 o5 k木兰当户织$ @7 \# r8 G4 e2 u: |+ ~/ N: U
不闻机杼声& s# L1 ^& s2 D& O! U6 @+ W5 c
唯闻女叹息1 \) e, n( u. {7 [3 G
问女何所思( R. y5 H% m* L6 q- T- j- @
问女何所忆6 J6 V8 F2 z5 n$ S$ s
女亦无所思
: V# Y8 v5 p$ f: a% ^0 Q/ x; j女亦无所忆
6 b8 q) p* u$ S2 a昨夜见军帖
. n. s8 `: z7 d% @% p* O9 S6 f; {可汗大点兵
7 I, |. ?( h- u& f# `$ q! w' E军书十二卷
( m7 H* |1 g" I$ c9 e/ _卷卷有爷名
2 y  T2 M: E+ O阿爷无大儿( |* d9 D- V' v
木兰无长兄8 M0 ]' r; X& X* g7 r3 H% `
愿为市鞍马4 w  q! A1 x- f  j9 j" @( n. P* l( _
从此替爷征. V$ E3 F, ^4 ]0 {* T) ~
东市买骏马
6 u2 \7 e( B# l+ i+ \+ n西市买鞍鞯8 h, n: M" z8 b- N; m# n
南市买辔头
; {  X0 E$ z+ u& T! y北市买长鞭
* r1 D) w; z3 L& T/ V. A/ E0 v% \旦辞爷娘去8 k/ E6 Y8 n" h4 {
暮宿黄河边! K7 y# z9 y& M. q9 o7 c% B! s
不闻爷娘唤女声6 I/ ~3 g* F# r5 W
但闻黄河流水鸣溅溅* {5 r9 w: j; o
旦辞黄河去
4 k8 R# s' C8 V9 m! P) K% X1 S. Y暮至黑山头
9 y- }. |* A, v$ D! Z6 h. F) I( l不闻爷娘唤女声
+ M7 _0 q* U0 P7 k; B$ G8 T8 B但闻燕山胡骑鸣啾啾
/ o- D4 D- t+ s  r8 d& P: r5 U0 I万里赴戎机2 a% f! f5 |" T7 A. ^  x2 Z
关山度若飞
3 T8 h9 i) y2 t! o, \/ q( @朔气传金柝
) ^& q# x% [# z" P/ ^( ^寒光照铁衣1 p) c8 Q( q" D& ?2 z
将军百战死
6 z8 A# z1 w; [, v$ i壮士十年归0 e/ A8 c( g- a# ~& |' h( {
归来见天子, 天子坐明堂
2 |. s/ h1 {9 Q5 U策勋十二转, 赏赐百千强3 u9 W- J+ o, e+ d& ^
可汗问所欲
- n0 l# f- `% x木兰不用尚书郎,
! [" k9 n; C8 i/ S% q愿借明驼千里足, ' Y9 X' }" O" j6 o+ t
送儿还故乡
. |# p: ?( X2 w爷娘闻女来
* W" w& Q0 X1 I9 x% [& i出郭相扶将+ z. P8 B6 O" j) J
阿姊闻妹来 当户理红妆7 q1 l; x8 C( j# ~$ f0 Z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊  A/ t) x: u9 X2 j4 u2 d3 M' Q. P
开我东阁门
4 C" a) d9 Z# z! ~6 G' H" J6 i0 V0 m坐我东阁床
' A+ H: ?! `# U' ?+ i脱我战时袍
; }  f, R# @* ^) z着我旧时裳) M2 N/ w7 [, Q% a, s
当窗理云鬓
: J" e; H  X; q/ k, \' e1 U5 Q对镜帖花黄: o1 K: i9 `6 [. G
出门看伙伴
. K9 d6 G. G/ L: b2 u" ~, y3 h伙伴皆惊惶" h- m( o! |4 }
同行十二年6 V& A; g. D3 p+ w8 S- a" R
不知木兰是女郎
* R- ?* H) _3 U$ Z% T  U雄兔脚扑朔  ?: W  Y8 q3 J: \0 D4 V, |, ]
雌兔眼迷离
6 E2 R5 r( c* C; g, H6 b  h; D双兔傍地走
, D6 m6 U- K5 j( n4 y安能辨我是雌雄3 `1 D' h. W9 ?2 c0 ?; z* f
Song Of Mulan
4 y+ C  D. {) ~3 F0 [Alack, alas! alack, alas!
# }  O( x6 F7 i; l' iShe weaves and sees the shuttle pass.
3 F5 e( j) p5 ^7 U5 L% \5 RYou cannot hear the shuttle, why?
! f( R) j; z. @- f- h# fIts whir is drowned in her deep sigh.
: r& _5 }9 C! W9 l/ L. x( ^8 D"Oh, what are you thinking about?
* q4 S8 ?" ~" u$ o% \0 qWill you tell us? Will you speak out?"
, Z8 e6 g( l! I; m, q. S, P7 }% }"I have no worry on my mind,  O. |6 \  G- z0 R- Q7 s
Nor have I grief of any kind.0 K. {+ T/ z1 x# T9 Q' R0 b
I read the battle roll last night;
$ W5 o# t% \1 K( wThan Khan has ordered men to fight.
5 T# _" e$ ~9 C+ M+ U6 O$ CThe roll was written in twelves books;0 s& L& G6 I, C! y, d4 |
My father's name was in twelve nooks.
0 T3 d$ M6 A1 ~) N  Q" xMy father has no grown-up son,  F+ n; j$ J7 S) ^: e+ p5 e
For elder brother I have none.% K& S" {( M8 ?" L* |
I'll get a horse of hardy race
7 K& V+ ?9 E, i0 Z# C' M8 n& nAnd serve in my old father's place."# F) K0 H! o! i+ J8 S5 ]$ u* ^2 c4 b
She buys a steed at eastern fair,- Q+ C, j/ k0 e6 K  P
A whip and saddle here or there.
9 E' I9 W$ M$ A" {& _" t1 r+ tShe buys a bridle at the south9 H! k) K$ K# H8 B; {  u) X
And metal bit for horse's mouth.
7 T  Q  K1 [0 i( `: tAt dawn she leaves her parents by the city wall;# k( I- R) D- Q0 `: Z5 ]& [6 n
At dusk she reaches Yellow River shore.. f" C7 ~& a2 g) Q; W7 }
All night she listens for old folks' familiar call," n5 W3 G) {% N) @1 S5 m
But hears only the Yellow River's roar.
5 i3 W. ~+ C' @; l. t1 V- `  pAt dawn she leaves the Yellow River shore;( d0 c; K' ^1 v4 L$ J; P
To Mountains Black she goes her way.
/ f$ F  t! f6 |2 o% K$ U0 Z# uAt night she hears old folks' familiar voice no more,
; K0 k( \+ [. c, m1 OBut only on north mountains Tatar horses neigh.# E9 f- m* }5 @, D  z: w' U
For miles and miles the army march along
3 c# F/ R1 V: S  A! S$ HAnd cross the mountain barriers as in flight.  U0 f* \) n% d! ~
The northern wind has chilled the watchman's gong,; j! l: y5 ^+ P' O& Y, T: P
Their coat of mail glistens in wintry light.
5 B* |. F- G* x( E: t4 l2 LIn ten years they've lost many captains strong,
! t9 N% o% f' z( Q; VBut battle-hardened warriors come back in delight.4 P5 z7 n0 w$ X5 ]
Back, they have their audience with the Khan in the hall,8 ?5 Y# n- l% [2 P. I
Honours and gifts are lavished on warriors all.
4 \$ ]7 R4 a8 JThe Khan asks her what she wants as a grace.4 z  ]  \  Q: {8 |5 X3 V
"A camel fleet to carry me to my native place."' [6 g5 m8 T, ]  p  p- ?7 d
Hearing that she has come,
& z. }0 m; M' d/ o1 L- z" UHer parents hurry to meet her at city gate,
, c2 R$ D% S. I2 o5 ^0 cHer sister rouges her face at home,3 q4 h9 i+ d5 ~. s
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
: I* o5 j' G- H8 W" H" h. a5 DShe opens the doors east and west8 h+ h; L' S, {/ n3 f
And sits on her bed for a rest., }# ]* _- I$ \5 T
She doffs her garb worn under fire& ^% v& p8 t9 A! e+ }* {
And wears again female attire., q0 }/ ^* Q) g( f
Before the window she arranges her hair' m& V, @( J& R. ^- Z3 f6 n1 Q8 I
And in the mirror sees her image fair.
9 a2 I2 \5 X' d3 _Then she comes out to see her former mate,
6 b1 |" o; ?9 L4 B; U( u5 dWho stares at her in amazement great:* x6 E/ B1 q, R& d# O
"We have marched together for twelve years,! T( O$ v0 ~6 g: m, `
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"  `* {9 E+ F  b- ~
"Both buck and doe have a little gait
3 h- h! _+ @. _4 ?/ |And both their eyelids palpitate.
. t3 r5 ?% K/ n2 K! T" yWhen side by side two rabbits go,6 r$ ~2 i3 ?5 l9 }; r! v7 g
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 09:13 , Processed in 0.260961 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表