 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文) c+ l9 q3 d* ?' w
- H3 _+ h% l8 D2 b; q1 r. r垓下歌(项羽)0 f& S% I6 o7 w0 o
力拔山兮气盖世,
, l" h( o( L- d$ y9 u" y; B时不利兮骓不逝.
& W7 J8 u) a" m" F* b- C9 Q% P' T骓不逝兮可奈何,! k. Y) _$ Q: h) J6 f( L0 l4 L* n
虞兮虞兮奈若何!/ f! V4 {! I" Z F3 X
The Last Song# `8 I) Y: N/ T/ `9 |) k& G
I could pull down a mountain with my might,9 e C; ]" v2 y, r( E
My fortune wanes and e'en my steed won't fight, h% p8 k7 i o4 z) U) C
Whether my steed will fight, I do not care.) M% i$ w/ H6 X7 }
What can I do with you, my lady fair?
4 O) \0 I4 u' g% q" Z) ?$ n) }+ v' o) U2 ]
大风歌(刘邦)- [# v* }7 Y& E4 o; o+ g; x
大风起兮云飞扬,
7 R" P( J# E: I% P威加海内兮归故乡,5 x% K- K! E. z1 Y0 H
安得猛士兮守四方!
1 {/ P! v H0 e j5 o) L/ J, S7 H. G, T
Song Of The Big Wind
& Y1 @5 ^7 N% a/ Q" _A big wind rises, clouds are driven away. , O7 s% _9 p2 ^
Home am I now the world is under my sway. + d7 ~9 O* J" A0 ?# z
Where are brave men to guard the four frontiers today!
{7 D7 n" P- ~; d$ Y2 N2 O7 L
5 |4 M/ b6 M7 Y# z+ T- D- O古诗十九首(Nineteen Old Poems) % G/ z& l; S3 l
之一
& G- ? l1 `; K行行重行行,
1 k/ a9 ~7 e/ h- ?与君生别离。' f* I! m7 p+ W
相去万余里,- L5 u( n; ?8 }
各在天一涯。% f+ L2 x0 G& L6 p, I* `
道路阻且长,
5 k0 O+ n( D |3 M6 w8 B" j会面安可知。" Y* `0 m) I0 C8 _$ I7 K
胡马依北风,! l! e' F- M9 ?! V1 @3 l
越鸟巢南枝。
9 j/ [$ h$ T5 ?8 G6 D$ C( m相去日已远,
) `8 V. j2 i( o3 W/ J衣带日已缓。2 D/ J' K: v2 Z8 ^+ i, w, S
浮云蔽白日,
, s/ n+ Y+ E+ z, k. c. ^" y游子不顾返。
0 m5 J7 b6 b7 v$ F( V% e7 o1 s9 t. E思君令人老,3 D: E+ |; T1 [5 ?
岁月忽已晚。0 D0 i- H; N& i, ?: q( |
弃捐勿复道,
; F* F0 G2 d. P, G3 ^) l- U, z努力加餐饭。6 t/ f* @# O/ L* {: B2 |$ K
(I)+ F, ]% P3 s+ ]% g, q q
You travel on and on3 z# K3 R2 E7 G6 J6 s+ W0 [% \. p) o
And leave me all alone.- E' ], `* K' N: D* ]0 i! H
Away ten thousand li,. c" \7 w P! r0 S' J/ {) F
At the end of the sea
% T- a0 o0 y3 ~+ yServered by hard, long way,: ^- N+ R' p$ X6 P" P
Oh, can we meet someday?$ [3 u( A* _2 ]
Northern steeds love cold breeze,' ^0 L. V9 c2 Z! `* ]+ G/ m5 c
and southern birds warm trees.
7 F7 i# d* l1 E& }The farther you are away,$ l* M) x6 F1 a1 [& A9 Q0 w) c
The thinner I am each day.
$ T) ~! f. f( u1 H2 \The cloud has veiled the sun;6 g8 Q# h4 t* ]. W0 J$ E
You won't come back, dear one.
) M( a3 A' d0 i2 r5 gMissing you makes me old;
0 K5 S2 o3 Y8 L H$ j5 J- \: `Soon comes the winter cold.: j% ~/ ]% H5 a
Alas! Of me you're quit.
9 n1 I- y: u0 s& C! d3 ~1 JI hope you will keep fit.
! f4 Y; i5 u" P' L7 ^1 w7 L ; w3 D# R4 o, A, P0 ?2 I
之二* h+ G$ ^# H( v( N7 O2 B, N5 \
青青河畔草,
3 M& k; }% O& ^1 C% L; I/ m' z9 ~郁郁园中柳。+ v4 x: ]$ o* z
盈盈楼上女,
! W# s7 R, ^% a- b0 C皎皎当窗牖。
j8 {: w8 w9 i, \* A8 z8 k娥娥红粉妆," A. ?3 m; K2 _
纤纤出素手。+ s; x" l2 L/ K+ H' d
昔为娼家女,8 m4 q/ }- g. x# q) ?
今为荡子夫。, [. k1 N' C- n- \
荡子行不归,: T2 X: z" Z. \* A" O0 o0 @
空床难独守。/ Z3 d9 @3 d/ ^4 O) x u0 @9 `
(II)8 {5 n0 U' C, r. d5 w" r
Green, green, the riverside grass,
4 }) o. `0 K7 I8 @* F# l+ yFair, fair, the embowered lass.
! ]5 B5 d! [) z, wWhite, white, from the windows she sees
3 F# n6 ~2 k0 Q& |# K: X8 oLush, lush, the garden's willow trees.
8 O& W$ L2 A1 h9 f @8 H# R6 lIn rosy, rosy, dress she stands;" t8 Y* `0 m" f, \( T
She puts forth slender, slender hands.$ G% I9 H" S: `4 r ^
A singing girl in early life,
3 P+ k2 B$ l* N; UNow she is a deserted wift.
. S: Q n: L6 K$ A3 THer husband's gone far, far away.
" N U/ Z9 ]' Q$ |0 L# h2 rHow can she bear her lone, lone day!
; n4 T+ r' N9 m1 W" b$ z 2 u5 ?! O9 f# w- x. J
之六. g/ f9 ]5 \3 d3 V3 d
涉江采芙蓉,
$ q9 A: s1 N1 p' _2 O0 `* p0 a兰泽多芳草。3 T7 c$ B7 B9 h( T
采之欲遗谁,' W: H/ M! A% K; S
所思在远道。
6 U) }1 i% K1 c0 }5 H5 _% L$ v还顾望旧乡,
) s3 Q: H( j, p# m$ U长路漫浩浩。
c! @/ I, N6 v5 o% Y同心而离居,
$ x! |8 Y: l: s+ m9 w, ^忧伤以终老。
" F6 {; B5 Y7 q/ Y8 R0 V) O(VI)' _1 A8 ^! V; _& Z2 b
I gather lotus blooms across the stream,
9 o" ^3 P( u: X& m, F! n: xIn orchid swamps the fragrant flowers teem.' t/ A; ]1 A# F; D5 G( m* e
To whom am I to send this sweet bouquet?# X" Y1 J2 ]* d* o0 H0 y% k
The one I love is living far away.' G' O8 h/ Y7 d/ S+ S9 V
Towards our old abode I turned my eyes
5 ?" r- ^7 ^7 n. H/ w; ]To find a long, long way between us lies.
K f' a; Y9 V# H z' T: EWe have same heart but live still far apart;& ^) p+ ]; C. l
This grief can't be consoled e'en when I'm old.- c/ f, w) d$ J/ k2 ~9 J. b. ~4 f2 b
之十三8 B# F# z+ r" ]" H) ?- b& \/ z
驱车上东门,! f1 u- s3 n0 z3 c. \( U
遥望郭北墓。
U7 E4 o, q+ {8 i+ h白杨何萧萧,% {/ J# N( |! a+ O' W8 \
松柏夹广路。9 L9 w) n3 e x0 y; l1 P5 x
下有陈死人,& y' ^3 l2 k* A) N! i' G6 g8 R& h
杳杳即长暮。
+ A6 T$ ?' L1 O% ]; q潜寐黄泉下,
$ L2 m) r" D4 u( q. Z; p千载永不寤。; t9 ?! x+ b) V# |
浩浩阴阳移,
- L: j @& u4 A" i; y; E年命如朝露。3 m! w; ^7 g0 s! ?3 I
人生忽如寄,
$ X( o6 }% D! [' {寿无金石固。
) J5 Z) N5 k- x7 v万岁更相送,
3 Z# p, e& h, M1 W9 m4 ^贤圣莫能度。
, j( s0 G8 w* W% U+ j/ L# m服食求神仙,
5 O# k5 E- |3 }多为药所误。9 N, j% f4 x% [' S1 p! z
不如饮美酒,
' }; O7 B* X# E* A2 Y被服纨与素。
4 G" l4 y2 ^# V5 E4 z(XIII)
/ S) e; t# [. ~. w* i( HI drive my chariot up to Eastern Gate% y6 X0 N$ Z3 D) s
And see the northern graveyard from afar.! k T j; j: a" d* e0 ] d8 _
It's shaded by rustling aspens antiquate;
0 v+ `: ]' L) S4 L3 C9 o7 {6 [Flanked with pines and yews the pathways are.
. P2 B+ L, y! OBeneath lie those who died long, long ago,
' t0 D8 l5 Z0 u. G" n Q1 @8 _Buried in eternal darkness they remain.5 s% q- a' F# _
They sleep beside the Yellow Spring below,- j4 e, ^) x g8 Q+ i; T6 p
From year to year they never wake again.
* F2 ?' J4 l! j0 ]) T; u" jHow many days and nights have come and gone!+ D, k [, p& G k
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 @0 ~. [% n8 Z5 PMan is an ephemeral phenomenon,, b9 P, W$ O2 A
While fore'er last metals, stone and brass.
; @9 A9 ?( D5 a" QDo you want to enjoy longevity?. S7 |; i+ ] ]) K% f
But in the end e'en saints and sages die., D5 S! c* o" x; p5 P( _: a8 E$ e/ Q
If you by food seek immortality,
) G8 D r9 {" e/ B1 M/ }There's no elixir on which you can rely.: ?* Z3 e. P; f# t) a1 w' c, H
It's better to drink good wine while you may
# b$ ~' X! O7 S8 j5 w6 vAnd dress in silk and satin every day.
4 M! O6 D! n$ m. e4 L
% Y& p# u+ K% V' P6 G, ?( V之十五, e+ h, t0 A; i1 }1 e6 C
生年不满百,
& _$ x& q; V( O- m2 Y' M# C常怀千岁忧。
/ d7 L" m4 N0 J- Y/ p# j- Z9 t" Y; x昼短苦夜长,
( O+ W# S) g4 o0 r, v h何不秉烛游!
7 c! L; ~+ f& X/ \& U# F# X8 w为乐当及时,7 q0 z/ Q# X" f4 B9 m2 _* P* Y
何能待来兹?. t2 ~+ }) g9 i3 i i L# r
愚者爱惜费,
* h J: s. Q( d0 a但为後世嗤。
) Z8 {" Q( p8 Z6 _8 ~0 G( {仙人王子乔,* \$ ]8 q( _0 c9 F
难可与等期。
6 E; B# g- ^# J(XV)6 q; `( ^% @5 G) Z+ e0 L
Few live to a hundred years,
9 s8 y" [$ }8 t3 \0 CTheir sorrow longer still appears.7 o3 M2 J. G) ]- P! t; A& G+ [/ n
Whey day grows short and long grows night,) z8 q5 `- a0 n I; B7 Q) m
Why not go out in candlelight?
8 O2 ^9 w& W; G* Y$ PEnjoy the present time with laughter!$ _8 O; X, P& G, x* [
Why worry about the hereafter?2 I- ~$ o- `" f4 |1 x% m t7 c' {
If you won't spend the wealth you've got,# [: G& |; i3 T, b/ b
Posterity will call you sot.
Z0 i5 e+ s2 a4 D! |( x: |7 wWe cannot hope to rise as high. z9 f9 h# j& B" r* n4 k {
As an immortal in the sky.- l, p# F& S. e+ u8 K5 `" F
1 u" {8 G. e* ~
十五从军征- l) N& u; s4 `8 o1 w8 L
十五从军征," {6 n# U9 q3 u0 ]
八十始得归., ? b7 w/ T: Q4 v6 i
道逢乡里人,
L/ x$ Y- M9 U C) m0 J家中有阿谁.
2 O' m% u3 y. w. q$ t- i* R遥看是君家,
. y" r! q! x: m. v, P+ R. @松柏冢垒垒.
. m3 L" z0 }+ H兔从狗窦入,
$ B8 w/ J6 d2 c) F雉从梁上飞.6 R. w0 n+ L9 [3 \: c
中庭生旅谷,
F$ J# h, j. _3 [( W井上生旅葵.; W: f6 m) |5 c4 O
舂谷持作饭,
! [- k7 g# [( s; K2 Y. P" _( N1 q# ?采葵持作羹.0 N! _% w5 S' f
羹饭一时熟," [ E3 B* Z7 G0 A
不知贻阿谁.
* Y, @9 s4 Z/ ]$ s. P出门东向看,: {" X5 V" d9 H/ V5 s! |
泪落沾我衣.
5 r/ c0 P- Z1 M6 f) w3 v1 [- |Homecoming After War
' t6 k; Q7 ?4 LAt fifteen I left home to fight the foe
; i, w; s) f: J5 X, Z" r5 d/ @5 xAnd could not go back till I was four-score.
& Q6 X/ Z o- XOn the way I meet a countryman I know;$ j0 w2 r3 ]/ N( a
I ask him who remains within my door.6 g) p6 P# P, n' V e
"Seen from afar, your house is over there,. g9 `+ _2 y# R
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' I$ T( V9 X. _. a5 Y- @2 rArrived, I see in dog hole run a hare) Y2 e' y' S7 T/ I3 d" I
And a pheasant fly from beam of roof., k* l f K* H$ d) N. U5 z$ a
In middle courtyard grows only wild grain4 t8 [4 y: l% {' Y
And by the well grows mallow I can eat.% T$ w+ z" i" _ x" a I
I pluck the grain and boil it as food plain7 D. ^9 [- B, x2 D T7 P- `
And put the mallow in the soup I heat.
7 e& J" m( Z) l4 X: \7 UWhen I have cooked the simple, homely fare,
* I; t* p0 f) [' n; L$ j3 UWho will eat it with me? No one appears.
" p1 y+ w# O) V# W4 w# |I go outdoors and eastwards fix my stare,
h9 G6 z9 X9 b* X! p: jMy furrowed face and clothes wet with tears." b; o; D( J( [6 |) y. \3 \ G; T5 i
2 u; @( x, m6 b w3 c" V' x上山采蘼芜
) d" l' v- Y* A' R上山采蘼芜,; T6 v6 G0 S6 T4 d
下山逢故夫. Y2 l$ k) P% k: U2 I
长跪问故夫,
9 ]- M! n4 n8 c新人复如何.1 Y$ c+ c# P! L% B, R$ f
新人虽言好,
0 \/ _" n; w2 B( L0 Q未若故人姝.
7 f. K. [& ~+ F0 n颜色类相似,
! @4 _, f2 b/ k% k7 f: S1 a手爪不相如.
1 V9 X8 |1 F0 |' {' C/ K5 j新人从门入, x q ^7 C! b4 a) Z0 A
故人从阖去.0 f. S& R& J$ [4 o9 ^
新人工织缣,3 s D# Q/ k/ H. |+ d# _7 c' ?3 O5 S
故人工织素.: q1 b; g; N% t
织缣日以匹,
3 J+ s. t4 v# M8 Q织素五丈余.
N; W6 m# L1 \. A T将缣来比素, V. J) K& o# N$ M q( n
新人不如故.& {' ~2 Z: t2 X: W( A
The Old Wife And The New
( m! w# F' r0 _) F+ t$ TShe goes uphill where herbs appear;7 S# E/ }5 E' f& s5 @# F
Downhill, she meets her former husband dear.
4 X* j& @( f8 b7 t* t: r" P4 PShe kneels and asks him, "How do you...# S6 @ x) X1 t( y8 r8 t; F( C; q
How do you find your young wife new?"9 X) c0 D. C' A
"Though my new wife is no less fair,
* Y& i* i' ~2 JMy old wife is beyond compare.
# W( J( p# {' a( A. s) o# xIn looks by your side she may stand,
2 F# R- K/ v6 d; KBut she's less clever with her hand.3 P6 j5 E. ]0 A. p2 K. h/ F# s
Since she came in through the front door,. Q; t5 v0 p* P3 g, R6 q2 d9 J. L% X
At home I can find you no more.
" q/ h7 W1 k" Q) n( Q0 I6 e4 rShe's good at embroidering skein,
7 k+ @' N) B' m. R" sWhile you are good at sewing plain.
: L" a& n+ E8 F" MShe weaves one foot of silk a day;$ K) S& [2 B. A. b: V8 Z4 x
You weave five feet without delay.
# t! ^& u9 A# Y5 nHer work compared with yours, all told,
' X; F* {8 J- Z2 q8 r& dThe new is not up to the old."( a! G" V5 O: X* u
/ }' |3 }9 j3 Y/ r
陌上桑 \: `# z7 H5 i
日出动南隅,* |; V F0 i% W# B9 m
照我秦氏楼.4 Z1 g Z q! n" F& H/ r5 T3 R3 I- y2 Z
秦氏有好女,# \7 P3 B3 w4 j# B' O
自名为罗敷.. u- \! @* ^# j
罗敷喜蚕桑,
# S" w {, a+ y. m$ @6 W6 i采桑城南隅.
5 `' \* e$ m Q/ h7 ?" j6 ]青丝为笼系,6 R4 L' D; W. P9 f7 A) H' ^
桂枝为笼钩.
8 [! a7 S+ d6 u( L头上倭堕髻,( w! _9 x% ^" {) o
耳中明月珠.; `: n; m, e( p6 ~8 G$ g# \
湘绮为下裙,: } i) @# w/ O8 m- q" p
紫绮为上襦.0 z# H5 s8 N: ]3 o( s9 p0 c/ K+ `
行者见罗敷,
. ~' ~% T3 J, ~1 Y' F下担捋髭须.
4 d# g3 V* v6 b1 P' _% p$ \. S9 {少年见罗敷,' e& X5 f5 K8 I7 n
脱帽著鞘头.. q0 W, U+ p. G9 L! K3 Y, c# m
耕者忘绮犁,
9 a2 h1 [; c/ {# i5 z, R8 V2 |锄者忘绮锄.) n$ t9 G" O: u- I. R$ G' i" z; _
来归相怒怒,
) m$ f! `) G/ W但坐观罗敷./ e' i; S$ R- f# P) K% o
使君从南来,
( {+ k: D7 r# ^( x五马立踟蹰.+ A0 C( U! }9 \4 U/ C
使君遣吏往,
6 r" k& m7 Q, v; I( P5 c2 \问是谁家姝.( ~2 `' h* d. c! x' K
秦氏有好女,
' }! P4 v) D4 r% k' g自名为罗敷./ K* M$ g" n$ b3 |( z
罗敷年几何.
- d3 D' c: D1 @8 X* j二十尚不足,
9 Z# Q% B2 L$ O s/ a十五颇有余.
/ p8 u- i8 d. X4 F1 R1 D5 F使君谢罗敷,
]2 A" s, q. V4 q; k宁可共载不.
$ V3 Y7 A5 {* I% @ m罗敷前置词,+ \3 I7 y8 m8 c, K% w" M9 M5 g3 b
使君一何愚.: @ i2 ^$ B# z4 M6 ?2 K
使君自有妇,# v3 P. p. K7 m7 G0 z& I
罗敷自有夫.
/ g* J0 U# p% ]. ~: y# b东方千余骑, n* y: ^8 r f: f( A8 }
夫婿居上头.. g( ]1 X2 I' t8 k6 u5 F! q) W
何用识夫婿,; E, n7 F# I+ o& l
白马从骊驹.
7 } U5 _2 v% e3 |+ N ?青丝系马尾,
4 |, [8 |# A* s% g0 }/ F黄金络马头.
; `- R3 L7 E6 g: s6 _+ M腰中鹿卢剑,
O: ~# |: \2 C) N9 c( C$ T# J可值千万余.
8 ^. }/ D! E1 i( R/ D0 x% d十五府小史,
9 D' ~1 K# w( S& | j二十朝大夫.
& k% q* a2 ^5 N$ h, H! y二十侍中郎,+ H- L$ E/ Z/ Q; b! U3 U' e
四十专城居.6 l4 M6 B1 {: \" e( Z1 L8 o
为人洁白皙,9 p- T! |6 D( G; u1 o
鬑鬑颇有须.5 t. ~) @/ ?) o% c, G- b. {: p
盈盈公府步,5 w! U; M( r( T' ]& u
冉冉府中趋./ c2 I2 d+ E9 K, M2 j; Z _4 |7 _8 m
坐中数千人,2 U+ W$ g% D! f$ `; Z* Q+ L( ~* ~- g
皆言夫婿殊.
7 x5 A) Z8 v& p4 h9 E5 A8 O8 _The Roadside Mulberry2 x0 W/ H0 ]) l( I
The rising sun from southeast nooks
$ P0 u( A' E+ c& }Shines on the house of Qin, who. K) u( G5 @" T8 R- n( P% J
Has a daughter of lovely looks;( n$ D* _9 r5 }0 R, e. g3 R
She calls herself Luo-fu.$ S9 a3 {7 L& b) X4 j. g
She picks mulberry leaves still new
9 y% [( @3 x1 F& [+ L- H$ {+ _; ^To feed silkworms in southern nook,
2 ^1 |- S, `( E H2 l; DHer basket's bound with silk thread blue,
) V0 o \7 u/ bOf laurel bough is made a hook.8 O# l& L+ J" X- e/ I
Her hair is dressed in pretty braid,
: }, x s" Z; e( R% d/ b6 w, gLike moonbeams her pearl earrings shine,# S- r) f6 j& v7 S, q# F: g1 d# h
Of yellow silk her apron's made,
% X6 q2 p4 y" J- y2 ]: {1 XHer cloak of purple damask fine.8 r' \0 @& P/ s
When she is seen by passers-by,$ i3 e- _! U( Y
The stroke their beards and there take root;
: y' I g' l7 u9 d+ b+ f7 EWhen she appears in young men's eye,
0 N' A0 e5 O& `. P3 z8 O' vThey doff their caps and make salute.
0 U N2 K! O+ {! U: kThe ploughman thinks not of his plough,
# s$ j/ `# ` D5 y! rThe hoer leaves in field his hoe.- x3 g& ^$ f5 k9 Z3 |0 |
Back, they find fault with their wives now, O4 F: X4 S3 O& n- U
For they have seen Luo-fu aglow.7 W+ p M- R! y5 t0 n& f
From the south comes the governor,
: o) G3 r" ~( d4 gWhose carriage and five stop and stay.
# J+ T Y) c3 c5 c& A! h H: UHe sends men to inquire of her.
# x- ~& R+ F) s"Who are you, pretty maid?" ask they./ k' _4 V F* B, O$ ^
"I call my humble self Luo-fu."
1 }2 t$ t. ~4 g! X8 b"Pretty Luo-fu, how old are you?"
- T$ U9 D' H8 S1 D+ y% \9 ]+ \"My age is still less than a score," m" C. j7 n/ [/ C
But much more than fifteen, much more."
8 p B$ i7 l' J6 g# v1 \6 @2 J"Our lord bids us to ask Luo-fu, n; z8 f( n% g' ]" S& t! o* P
Will you ride with our lord, will you?"* {% B0 h8 O) C
Luo-fu steps forth and makes reply:8 M) w y9 x% I6 y1 X6 R D' m+ D7 c
"What nonsense you are talking! Why,7 R$ E' o& e9 A5 n- c% P) C3 h
Your Excellency has his wife;1 N6 z3 M+ U$ L
I have my husband dear for life.- J2 a7 `. i$ M+ K
There are more than a thousand steeds
( s6 _( U. G4 D/ f2 L9 gIn the east that my husband leads."1 ]6 w2 g: e! }' p7 _
"But how can I your husband know?"5 z$ i+ ?$ s1 F5 E
"Ah, by his horse as white as snow,
( z- g- M0 Z W* R4 `0 N- SWhose tail is tied with a blue thread,
/ N# `. q% b6 O' O# j& B* sWith golden halters round its head;0 J4 O! c, n: H
By the sword with its hilt of jade,
5 _9 B# i& s5 E3 p8 U# ZFor which its weight in gold he paid.
V3 r4 \1 x7 \# Z"At fifteen he was a junior clerk;4 K4 I; w7 Q' i5 z3 ~' p4 e, F! ]% `; y
At twenty he did a courtier's work;
# N* t& Z6 \4 [6 J. O& oAt thirty he wore chamberlain's gown;
/ C# s1 b, D3 Y6 W b" L2 E+ U1 FAt forty he was lord of a town." O, v" ~) l% m
"His face and skin are white and fair,$ r/ O. D) a9 B! i0 o2 l% f0 L
A rather long beard he does wear.# W# s$ w: U7 p" I
In the court he walks to and fro,, M8 J/ j& \7 D6 n) O
And goes to the palace with steps slow.
) X8 r, Y% `% ~; s+ \Among the thousands in the hall,
9 z5 i2 Z+ |3 X9 Z: d$ z9 NHe's deemed the most distinguished of all."6 f* o* P4 I: I1 d! H1 S
( V( k& g2 A0 I4 n
落叶哀蝉曲
+ t B7 m8 w5 Y9 N) X/ U(刘彻)
e Q9 |' Q3 W( ^2 A罗袂兮无声,
2 N9 i. a* N2 A% Y玉墀兮尘生
1 d3 Z8 c2 F a( K _$ J) q4 B虚房冷而寂寞,
) i+ |5 q) m' k$ v6 S% x落叶依于重扃
- g, W) W/ P1 M8 Z7 b4 [望彼美之女兮安得,' ]! M6 s: c' F/ }: H
感余心之未宁9 r& T! c5 ]- C6 N) H/ ~5 J7 N
The Fair Lady Li
0 X* N, M! P( S$ `Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' t) o! D3 j0 B& \9 r) G% S5 eNo Rustle of her silken sleeves,4 E& _- ]6 a. K; N( B
On marble steps dust lies,6 j; \/ a! V3 ^: A# u
Her empty room is cold with sighs.
$ k: F' a8 A- A1 z6 x9 V3 T" gAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
6 a: }6 c/ P1 n5 j( KIn vain I'm longing for my lady fair,
2 m8 f! l" l a5 L( ]My heart is aching, for she's gone for'er.& D, R3 a4 J+ |0 W
/ o/ F' J+ {, x% Q秋风辞
. r) u A1 e( Z; u0 R2 Q- A# |秋风起兮白云飞, ?. S Q) H" ?7 x1 P
草木黄落兮雁南归.) q! R; X/ \+ l8 c
兰有秀兮菊有芳,) `, o9 ?4 b: V; z
怀佳人兮不能忘.
$ e! ?! H; ~! [0 n: d" q3 Y5 o ^泛楼船兮济汾河,
7 M% T" ? c' R8 m横中流兮扬素波.
3 x* ?3 \! `1 w, X: j箫鼓鸣兮发棹歌,# M$ X2 r: e o6 v- d2 f- B! H: F
欢乐极兮哀情多., R8 n% R& L6 h3 I E' p1 S
少壮几时兮奈老何
- _4 l i% x2 {# {Song Of The Autumn Wind$ ]' C& S5 V4 @$ @; M+ B* f
The Autumn wind rises and white clouds fly,9 G0 v" T+ \2 i P
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; v& N% Z/ P/ k& G; \" ?
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ O' \( P7 Y/ _) b5 Q
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
9 X4 ?6 o7 @! @2 ~# v9 {I go aboard a bark to cross the river long;
. W# s+ T6 k6 h) O. c& E" _It reaches midstream when I see the waves rise white.7 I% w( }4 A$ B0 R$ a- e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
9 o/ ^. o. N) j1 [- B" RBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
- }, q) _6 a% S, M# eHow long will youth endure when old age is in sight!
( R% ?. K) P+ @
/ e* d6 D! d7 C" F8 d秋扇怨(班婕妤)6 C% e- d0 D. t" b" q/ |8 K9 k/ k* j3 W
新裂齐纨素,
B, i. P+ d# w; n5 M鲜洁如霜雪.
/ V7 u. c: ~: G2 M0 S裁为合欢扇,
/ ?, {3 i& ]$ m! P0 x1 b7 A: h团团似明月.
# G) n2 R1 Y$ v8 `出入君怀袖," I! M9 F; G9 P
动摇微风发.
- s& H/ g. Q5 ]+ Q% h/ q& l! }常恐秋节至,( a) g! a, z3 q+ P& x
凉飙夺炎热.& k3 g h* ]* R6 N& o9 i
弃捐箧笥中,/ Q* v2 W9 B% H0 k
恩情中道绝." q/ s9 m. d9 H$ j) b$ q
Lament Of The Autumn Fan
; i# _- y4 ~( I* K, qFresh from the weaver's loom, O silk so white,/ K R+ e! [9 H
As clear as frost, as winter snow as bright.
" @% i! Z* F/ i6 U- a) q6 sFashioned into a fan, token of love," N, R! S9 `$ X% a
You are as round as brilliant moon above. Q: n. H$ m8 }9 i- u3 G* a: i
In my lord's sleeve when in or out he goes,
' Q1 b2 t; U8 L* X9 P" uYou wave and shake and a light wind blows.9 J4 q8 _3 d6 b4 O2 ^
I fear when comes the autumn day,
5 R/ w' ^" @5 M# sAnd chilling wind drives summer heat away,
, O" M( d4 Y; b! L# ?You'll be discarded to a lonely place,
5 G: f8 [# Y; q9 o# q7 I$ ~And with my lord fall into disgrace.
! F" J: A) `4 ]& l) ]1 _0 x4 m& |; e% S, i# N
别妻(苏武)' w- ?8 I; D' L
结发为夫妻,- t2 F. t, e! [0 x: r5 m, x# }
恩爱两不疑.2 S7 H- o- p& H7 D1 y0 P" ^* {/ l
欢娱在今夕,
5 ? Z. F: ?- x9 S. A3 N8 t J! k* G燕婉及良时.
$ ~. p g9 @% @& o* \% e" H征夫怀往路,
9 X' _6 C, Z( h2 u$ g3 \8 f) W起视夜何其.3 @+ v/ y& ?+ @" D' G# P0 G4 P- y1 w
参辰皆已没,: x8 c( ^* p# x6 h5 `& u4 G" U4 Q
去去从此辞.! z, }$ J/ F+ h
行役在战场,, U0 }) v- f& J/ y- K0 N6 C
相见未有期.
1 S/ x& R: ^3 a8 y# F握手一长叹,
3 L+ ]* Y* k0 ^6 |0 S泪为生别滋.
& l8 X& w" l0 p0 P; w努力爱春华,, j, S b" z" T6 l% w
莫忘欢乐时.8 a. Z, n( {8 c; g
生当复来归,, o7 W6 j7 @/ [/ f2 s
死当长相思.! {4 ?: |, j6 o; a3 i
To My Wife0 O4 J! Q3 W# e
In wedlock we are man and wife,
* ^) S3 o1 w9 o8 ^0 H) l oOur love is never borken by doubt. o+ Y& z& [7 j. C
Let us enjoy once more such life,
$ i* Q! Z8 F, R! ~% \7 c5 g* z0 T7 NBecause tomorrow I'll set out.3 R# l* ], J7 O7 ~7 N* E
Thinking of the long way I'll go,
7 H0 ?( C( k7 ~4 l9 |I rise and see how old is night.
" ~( E4 G5 g# M: P/ E) b4 w5 }, h3 j8 CDim in the sky all the stars grow;, g0 P4 T1 I. v2 {* T
I'll part from you before daylight.
% A3 y3 i% }9 u" ZAway to battlefield I'll hie,/ r! u; d' d) X# }- `/ h3 b6 y
I know not when we'll meet again.
' u5 B2 v( l. PHolding your hand, I give a sigh;
$ [5 g1 T: r X( X MLetting it go, my teardrops rain.4 W9 A" B3 N6 m* h+ b N
Try to love spring's delightful view;5 o: v- f8 A+ B; S- @' G3 E
Do not forget our happy days!
! P2 i! }0 b( f. a( WSafe and sound, I'll come back to you;1 f, w+ u9 K; Y& u8 g
E'en dead, my soul with you e'er stays.
& |# R( O" X' X6 ?) {
0 j1 ]( {2 D0 B' X/ o; K6 m观沧海(曹操)
3 U3 \ K: Y& P( S p( Z+ }+ S2 X东临碣石,
+ Q( J- |9 e) V以观沧海。
3 g7 V, k; H# Z7 V. p9 u( Q4 n水何澹澹,9 b: G1 C: r" S
山岛竦峙。0 P0 m4 @' c% j; R% \
树木丛生,
% h. y8 S6 P) K" C7 Z百草丰茂。
9 R! m# p- U% t* C/ z: z) k4 H秋风萧瑟,6 l8 l: p: w6 Q
洪波涌起。
! L( ^# x4 b4 M Y! P# V7 {4 `日月之行,# y! N$ u5 }/ B+ p0 @
若出其中;* H; e r5 W: ^. S7 |( q. M0 s0 o
星汉灿烂,% J/ X) }' x, S. o
若出其里。# S2 ^! w1 s0 h6 Z4 P
幸甚至哉!
# Z$ Y2 m% ^4 T. d歌以咏志。
3 } W& |+ v s0 L6 h0 d! ZThe Sea4 _( L+ t) Y. D7 A! R
I come to view the boundless ocean }3 G6 {& H' t8 C7 E# d
From Stony Hill on eastern shore.9 A) ]# U& \" }% s0 L
Its water rolls in rhythmic motion,. b& K: g- i; Q! _3 o3 b( g
And islands stand amid its roar.. a+ s3 U# w7 w
Tree on tree grows from peak to peak;
, f; U# Z1 W0 T4 r: T9 ~0 J* w3 mGrass on grass looks lush far and nigh.8 y( G* c1 `, W+ R
The autumn wind blows drear and bleak;8 |9 R% w4 Y/ L# \+ i
The monstrous billows surge up high.1 M; F& w; E3 q) L1 M9 c6 `( y
The sun by day, the moon by night
9 g% a3 t) [6 H, \1 YAppear to rise up from the deep.
& A* A) O$ K! c9 D: ]# X; q& A+ kThe Milky Way with stars so bright1 _% }9 y2 F6 @
Sinks down into the sea in sleep.
4 B, @2 O& N4 w& cHow happy I feel at this sight!: d: i/ f& e; {
I croon this poem in delight. @5 e& h5 R2 h; V' |
q2 e+ y O4 C- L+ W龟虽寿
( w/ J5 l; c/ X- n5 [, n7 x! ~4 a神龟虽寿,1 M4 ~: ?1 \' _6 s
猷有竟时。6 m7 z3 g- ^5 [- H/ m0 K
腾蛇乘雾,/ X1 J+ `8 v2 v3 A
终为土灰。
0 I* J/ I/ @: I- i老骥伏枥,
5 v7 |, A! F ?/ }2 M! t4 u9 A志在千里;
" k/ K3 y3 S5 q: g烈士暮年,7 Y" g* O! a7 N0 G4 K5 D) a5 b8 q2 M
壮心不已。9 E6 ~! z* C0 u1 I& `: [. |) K0 u
盈缩之期,% c! q" Q q' f, h9 a! B
不但在天;
( k# {4 R1 q) q) f4 S养怡之福,( ]' g7 s7 e% l( b' g U
可得永年。
2 e d8 j! z" w1 r/ d幸甚至哉!
& l O# U& X& L0 ~6 W; N* M( d; o歌以咏志。
: m! }) }+ z: N% Z7 M6 xThe Indomitable Soul
9 O2 t! {2 t) e! k8 gAlthough long lives the tortoise wise,+ x* t- Q O3 _# h3 `
In the end he cannot but die.
4 G ~; i( W. @+ n( t) V3 jThe dragon in the mist may rise,% Z$ U0 `+ R) B+ v0 N' f5 q
But in the dust he too shall lie.
: w7 F' ?# C2 ]7 o5 ?' L/ H2 G/ k0 [Although the stabled steed is old,
: Z* D( ~! \( e$ C8 VHe dreams to run a thousand li.7 d9 S" H/ q) A3 |6 u/ o7 o! ^
In life's December heroes bold
2 U( c5 \: [2 E+ ^Indomitable still will be.
6 `; Z( p, }) ?& WIt is not up to Heaven alone
) u K% a& x3 T3 R0 G( f9 STo lengthen or shorten our days.( ]; f- h4 ?" f6 T
Let's cultivate our minds and live on
: ]' e' k- q9 v/ J9 kThrough long years, if we know the ways.
0 X/ x' Z3 u5 b& C5 a" r. OHow happy I feel at this thought!
5 y3 X A* O* j" t6 k! e$ P, ~I croon this poem as I ought.
( m) O/ [# X1 b6 d1 ]2 C# j0 R+ X: z- K& b
短歌行(曹丕)
$ k: S; A* n9 E0 z. |) I! S仰瞻帷幕,
, b4 r6 k9 G; f' H$ G. P5 Y1 d+ k俯察几筵.) S$ O' D7 x6 P: E" z
其物为故,
h2 {; N. {+ E) ~4 I% F, r; _其人不存.8 g/ d. K7 M' G/ o' e! O5 U
神灵倏忽,
; O1 u" c2 `- {: S$ ^弃我遐迁.8 S3 }" l1 N: b" k
靡瞻靡恃,, Z: v7 O) b0 s# Z
泣涕涟涟.
7 u& q$ M @5 j0 m呦呦游鹿,5 W2 b5 Y! @% d& t: [. `
衔草鸣麂. J0 H! }7 l9 m* e. W( p! C
翩翩飞鸟,
) \: Y+ S {& w1 ^5 K挟子巢栖.1 [- {- l# W3 u E( {) [3 J
我独孤焚,6 r- |7 k/ y3 J8 \0 h# s% Q1 m
怀此百离.: ]0 Z/ x H W, v! @7 X
犹心孔疚,! m3 |, L! X% _1 M; ]: j
莫我能知.
9 c' S. F* C# A人变有言,忧令人老.
- y& S! W! I4 [8 u* H O嗟我白发,生一何早.
: y; T6 N& a- m4 I! ^长吟永叹,怀我对考.
8 P- n4 l, d5 T% ]) O曰仁考寿,胡不是保.
8 O s( s5 `2 FOn The Death Of My Father
2 r" {& m; b e( A) x$ Y9 N' MRaising my eyes, I see his screen; J) A; x, r1 D, J3 Z
Bending my head, his table clean.
" l- c4 k4 `; M4 [' e {These things are there just as before,/ k1 s% z! m/ E q
The man who owned them is no more.7 g3 |2 ~ z3 o* H. ^
Suddenly his spirit has flown7 H8 D- Y4 G$ a
And left me fatherless, alone.3 Q* a( X! i# l' j
Who'd look to me? On whom rely?
! K7 x; k: c5 w3 U+ P; R7 B9 fTear upon tear streams from my eyes.
7 e1 [9 E7 h/ d( k% b5 n; ?The deer are bleating here and there,& b/ S- Z0 g* }7 C* f; R: p1 S6 ]
They feed the young ones in their care.# r8 ]9 V2 s F0 c- i& Z0 c- U
The birds are flying east and west,
7 c7 Q4 V2 [; H: l7 hFeeding the nestlings in the nest.( N3 i& X5 q* _6 w
Alone I'm desolate the drear,9 @' j8 Y3 o7 a" V3 d; a
Servered from the father I revere.& u" K5 }& [6 O% a) S0 M
Deep in my heart grief overflows,
; `' s- D: g8 K# a% _But no one knows, no one knows.
7 o% C( g) k Q- v'Tis said that sorrow makes us old) D! q2 u( b; Y" M1 q1 a0 J" O! z
And early grow white hair. Behold!. n$ E" _ U+ f: i' t: O5 R
For the deceased I wail and sigh;
A4 c" x! h& m' ^7 u) yIf the good live long, why should he die!
" O9 t% c# v4 {( g) v7 Z2 }/ K3 b$ q! i, `! k! O
七步诗(曹植)2 H/ J8 l, y- Q% | v
煮豆燃豆箕,
/ O& t T- Y4 B豆在釜中泣.$ Q' ?+ t) G8 E( p R. m
本是同根生,
$ U2 M0 `1 z$ e4 l" q! c相煎何太急.
( r! \% F; O; U/ T! W9 cWritten While Taking Seven Paces
( @( \6 @4 X* k, mPods burned to cook peas,$ }2 P( _1 e' ^: U& o7 i/ U
Peas weep in the pot:" f1 y" ]2 F6 S% Q) O
"Grown from the same trees,
# A5 _6 p- n/ j& kWhy boil us so hot?"
$ c2 ~( L8 i/ z" F( H' `
$ O: d! |. l1 e七哀
' V" y8 d& c+ [( J明月照高楼,: [; b- `( d9 K
流光正徘徊.( ]2 O( @& U0 K2 `6 a* T5 }
上有愁思妇,1 Q" @9 T% d' r$ n3 {+ _9 k
悲叹有余哀.
8 h; G- y+ |; \! c* D借问叹者谁,
) R W( z0 o1 I5 y+ K4 K云是宕子妻.; B1 P% w$ i Z0 }; g8 m; R* v
君行逾十年,1 }; _& M) o5 R. G/ P
孤妾常独栖.
4 x. `9 Q+ X4 ]君若清路尘,
% q4 H3 p! h4 u7 }4 h7 m* R妾若浊水泥.9 A |( \: z8 h6 a/ t
浮沉各异势,5 G5 N7 `$ B2 D
会合何时谐.) F0 B. ^- A" G1 h
愿为西南风,* p& a ]$ u, T2 r$ @' _
长逝入君怀.
& e: a3 s3 G; Z' `2 ~; h+ `" o君怀良不开,
6 S2 n$ J# I, `; E" J4 J7 {/ O- {贱妾当何依.
) g9 ]: E4 d: H% Z/ XLament# b0 s3 q* y* a+ i/ X f& ^
Softly on the tower streams of light play;' o& E8 l0 p5 R
It seems the moon is loath to move away.4 o! {0 C& c$ l/ F( q- P
For here is beauty wilting, tender sighs,
" B6 ]* r' g1 C; ZTelling of a tender heart in pain, which cries./ F n8 }, S0 G; Z6 j. K. k
May we ask who is there so full of ruth?$ I% i& e( n% ~3 O' N6 H: H
A wife in name, a widow, ah, in truth!
1 T& m8 C% l/ G; A7 s% j/ b, m"You are far, far away for o'er ten years;
- R( L7 N: H7 j4 Z: r. GI am alone, alone and oft in tears.' X1 c. {, x' P
"You're like the dust drawn upward on the way;! ?8 A' `) n& @, Y
Like mud in dirty water still I stay.
& z' i. H" t4 o7 u: {! ]One sinking, the other swimming we remain., C U5 p a* G7 ^ q
If ever, when are we to meet again?! J3 v7 t5 R( E _! @
"Would that I were the wind from the southwest,0 ]7 N! t6 O2 z6 b
That I could rush across the land to your breast!
5 a& n9 N' ]: g+ N( k8 r7 aFrom your embrace, if you should shut me out, [7 H i, Z6 Z: z; Z! z
Where should I go? Where should I roam about?": r+ ]6 V" n. X. x
; C5 @7 c: b( X' q& T虞世南 ; X& ~5 [+ x1 z: l
蝉
+ j$ I f( l9 ]6 _2 n1 a9 z a; T- W3 K垂 饮清露
0 Q% ^' {6 _4 F5 W' w流响出疏桐
- l$ m# Q* f2 U, q$ p6 H居高声自远
" p8 C- K+ m6 l u: y& ?非是藉秋风
9 n* f0 g# k6 y: E The Cicada
% G9 ?, q; ]8 _+ n: ]Drunk with fresh dew, your trill will flow# n2 e7 K4 `2 W& `% W/ K3 |+ o
From 'mid the sparse parasol trees.. j( l4 D% T! Y% |6 R' K
Rising high, far your voice will go,' K( F7 x1 t& ^, x
Not on the wings of autumn breeze.
8 a" `: J1 a) C& e7 w1 U8 S. E. S* Z$ |; d4 C
咏萤
1 X0 J+ b) L: g2 { T$ R7 ^的 流光少
/ _" Y' L/ L+ O/ ~0 x: b飘摇弱翅轻
9 j9 J; @' x( E恐畏无人识& v/ {, ^8 u3 W3 z% }
独自暗中明4 O% F" d0 U# K# _ k J! [
The Firefly; B2 T6 A# d- m
You shed a flickering light;
9 G+ j( z9 |5 t& s% ~* G" {2 G7 _Your wings are weak in flight.( p6 P+ p$ x" g6 `
Afraid to be unknown,
2 q+ y- o4 l: Y" BAt night you gleam alone.
# n6 t1 b, C$ _$ [7 ~- I孔绍安 l) h4 K1 t1 _; w/ ?: N
落叶- I! k7 F1 Y) }3 ]# e
早秋惊落叶
' t& d3 b* u% v4 f飘零似客心2 e& H2 N. ^7 z8 X; d: H
翻飞未肯下! P& X" L' t' V4 r( ^3 K
犹言惜故林, ` I7 b8 _4 L5 @0 c7 T
Falling Leaves0 |! T3 h! ]; j
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 `9 D8 f4 N$ O2 C3 Q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 E4 {# e6 i1 V; b
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 ]! U6 ^8 {/ W0 F; R
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
8 c5 D( I" K& s( u( @- l
+ I6 F# ]0 \* A: K) |4 t3 G王绩 : P: Q5 ]$ c5 H$ F
过酒家
" u$ X9 a0 z# ~. ?' r- h* I此日长昏饮
0 l( j: b. C9 D0 L E+ m+ b3 d非关养性灵
2 a/ C7 \8 r; g" e" y( s+ k眼看人尽醉
9 [- @. i4 }* `2 k0 B: ~8 n1 c: X何忍独为醒3 E/ x$ q* n6 K7 l) U2 q8 [
The Wineshop5 e7 S6 A; d0 [
Drinking wine all day long,
+ r# |0 P' X" [; _ y5 nI won't keep my mind sane.
' V; t8 `* D7 c( ^& s2 Y' gSeeing the drunken throng,* ?* e$ E* V) w+ v
Should I sober remain?
$ d3 t% G) r, m
: D6 H7 L, r C5 @" i1 x0 K野望! H! Q/ _5 g' h1 g* x9 \8 O' a
东皋薄暮望8 v" @8 x9 q( L( | ~
徙倚欲何依
5 W* U+ L) A# v; X树树皆秋色4 ^% K+ W( d4 b+ ~1 i' b/ @
山山唯落晖
2 f$ c- l/ |3 w7 P牧人驱犊返
7 ~0 o) t2 v. X4 |8 G$ F7 T猎马带禽归
: N5 |- c: l$ N- l) q8 B相顾无相识
8 {, ]6 Z2 F& o; ~长歌怀采薇4 G2 }0 k y( b3 P; U. K! q, v7 U
A field View! N( j# H) u+ d5 O
At dusk with eastern shore in view
- l4 P1 [7 E* G0 \1 V+ XI loiter, but where can I go?
; c' h% @$ n8 X3 b( T+ YTree on tree tinted with autumn hue;$ L7 |3 G' H6 K N+ z$ }* m% e
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 w _1 b6 _; v ]The shepherd drives the herd homebound;
' J- X. W j1 y9 j! y7 SThe hunter's steed comes back with game.0 n3 k6 a3 g$ K! Y1 _
There's no acquaintance all around;7 F& e/ V8 L4 ?1 Q# g. n9 t$ Z2 C
I sing of hermits and feel shame.
3 C" r# P+ u! k$ P3 u5 @# ]9 s; f5 c; Y+ x# R
寒山
# O5 X$ Q. }: S杳杳寒山道, r2 E5 Q8 _$ R7 H* d7 R0 m, N9 D- J
杳杳寒山道
/ A5 D) q/ N+ X4 ?7 N落落冷涧滨5 i% Q0 K! H8 |; i
啾啾常有鸟6 q1 Q- X1 \3 i7 q
寂寂更无人
9 x" S( Y% q" ?, b淅淅风吹面
" ^- q% M0 v* x# c1 ]纷纷雪积身
# n4 A( r8 j- n朝朝不见日 ?3 U! {# J) D3 K% g5 y! b# v1 z
岁岁不知春
- K) r$ `/ b8 h6 E+ R( |Long, Long The Pathway To Cold Hill
) f+ x! R" ]$ E# b( L& wLong, long the pathway to Cold Hill;
$ M9 x6 S" k9 W* B! T1 oDrear, drear the waterside so chill., q j# J* ?$ G$ O! |& a( W
Chirp, chirp, I often hear the bird;
5 _/ ?* `- z0 V) M, a! w- p9 bMute, mute, nobody says a word.! P' l0 Z% \8 X0 r( s p7 y- z6 z
Gust by gust winds caress my face;
/ O% V6 T& \. Y- c) i& zFlake on flake snow covers all trace.
, t9 A! R1 ^. O3 ~7 e3 m; _From day to day the sun won't shine;
% b& q9 z+ O1 h- pFrom year to year no spring is mine.
- F# o$ I" B1 S2 N; R- B+ M; I v# x% r( D
王勃 ; k! l: \9 F3 @, q
滕王阁诗
! ?* J. _/ M: m; X$ c" x( F& ^1 ~% ~4 r滕王高阁临江渚7 s/ P1 b3 ^% t& `' g
佩玉鸣鸾罢歌舞
3 B' B, @ a* m' u) Q: w画栋朝飞南浦云
, `9 y' V+ t( g! j. M5 A% X8 G0 b7 I朱帘暮卷西山雨
) Z5 n3 f5 t( U/ P v A9 l闲云潭影日悠悠
$ c5 |/ ~% s2 |/ C* O0 A6 D2 ~物换星移几度秋
5 u9 s; s9 b' J: W& x( e4 H* Y+ E) w阁中帝子今何在* l6 ]9 e3 }; B! {, G* ~
槛外长江空自流$ Q' x1 \ J Z% s5 ~
Prince Teng's Pavilion! C% v/ m" U5 t* I" I3 }- n! ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
0 N& t4 @, y) G3 a! LBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: N2 l: t0 k- m0 Z) R& QAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;$ ]; J' G3 U6 C3 ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ L; _0 Z7 L5 e+ Y7 F) X+ xFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
. N7 i( h4 ~3 B$ d7 }The world and seasons change beneath the changing sky.& E% n5 S- S1 V, k$ O
Where is the prince who in this pavilion did stay?
4 D) |! P# E% O3 Z) E3 {1 jBeyond the balustrade the silent river rolls by.
9 X/ d; k' N% h沈辁期
6 a) R0 V+ o d" g4 e杂诗 i1 O: ^% V C3 u V+ F
闻道黄龙戍
" H8 z/ J5 b4 o ^/ S7 m频年不解兵
: F4 P* m9 W! a# f可怜闺里月
; O& O7 b6 Q! V; y0 h9 M( J长在汉家营# s' c1 p* g6 l& P Q$ k7 s9 |) p3 H1 R
少妇今春意5 e/ h- s8 b; y
良人昨夜情" r( N2 a6 Y' c/ r! W
谁能将旗鼓( C1 |7 m$ L3 G9 Z& S% t) i
一为取龙城
; T( b3 t8 S5 ~. N4 pThe Garrison At Yellow Dragon Town
* J B. x- e$ K! G* {! L0 YStationed at Yellow Dragon Town, the men1 c/ h$ p) W) D5 h1 U" U' T, U
Have never been relieved year after year.# t H. `! Q, }9 O
At home their wives are watching the moon, when# j* `9 D r, h& W- Z! s# W
They're staying in the camp on the frontier.0 [! `! ?( }2 O- V/ {. [! Z
Their wives are longing for them when spring comes
5 z, D: R& g8 A3 O4 S% GAnd can't forget their love on parting night.
" V2 q4 U! c' A% y; aOh, who will lead our troops with flags and drums
' p- v- l8 u+ u) W4 ETo put the foe at Dragon Town to flight!; H( m+ M% \ }- V2 j
: L" a% h7 l, ~. V+ [+ S
贺知章
2 Z0 k, X0 L* k; t k) w咏柳/ I6 X( s3 u* X$ v
碧玉妆成一树高
: b2 H6 e4 s2 b" a& q! @万条垂下绿丝绦
& s* X6 I3 D9 T5 O不知细叶谁裁出
1 S1 r# n, v! R二月春风似剪刀) B; o9 V, A6 F+ |
The Willow0 X! \( h9 b8 g- v1 J X
The slender tree is dressed in emerald all about,
7 }0 M; G. U* ]% K4 wA thousand branches droop like fringes made of jade.; ^/ V1 s Z& y
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
. N: G0 R) B! _The wind of early spring is sharp as scissor blade.2 E" ?/ `/ w$ q$ J
5 S* f. S8 e7 W9 P回乡偶书: o' f A6 t( X( h
少小离家老大回
% C: Z2 B- d: S# |乡音无改鬓毛衰* \* l: Y! E! d' v
儿童相见不相识
; p1 x0 _( l' y( I) D$ w笑问客从何处来
: o5 k+ G* Y1 |7 QHomecoming. H' |3 |4 u* B: f$ E
Old, I return to the homeland I left while young,) P; @9 F2 {- ]6 c" o- k) l
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: I2 }: b S8 Q& I! k7 t
My children, whom I meet, do not know who am I.2 k. \% s7 c" h2 f6 {
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: _0 E! J$ Z; u" c
* g- p" `4 F9 c( C2 r% N$ U) \4 e" f陈子昂 4 o2 h. V" ~$ v& Z( P
登幽州台歌) w& h0 L# n) P* J6 d. U! X
前不见古人, Y6 u) I% X& x2 O
后不见来者
2 Z \+ d( P0 g# Y念天地之悠悠# ]: P L' `( h% H/ X# O0 {: I
独怆然而涕下
$ j2 {' t2 v; ~2 D& oOn Climbing The Tower At Youzhou( x9 i; [+ Q; @
Where are the great men of the past?' i7 z6 p: w$ {: J& x: P) v
Where are those of future years?
( H: }2 \+ l t' @" b7 ~. W, x! MThe sky and earth forever last;7 q6 L' u3 v7 M8 t+ \; i
Here and now I alone shed tears., y8 M, l1 c& p7 g; f M4 s- ~6 ]
: w7 j. R5 m" v* i- v: X+ B
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|