 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文6 g- ~# y) v/ Z, y7 `; K: }- R) p% t% r
' [( P3 q T! Z( v* A6 X
垓下歌(项羽)
& I. |3 }% m: ^5 R/ M力拔山兮气盖世,
; ?5 s' V7 V6 T0 e; ?- H3 ^/ W时不利兮骓不逝.' X- c/ l1 z5 H- O( N" Y, a% Z
骓不逝兮可奈何,
+ ?. V* L# R- H0 |3 V虞兮虞兮奈若何!
f* @. |/ ^* f, B' OThe Last Song
# z+ \/ e+ p5 c# @. ]I could pull down a mountain with my might,* C9 s% I0 v( y7 o6 G
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
. b2 }9 C4 `; {Whether my steed will fight, I do not care.% v7 l, `2 Y( B. e6 o4 A
What can I do with you, my lady fair?
k) @. L2 l; D. ^/ t# M* G* M0 I/ E0 |5 t/ F
大风歌(刘邦)
X! u- v6 K: l. G( T7 |( K大风起兮云飞扬,
' c' _: a6 T v0 @: o$ {威加海内兮归故乡,
5 f) h. I7 }2 j) {7 L安得猛士兮守四方!% i/ W- a% F- Y4 v# ?; \+ I* D
) b/ ^/ H: r. N9 s# ]
Song Of The Big Wind
' R# b: F/ t' sA big wind rises, clouds are driven away. ( \1 `( I* v/ Y2 q9 G
Home am I now the world is under my sway. * d i6 C+ T; |' F
Where are brave men to guard the four frontiers today!
9 J( f6 v$ R. D" Q
5 a, i1 y7 F! N; h0 }1 L古诗十九首(Nineteen Old Poems) 9 @' a+ {, s. t) n% J+ n0 w: U2 [
之一; B" u, {5 h4 {% L8 x
行行重行行,
0 t; |9 k0 f" P' D7 b/ D9 g- o6 |与君生别离。
% ^2 _# D0 _% S7 g& y9 g' {' ~" e相去万余里,
" K) W4 z/ a( T8 G各在天一涯。6 b/ B6 t0 d7 y. U4 e4 U" g, |
道路阻且长,
D8 D# z) [# g6 w会面安可知。
6 c( U( x; [+ [: d, G7 B( E4 O胡马依北风,1 l+ T3 t' {5 y1 ~
越鸟巢南枝。
7 t" a7 ]& Q5 q相去日已远,
7 w3 o+ m- y& V! O( r衣带日已缓。/ P# t* \: T+ r+ ~
浮云蔽白日,( C' C, v! h! Q, z
游子不顾返。" H% M7 k S0 X9 x# \+ x- K. ]' S
思君令人老,7 {3 k E8 a' C
岁月忽已晚。. w( q7 U0 ?) M$ ^% ^9 u$ F
弃捐勿复道,) p [, q% D) G! M
努力加餐饭。
; b4 k& A" j/ u' f(I)
J. ]6 E# b% M* y) y) J! JYou travel on and on
' k. {8 Y- g8 w3 ?1 y4 v4 L; D4 }And leave me all alone.
t% |8 m$ O- a( G3 v5 t: l; XAway ten thousand li,0 M" Z5 V% B; n" y/ p z
At the end of the sea
* `/ T2 Y0 j% m8 A! r, K2 }Servered by hard, long way,
& o1 B0 B Q) O) o' S+ v" ^& oOh, can we meet someday?) K/ H: p! v6 r1 A
Northern steeds love cold breeze,) t! a0 F) Z5 A7 s5 q, k0 R
and southern birds warm trees.
" R: W3 t1 x) Z8 _2 yThe farther you are away,3 v: y. ?9 F! D _, [) O; {
The thinner I am each day.4 E# |* E( ]2 J6 a
The cloud has veiled the sun;4 y# V2 }4 j4 f
You won't come back, dear one.5 h0 j( ^/ ]: Q& K5 [6 c0 X
Missing you makes me old;8 Z' r, c3 ]9 `5 o+ L' m: Z
Soon comes the winter cold.
; p) r2 k& J7 g, JAlas! Of me you're quit.! ^- \9 r$ L; A$ I$ h3 P8 b6 j
I hope you will keep fit.
2 P- J& e; }/ V# c7 T # H; L( R! ?# x5 A. y2 v
之二7 c" B5 S1 E( k5 Z! V7 w% _
青青河畔草,
; d, M8 y- b/ S1 l# q0 O郁郁园中柳。
@$ Q9 O+ M, m3 s3 F1 z5 ~盈盈楼上女,- G& F( N# _5 _+ y. |1 z% G6 f
皎皎当窗牖。
& X+ E, L @, E, E t2 G7 y" o1 V娥娥红粉妆,& O; i d- B+ C# B( h b
纤纤出素手。
$ |2 M0 g; S) f* y& G: C昔为娼家女,; y& i& t/ o* G) O3 }
今为荡子夫。3 K4 l, o+ D4 ?
荡子行不归,( @1 k3 _9 ]% ~3 Z5 q
空床难独守。5 ^5 S f7 \# ]3 V" l$ G% p
(II)# V. @7 m, v. n; @3 i3 {3 K
Green, green, the riverside grass,
# x4 f! V* u# W# `* |4 j- FFair, fair, the embowered lass.
+ f( o* T j! N" X- K- v, Y+ u7 YWhite, white, from the windows she sees9 Y( E. J, Z( [8 K
Lush, lush, the garden's willow trees.
: ]) i4 h" ?* i8 U7 k7 A8 x( MIn rosy, rosy, dress she stands;! ]# n+ z: }/ l+ D2 I0 n9 r0 R
She puts forth slender, slender hands." O% _# L3 K9 k6 a! p
A singing girl in early life,5 |8 o) n- e2 l z
Now she is a deserted wift.
, f h y% i: P4 F1 P4 q9 ]Her husband's gone far, far away.
* u! I$ X( E- e2 \; [How can she bear her lone, lone day!5 m/ q% @6 q: p: S
. Q1 u) `5 \# x
之六- B5 f1 }$ s: U( Z9 }
涉江采芙蓉,
# B5 ?" K; ]4 r. v# @$ P2 w兰泽多芳草。
1 n' Z1 b. C8 N: \8 A9 U. f' \0 M5 n4 N采之欲遗谁,
. q; Y4 G# l# g6 |所思在远道。' s0 r8 g5 M2 M+ X( L3 b- `6 O
还顾望旧乡,
. ^% D* o- s8 N! D长路漫浩浩。" @5 o3 [- e) ~8 q
同心而离居,$ r2 z) Z. K. X
忧伤以终老。
U4 O$ |2 c% E(VI)
- W$ e" b0 y: C( MI gather lotus blooms across the stream,5 w$ ?! h/ P3 R1 t3 x0 X$ p# y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
- a) R" ^( T6 l2 p' H; VTo whom am I to send this sweet bouquet?; F$ _, D- Y4 Q9 i/ f) Y
The one I love is living far away.$ Z6 w" x4 J/ Z9 E$ b4 n
Towards our old abode I turned my eyes% K4 Y! t: R" M
To find a long, long way between us lies.
# Z; l( u/ B- v. h g# F1 [We have same heart but live still far apart;
j% M: g# m; JThis grief can't be consoled e'en when I'm old.2 B; K3 @9 g0 S' @1 R( `/ D" w
之十三
0 ~# Q J% I9 p+ H! N! D0 P5 a驱车上东门,
/ I+ y7 u U: a$ i4 S9 {( F% m6 X遥望郭北墓。; S+ |4 t- P; H( s+ X$ n1 G
白杨何萧萧,/ ?7 Z3 C" M, _* ]; s
松柏夹广路。
+ U9 u3 G0 B3 e! \% A下有陈死人," l5 s5 q/ f, j* _% {
杳杳即长暮。$ a" J, x A. R8 r1 W& O
潜寐黄泉下,
e+ j$ |, j# l" d千载永不寤。
/ [# i9 u9 O0 w: B0 z9 J7 O浩浩阴阳移, a% ]% i: i4 M
年命如朝露。 r4 x: N3 `- e! y( p1 Q/ \
人生忽如寄,! a* V& T! b+ a6 h6 F/ _. w' z
寿无金石固。6 U( I4 z' s# R% g, N; t
万岁更相送,1 u' i, u$ X& _2 Z5 u4 m u6 y/ _8 L
贤圣莫能度。
: i. A3 d. d1 v6 E2 S R服食求神仙,
+ Y: m# T; s6 ]8 u2 t7 f1 u多为药所误。
$ p5 _- X" e( W- V不如饮美酒,3 h( Q9 I) y* C0 G q1 o6 M
被服纨与素。# V) i& ?$ D- c8 d& p7 U
(XIII)! f/ q, r0 f. b2 g0 Y
I drive my chariot up to Eastern Gate1 x# k" f4 g( x) U
And see the northern graveyard from afar.' g' e2 \8 p7 y
It's shaded by rustling aspens antiquate;
* ?2 ^9 x: M! IFlanked with pines and yews the pathways are.2 o9 ]: B3 o# O4 M/ x
Beneath lie those who died long, long ago,
. w5 m! R- G, d3 h2 ^& h% yBuried in eternal darkness they remain.
1 z+ Z1 O9 J {! `/ W: [They sleep beside the Yellow Spring below,3 q" ]/ |; Y8 q* v0 Y) t
From year to year they never wake again.
4 ^9 t% |5 y U7 Q. q6 uHow many days and nights have come and gone!
; k" k. [ b5 L. K: A; I+ kLike morning dew our fleeting life will pass.# d: C7 U9 l1 C# R- e9 \
Man is an ephemeral phenomenon,' ]& F1 [% \" D$ a+ ~
While fore'er last metals, stone and brass.& |# l$ `2 O# v3 L
Do you want to enjoy longevity?
, c8 C( J3 y! o# zBut in the end e'en saints and sages die.
8 W q, L. y) P8 Z# sIf you by food seek immortality,* h, ~$ o6 t- Z+ |
There's no elixir on which you can rely.' A2 [; N6 ~- b: M7 R4 K
It's better to drink good wine while you may
6 W! h7 A6 ?; b5 X- O9 `" b( a1 ZAnd dress in silk and satin every day.
# \* \& d$ ]2 S/ Q. p% H1 Q
# `8 Q# m$ H) L. R. ~' ^$ m之十五+ ?& n8 L \9 Q& B# ^* m9 d) j X
生年不满百,* _' Y' r& w2 M2 q
常怀千岁忧。: I: r5 a; P. x
昼短苦夜长,% P1 x& B+ o. x7 r/ @ f
何不秉烛游!
5 ~7 r' q$ J' L为乐当及时,
, b4 ^+ O M$ ?# q# ?何能待来兹?
& b, V5 V1 _* Y) g. N2 i1 v1 r* H愚者爱惜费,/ _ H, M- ]/ D" u8 ^6 K! B5 x
但为後世嗤。
8 h) u% g% u) f仙人王子乔,
6 M$ G0 V; L/ P9 {; Y" S难可与等期。- }9 \6 x2 X# f
(XV)9 n- A2 q% E0 x9 U2 [
Few live to a hundred years,
8 [5 [ G q2 n8 h/ U; x* I$ lTheir sorrow longer still appears.
8 T& Z# T. y" C$ n# ?/ O% sWhey day grows short and long grows night,
8 l0 ^' k7 s! s& EWhy not go out in candlelight?$ I# _3 {! X1 D
Enjoy the present time with laughter!% \4 d2 ~: F, D4 w1 H
Why worry about the hereafter?; U+ r% H% A- b6 ~% W7 J# e
If you won't spend the wealth you've got,! P! b5 o9 R+ Z
Posterity will call you sot.9 @. n, \' n; f* A; l+ \* l
We cannot hope to rise as high
7 `5 @- a* v" j: T5 |! d1 AAs an immortal in the sky.
; |) E9 t4 F6 M) q1 g/ _! h7 A6 g$ h2 Y3 N& Z# t
十五从军征$ r6 y" c5 C5 h! F# a- B
十五从军征,
$ K( [) i. e) y6 Y8 K八十始得归.* ^( u! r* s" a4 W! a) c$ `
道逢乡里人,
, Z9 I& c: j) t, t0 U9 \- v$ t2 i家中有阿谁.
7 r1 C* D- w, g0 `! m( G遥看是君家,
0 `# _0 ?* X' l5 [! [7 q$ h松柏冢垒垒." a/ D% y" I+ _; e8 |- g
兔从狗窦入,+ Q3 d, H5 m4 \0 f
雉从梁上飞.
2 C6 P$ W! x& j) j- Q中庭生旅谷,
5 a6 C$ A0 m9 ~' z1 E井上生旅葵.4 `$ r1 } q/ i2 ] I& O
舂谷持作饭,
$ i- ~! n* g3 B2 ]# E采葵持作羹.- |5 C0 K1 u: @, k5 @8 [7 Q$ t
羹饭一时熟,
7 `3 T9 r. |$ P9 H' s* W: s( {) {不知贻阿谁.7 [5 e3 o# c- y3 M; a' M
出门东向看,- `4 q2 ?; P7 U9 w( E9 d
泪落沾我衣.) M& @1 }- ^6 ]+ \8 @
Homecoming After War, x0 R5 k6 b) p7 h. ~% G) P( Z
At fifteen I left home to fight the foe
) @& `4 {9 r: g6 D) _- iAnd could not go back till I was four-score.+ q3 {3 l& v7 r4 w% G" Y
On the way I meet a countryman I know;
! B. l$ ^4 X7 b% e* Q) L6 uI ask him who remains within my door.. f0 [5 K* q! m$ b* }+ P: c- y
"Seen from afar, your house is over there,
0 |2 ]( I4 m' `6 a/ {'Mid graves where pine and cypress stand aloof."' u: c. X. v3 @3 Q5 ^: L+ P; a
Arrived, I see in dog hole run a hare
2 z% q" v; h' E5 i. {And a pheasant fly from beam of roof.5 C h7 I/ ? u0 W
In middle courtyard grows only wild grain
" s# k2 r9 h' U' g( r2 V% p% JAnd by the well grows mallow I can eat.7 A+ Z. D) c( n' j- C/ X
I pluck the grain and boil it as food plain+ \4 {, [' m/ o# U% A7 b
And put the mallow in the soup I heat.
) N( ?( }: E4 Q7 p% vWhen I have cooked the simple, homely fare,. {5 e1 j8 o6 M# _) K- ?
Who will eat it with me? No one appears.8 e) C# e0 ]. D5 L9 L: w
I go outdoors and eastwards fix my stare,4 {) {$ @% K( v+ J
My furrowed face and clothes wet with tears.0 `5 M! U8 ]& Q1 f. [7 Z
0 ^. v* C& _+ @7 q4 ^: \上山采蘼芜
, t7 W3 s6 X8 {/ n上山采蘼芜,2 s% y* I$ W# m! L7 {
下山逢故夫.: ? X' g, J- v8 K
长跪问故夫,$ @0 J% }" m3 \4 v9 h
新人复如何.
: C% E2 G2 E# f- S新人虽言好,
7 d8 |5 \ G* A6 @4 v未若故人姝.) M) E+ F6 F g$ H# h
颜色类相似,, @2 r4 z* ^8 E4 j" f) \. D
手爪不相如.. n8 @; C# u9 ^+ M8 h# h) A5 I
新人从门入,6 q* s- `! b) w
故人从阖去.
9 l0 y: Y5 }9 ]1 ~新人工织缣,6 S7 F3 Y2 i4 O& A
故人工织素./ h: U+ t- \; ]& w& k
织缣日以匹,
) }* T7 Q+ h* E+ e织素五丈余.4 F& I4 C4 s* V3 T: g/ l& U
将缣来比素,* v+ ^2 X0 i* M0 Z, p0 a
新人不如故.
) A% _# {% ]0 U7 j) c3 m2 eThe Old Wife And The New
) G+ Y: a+ w. c) J! J# [* xShe goes uphill where herbs appear;
+ \7 I/ B/ [1 X& iDownhill, she meets her former husband dear.
" T: I+ m: a7 k6 u& l) R9 CShe kneels and asks him, "How do you...
. X: S* x& a( s; r: F/ m( IHow do you find your young wife new?"' [4 f' \ E7 y; E4 n% C3 b
"Though my new wife is no less fair,) o' `# `) @$ s
My old wife is beyond compare.' o3 v* _; }6 F+ C6 a
In looks by your side she may stand,
, K6 ^ i) v5 w- p: ~0 j3 QBut she's less clever with her hand.
" Q2 P2 C$ L2 F0 Q5 }8 c+ y& pSince she came in through the front door,
- C5 g0 K5 L; B4 c% OAt home I can find you no more., ^ U( C y7 u; n- z6 t* {( W
She's good at embroidering skein,. p2 B& W: Z6 f$ C
While you are good at sewing plain.
5 C( f6 Z$ u6 Q9 E+ }She weaves one foot of silk a day;" }6 \- }1 W# `* N6 e' U
You weave five feet without delay.
8 }- ]3 m( T3 p# yHer work compared with yours, all told,# S0 A2 H% |6 [/ r8 L. p$ C0 k v
The new is not up to the old."
2 H. c$ M0 x* _% } J, ]; H* G+ V8 A
! d& g$ O" g" e) a0 a/ s& }2 z5 A陌上桑 8 ^! \6 Q: k- B
日出动南隅,, F) u; C/ ]6 x. S
照我秦氏楼.- b5 e5 F/ P2 t* T* f$ H e Q
秦氏有好女,
1 r3 {2 I2 M: [" k* R自名为罗敷.
4 F3 m8 g' [5 ~2 `4 \罗敷喜蚕桑,
V: k2 Y" i$ q& y采桑城南隅.
, t5 O$ N% U/ t1 r% r青丝为笼系,/ b8 P9 F" ?; f) G6 D9 w9 m% ^
桂枝为笼钩.. ?: a/ }5 b0 ^; z5 E0 W7 d
头上倭堕髻,
# D- k2 q. S" E Y耳中明月珠.; k2 p/ Z% |# f- ]
湘绮为下裙,$ Y, ?2 \& }3 v: o4 {. y
紫绮为上襦.; G9 A% p+ F7 o' m8 P
行者见罗敷,
* ?# A' G g# V: @! e7 R# x下担捋髭须.3 \( a8 P% w1 F7 U8 h( R
少年见罗敷,
2 Z0 U) d% F6 M8 {& J4 f脱帽著鞘头.
* p1 r- r; h' f; b* y# k; t耕者忘绮犁,
, a2 ?7 X/ ]# Y' q" F1 ?0 E9 H锄者忘绮锄.
3 f, B: _/ Y0 g4 Y$ S4 J- r来归相怒怒,
) \& o3 J, X4 B/ w& k. [但坐观罗敷.
) `& o; @' s1 q: L使君从南来,( u) f5 }# |- d& }
五马立踟蹰.. z4 V$ _' _7 f
使君遣吏往,- f& ]# R( }2 N& B% c, j6 t' ?
问是谁家姝.
# f' O \ q6 {0 t" Y秦氏有好女,
: |: {1 L- L% N2 t1 h# j) t自名为罗敷., J ?; O3 R( G! ?2 n. m
罗敷年几何.8 P! V1 ~' l5 R
二十尚不足,
5 t4 e* j! W( {; B- w十五颇有余.
$ @3 w6 F0 K/ d2 U& ^使君谢罗敷,5 `: E* z$ V# e5 Z$ ]
宁可共载不.# G, q: H3 i7 q5 v* o1 z: T
罗敷前置词,+ D8 K( X F7 E- O3 I
使君一何愚.' D% l& G$ Y+ T) T' s
使君自有妇,- k; X5 t( Y9 t
罗敷自有夫.6 Z* U/ G- t4 u- w8 l# K, g
东方千余骑,5 G+ @* z- ~; @5 n' \
夫婿居上头.
- d7 }$ z. G' w8 R* n$ I& u- a& ~何用识夫婿,
1 p4 N4 i2 O4 P# \白马从骊驹.
4 v N& o' M3 l青丝系马尾,% |& W) a5 {% Z4 ?+ I
黄金络马头.
+ v* {- ]- m E腰中鹿卢剑,
* l$ v' a5 O9 H! B* z% y9 [可值千万余.; b* i# p8 ?" Y8 Z- B% I% X( Z
十五府小史,
o% t D. i9 f4 q2 Y" ]二十朝大夫.5 y4 t3 I. [6 u3 U
二十侍中郎,$ X8 c) A! J2 x
四十专城居.: D! O0 L' o" x; e% D& S; q
为人洁白皙,
. A2 _# B6 Q$ \5 M* J鬑鬑颇有须." y$ ?" f4 k% v4 H; r
盈盈公府步," Q; X+ F1 F- A6 V
冉冉府中趋.
% p# @6 p1 m( n" m* {坐中数千人,
% X6 p2 \$ |/ i6 k3 u1 t6 h# j" `皆言夫婿殊.
/ P! O. p d" w5 I+ KThe Roadside Mulberry
9 H1 C* W5 A6 m4 N/ q) _9 pThe rising sun from southeast nooks
3 t7 u2 i2 y6 C6 XShines on the house of Qin, who
4 c4 `2 K1 D4 I7 U* e6 Z. tHas a daughter of lovely looks;
9 X1 E, W/ x& S# j) _She calls herself Luo-fu., w& J: y3 O$ _4 b1 `: Z$ O
She picks mulberry leaves still new
6 r& c/ ~( b- p" g. f7 k) R; i! m. cTo feed silkworms in southern nook,
2 A" z9 {' \0 D" S6 q) V' e" IHer basket's bound with silk thread blue,
. ]9 T# x% P% S9 K- o; U, NOf laurel bough is made a hook.
; ~& K0 i( `1 G* @+ ^' h3 ~5 yHer hair is dressed in pretty braid, q! h7 N5 w/ I: P5 v+ ?1 E
Like moonbeams her pearl earrings shine,
* _( q( W) F5 L& W0 L: B% V- z# ^Of yellow silk her apron's made,
! G: p. F* R+ t+ C! Y0 y5 a: SHer cloak of purple damask fine." w, n: h( g/ I5 t
When she is seen by passers-by,
$ J; r% g7 J* p4 WThe stroke their beards and there take root;
: w$ t, h0 l( `7 U6 e: DWhen she appears in young men's eye,( p! q; w5 v) H0 n
They doff their caps and make salute.
, n/ W. v; i5 \3 QThe ploughman thinks not of his plough,
) n. i: R% j2 j0 V* fThe hoer leaves in field his hoe.9 A8 `5 G* k a8 G& u8 n; u. G
Back, they find fault with their wives now,# m5 c( V$ ]3 R" P
For they have seen Luo-fu aglow.
" P6 y2 a+ w6 Q7 xFrom the south comes the governor,6 J2 u( ^$ o6 T4 H2 I$ l2 w C& J
Whose carriage and five stop and stay.
# }+ E; j# Z. H% O* \! _He sends men to inquire of her.$ _' t. x6 H* f0 g+ `( c0 Y* I' Z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
) m# c9 ^3 H7 D/ n% y; B( G"I call my humble self Luo-fu."0 p# }9 w$ w2 ]3 w& }, @
"Pretty Luo-fu, how old are you?"% r4 r# E: A( e
"My age is still less than a score,
5 L0 y6 S% |( T5 b+ W9 oBut much more than fifteen, much more."
% {# i' D9 i0 E" t! I/ N"Our lord bids us to ask Luo-fu,3 o/ q/ j) S5 o% c
Will you ride with our lord, will you?"( I+ B8 y3 T! ^" ^% G r
Luo-fu steps forth and makes reply:& C/ C' _* m% Q7 [5 W; Y1 |
"What nonsense you are talking! Why,
/ S* J" P' f# i: l" E9 _Your Excellency has his wife;$ T& y/ ?# T% f8 w: [+ V
I have my husband dear for life.- g1 E' I( T4 o! c9 G% |
There are more than a thousand steeds
+ n3 b' @- y1 i6 _1 M! s$ `; z. jIn the east that my husband leads."+ V% E1 N# s& A% O/ T. C. s
"But how can I your husband know?"
- R: i0 y6 q* j/ m6 t E"Ah, by his horse as white as snow,6 S8 m+ `, f4 a( L
Whose tail is tied with a blue thread,
. A. M5 l$ l! d1 l' ]With golden halters round its head;7 x, g( l7 [# i, B2 X
By the sword with its hilt of jade,
2 l6 G; S4 G% l3 P% u' j5 ~3 WFor which its weight in gold he paid.
. L* K( |7 g3 y ^5 m9 L. g"At fifteen he was a junior clerk;
5 x) T+ q F5 S: e% m0 E6 a9 b+ V2 P. bAt twenty he did a courtier's work;8 ?: r1 e& D+ B6 B B. c, J& X
At thirty he wore chamberlain's gown;+ t" Y4 t1 b3 o2 [5 E, ^9 K
At forty he was lord of a town.
3 z. [& i' s( x3 u) U"His face and skin are white and fair,0 }. ^- i0 y1 V1 e, J
A rather long beard he does wear.
* B, r' k, q V7 |4 |4 v7 y1 xIn the court he walks to and fro,9 t( l B( o8 Q: [$ M; _( ~
And goes to the palace with steps slow.
% ^( V z% Z" c+ E5 t* C Y7 g4 R7 fAmong the thousands in the hall,
% n& j g4 g7 s9 F1 }He's deemed the most distinguished of all."
* \5 l( ?0 [- s. g& k/ V) g* C6 D
- E7 o2 w8 U% R+ O) d落叶哀蝉曲3 H- b I; Y# h3 W. F
(刘彻)
: T1 Q; f! L- K, j9 R罗袂兮无声,
, J3 M8 m! p" h+ r玉墀兮尘生" T+ v! w# D! q& w$ o
虚房冷而寂寞,
- k8 t ^5 I7 {* V# R/ r落叶依于重扃
: U" d& B' p7 Z$ y9 g% D( [望彼美之女兮安得,# ~; D' C( F( \% x2 ]
感余心之未宁, ?4 }& K$ Q8 s: c R$ j
The Fair Lady Li
1 R2 e+ ^/ Z i$ i! ~" zTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"+ e6 \$ n- q% w, d! Y
No Rustle of her silken sleeves,
l0 n: u& `7 r% P9 wOn marble steps dust lies,
: f) u9 U' k b' XHer empty room is cold with sighs.
1 R" F& O* ]0 d8 X8 ]Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 }* w, I! L2 Q8 z( B6 v2 a4 M# K
In vain I'm longing for my lady fair,6 f, p5 i- D* f8 M
My heart is aching, for she's gone for'er.
; }- M" M8 |* r0 k# t6 b! |0 E3 T& G# L4 T7 E. \ D
秋风辞
+ l9 m* V! F3 J/ E秋风起兮白云飞,% n/ P7 k: e0 V: e2 y
草木黄落兮雁南归.3 I; s- N) H! L' i/ N9 P
兰有秀兮菊有芳,
5 ]0 a1 t- \/ k) i0 b l- z) F怀佳人兮不能忘.
( j9 n6 s7 }# {: _4 D# @7 Z泛楼船兮济汾河, a4 Z! w! I$ n
横中流兮扬素波.
: ]0 P0 r- Z+ z5 ~) g$ G箫鼓鸣兮发棹歌,
; T, d# z# O; d- j欢乐极兮哀情多.; I2 G6 ?) x% W) M6 v
少壮几时兮奈老何
2 h- {7 S& |4 r5 S- C/ d) C+ ySong Of The Autumn Wind" D/ {0 t! F" C# y9 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
& n+ a5 ?) }7 ]# b/ q# Fwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.- ]$ N/ @" P! `4 C) w; V g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air. ~! c8 c( B1 E! N4 T
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% [/ k( X9 d( ^. v, X$ S( o% k1 v
I go aboard a bark to cross the river long;( |7 x* |' T. z1 v" z4 e
It reaches midstream when I see the waves rise white.
5 o$ B* f; X9 b' OThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 d' e0 a( }/ z5 {# a" q# }0 xBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
$ D- B6 r8 a, uHow long will youth endure when old age is in sight!
4 ?! U% [2 W, k) ]& ~% N8 y- b, e/ v
秋扇怨(班婕妤)
& B* W5 u2 Y: h7 y4 X新裂齐纨素,
6 T; F6 p8 K- _鲜洁如霜雪.
% c3 F1 d A! N+ K) v: i裁为合欢扇,
( K+ v3 k K. v+ o团团似明月.4 X8 b6 v1 v8 w! p# G1 M
出入君怀袖,8 W, b5 |2 H: M: }, n
动摇微风发.- B2 }! x# M5 p3 W; s- P6 q# W
常恐秋节至,
3 n( p% w7 U4 a( D凉飙夺炎热.
1 z3 D* v: t0 q$ x( I弃捐箧笥中,# e7 F g5 }7 C- f& {0 @! f5 `
恩情中道绝.
5 D" C9 C. s& A/ [5 H+ u& J! zLament Of The Autumn Fan
2 p- \. [7 D \9 [! NFresh from the weaver's loom, O silk so white,4 }! C) M3 Q) J4 Y0 G- p
As clear as frost, as winter snow as bright.
' D6 ^5 _8 A0 C! EFashioned into a fan, token of love,
, O( F6 a J$ K# T6 o jYou are as round as brilliant moon above.3 B; @: L9 ?2 ^3 S6 M; E# s
In my lord's sleeve when in or out he goes,7 Z0 O. T$ @7 Y: r3 U# n% d/ e
You wave and shake and a light wind blows./ E& E! u7 q5 c" V- r% P
I fear when comes the autumn day,, r$ z5 S' ], ^
And chilling wind drives summer heat away,+ G; O+ [" d! o; s
You'll be discarded to a lonely place,
4 h3 y" S. |$ y* M/ ], Z- v xAnd with my lord fall into disgrace.4 T, I5 Y# b+ F, \7 X! r
3 W/ M2 ~% ~; J4 h8 @. K" U别妻(苏武)' C9 o( ]1 D0 F6 G9 _1 z2 B1 N
结发为夫妻,
' W- {4 [5 I/ |2 @2 S( v" p恩爱两不疑. B& A4 I1 q3 Z
欢娱在今夕,
( i# {) U/ O: u% w5 y燕婉及良时.
: y: b- C8 ]. z征夫怀往路,
! x# V n7 H; g- S/ d9 ?" s起视夜何其.
) G: v: ~$ P- b; z) C参辰皆已没, e1 F. G* D! B
去去从此辞.* E+ k+ ]8 s' x: q! { E
行役在战场,
1 U5 h/ d' j: k- j* O相见未有期.
: y+ x3 R% g3 v/ s3 U% q$ i握手一长叹,
1 O# o$ X, c' @+ A# G# W5 D+ e. {! a- B泪为生别滋. P: m( I: {8 F
努力爱春华,4 `3 L' r. j1 F% }2 T
莫忘欢乐时.' ^3 E7 Y$ z! T
生当复来归,3 d" v0 L. |# R5 l- M1 N; j" @' ?* w
死当长相思.. Z* A5 T7 w$ @& M+ y3 e) @% K
To My Wife
2 Q4 q- w% p2 o0 W! `2 ~( UIn wedlock we are man and wife,
# C7 l6 X n; J0 A1 y) bOur love is never borken by doubt.
1 z( H. h- m9 Z4 O- q. H: j" x9 J6 lLet us enjoy once more such life,! E/ K( Q' Z% T& [! \
Because tomorrow I'll set out.3 M, i' Q; o) L8 i3 d/ y
Thinking of the long way I'll go,
1 m2 i0 o. i g9 r7 {% \I rise and see how old is night.
: F/ [6 |" W, k$ X) ]/ X9 Z1 cDim in the sky all the stars grow;
9 N. x: }: _6 ]I'll part from you before daylight.
; G# t/ m4 M3 c; L# kAway to battlefield I'll hie,
' w! d# b8 J- h$ T# C$ N5 p: RI know not when we'll meet again.) @. k1 B @6 Q
Holding your hand, I give a sigh;8 i$ l J0 o7 a8 B
Letting it go, my teardrops rain.6 ]0 K) C2 D* A, ^
Try to love spring's delightful view;
# N- c( ^( r, A$ ^' fDo not forget our happy days!
k/ H% U( b( \. D4 v- RSafe and sound, I'll come back to you;
6 P1 _6 v' [; O5 l3 S2 gE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 ~7 V( h8 k6 U. u+ M
* V H1 z3 c V; Y观沧海(曹操) / U* N" u( K; D; v8 H4 ?6 { e c
东临碣石,- n: p" D# l- K" j9 K
以观沧海。
9 `3 T7 H: N; m* B. Q水何澹澹,7 j6 P2 b `/ D6 O0 @2 c. _
山岛竦峙。
1 N3 ~' @9 g+ N! o$ g2 @; n; Y0 E: i5 E树木丛生,3 k0 n1 S- ?0 k) j& i) H: \9 |8 q
百草丰茂。
0 o- X' v# h( h1 v( x* C秋风萧瑟,
8 i- \5 l% c7 }4 j: |洪波涌起。# D7 C- V( F1 \; p. D8 p* G; Y% U
日月之行,, Z9 D1 G, r8 G, W
若出其中; _( F4 r1 n% u% v
星汉灿烂,2 M: N, i: r7 C
若出其里。# V! `$ c& e+ u! r+ T% ~1 a' n
幸甚至哉!5 q, w4 K# }% k' c9 X6 ^
歌以咏志。/ ]! A8 w, u7 I. {: I% f1 X0 Q
The Sea) j6 s, {; i/ z9 S, w( |. G
I come to view the boundless ocean
' i5 ^0 V* a4 P6 y, Z% v& m2 dFrom Stony Hill on eastern shore., Z$ A" q; }5 T. r
Its water rolls in rhythmic motion,: {5 k& A3 E* G
And islands stand amid its roar.8 }! t: L$ i. _
Tree on tree grows from peak to peak;
3 Y0 ?' r3 w1 H$ v0 tGrass on grass looks lush far and nigh.# |+ |6 H9 E- g$ Z0 m+ r
The autumn wind blows drear and bleak;8 ~4 S9 `( R, k
The monstrous billows surge up high.
6 M. N9 \7 u- s9 n; YThe sun by day, the moon by night
+ U8 z% z# r" g# G/ Z6 }# {Appear to rise up from the deep.
_/ s( L/ ]0 NThe Milky Way with stars so bright# B C* t( G7 Q" @8 s4 W# [
Sinks down into the sea in sleep.
! a, X$ h% o, z# g4 pHow happy I feel at this sight!
1 z, b' z( M0 e' C( L1 H: ?3 z# LI croon this poem in delight. ^ P4 p2 _ W0 G
* |# S' l. `3 w
龟虽寿" a5 b9 A6 l1 Q1 ]' y) _
神龟虽寿,& w; \& s0 k( ^: o1 s' M! l. p9 Y. y
猷有竟时。9 T; @4 Y( |# q% q
腾蛇乘雾,
& f1 g7 W# l7 b* i! M终为土灰。$ W8 ?6 ~8 l: |5 s8 x7 c( N6 a
老骥伏枥,
6 z5 \$ S6 z" s0 ]& X& J" _志在千里;
- I+ s. B' W7 E2 t9 y烈士暮年,9 D% g2 z3 K b0 P) b( R3 i5 S2 l& }7 a
壮心不已。. @5 O8 L' R7 t- R
盈缩之期,3 W$ }( U/ i. ?& W% p
不但在天;
i# ^4 I. B$ p( [养怡之福,
% k+ z) s7 r) O9 Z7 V可得永年。2 q- w* u7 [% o
幸甚至哉!
0 u# c: `9 o* d/ H# d4 O- y* D8 r歌以咏志。
9 ?9 W" r. Z3 c D) Q. O. CThe Indomitable Soul1 ?5 b7 [* s" `% K* {0 b
Although long lives the tortoise wise,: t5 p% s+ o4 t! d- b" M% B0 E
In the end he cannot but die.
, ^. \! V$ s% F, }0 @& A; a3 AThe dragon in the mist may rise,
' c- I+ h3 x9 ]/ z0 A' lBut in the dust he too shall lie.
3 S: E( Y2 S9 R# I/ `8 o5 ]. SAlthough the stabled steed is old,
) I& I7 s0 l" R1 tHe dreams to run a thousand li.
) F! z+ x; M2 ~; s0 o$ eIn life's December heroes bold
/ N; f6 c! |- O) Y2 ZIndomitable still will be.3 y2 ~+ O0 c6 X
It is not up to Heaven alone1 j( ]- r; q5 o0 l
To lengthen or shorten our days.) Z2 y! h, g7 x" m6 f$ |% `
Let's cultivate our minds and live on& U: Y! x K! E" g
Through long years, if we know the ways.4 G6 [6 Y s% g, |! {. h
How happy I feel at this thought!
e! `" v; S: x# D+ n: d) vI croon this poem as I ought.
* ~8 _' a* O8 P, c9 P5 [, r
( p0 v/ K! |! j3 B/ u! b短歌行(曹丕)) m* ]! L1 t6 @7 q: @# N0 T5 F
仰瞻帷幕,
0 \6 B9 G/ ~0 s0 ?3 x% y$ Q i/ H) \! z俯察几筵." A" k1 v/ l6 C: e- H3 {) t
其物为故,& f" h+ P* e/ t
其人不存.
/ P7 g7 f$ \/ z9 F2 n- i/ `" a神灵倏忽,
8 v. U: L' L3 S3 S2 }# v! ?. R弃我遐迁.
, N `, z" o8 B" z7 b* R4 V靡瞻靡恃,' f& a) S$ r. V$ ?" m# I
泣涕涟涟.
2 \% Y8 H6 ]6 s# d呦呦游鹿,+ E+ {2 P* ]2 I$ W8 z9 w# H
衔草鸣麂.
; V" w6 K2 {/ F翩翩飞鸟,; V+ b* Q2 {8 z, q7 t9 Q2 l- H
挟子巢栖.0 Q+ c( {6 v& A% H* Q
我独孤焚,0 B, u6 i0 P; R6 L+ F- H
怀此百离.& S* ~6 `1 Q3 _# M% E
犹心孔疚,( c# \8 S7 M! M0 x0 v$ B- B. u
莫我能知.
! S! e) t2 V) |, i人变有言,忧令人老.4 e+ Z$ b8 A; x) X" d& u
嗟我白发,生一何早.8 H" Y+ W( m+ L2 g6 d8 c! B* ^
长吟永叹,怀我对考.
: B$ N n7 f9 Q6 |9 M0 t. H曰仁考寿,胡不是保.; i0 i, r5 L. G) G& r* t+ \
On The Death Of My Father
/ q/ f' I% B; S8 q1 k- WRaising my eyes, I see his screen;
, h b% p& j+ x4 _5 g3 n( g5 `Bending my head, his table clean.' F- Q% G) v$ O9 ~
These things are there just as before,$ _/ \* x1 o/ j0 H1 l# x5 K/ K
The man who owned them is no more.2 C' ]" M3 b4 ]& W- f
Suddenly his spirit has flown
% u/ f- U' ` g( w7 q( _ h7 [And left me fatherless, alone.
8 A% X0 _4 W* u6 p& N: _' q# yWho'd look to me? On whom rely?
/ H- r( V7 h, uTear upon tear streams from my eyes.; X2 R4 L) t: t2 n3 J
The deer are bleating here and there,: U: F/ O7 _* s
They feed the young ones in their care./ V6 V6 K6 k( I# {6 _2 K8 V8 U, O2 A
The birds are flying east and west,7 |! o* i' i, k) U4 T+ r8 s
Feeding the nestlings in the nest.
* y" }* o) s& K7 `Alone I'm desolate the drear,
9 l- r+ a! ^6 L+ S0 g# T: aServered from the father I revere.
) U1 e3 u* P0 jDeep in my heart grief overflows,+ t0 x" A1 f \$ }& C
But no one knows, no one knows./ [$ c! J; [$ X7 `& d9 Z, U
'Tis said that sorrow makes us old) }" S/ b- p3 i" L D
And early grow white hair. Behold!
( V z3 ]2 q y- ]/ |8 ^For the deceased I wail and sigh;- @0 y. W, g1 f; E; T
If the good live long, why should he die!
* `2 s6 g4 k& H4 |+ F" L; U* S# _2 T
七步诗(曹植): U7 x/ h; B5 n8 Z2 s; k
煮豆燃豆箕,
0 v: a# J# s2 j豆在釜中泣.
! t+ R4 c$ R, z本是同根生,
0 d6 G" _8 x4 v; J5 @, `相煎何太急. 2 ~/ [, I- ^. b& X
Written While Taking Seven Paces+ _" i$ B5 w9 n, \+ s- t
Pods burned to cook peas,/ p( v! N# Q! k5 ?
Peas weep in the pot:# I. d; i- k2 L8 p$ c; g) C
"Grown from the same trees,! M- c! [! f& R" R! L
Why boil us so hot?"5 |1 D1 C# U4 t4 G9 m# \
, i4 r5 `" ?8 P3 _: h
七哀
0 `3 i: J% t4 C! i$ [明月照高楼,) O. e1 ?$ E. ]
流光正徘徊.4 g. T, U0 E: n1 D# w
上有愁思妇,
# z7 u" A" C/ e& B悲叹有余哀.
9 l( a5 t/ V8 v$ c借问叹者谁,/ H7 G* Q, `2 v7 A/ m
云是宕子妻.
' t* f/ s, h7 d' U6 ~5 ]1 Z$ g: ^君行逾十年,
" ^+ S7 e, y" |孤妾常独栖.
% ]# _8 ^0 X. Q/ I君若清路尘,; Y- N( p) q i; H$ l* |
妾若浊水泥.
* i7 N+ d7 t' {: S# Q, ~6 X浮沉各异势,
# V7 o1 g1 X4 F会合何时谐.7 n1 i( ]2 v/ ?$ X" s' u7 D" I
愿为西南风,9 V: I( C; ~% o) E- |
长逝入君怀.1 R. r' ]! n& i( m$ J+ R+ ?
君怀良不开,6 Z' c" s) m2 }* l
贱妾当何依.& M% H2 d( E( b
Lament
& n* q& [% t/ K qSoftly on the tower streams of light play;! W$ R& V+ O7 k, L) Q3 L9 g
It seems the moon is loath to move away./ [ g( c0 I" T4 I7 p3 ?
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 m1 S+ d( `9 u, CTelling of a tender heart in pain, which cries.
" [6 b# B9 G2 a7 CMay we ask who is there so full of ruth?, k/ U$ f3 R6 N4 Y; R
A wife in name, a widow, ah, in truth!
/ z" C) |% r) Y5 L( N& i"You are far, far away for o'er ten years;9 l8 n6 J( k! \4 Q, ~0 w
I am alone, alone and oft in tears.
" Z* i6 e" N6 i) a6 C6 r: n9 \3 a"You're like the dust drawn upward on the way;
/ P% m. j9 @6 K8 ~: lLike mud in dirty water still I stay.( G f2 j. N$ m& n
One sinking, the other swimming we remain.$ N6 o7 Z& ~; p' z- v
If ever, when are we to meet again?$ b* m8 p6 y I- f. X/ o5 _) m
"Would that I were the wind from the southwest,# D/ H& k8 i( A; Y
That I could rush across the land to your breast!
5 l3 Z9 N4 a4 A* J3 K, RFrom your embrace, if you should shut me out,# q1 V- [5 K: F! E5 \
Where should I go? Where should I roam about?"4 }6 L, j' x- z/ ~
8 N: U E+ x; K) s虞世南
# ?4 {4 i& Q: n4 ?蝉
5 B6 P0 p: Z/ D$ T0 N垂 饮清露
6 h4 {6 ~3 A, u5 C流响出疏桐# l; E, k% e$ ~' t! G; T' J- R1 D
居高声自远
/ P% P7 c, H7 V非是藉秋风
7 Z* B9 {- L4 p1 \3 q The Cicada- g/ r* T0 l7 e. z! L! k
Drunk with fresh dew, your trill will flow
, u, N+ e9 u+ J; ^: P; xFrom 'mid the sparse parasol trees.- x7 L# L3 {2 E0 R- S$ P
Rising high, far your voice will go,. v) N+ e5 W4 H! ^2 M) y8 j
Not on the wings of autumn breeze.
9 `* K! P6 y. ~2 B! c6 X5 U/ |) S6 c9 @/ N* C+ R
咏萤2 Z7 f2 q: y4 I7 Z" s9 A
的 流光少
5 b, M; H8 L" a, k飘摇弱翅轻
8 @) P5 R. B6 {+ N! S# U恐畏无人识1 A) V+ @6 w2 l" e% p8 t
独自暗中明
1 e0 ^1 h+ t6 z8 kThe Firefly+ f+ @ f/ {5 ?& u" B+ u
You shed a flickering light;& n0 v6 p& |# T. i
Your wings are weak in flight.
' q" l( i) g" j6 n* z6 x. FAfraid to be unknown,
! J: k) G5 N* b+ F, gAt night you gleam alone.' X" i# A8 }9 ]# K& }3 k. a$ H
孔绍安 . I1 b& J/ F$ K9 ~6 G
落叶
' l( u" o- k' d! s早秋惊落叶/ `! f; X! P0 g1 p4 Y; u$ y
飘零似客心6 d3 S O6 f! A* j: M$ _! N9 G
翻飞未肯下' e9 A9 d7 [" M) M* U& x
犹言惜故林1 Z( j, `9 `1 z' M
Falling Leaves+ C2 i# c7 x3 k: X
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
: b$ j4 Q9 K/ N8 [They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 J6 e7 n3 E9 IThey twist and twirl as if struggling against the breeze;. z" O! @, \% D G/ c4 `4 l
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. W- K" z& T E
% z) z, Z) w9 N+ T: e7 O: L王绩
( F7 \8 [1 m; P- `过酒家
+ z+ F) }# h" E% E此日长昏饮
7 f# w6 I5 |( R! h3 B非关养性灵9 u, w( V& F, o, ]9 `! J
眼看人尽醉* ~0 v; G, t4 Q1 l* c
何忍独为醒
4 P8 K1 V* ]7 x1 Q. w( ?) ~! H6 cThe Wineshop
' U( j. T ]0 s0 L9 D7 eDrinking wine all day long,
/ }3 k6 t% h4 ZI won't keep my mind sane.9 Y" s; M& _# X, M& @; U$ G0 Q
Seeing the drunken throng,
* b9 ]3 w- p( X6 d: ~Should I sober remain?+ D$ W0 B: A& M4 P* x0 B1 v$ X9 I
8 [7 K$ t3 e7 _7 _! _5 }2 O
野望
* c1 c6 z3 \# ?' h) K/ d3 z( D: q东皋薄暮望
, b- M- {. c$ q) R徙倚欲何依" E9 l( Y7 \2 d0 O
树树皆秋色
) |3 y+ C( z6 f, {) X4 ^3 }山山唯落晖
6 `/ r$ r7 ?' [, H5 D, h牧人驱犊返
3 B- {6 o$ u& T a) M% L4 x$ Q猎马带禽归
; X8 a! N) e, G相顾无相识
7 o* H2 L8 { P' j% A4 E长歌怀采薇- h; e+ s9 e' w% `* q
A field View
/ [5 c" c" F3 m9 bAt dusk with eastern shore in view v) `8 ~1 i8 E9 ^
I loiter, but where can I go?
q# O9 o- n, T6 eTree on tree tinted with autumn hue;; Z3 X+ p: _$ u2 g
Hill on hill steeped in sunset glow.
( N+ I" K# c: LThe shepherd drives the herd homebound;
. ^( z! v/ |% S) S5 a" KThe hunter's steed comes back with game.1 A0 `3 ?8 o1 L. o2 N! t% x
There's no acquaintance all around;
]5 }8 |" b- \8 X5 II sing of hermits and feel shame.
3 T( t- B, J" E6 z; j' w" z2 z
4 p( a4 Y% w4 t% ?- R, s寒山 / R1 F2 N/ o# e1 w8 s8 f
杳杳寒山道$ X/ E* U! ~( j9 R1 ^- O$ C
杳杳寒山道. ^5 p& \6 V' C% P3 l8 o
落落冷涧滨
T. g6 q3 X; U( L. |% [啾啾常有鸟' Y( A) O: g6 V6 J. r6 g2 j
寂寂更无人2 S3 B* h3 Y2 \. Z2 d
淅淅风吹面
$ q# G9 q5 K* M- D# P纷纷雪积身
( ?0 w9 y& C3 Q! ?. P+ s朝朝不见日
& y2 o, j. Z% o岁岁不知春
" ~1 o/ `0 b5 g% ? Z- zLong, Long The Pathway To Cold Hill$ W9 i5 q3 R! k9 k1 ?
Long, long the pathway to Cold Hill;1 V& o4 {- A% L- H" ~* D
Drear, drear the waterside so chill." c& V% a4 L$ c, a1 M" A$ H
Chirp, chirp, I often hear the bird;
; N! C- Z# e+ U% ?5 _" Z5 wMute, mute, nobody says a word.
, G: _5 [. t2 J# ]3 I$ AGust by gust winds caress my face;
3 @) E4 V% @2 z7 @9 h5 M0 g+ lFlake on flake snow covers all trace.: C. I! d! H$ v" {6 w2 e1 K) W# n; }
From day to day the sun won't shine;2 M$ ~) [- F$ o
From year to year no spring is mine.
' u: Z$ S4 f& j8 s
( ]; ^/ p9 M$ L王勃 ( P* p0 H" `6 {! H5 Z; r8 ?9 v4 n
滕王阁诗
* W3 _3 I m2 R1 d. g. k" v/ g5 s( r滕王高阁临江渚
( S. K/ A. X* L9 R8 r佩玉鸣鸾罢歌舞4 H n* P3 z0 j7 Y% S, `! w
画栋朝飞南浦云
! z, Y" T. K, L* y* [ n5 _朱帘暮卷西山雨! k0 k( D' p0 g
闲云潭影日悠悠
! o& h# b6 Q; a物换星移几度秋
$ c' v" m( q; \阁中帝子今何在, m% a& V: l5 |! z1 Y
槛外长江空自流8 o. ~0 S, R4 W
Prince Teng's Pavilion: n: b7 Q- L4 [8 C% Q2 \
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
/ h- }+ h5 ~9 N ?9 h `But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( p' I- J4 V% q+ ^3 OAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 \3 w+ I4 J0 q) y5 Y9 MAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 I& N, q; G6 }( J; d# x* z' T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: A5 A+ `3 |3 ?, y- R9 l
The world and seasons change beneath the changing sky.
8 ^, X6 V' r7 N9 a- g6 K% |Where is the prince who in this pavilion did stay?' {, ? u& v+ }: k& d; |
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 K8 {; @5 j" A7 M
沈辁期 ; P* Z5 I; |- l8 t! A, @) S
杂诗; S/ [8 F# ]# j- m& M) W
闻道黄龙戍6 c i# P) S. o F% o3 E
频年不解兵
9 |- n1 ~6 C, B* O F0 V* [可怜闺里月
+ Y8 c. u6 ]# T* n. q6 T0 o( @, J长在汉家营
6 _6 g- L P B, D) \/ P @少妇今春意( {" \5 t3 q! i# R: L. n
良人昨夜情
! D5 ]7 h5 p; h D: g; _3 y3 A; P谁能将旗鼓1 c. f( V: g' E2 s
一为取龙城2 v2 h9 l3 E3 ~) @3 T8 J, }
The Garrison At Yellow Dragon Town- l* v {7 a$ n' R
Stationed at Yellow Dragon Town, the men. ~7 M8 |9 R! u1 [0 M& y" S1 e
Have never been relieved year after year.0 D8 O: z' Y0 T1 N! D0 R4 l
At home their wives are watching the moon, when
/ D! }+ A. X" D$ `2 E! i' T% ]They're staying in the camp on the frontier.: p1 D- \$ p1 k8 B' Y
Their wives are longing for them when spring comes1 ?* Y6 Q z( c0 z. s
And can't forget their love on parting night.
) P3 q9 m! t# _0 d# eOh, who will lead our troops with flags and drums
+ o6 y1 K( |2 t3 {+ y$ o, C6 i; [To put the foe at Dragon Town to flight!# X" T7 o* n- V: L5 @' A
0 m% C0 e' y& F; r1 r# j/ e9 z z( N
贺知章
9 x! N- C: c7 ?5 ^0 x咏柳
6 k* _" f- W1 W1 D' K* P& s碧玉妆成一树高5 T7 |1 G. f/ t% [, \0 f
万条垂下绿丝绦: g2 r w6 V. E# D9 B
不知细叶谁裁出
5 w; R# d; j) W0 x0 o9 ]二月春风似剪刀( s4 H$ T0 a! z' W; z
The Willow7 R1 k! u5 ?* a) W2 v0 h; I
The slender tree is dressed in emerald all about, y; M8 p N" r; S- ^6 k
A thousand branches droop like fringes made of jade./ {: N' h( Q" c- h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ Y- ?; u1 X2 h: f/ B: @
The wind of early spring is sharp as scissor blade.0 c) v$ } k0 h/ I
5 d; C) o1 f8 d; q- K0 j1 s3 p( ]回乡偶书
# Q( D5 Y9 F9 v9 ~少小离家老大回
4 K, t# \/ x, X% ~乡音无改鬓毛衰
- i2 q3 z7 N, g" l9 c儿童相见不相识
8 A9 U% ?5 @( M) S( B笑问客从何处来
$ m+ L# u* @, j8 S9 R% ZHomecoming
, Y4 A1 h7 J4 S( a' ~Old, I return to the homeland I left while young," D: ~1 c# d% ], y, L% v8 E
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.. t$ Z& W8 _4 m" ?0 _; G1 f
My children, whom I meet, do not know who am I.
& U* D; P% r7 t7 O) h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
9 M. D% ~3 [2 x) V+ E# u
1 g# Q. K2 X$ f陈子昂
& G# p7 M" g! l7 Z+ K% d1 a登幽州台歌
# @. x ~; a4 N4 R0 P4 C8 A/ S前不见古人: i! n" n8 Q' ^( Y9 Y* ]- {9 r5 I
后不见来者$ _- O1 T a- L
念天地之悠悠2 [* v+ P5 P! k
独怆然而涕下/ D/ F9 g% u& O) N# i/ H3 w
On Climbing The Tower At Youzhou/ R; P% f! i! T
Where are the great men of the past?% @0 N1 c$ y$ G5 s/ L' C
Where are those of future years?3 r0 T/ ?# |8 M' w5 m7 T- V
The sky and earth forever last;1 u) E) r$ F3 e4 C# l$ A, _
Here and now I alone shed tears.
+ K9 {, _1 a) X% Z! T+ H3 @' V, m, h2 {. i
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|