埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3971|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely" @6 t, Q6 O- s- S7 l
when he sees another toddler 8 t( f$ c6 C6 {7 m
She says if they can walk together. |9 t, i' U3 h! P$ K  E3 U" l6 z
Surely he is happy to be with her
; u" o4 o1 Z; N# }- U4 Q4 t( C6 za very lovely pretty girl
9 ~( ?( y) S+ T8 zBut some voice from somewhere said loudly
4 Z4 D. ~, j9 c5 c& yyou cannot walk with her
  ]* S- g( ^4 P  q  gThis voice is so loud like from God" |# i6 J) @: l( A
whom he must obey
2 V5 c) U  N8 ]2 `* oalthough he hates to give her up- T& N+ K/ h8 @3 n8 V
Now what you can see is a sad scene
: l% Z- r6 x; h) E8 F$ W# k* N/ Y* dwhere two people hoping for together7 X( @% v' @1 Z1 {% X9 ^5 _; P
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
0 E: ?0 e" P0 C6 v中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
5 H5 u' X# S/ I. e. e  sI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.: F1 e0 ~* e3 m& \

) {' I; b3 r) b5 O8 n* y7 a& ^[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
2 [& u8 \: U# r' S不是说上帝的声音吗?
4 F3 y& O% t1 {' r% n中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
, ^8 ?6 B, D! K; V5 V7 s0 _5 D; P

/ v' q0 I. q& V2 s; w" m: F谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 7 M4 |% ]  L* o. d
This voice like( but no )from God .
: m' w3 U# t0 F# \, _I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

! q" ?; k8 q8 Z9 H& z, Z! _; K
) i( Y& H( I2 KIn a way you are right.
; S5 U; r7 B/ `: \) M9 J4 y( B5 m6 Y6 L
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.   n+ S3 L& D/ O( @
+ m3 x5 K, o+ r( J5 z
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.   ?3 B, p9 a5 s' e! Q: s
% H4 f' K3 d& w
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
; h( @% e& A+ I0 dIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
# z4 c: G7 F  d* gAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ' }- X  _# t- @) `+ d
有情人终成眷属。   E- P: I- u* {/ E0 r, `
All shall be well,and Jack shall have Jill.
6 h. ^/ g* O. H1 k+ Q3 @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
7 T7 z3 q4 |: O0 R' X: o# T  U' R5 e
8 @& W& Y+ i& ?/ r- e2 r2 I
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

! \1 C) o+ E8 W+ A
8 @/ ]( I$ ^& `. R. q第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
7 G- m5 l! p: F9 |/ I仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。& F/ V. Q4 U6 z% R
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
9 n( O  c6 w1 W' \& o
. o9 V* i6 w& ]' J5 f: j英文诗的形式
( O9 u! X' v7 p0 E
1 d! v9 q1 H3 d) j! Z" E  y4 m7 q. \9 J包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
2 r% W" ~$ j! O: f% Y' m" i; }. J( F6 D! T( @' n
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
5 m) h8 B" K0 y! h2 ~' N2 d
! a5 e0 L: P& K- k% U( O, q雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 - X; z$ p0 x- f9 @7 ~

, X3 N: T& Q, y$ P2 c7 z结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
. f$ ~' V) E& s- _4 T- ~4 q; B$ {
. x8 F% \, Z& T, ~1 W9 T意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文6 g- ~# y) v/ Z, y7 `; K: }- R) p% t% r
' [( P3 q  T! Z( v* A6 X
垓下歌(项羽)
& I. |3 }% m: ^5 R/ M力拔山兮气盖世,
; ?5 s' V7 V6 T0 e; ?- H3 ^/ W时不利兮骓不逝.' X- c/ l1 z5 H- O( N" Y, a% Z
骓不逝兮可奈何,
+ ?. V* L# R- H0 |3 V虞兮虞兮奈若何!
  f* @. |/ ^* f, B' OThe Last Song
# z+ \/ e+ p5 c# @. ]I could pull down a mountain with my might,* C9 s% I0 v( y7 o6 G
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
. b2 }9 C4 `; {Whether my steed will fight, I do not care.% v7 l, `2 Y( B. e6 o4 A
What can I do with you, my lady fair?
  k) @. L2 l; D. ^/ t# M* G* M0 I/ E0 |5 t/ F
大风歌(刘邦)
  X! u- v6 K: l. G( T7 |( K大风起兮云飞扬,
' c' _: a6 T  v0 @: o$ {威加海内兮归故乡,
5 f) h. I7 }2 j) {7 L安得猛士兮守四方!% i/ W- a% F- Y4 v# ?; \+ I* D
) b/ ^/ H: r. N9 s# ]
Song Of The Big Wind
' R# b: F/ t' sA big wind rises, clouds are driven away. ( \1 `( I* v/ Y2 q9 G
Home am I now the world is under my sway. * d  i6 C+ T; |' F
Where are brave men to guard the four frontiers today!
9 J( f6 v$ R. D" Q
5 a, i1 y7 F! N; h0 }1 L古诗十九首(Nineteen Old Poems) 9 @' a+ {, s. t) n% J+ n0 w: U2 [
之一; B" u, {5 h4 {% L8 x
行行重行行,
0 t; |9 k0 f" P' D7 b/ D9 g- o6 |与君生别离。
% ^2 _# D0 _% S7 g& y9 g' {' ~" e相去万余里,
" K) W4 z/ a( T8 G各在天一涯。6 b/ B6 t0 d7 y. U4 e4 U" g, |
道路阻且长,
  D8 D# z) [# g6 w会面安可知。
6 c( U( x; [+ [: d, G7 B( E4 O胡马依北风,1 l+ T3 t' {5 y1 ~
越鸟巢南枝。
7 t" a7 ]& Q5 q相去日已远,
7 w3 o+ m- y& V! O( r衣带日已缓。/ P# t* \: T+ r+ ~
浮云蔽白日,( C' C, v! h! Q, z
游子不顾返。" H% M7 k  S0 X9 x# \+ x- K. ]' S
思君令人老,7 {3 k  E8 a' C
岁月忽已晚。. w( q7 U0 ?) M$ ^% ^9 u$ F
弃捐勿复道,) p  [, q% D) G! M
努力加餐饭。
; b4 k& A" j/ u' f(I)
  J. ]6 E# b% M* y) y) J! JYou travel on and on
' k. {8 Y- g8 w3 ?1 y4 v4 L; D4 }And leave me all alone.
  t% |8 m$ O- a( G3 v5 t: l; XAway ten thousand li,0 M" Z5 V% B; n" y/ p  z
At the end of the sea
* `/ T2 Y0 j% m8 A! r, K2 }Servered by hard, long way,
& o1 B0 B  Q) O) o' S+ v" ^& oOh, can we meet someday?) K/ H: p! v6 r1 A
Northern steeds love cold breeze,) t! a0 F) Z5 A7 s5 q, k0 R
and southern birds warm trees.
" R: W3 t1 x) Z8 _2 yThe farther you are away,3 v: y. ?9 F! D  _, [) O; {
The thinner I am each day.4 E# |* E( ]2 J6 a
The cloud has veiled the sun;4 y# V2 }4 j4 f
You won't come back, dear one.5 h0 j( ^/ ]: Q& K5 [6 c0 X
Missing you makes me old;8 Z' r, c3 ]9 `5 o+ L' m: Z
Soon comes the winter cold.
; p) r2 k& J7 g, JAlas! Of me you're quit.! ^- \9 r$ L; A$ I$ h3 P8 b6 j
I hope you will keep fit.
2 P- J& e; }/ V# c7 T # H; L( R! ?# x5 A. y2 v
之二7 c" B5 S1 E( k5 Z! V7 w% _
青青河畔草,
; d, M8 y- b/ S1 l# q0 O郁郁园中柳。
  @$ Q9 O+ M, m3 s3 F1 z5 ~盈盈楼上女,- G& F( N# _5 _+ y. |1 z% G6 f
皎皎当窗牖。
& X+ E, L  @, E, E  t2 G7 y" o1 V娥娥红粉妆,& O; i  d- B+ C# B( h  b
纤纤出素手。
$ |2 M0 g; S) f* y& G: C昔为娼家女,; y& i& t/ o* G) O3 }
今为荡子夫。3 K4 l, o+ D4 ?
荡子行不归,( @1 k3 _9 ]% ~3 Z5 q
空床难独守。5 ^5 S  f7 \# ]3 V" l$ G% p
(II)# V. @7 m, v. n; @3 i3 {3 K
Green, green, the riverside grass,
# x4 f! V* u# W# `* |4 j- FFair, fair, the embowered lass.
+ f( o* T  j! N" X- K- v, Y+ u7 YWhite, white, from the windows she sees9 Y( E. J, Z( [8 K
Lush, lush, the garden's willow trees.
: ]) i4 h" ?* i8 U7 k7 A8 x( MIn rosy, rosy, dress she stands;! ]# n+ z: }/ l+ D2 I0 n9 r0 R
She puts forth slender, slender hands." O% _# L3 K9 k6 a! p
A singing girl in early life,5 |8 o) n- e2 l  z
Now she is a deserted wift.
, f  h  y% i: P4 F1 P4 q9 ]Her husband's gone far, far away.
* u! I$ X( E- e2 \; [How can she bear her lone, lone day!5 m/ q% @6 q: p: S
. Q1 u) `5 \# x
之六- B5 f1 }$ s: U( Z9 }
涉江采芙蓉,
# B5 ?" K; ]4 r. v# @$ P2 w兰泽多芳草。
1 n' Z1 b. C8 N: \8 A9 U. f' \0 M5 n4 N采之欲遗谁,
. q; Y4 G# l# g6 |所思在远道。' s0 r8 g5 M2 M+ X( L3 b- `6 O
还顾望旧乡,
. ^% D* o- s8 N! D长路漫浩浩。" @5 o3 [- e) ~8 q
同心而离居,$ r2 z) Z. K. X
忧伤以终老。
  U4 O$ |2 c% E(VI)
- W$ e" b0 y: C( MI gather lotus blooms across the stream,5 w$ ?! h/ P3 R1 t3 x0 X$ p# y
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
- a) R" ^( T6 l2 p' H; VTo whom am I to send this sweet bouquet?; F$ _, D- Y4 Q9 i/ f) Y
The one I love is living far away.$ Z6 w" x4 J/ Z9 E$ b4 n
Towards our old abode I turned my eyes% K4 Y! t: R" M
To find a long, long way between us lies.
# Z; l( u/ B- v. h  g# F1 [We have same heart but live still far apart;
  j% M: g# m; JThis grief can't be consoled e'en when I'm old.2 B; K3 @9 g0 S' @1 R( `/ D" w
之十三
0 ~# Q  J% I9 p+ H! N! D0 P5 a驱车上东门,
/ I+ y7 u  U: a$ i4 S9 {( F% m6 X遥望郭北墓。; S+ |4 t- P; H( s+ X$ n1 G
白杨何萧萧,/ ?7 Z3 C" M, _* ]; s
松柏夹广路。
+ U9 u3 G0 B3 e! \% A下有陈死人," l5 s5 q/ f, j* _% {
杳杳即长暮。$ a" J, x  A. R8 r1 W& O
潜寐黄泉下,
  e+ j$ |, j# l" d千载永不寤。
/ [# i9 u9 O0 w: B0 z9 J7 O浩浩阴阳移,  a% ]% i: i4 M
年命如朝露。  r4 x: N3 `- e! y( p1 Q/ \
人生忽如寄,! a* V& T! b+ a6 h6 F/ _. w' z
寿无金石固。6 U( I4 z' s# R% g, N; t
万岁更相送,1 u' i, u$ X& _2 Z5 u4 m  u6 y/ _8 L
贤圣莫能度。
: i. A3 d. d1 v6 E2 S  R服食求神仙,
+ Y: m# T; s6 ]8 u2 t7 f1 u多为药所误。
$ p5 _- X" e( W- V不如饮美酒,3 h( Q9 I) y* C0 G  q1 o6 M
被服纨与素。# V) i& ?$ D- c8 d& p7 U
(XIII)! f/ q, r0 f. b2 g0 Y
I drive my chariot up to Eastern Gate1 x# k" f4 g( x) U
And see the northern graveyard from afar.' g' e2 \8 p7 y
It's shaded by rustling aspens antiquate;
* ?2 ^9 x: M! IFlanked with pines and yews the pathways are.2 o9 ]: B3 o# O4 M/ x
Beneath lie those who died long, long ago,
. w5 m! R- G, d3 h2 ^& h% yBuried in eternal darkness they remain.
1 z+ Z1 O9 J  {! `/ W: [They sleep beside the Yellow Spring below,3 q" ]/ |; Y8 q* v0 Y) t
From year to year they never wake again.
4 ^9 t% |5 y  U7 Q. q6 uHow many days and nights have come and gone!
; k" k. [  b5 L. K: A; I+ kLike morning dew our fleeting life will pass.# d: C7 U9 l1 C# R- e9 \
Man is an ephemeral phenomenon,' ]& F1 [% \" D$ a+ ~
While fore'er last metals, stone and brass.& |# l$ `2 O# v3 L
Do you want to enjoy longevity?
, c8 C( J3 y! o# zBut in the end e'en saints and sages die.
8 W  q, L. y) P8 Z# sIf you by food seek immortality,* h, ~$ o6 t- Z+ |
There's no elixir on which you can rely.' A2 [; N6 ~- b: M7 R4 K
It's better to drink good wine while you may
6 W! h7 A6 ?; b5 X- O9 `" b( a1 ZAnd dress in silk and satin every day.
# \* \& d$ ]2 S/ Q. p% H1 Q
# `8 Q# m$ H) L. R. ~' ^$ m之十五+ ?& n8 L  \9 Q& B# ^* m9 d) j  X
生年不满百,* _' Y' r& w2 M2 q
常怀千岁忧。: I: r5 a; P. x
昼短苦夜长,% P1 x& B+ o. x7 r/ @  f
何不秉烛游!
5 ~7 r' q$ J' L为乐当及时,
, b4 ^+ O  M$ ?# q# ?何能待来兹?
& b, V5 V1 _* Y) g. N2 i1 v1 r* H愚者爱惜费,/ _  H, M- ]/ D" u8 ^6 K! B5 x
但为後世嗤。
8 h) u% g% u) f仙人王子乔,
6 M$ G0 V; L/ P9 {; Y" S难可与等期。- }9 \6 x2 X# f
(XV)9 n- A2 q% E0 x9 U2 [
Few live to a hundred years,
8 [5 [  G  q2 n8 h/ U; x* I$ lTheir sorrow longer still appears.
8 T& Z# T. y" C$ n# ?/ O% sWhey day grows short and long grows night,
8 l0 ^' k7 s! s& EWhy not go out in candlelight?$ I# _3 {! X1 D
Enjoy the present time with laughter!% \4 d2 ~: F, D4 w1 H
Why worry about the hereafter?; U+ r% H% A- b6 ~% W7 J# e
If you won't spend the wealth you've got,! P! b5 o9 R+ Z
Posterity will call you sot.9 @. n, \' n; f* A; l+ \* l
We cannot hope to rise as high
7 `5 @- a* v" j: T5 |! d1 AAs an immortal in the sky.
; |) E9 t4 F6 M) q1 g/ _! h7 A6 g$ h2 Y3 N& Z# t
十五从军征$ r6 y" c5 C5 h! F# a- B
十五从军征,
$ K( [) i. e) y6 Y8 K八十始得归.* ^( u! r* s" a4 W! a) c$ `
道逢乡里人,
, Z9 I& c: j) t, t0 U9 \- v$ t2 i家中有阿谁.
7 r1 C* D- w, g0 `! m( G遥看是君家,
0 `# _0 ?* X' l5 [! [7 q$ h松柏冢垒垒." a/ D% y" I+ _; e8 |- g
兔从狗窦入,+ Q3 d, H5 m4 \0 f
雉从梁上飞.
2 C6 P$ W! x& j) j- Q中庭生旅谷,
5 a6 C$ A0 m9 ~' z1 E井上生旅葵.4 `$ r1 }  q/ i2 ]  I& O
舂谷持作饭,
$ i- ~! n* g3 B2 ]# E采葵持作羹.- |5 C0 K1 u: @, k5 @8 [7 Q$ t
羹饭一时熟,
7 `3 T9 r. |$ P9 H' s* W: s( {) {不知贻阿谁.7 [5 e3 o# c- y3 M; a' M
出门东向看,- `4 q2 ?; P7 U9 w( E9 d
泪落沾我衣.) M& @1 }- ^6 ]+ \8 @
Homecoming After War, x0 R5 k6 b) p7 h. ~% G) P( Z
At fifteen I left home to fight the foe
) @& `4 {9 r: g6 D) _- iAnd could not go back till I was four-score.+ q3 {3 l& v7 r4 w% G" Y
On the way I meet a countryman I know;
! B. l$ ^4 X7 b% e* Q) L6 uI ask him who remains within my door.. f0 [5 K* q! m$ b* }+ P: c- y
"Seen from afar, your house is over there,
0 |2 ]( I4 m' `6 a/ {'Mid graves where pine and cypress stand aloof."' u: c. X. v3 @3 Q5 ^: L+ P; a
Arrived, I see in dog hole run a hare
2 z% q" v; h' E5 i. {And a pheasant fly from beam of roof.5 C  h7 I/ ?  u0 W
In middle courtyard grows only wild grain
" s# k2 r9 h' U' g( r2 V% p% JAnd by the well grows mallow I can eat.7 A+ Z. D) c( n' j- C/ X
I pluck the grain and boil it as food plain+ \4 {, [' m/ o# U% A7 b
And put the mallow in the soup I heat.
) N( ?( }: E4 Q7 p% vWhen I have cooked the simple, homely fare,. {5 e1 j8 o6 M# _) K- ?
Who will eat it with me? No one appears.8 e) C# e0 ]. D5 L9 L: w
I go outdoors and eastwards fix my stare,4 {) {$ @% K( v+ J
My furrowed face and clothes wet with tears.0 `5 M! U8 ]& Q1 f. [7 Z

0 ^. v* C& _+ @7 q4 ^: \上山采蘼芜
, t7 W3 s6 X8 {/ n上山采蘼芜,2 s% y* I$ W# m! L7 {
下山逢故夫.: ?  X' g, J- v8 K
长跪问故夫,$ @0 J% }" m3 \4 v9 h
新人复如何.
: C% E2 G2 E# f- S新人虽言好,
7 d8 |5 \  G* A6 @4 v未若故人姝.) M) E+ F6 F  g$ H# h
颜色类相似,, @2 r4 z* ^8 E4 j" f) \. D
手爪不相如.. n8 @; C# u9 ^+ M8 h# h) A5 I
新人从门入,6 q* s- `! b) w
故人从阖去.
9 l0 y: Y5 }9 ]1 ~新人工织缣,6 S7 F3 Y2 i4 O& A
故人工织素./ h: U+ t- \; ]& w& k
织缣日以匹,
) }* T7 Q+ h* E+ e织素五丈余.4 F& I4 C4 s* V3 T: g/ l& U
将缣来比素,* v+ ^2 X0 i* M0 Z, p0 a
新人不如故.
) A% _# {% ]0 U7 j) c3 m2 eThe Old Wife And The New
) G+ Y: a+ w. c) J! J# [* xShe goes uphill where herbs appear;
+ \7 I/ B/ [1 X& iDownhill, she meets her former husband dear.
" T: I+ m: a7 k6 u& l) R9 CShe kneels and asks him, "How do you...
. X: S* x& a( s; r: F/ m( IHow do you find your young wife new?"' [4 f' \  E7 y; E4 n% C3 b
"Though my new wife is no less fair,) o' `# `) @$ s
My old wife is beyond compare.' o3 v* _; }6 F+ C6 a
In looks by your side she may stand,
, K6 ^  i) v5 w- p: ~0 j3 QBut she's less clever with her hand.
" Q2 P2 C$ L2 F0 Q5 }8 c+ y& pSince she came in through the front door,
- C5 g0 K5 L; B4 c% OAt home I can find you no more., ^  U( C  y7 u; n- z6 t* {( W
She's good at embroidering skein,. p2 B& W: Z6 f$ C
While you are good at sewing plain.
5 C( f6 Z$ u6 Q9 E+ }She weaves one foot of silk a day;" }6 \- }1 W# `* N6 e' U
You weave five feet without delay.
8 }- ]3 m( T3 p# yHer work compared with yours, all told,# S0 A2 H% |6 [/ r8 L. p$ C0 k  v
The new is not up to the old."
2 H. c$ M0 x* _% }  J, ]; H* G+ V8 A
! d& g$ O" g" e) a0 a/ s& }2 z5 A陌上桑 8 ^! \6 Q: k- B
日出动南隅,, F) u; C/ ]6 x. S
照我秦氏楼.- b5 e5 F/ P2 t* T* f$ H  e  Q
秦氏有好女,
1 r3 {2 I2 M: [" k* R自名为罗敷.
4 F3 m8 g' [5 ~2 `4 \罗敷喜蚕桑,
  V: k2 Y" i$ q& y采桑城南隅.
, t5 O$ N% U/ t1 r% r青丝为笼系,/ b8 P9 F" ?; f) G6 D9 w9 m% ^
桂枝为笼钩.. ?: a/ }5 b0 ^; z5 E0 W7 d
头上倭堕髻,
# D- k2 q. S" E  Y耳中明月珠.; k2 p/ Z% |# f- ]
湘绮为下裙,$ Y, ?2 \& }3 v: o4 {. y
紫绮为上襦.; G9 A% p+ F7 o' m8 P
行者见罗敷,
* ?# A' G  g# V: @! e7 R# x下担捋髭须.3 \( a8 P% w1 F7 U8 h( R
少年见罗敷,
2 Z0 U) d% F6 M8 {& J4 f脱帽著鞘头.
* p1 r- r; h' f; b* y# k; t耕者忘绮犁,
, a2 ?7 X/ ]# Y' q" F1 ?0 E9 H锄者忘绮锄.
3 f, B: _/ Y0 g4 Y$ S4 J- r来归相怒怒,
) \& o3 J, X4 B/ w& k. [但坐观罗敷.
) `& o; @' s1 q: L使君从南来,( u) f5 }# |- d& }
五马立踟蹰.. z4 V$ _' _7 f
使君遣吏往,- f& ]# R( }2 N& B% c, j6 t' ?
问是谁家姝.
# f' O  \  q6 {0 t" Y秦氏有好女,
: |: {1 L- L% N2 t1 h# j) t自名为罗敷., J  ?; O3 R( G! ?2 n. m
罗敷年几何.8 P! V1 ~' l5 R
二十尚不足,
5 t4 e* j! W( {; B- w十五颇有余.
$ @3 w6 F0 K/ d2 U& ^使君谢罗敷,5 `: E* z$ V# e5 Z$ ]
宁可共载不.# G, q: H3 i7 q5 v* o1 z: T
罗敷前置词,+ D8 K( X  F7 E- O3 I
使君一何愚.' D% l& G$ Y+ T) T' s
使君自有妇,- k; X5 t( Y9 t
罗敷自有夫.6 Z* U/ G- t4 u- w8 l# K, g
东方千余骑,5 G+ @* z- ~; @5 n' \
夫婿居上头.
- d7 }$ z. G' w8 R* n$ I& u- a& ~何用识夫婿,
1 p4 N4 i2 O4 P# \白马从骊驹.
4 v  N& o' M3 l青丝系马尾,% |& W) a5 {% Z4 ?+ I
黄金络马头.
+ v* {- ]- m  E腰中鹿卢剑,
* l$ v' a5 O9 H! B* z% y9 [可值千万余.; b* i# p8 ?" Y8 Z- B% I% X( Z
十五府小史,
  o% t  D. i9 f4 q2 Y" ]二十朝大夫.5 y4 t3 I. [6 u3 U
二十侍中郎,$ X8 c) A! J2 x
四十专城居.: D! O0 L' o" x; e% D& S; q
为人洁白皙,
. A2 _# B6 Q$ \5 M* J鬑鬑颇有须." y$ ?" f4 k% v4 H; r
盈盈公府步," Q; X+ F1 F- A6 V
冉冉府中趋.
% p# @6 p1 m( n" m* {坐中数千人,
% X6 p2 \$ |/ i6 k3 u1 t6 h# j" `皆言夫婿殊.
/ P! O. p  d" w5 I+ KThe Roadside Mulberry
9 H1 C* W5 A6 m4 N/ q) _9 pThe rising sun from southeast nooks
3 t7 u2 i2 y6 C6 XShines on the house of Qin, who
4 c4 `2 K1 D4 I7 U* e6 Z. tHas a daughter of lovely looks;
9 X1 E, W/ x& S# j) _She calls herself Luo-fu., w& J: y3 O$ _4 b1 `: Z$ O
She picks mulberry leaves still new
6 r& c/ ~( b- p" g. f7 k) R; i! m. cTo feed silkworms in southern nook,
2 A" z9 {' \0 D" S6 q) V' e" IHer basket's bound with silk thread blue,
. ]9 T# x% P% S9 K- o; U, NOf laurel bough is made a hook.
; ~& K0 i( `1 G* @+ ^' h3 ~5 yHer hair is dressed in pretty braid,  q! h7 N5 w/ I: P5 v+ ?1 E
Like moonbeams her pearl earrings shine,
* _( q( W) F5 L& W0 L: B% V- z# ^Of yellow silk her apron's made,
! G: p. F* R+ t+ C! Y0 y5 a: SHer cloak of purple damask fine." w, n: h( g/ I5 t
When she is seen by passers-by,
$ J; r% g7 J* p4 WThe stroke their beards and there take root;
: w$ t, h0 l( `7 U6 e: DWhen she appears in young men's eye,( p! q; w5 v) H0 n
They doff their caps and make salute.
, n/ W. v; i5 \3 QThe ploughman thinks not of his plough,
) n. i: R% j2 j0 V* fThe hoer leaves in field his hoe.9 A8 `5 G* k  a8 G& u8 n; u. G
Back, they find fault with their wives now,# m5 c( V$ ]3 R" P
For they have seen Luo-fu aglow.
" P6 y2 a+ w6 Q7 xFrom the south comes the governor,6 J2 u( ^$ o6 T4 H2 I$ l2 w  C& J
Whose carriage and five stop and stay.
# }+ E; j# Z. H% O* \! _He sends men to inquire of her.$ _' t. x6 H* f0 g+ `( c0 Y* I' Z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
) m# c9 ^3 H7 D/ n% y; B( G"I call my humble self Luo-fu."0 p# }9 w$ w2 ]3 w& }, @
"Pretty Luo-fu, how old are you?"% r4 r# E: A( e
"My age is still less than a score,
5 L0 y6 S% |( T5 b+ W9 oBut much more than fifteen, much more."
% {# i' D9 i0 E" t! I/ N"Our lord bids us to ask Luo-fu,3 o/ q/ j) S5 o% c
Will you ride with our lord, will you?"( I+ B8 y3 T! ^" ^% G  r
Luo-fu steps forth and makes reply:& C/ C' _* m% Q7 [5 W; Y1 |
"What nonsense you are talking! Why,
/ S* J" P' f# i: l" E9 _Your Excellency has his wife;$ T& y/ ?# T% f8 w: [+ V
I have my husband dear for life.- g1 E' I( T4 o! c9 G% |
There are more than a thousand steeds
+ n3 b' @- y1 i6 _1 M! s$ `; z. jIn the east that my husband leads."+ V% E1 N# s& A% O/ T. C. s
"But how can I your husband know?"
- R: i0 y6 q* j/ m6 t  E"Ah, by his horse as white as snow,6 S8 m+ `, f4 a( L
Whose tail is tied with a blue thread,
. A. M5 l$ l! d1 l' ]With golden halters round its head;7 x, g( l7 [# i, B2 X
By the sword with its hilt of jade,
2 l6 G; S4 G% l3 P% u' j5 ~3 WFor which its weight in gold he paid.
. L* K( |7 g3 y  ^5 m9 L. g"At fifteen he was a junior clerk;
5 x) T+ q  F5 S: e% m0 E6 a9 b+ V2 P. bAt twenty he did a courtier's work;8 ?: r1 e& D+ B6 B  B. c, J& X
At thirty he wore chamberlain's gown;+ t" Y4 t1 b3 o2 [5 E, ^9 K
At forty he was lord of a town.
3 z. [& i' s( x3 u) U"His face and skin are white and fair,0 }. ^- i0 y1 V1 e, J
A rather long beard he does wear.
* B, r' k, q  V7 |4 |4 v7 y1 xIn the court he walks to and fro,9 t( l  B( o8 Q: [$ M; _( ~
And goes to the palace with steps slow.
% ^( V  z% Z" c+ E5 t* C  Y7 g4 R7 fAmong the thousands in the hall,
% n& j  g4 g7 s9 F1 }He's deemed the most distinguished of all."
* \5 l( ?0 [- s. g& k/ V) g* C6 D
- E7 o2 w8 U% R+ O) d落叶哀蝉曲3 H- b  I; Y# h3 W. F
(刘彻)
: T1 Q; f! L- K, j9 R罗袂兮无声,
, J3 M8 m! p" h+ r玉墀兮尘生" T+ v! w# D! q& w$ o
虚房冷而寂寞,
- k8 t  ^5 I7 {* V# R/ r落叶依于重扃
: U" d& B' p7 Z$ y9 g% D( [望彼美之女兮安得,# ~; D' C( F( \% x2 ]
感余心之未宁, ?4 }& K$ Q8 s: c  R$ j
The Fair Lady Li
1 R2 e+ ^/ Z  i$ i! ~" zTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"+ e6 \$ n- q% w, d! Y
No Rustle of her silken sleeves,
  l0 n: u& `7 r% P9 wOn marble steps dust lies,
: f) u9 U' k  b' XHer empty room is cold with sighs.
1 R" F& O* ]0 d8 X8 ]Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 }* w, I! L2 Q8 z( B6 v2 a4 M# K
In vain I'm longing for my lady fair,6 f, p5 i- D* f8 M
My heart is aching, for she's gone for'er.
; }- M" M8 |* r0 k# t6 b! |0 E3 T& G# L4 T7 E. \  D
秋风辞
+ l9 m* V! F3 J/ E秋风起兮白云飞,% n/ P7 k: e0 V: e2 y
草木黄落兮雁南归.3 I; s- N) H! L' i/ N9 P
兰有秀兮菊有芳,
5 ]0 a1 t- \/ k) i0 b  l- z) F怀佳人兮不能忘.
( j9 n6 s7 }# {: _4 D# @7 Z泛楼船兮济汾河,  a4 Z! w! I$ n
横中流兮扬素波.
: ]0 P0 r- Z+ z5 ~) g$ G箫鼓鸣兮发棹歌,
; T, d# z# O; d- j欢乐极兮哀情多.; I2 G6 ?) x% W) M6 v
少壮几时兮奈老何
2 h- {7 S& |4 r5 S- C/ d) C+ ySong Of The Autumn Wind" D/ {0 t! F" C# y9 g
The Autumn wind rises and white clouds fly,
& n+ a5 ?) }7 ]# b/ q# Fwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.- ]$ N/ @" P! `4 C) w; V  g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.  ~! c8 c( B1 E! N4 T
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% [/ k( X9 d( ^. v, X$ S( o% k1 v
I go aboard a bark to cross the river long;( |7 x* |' T. z1 v" z4 e
It reaches midstream when I see the waves rise white.
5 o$ B* f; X9 b' OThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 d' e0 a( }/ z5 {# a" q# }0 xBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
$ D- B6 r8 a, uHow long will youth endure when old age is in sight!
4 ?! U% [2 W, k) ]& ~% N8 y- b, e/ v
秋扇怨(班婕妤)
& B* W5 u2 Y: h7 y4 X新裂齐纨素,
6 T; F6 p8 K- _鲜洁如霜雪.
% c3 F1 d  A! N+ K) v: i裁为合欢扇,
( K+ v3 k  K. v+ o团团似明月.4 X8 b6 v1 v8 w! p# G1 M
出入君怀袖,8 W, b5 |2 H: M: }, n
动摇微风发.- B2 }! x# M5 p3 W; s- P6 q# W
常恐秋节至,
3 n( p% w7 U4 a( D凉飙夺炎热.
1 z3 D* v: t0 q$ x( I弃捐箧笥中,# e7 F  g5 }7 C- f& {0 @! f5 `
恩情中道绝.
5 D" C9 C. s& A/ [5 H+ u& J! zLament Of The Autumn Fan
2 p- \. [7 D  \9 [! NFresh from the weaver's loom, O silk so white,4 }! C) M3 Q) J4 Y0 G- p
As clear as frost, as winter snow as bright.
' D6 ^5 _8 A0 C! EFashioned into a fan, token of love,
, O( F6 a  J$ K# T6 o  jYou are as round as brilliant moon above.3 B; @: L9 ?2 ^3 S6 M; E# s
In my lord's sleeve when in or out he goes,7 Z0 O. T$ @7 Y: r3 U# n% d/ e
You wave and shake and a light wind blows./ E& E! u7 q5 c" V- r% P
I fear when comes the autumn day,, r$ z5 S' ], ^
And chilling wind drives summer heat away,+ G; O+ [" d! o; s
You'll be discarded to a lonely place,
4 h3 y" S. |$ y* M/ ], Z- v  xAnd with my lord fall into disgrace.4 T, I5 Y# b+ F, \7 X! r

3 W/ M2 ~% ~; J4 h8 @. K" U别妻(苏武)' C9 o( ]1 D0 F6 G9 _1 z2 B1 N
结发为夫妻,
' W- {4 [5 I/ |2 @2 S( v" p恩爱两不疑.  B& A4 I1 q3 Z
欢娱在今夕,
( i# {) U/ O: u% w5 y燕婉及良时.
: y: b- C8 ]. z征夫怀往路,
! x# V  n7 H; g- S/ d9 ?" s起视夜何其.
) G: v: ~$ P- b; z) C参辰皆已没,  e1 F. G* D! B
去去从此辞.* E+ k+ ]8 s' x: q! {  E
行役在战场,
1 U5 h/ d' j: k- j* O相见未有期.
: y+ x3 R% g3 v/ s3 U% q$ i握手一长叹,
1 O# o$ X, c' @+ A# G# W5 D+ e. {! a- B泪为生别滋.  P: m( I: {8 F
努力爱春华,4 `3 L' r. j1 F% }2 T
莫忘欢乐时.' ^3 E7 Y$ z! T
生当复来归,3 d" v0 L. |# R5 l- M1 N; j" @' ?* w
死当长相思.. Z* A5 T7 w$ @& M+ y3 e) @% K
To My Wife
2 Q4 q- w% p2 o0 W! `2 ~( UIn wedlock we are man and wife,
# C7 l6 X  n; J0 A1 y) bOur love is never borken by doubt.
1 z( H. h- m9 Z4 O- q. H: j" x9 J6 lLet us enjoy once more such life,! E/ K( Q' Z% T& [! \
Because tomorrow I'll set out.3 M, i' Q; o) L8 i3 d/ y
Thinking of the long way I'll go,
1 m2 i0 o. i  g9 r7 {% \I rise and see how old is night.
: F/ [6 |" W, k$ X) ]/ X9 Z1 cDim in the sky all the stars grow;
9 N. x: }: _6 ]I'll part from you before daylight.
; G# t/ m4 M3 c; L# kAway to battlefield I'll hie,
' w! d# b8 J- h$ T# C$ N5 p: RI know not when we'll meet again.) @. k1 B  @6 Q
Holding your hand, I give a sigh;8 i$ l  J0 o7 a8 B
Letting it go, my teardrops rain.6 ]0 K) C2 D* A, ^
Try to love spring's delightful view;
# N- c( ^( r, A$ ^' fDo not forget our happy days!
  k/ H% U( b( \. D4 v- RSafe and sound, I'll come back to you;
6 P1 _6 v' [; O5 l3 S2 gE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 ~7 V( h8 k6 U. u+ M
* V  H1 z3 c  V; Y观沧海(曹操) / U* N" u( K; D; v8 H4 ?6 {  e  c
东临碣石,- n: p" D# l- K" j9 K
以观沧海。
9 `3 T7 H: N; m* B. Q水何澹澹,7 j6 P2 b  `/ D6 O0 @2 c. _
山岛竦峙。
1 N3 ~' @9 g+ N! o$ g2 @; n; Y0 E: i5 E树木丛生,3 k0 n1 S- ?0 k) j& i) H: \9 |8 q
百草丰茂。
0 o- X' v# h( h1 v( x* C秋风萧瑟,
8 i- \5 l% c7 }4 j: |洪波涌起。# D7 C- V( F1 \; p. D8 p* G; Y% U
日月之行,, Z9 D1 G, r8 G, W
若出其中;  _( F4 r1 n% u% v
星汉灿烂,2 M: N, i: r7 C
若出其里。# V! `$ c& e+ u! r+ T% ~1 a' n
幸甚至哉!5 q, w4 K# }% k' c9 X6 ^
歌以咏志。/ ]! A8 w, u7 I. {: I% f1 X0 Q
The Sea) j6 s, {; i/ z9 S, w( |. G
I come to view the boundless ocean
' i5 ^0 V* a4 P6 y, Z% v& m2 dFrom Stony Hill on eastern shore., Z$ A" q; }5 T. r
Its water rolls in rhythmic motion,: {5 k& A3 E* G
And islands stand amid its roar.8 }! t: L$ i. _
Tree on tree grows from peak to peak;
3 Y0 ?' r3 w1 H$ v0 tGrass on grass looks lush far and nigh.# |+ |6 H9 E- g$ Z0 m+ r
The autumn wind blows drear and bleak;8 ~4 S9 `( R, k
The monstrous billows surge up high.
6 M. N9 \7 u- s9 n; YThe sun by day, the moon by night
+ U8 z% z# r" g# G/ Z6 }# {Appear to rise up from the deep.
  _/ s( L/ ]0 NThe Milky Way with stars so bright# B  C* t( G7 Q" @8 s4 W# [
Sinks down into the sea in sleep.
! a, X$ h% o, z# g4 pHow happy I feel at this sight!
1 z, b' z( M0 e' C( L1 H: ?3 z# LI croon this poem in delight.  ^  P4 p2 _  W0 G
* |# S' l. `3 w
龟虽寿" a5 b9 A6 l1 Q1 ]' y) _
神龟虽寿,& w; \& s0 k( ^: o1 s' M! l. p9 Y. y
猷有竟时。9 T; @4 Y( |# q% q
腾蛇乘雾,
& f1 g7 W# l7 b* i! M终为土灰。$ W8 ?6 ~8 l: |5 s8 x7 c( N6 a
老骥伏枥,
6 z5 \$ S6 z" s0 ]& X& J" _志在千里;
- I+ s. B' W7 E2 t9 y烈士暮年,9 D% g2 z3 K  b0 P) b( R3 i5 S2 l& }7 a
壮心不已。. @5 O8 L' R7 t- R
盈缩之期,3 W$ }( U/ i. ?& W% p
不但在天;
  i# ^4 I. B$ p( [养怡之福,
% k+ z) s7 r) O9 Z7 V可得永年。2 q- w* u7 [% o
幸甚至哉!
0 u# c: `9 o* d/ H# d4 O- y* D8 r歌以咏志。
9 ?9 W" r. Z3 c  D) Q. O. CThe Indomitable Soul1 ?5 b7 [* s" `% K* {0 b
Although long lives the tortoise wise,: t5 p% s+ o4 t! d- b" M% B0 E
In the end he cannot but die.
, ^. \! V$ s% F, }0 @& A; a3 AThe dragon in the mist may rise,
' c- I+ h3 x9 ]/ z0 A' lBut in the dust he too shall lie.
3 S: E( Y2 S9 R# I/ `8 o5 ]. SAlthough the stabled steed is old,
) I& I7 s0 l" R1 tHe dreams to run a thousand li.
) F! z+ x; M2 ~; s0 o$ eIn life's December heroes bold
/ N; f6 c! |- O) Y2 ZIndomitable still will be.3 y2 ~+ O0 c6 X
It is not up to Heaven alone1 j( ]- r; q5 o0 l
To lengthen or shorten our days.) Z2 y! h, g7 x" m6 f$ |% `
Let's cultivate our minds and live on& U: Y! x  K! E" g
Through long years, if we know the ways.4 G6 [6 Y  s% g, |! {. h
How happy I feel at this thought!
  e! `" v; S: x# D+ n: d) vI croon this poem as I ought.
* ~8 _' a* O8 P, c9 P5 [, r
( p0 v/ K! |! j3 B/ u! b短歌行(曹丕)) m* ]! L1 t6 @7 q: @# N0 T5 F
仰瞻帷幕,
0 \6 B9 G/ ~0 s0 ?3 x% y$ Q  i/ H) \! z俯察几筵." A" k1 v/ l6 C: e- H3 {) t
其物为故,& f" h+ P* e/ t
其人不存.
/ P7 g7 f$ \/ z9 F2 n- i/ `" a神灵倏忽,
8 v. U: L' L3 S3 S2 }# v! ?. R弃我遐迁.
, N  `, z" o8 B" z7 b* R4 V靡瞻靡恃,' f& a) S$ r. V$ ?" m# I
泣涕涟涟.
2 \% Y8 H6 ]6 s# d呦呦游鹿,+ E+ {2 P* ]2 I$ W8 z9 w# H
衔草鸣麂.
; V" w6 K2 {/ F翩翩飞鸟,; V+ b* Q2 {8 z, q7 t9 Q2 l- H
挟子巢栖.0 Q+ c( {6 v& A% H* Q
我独孤焚,0 B, u6 i0 P; R6 L+ F- H
怀此百离.& S* ~6 `1 Q3 _# M% E
犹心孔疚,( c# \8 S7 M! M0 x0 v$ B- B. u
莫我能知.
! S! e) t2 V) |, i人变有言,忧令人老.4 e+ Z$ b8 A; x) X" d& u
嗟我白发,生一何早.8 H" Y+ W( m+ L2 g6 d8 c! B* ^
长吟永叹,怀我对考.
: B$ N  n7 f9 Q6 |9 M0 t. H曰仁考寿,胡不是保.; i0 i, r5 L. G) G& r* t+ \
On The Death Of My Father
/ q/ f' I% B; S8 q1 k- WRaising my eyes, I see his screen;
, h  b% p& j+ x4 _5 g3 n( g5 `Bending my head, his table clean.' F- Q% G) v$ O9 ~
These things are there just as before,$ _/ \* x1 o/ j0 H1 l# x5 K/ K
The man who owned them is no more.2 C' ]" M3 b4 ]& W- f
Suddenly his spirit has flown
% u/ f- U' `  g( w7 q( _  h7 [And left me fatherless, alone.
8 A% X0 _4 W* u6 p& N: _' q# yWho'd look to me? On whom rely?
/ H- r( V7 h, uTear upon tear streams from my eyes.; X2 R4 L) t: t2 n3 J
The deer are bleating here and there,: U: F/ O7 _* s
They feed the young ones in their care./ V6 V6 K6 k( I# {6 _2 K8 V8 U, O2 A
The birds are flying east and west,7 |! o* i' i, k) U4 T+ r8 s
Feeding the nestlings in the nest.
* y" }* o) s& K7 `Alone I'm desolate the drear,
9 l- r+ a! ^6 L+ S0 g# T: aServered from the father I revere.
) U1 e3 u* P0 jDeep in my heart grief overflows,+ t0 x" A1 f  \$ }& C
But no one knows, no one knows./ [$ c! J; [$ X7 `& d9 Z, U
'Tis said that sorrow makes us old) }" S/ b- p3 i" L  D
And early grow white hair. Behold!
( V  z3 ]2 q  y- ]/ |8 ^For the deceased I wail and sigh;- @0 y. W, g1 f; E; T
If the good live long, why should he die!
* `2 s6 g4 k& H4 |+ F" L; U* S# _2 T
七步诗(曹植): U7 x/ h; B5 n8 Z2 s; k
煮豆燃豆箕,
0 v: a# J# s2 j豆在釜中泣.
! t+ R4 c$ R, z本是同根生,
0 d6 G" _8 x4 v; J5 @, `相煎何太急. 2 ~/ [, I- ^. b& X
Written While Taking Seven Paces+ _" i$ B5 w9 n, \+ s- t
Pods burned to cook peas,/ p( v! N# Q! k5 ?
Peas weep in the pot:# I. d; i- k2 L8 p$ c; g) C
"Grown from the same trees,! M- c! [! f& R" R! L
Why boil us so hot?"5 |1 D1 C# U4 t4 G9 m# \
, i4 r5 `" ?8 P3 _: h
七哀
0 `3 i: J% t4 C! i$ [明月照高楼,) O. e1 ?$ E. ]
流光正徘徊.4 g. T, U0 E: n1 D# w
上有愁思妇,
# z7 u" A" C/ e& B悲叹有余哀.
9 l( a5 t/ V8 v$ c借问叹者谁,/ H7 G* Q, `2 v7 A/ m
云是宕子妻.
' t* f/ s, h7 d' U6 ~5 ]1 Z$ g: ^君行逾十年,
" ^+ S7 e, y" |孤妾常独栖.
% ]# _8 ^0 X. Q/ I君若清路尘,; Y- N( p) q  i; H$ l* |
妾若浊水泥.
* i7 N+ d7 t' {: S# Q, ~6 X浮沉各异势,
# V7 o1 g1 X4 F会合何时谐.7 n1 i( ]2 v/ ?$ X" s' u7 D" I
愿为西南风,9 V: I( C; ~% o) E- |
长逝入君怀.1 R. r' ]! n& i( m$ J+ R+ ?
君怀良不开,6 Z' c" s) m2 }* l
贱妾当何依.& M% H2 d( E( b
Lament
& n* q& [% t/ K  qSoftly on the tower streams of light play;! W$ R& V+ O7 k, L) Q3 L9 g
It seems the moon is loath to move away./ [  g( c0 I" T4 I7 p3 ?
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 m1 S+ d( `9 u, CTelling of a tender heart in pain, which cries.
" [6 b# B9 G2 a7 CMay we ask who is there so full of ruth?, k/ U$ f3 R6 N4 Y; R
A wife in name, a widow, ah, in truth!
/ z" C) |% r) Y5 L( N& i"You are far, far away for o'er ten years;9 l8 n6 J( k! \4 Q, ~0 w
I am alone, alone and oft in tears.
" Z* i6 e" N6 i) a6 C6 r: n9 \3 a"You're like the dust drawn upward on the way;
/ P% m. j9 @6 K8 ~: lLike mud in dirty water still I stay.( G  f2 j. N$ m& n
One sinking, the other swimming we remain.$ N6 o7 Z& ~; p' z- v
If ever, when are we to meet again?$ b* m8 p6 y  I- f. X/ o5 _) m
"Would that I were the wind from the southwest,# D/ H& k8 i( A; Y
That I could rush across the land to your breast!
5 l3 Z9 N4 a4 A* J3 K, RFrom your embrace, if you should shut me out,# q1 V- [5 K: F! E5 \
Where should I go? Where should I roam about?"4 }6 L, j' x- z/ ~

8 N: U  E+ x; K) s虞世南
# ?4 {4 i& Q: n4 ?
5 B6 P0 p: Z/ D$ T0 N垂 饮清露
6 h4 {6 ~3 A, u5 C流响出疏桐# l; E, k% e$ ~' t! G; T' J- R1 D
居高声自远
/ P% P7 c, H7 V非是藉秋风
7 Z* B9 {- L4 p1 \3 q The Cicada- g/ r* T0 l7 e. z! L! k
Drunk with fresh dew, your trill will flow
, u, N+ e9 u+ J; ^: P; xFrom 'mid the sparse parasol trees.- x7 L# L3 {2 E0 R- S$ P
Rising high, far your voice will go,. v) N+ e5 W4 H! ^2 M) y8 j
Not on the wings of autumn breeze.
9 `* K! P6 y. ~2 B! c6 X5 U/ |) S6 c9 @/ N* C+ R
咏萤2 Z7 f2 q: y4 I7 Z" s9 A
的 流光少
5 b, M; H8 L" a, k飘摇弱翅轻
8 @) P5 R. B6 {+ N! S# U恐畏无人识1 A) V+ @6 w2 l" e% p8 t
独自暗中明
1 e0 ^1 h+ t6 z8 kThe Firefly+ f+ @  f/ {5 ?& u" B+ u
You shed a flickering light;& n0 v6 p& |# T. i
Your wings are weak in flight.
' q" l( i) g" j6 n* z6 x. FAfraid to be unknown,
! J: k) G5 N* b+ F, gAt night you gleam alone.' X" i# A8 }9 ]# K& }3 k. a$ H
孔绍安 . I1 b& J/ F$ K9 ~6 G
落叶
' l( u" o- k' d! s早秋惊落叶/ `! f; X! P0 g1 p4 Y; u$ y
飘零似客心6 d3 S  O6 f! A* j: M$ _! N9 G
翻飞未肯下' e9 A9 d7 [" M) M* U& x
犹言惜故林1 Z( j, `9 `1 z' M
Falling Leaves+ C2 i# c7 x3 k: X
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
: b$ j4 Q9 K/ N8 [They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 J6 e7 n3 E9 IThey twist and twirl as if struggling against the breeze;. z" O! @, \% D  G/ c4 `4 l
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. W- K" z& T  E
% z) z, Z) w9 N+ T: e7 O: L王绩
( F7 \8 [1 m; P- `过酒家
+ z+ F) }# h" E% E此日长昏饮
7 f# w6 I5 |( R! h3 B非关养性灵9 u, w( V& F, o, ]9 `! J
眼看人尽醉* ~0 v; G, t4 Q1 l* c
何忍独为醒
4 P8 K1 V* ]7 x1 Q. w( ?) ~! H6 cThe Wineshop
' U( j. T  ]0 s0 L9 D7 eDrinking wine all day long,
/ }3 k6 t% h4 ZI won't keep my mind sane.9 Y" s; M& _# X, M& @; U$ G0 Q
Seeing the drunken throng,
* b9 ]3 w- p( X6 d: ~Should I sober remain?+ D$ W0 B: A& M4 P* x0 B1 v$ X9 I
8 [7 K$ t3 e7 _7 _! _5 }2 O
野望
* c1 c6 z3 \# ?' h) K/ d3 z( D: q东皋薄暮望
, b- M- {. c$ q) R徙倚欲何依" E9 l( Y7 \2 d0 O
树树皆秋色
) |3 y+ C( z6 f, {) X4 ^3 }山山唯落晖
6 `/ r$ r7 ?' [, H5 D, h牧人驱犊返
3 B- {6 o$ u& T  a) M% L4 x$ Q猎马带禽归
; X8 a! N) e, G相顾无相识
7 o* H2 L8 {  P' j% A4 E长歌怀采薇- h; e+ s9 e' w% `* q
A field View
/ [5 c" c" F3 m9 bAt dusk with eastern shore in view  v) `8 ~1 i8 E9 ^
I loiter, but where can I go?
  q# O9 o- n, T6 eTree on tree tinted with autumn hue;; Z3 X+ p: _$ u2 g
Hill on hill steeped in sunset glow.
( N+ I" K# c: LThe shepherd drives the herd homebound;
. ^( z! v/ |% S) S5 a" KThe hunter's steed comes back with game.1 A0 `3 ?8 o1 L. o2 N! t% x
There's no acquaintance all around;
  ]5 }8 |" b- \8 X5 II sing of hermits and feel shame.
3 T( t- B, J" E6 z; j' w" z2 z
4 p( a4 Y% w4 t% ?- R, s寒山 / R1 F2 N/ o# e1 w8 s8 f
杳杳寒山道$ X/ E* U! ~( j9 R1 ^- O$ C
杳杳寒山道. ^5 p& \6 V' C% P3 l8 o
落落冷涧滨
  T. g6 q3 X; U( L. |% [啾啾常有鸟' Y( A) O: g6 V6 J. r6 g2 j
寂寂更无人2 S3 B* h3 Y2 \. Z2 d
淅淅风吹面
$ q# G9 q5 K* M- D# P纷纷雪积身
( ?0 w9 y& C3 Q! ?. P+ s朝朝不见日
& y2 o, j. Z% o岁岁不知春
" ~1 o/ `0 b5 g% ?  Z- zLong, Long The Pathway To Cold Hill$ W9 i5 q3 R! k9 k1 ?
Long, long the pathway to Cold Hill;1 V& o4 {- A% L- H" ~* D
Drear, drear the waterside so chill." c& V% a4 L$ c, a1 M" A$ H
Chirp, chirp, I often hear the bird;
; N! C- Z# e+ U% ?5 _" Z5 wMute, mute, nobody says a word.
, G: _5 [. t2 J# ]3 I$ AGust by gust winds caress my face;
3 @) E4 V% @2 z7 @9 h5 M0 g+ lFlake on flake snow covers all trace.: C. I! d! H$ v" {6 w2 e1 K) W# n; }
From day to day the sun won't shine;2 M$ ~) [- F$ o
From year to year no spring is mine.
' u: Z$ S4 f& j8 s
( ]; ^/ p9 M$ L王勃 ( P* p0 H" `6 {! H5 Z; r8 ?9 v4 n
滕王阁诗
* W3 _3 I  m2 R1 d. g. k" v/ g5 s( r滕王高阁临江渚
( S. K/ A. X* L9 R8 r佩玉鸣鸾罢歌舞4 H  n* P3 z0 j7 Y% S, `! w
画栋朝飞南浦云
! z, Y" T. K, L* y* [  n5 _朱帘暮卷西山雨! k0 k( D' p0 g
闲云潭影日悠悠
! o& h# b6 Q; a物换星移几度秋
$ c' v" m( q; \阁中帝子今何在, m% a& V: l5 |! z1 Y
槛外长江空自流8 o. ~0 S, R4 W
Prince Teng's Pavilion: n: b7 Q- L4 [8 C% Q2 \
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
/ h- }+ h5 ~9 N  ?9 h  `But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( p' I- J4 V% q+ ^3 OAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 \3 w+ I4 J0 q) y5 Y9 MAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 I& N, q; G6 }( J; d# x* z' T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;: A5 A+ `3 |3 ?, y- R9 l
The world and seasons change beneath the changing sky.
8 ^, X6 V' r7 N9 a- g6 K% |Where is the prince who in this pavilion did stay?' {, ?  u& v+ }: k& d; |
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 K8 {; @5 j" A7 M
沈辁期 ; P* Z5 I; |- l8 t! A, @) S
杂诗; S/ [8 F# ]# j- m& M) W
闻道黄龙戍6 c  i# P) S. o  F% o3 E
频年不解兵
9 |- n1 ~6 C, B* O  F0 V* [可怜闺里月
+ Y8 c. u6 ]# T* n. q6 T0 o( @, J长在汉家营
6 _6 g- L  P  B, D) \/ P  @少妇今春意( {" \5 t3 q! i# R: L. n
良人昨夜情
! D5 ]7 h5 p; h  D: g; _3 y3 A; P谁能将旗鼓1 c. f( V: g' E2 s
一为取龙城2 v2 h9 l3 E3 ~) @3 T8 J, }
The Garrison At Yellow Dragon Town- l* v  {7 a$ n' R
Stationed at Yellow Dragon Town, the men. ~7 M8 |9 R! u1 [0 M& y" S1 e
Have never been relieved year after year.0 D8 O: z' Y0 T1 N! D0 R4 l
At home their wives are watching the moon, when
/ D! }+ A. X" D$ `2 E! i' T% ]They're staying in the camp on the frontier.: p1 D- \$ p1 k8 B' Y
Their wives are longing for them when spring comes1 ?* Y6 Q  z( c0 z. s
And can't forget their love on parting night.
) P3 q9 m! t# _0 d# eOh, who will lead our troops with flags and drums
+ o6 y1 K( |2 t3 {+ y$ o, C6 i; [To put the foe at Dragon Town to flight!# X" T7 o* n- V: L5 @' A
0 m% C0 e' y& F; r1 r# j/ e9 z  z( N
贺知章
9 x! N- C: c7 ?5 ^0 x咏柳
6 k* _" f- W1 W1 D' K* P& s碧玉妆成一树高5 T7 |1 G. f/ t% [, \0 f
万条垂下绿丝绦: g2 r  w6 V. E# D9 B
不知细叶谁裁出
5 w; R# d; j) W0 x0 o9 ]二月春风似剪刀( s4 H$ T0 a! z' W; z
The Willow7 R1 k! u5 ?* a) W2 v0 h; I
The slender tree is dressed in emerald all about,  y; M8 p  N" r; S- ^6 k
A thousand branches droop like fringes made of jade./ {: N' h( Q" c- h
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ Y- ?; u1 X2 h: f/ B: @
The wind of early spring is sharp as scissor blade.0 c) v$ }  k0 h/ I

5 d; C) o1 f8 d; q- K0 j1 s3 p( ]回乡偶书
# Q( D5 Y9 F9 v9 ~少小离家老大回
4 K, t# \/ x, X% ~乡音无改鬓毛衰
- i2 q3 z7 N, g" l9 c儿童相见不相识
8 A9 U% ?5 @( M) S( B笑问客从何处来
$ m+ L# u* @, j8 S9 R% ZHomecoming
, Y4 A1 h7 J4 S( a' ~Old, I return to the homeland I left while young," D: ~1 c# d% ], y, L% v8 E
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.. t$ Z& W8 _4 m" ?0 _; G1 f
My children, whom I meet, do not know who am I.
& U* D; P% r7 t7 O) h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
9 M. D% ~3 [2 x) V+ E# u
1 g# Q. K2 X$ f陈子昂
& G# p7 M" g! l7 Z+ K% d1 a登幽州台歌
# @. x  ~; a4 N4 R0 P4 C8 A/ S前不见古人: i! n" n8 Q' ^( Y9 Y* ]- {9 r5 I
后不见来者$ _- O1 T  a- L
念天地之悠悠2 [* v+ P5 P! k
独怆然而涕下/ D/ F9 g% u& O) N# i/ H3 w
On Climbing The Tower At Youzhou/ R; P% f! i! T
Where are the great men of the past?% @0 N1 c$ y$ G5 s/ L' C
Where are those of future years?3 r0 T/ ?# |8 M' w5 m7 T- V
The sky and earth forever last;1 u) E) r$ F3 e4 C# l$ A, _
Here and now I alone shed tears.
+ K9 {, _1 a) X% Z! T+ H3 @' V, m, h2 {. i
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
! c1 e& q! M% c" K5 s9 f) V7 W1 u7 D% C宝剑千金买
$ @8 W7 e1 _; X; \0 `6 b$ ~5 [3 x% {生平未许人
# g9 P; y' F. F) A怀君万里别
0 Y+ ?2 s" Y: i1 J; F  b持赠结交亲
3 c9 Q) k( u0 u' F" E孤松宜晚岁2 Q2 z' a! A& `. f& {# L
众木爱芳春7 N, q/ x  {! j5 t9 ~8 A0 a  L& G
巳矣将何道! L" d0 {2 ]) o  j3 `3 G& O" O9 B* c3 a
无令白发新& s! S+ n& _& b# V5 C
Parting Gift/ M+ C! e# e5 J% p. ]
This sword that cost me dear,4 X: I' u4 J' Z. y/ z
To none would I confide.3 g) S. \5 B6 f+ n* J( }5 z
Now you are to leave here,
" O! \' m( @7 z. y8 KLet it go by your side.
6 j: K0 a2 S( h# a9 v7 }4 zTrees delight in spring day;
$ `6 P- H- ~* B! L# X0 S3 z% ~" s: BThe pine loves wintry air.
* m  n1 F6 s4 f& U6 _What more need I to say?
( _7 t% C6 X. F# I8 g3 CDon't add to your grey hair!
4 s! k- ]6 K) H" l, [' O2 @1 O6 X! n: C
张说 9 [+ a4 k+ J4 d) _
蜀道后期
1 n$ {) Z* E) R* N3 h客心争日月
) b- v. J- I, T: ~: f来往预期程
/ h; [* R' e1 o/ E秋风不相待" g$ S. A# y  @6 @6 V
先到洛阳城
5 c& i% x# N' p* ~$ S2 F# lMy Delayed Departure For Home% f3 r, w! l4 e8 z; f
My heart outruns the moon and sun;. V. b# B7 s1 {  O
It makes the journey not begun.7 h6 ]( D$ o6 s
The autumn wind won't wait for me;# F- D; F& {/ @! l
It arrives there where I would be.8 j" w/ O6 M7 V

1 ~/ u5 C. `7 r) t张九龄
: P& D+ h* h: u4 P2 O$ p2 e5 U望月怀远
$ M6 q9 Q- p% ?1 T2 Q4 I; [4 b海上生明月
2 g9 p; R( o1 G: v天涯共此时
- n" a, G- `7 [' g% N( i/ J" l! Q情人怨遥夜
/ ?6 k6 K/ T+ v7 b- Z6 x竟夕起相思
7 n& q' q; o( V4 ^) F$ [  o" {' v, K灭烛怜光满. I! P: J+ l' A  U* P; e$ [
披衣觉露滋  k: d! d' P: D9 _
不堪盈手赠
3 T8 u" ?$ |  {5 ~( c1 R. g还寝梦佳期
( }8 O' o. ~+ ]' C( }* VLooking At The Moon And Longing For One Far Away
9 E: o. X6 a$ z" @( eOver the sea the moon shines bright;
; W) A7 h) m* r8 k3 E$ ]We gaze at it far, far apart.' Q( w% B0 j) r+ m
You might complain how long is night,0 _9 L5 _$ L0 l* G- U5 g; r& K6 i+ g, l
And I would rise, lovesick at heart.
: A: l" K3 s4 M# b% sI blow out candle; still there's light.
+ x2 O$ O8 B8 j9 ^( _6 U: yI don my coat: I'm moist with dew.
0 c/ R# _: g/ c) X5 F  mI can't give you these moobeams white7 ]" V" |0 k# y1 Z4 K
But go to bed to dream of you.3 e+ I' U+ r3 f
2 L$ ?) P; F# ?3 v; ]  A
自君之出矣; R7 X! k* n2 V6 i2 I* B
自君之出矣7 q3 x* T4 o8 h% W) Q
不复理残机
# H7 S: i, S7 [* z; E7 V思君如满月
  c6 K" K7 F) c( o' y7 `夜夜减清辉
* U# I( C; F' j  L0 W) pSince My Lord From Me Parted
3 l) T3 q7 q  XSince my lord from me parted,4 Q$ }6 f" Y" L1 @- u7 O+ ?! ^
I've left unused my loom.
2 k5 y. {( b$ Q9 X, EThe moon wanes, brokenhearted,1 i) O: I4 {" W
To see my growing gloom.
; z$ L6 V( J  T# n王湾 $ r3 P& u, Q: q
次北固山下( ~7 v. [  g8 v! q% }
客路青山外
" @% l# c4 F! n( }- w2 r* ?行舟绿水前
" [4 O9 W+ l4 u( h% e% S2 \潮平两岸阔
- Y6 b/ d4 x7 B) {1 B7 Q) w, y; }风正一帆悬- ~+ h. d% }, ]8 T- V
海日生残夜- L: ]" Y' J' D5 W, `
江春入归年  ~  ]' ~- X, w( m! Z
乡书何处达
1 o$ }2 M1 _& ^& ^9 R$ }' c归雁洛阳边, t7 S! |/ f/ l* ~' j9 \# H3 Z
Passing By The Northern Mountains7 `1 y2 ]  Y! z5 @$ ]9 [
My boat goes by the green, green mountainside;" G0 }3 _( o5 }& v
It glides over blue, blue water with ease.
5 N0 l, a0 ]# y4 x5 [6 LThe banks are pushed far back at full tide;% O- E( Y$ T/ Z. Z: H
A single sail seems hanging in the breeze.; o/ f8 `) g* ]% m
The sun emerges ere night has passed away,4 [3 K& t2 ?2 [3 Q- ?# O1 B
And spring intrudes to ring out the old year.
$ i4 O) Q; l( D4 {5 x. Z& W  k! dWho'll send my letter home without delay?2 N* U/ l# I2 c& v1 i
I see no northward-flying wild geese here.*
, a8 S7 l- U6 b*Wild geese were believed to be message-bearing birds.1 p# h* M/ M) P5 I+ x

5 G- j$ _1 s2 E# ~' M+ I王翰+ A! p+ \+ T6 G3 V8 }1 ?
凉州词6 W5 y  _/ h* y% \! o. c
葡萄美酒夜光杯
6 `5 b3 V5 Y& O- x& R0 G欲饮琵琶马上催/ D4 y$ R! Q0 ^1 p7 P
醉卧沙场君莫笑
% ^( c5 f6 ~1 P* @& N+ |古来征战几人回. i: t9 ]7 k4 d( e) ^8 n
Starting For The Front
: G# g! D+ j- K- }' b9 _From cups of jade that glow with wine of grapes at night,! Q) l  B) z8 ?
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
$ y0 W6 U0 D- \  oDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
# h6 O" d5 V/ \: xHow many warriors ever came back safe and sound?
  ~8 c, J+ Z% }! H+ {6 k6 l9 Z* M5 e$ q4 J( J; J3 z
王之涣   P# Z; g, b, D4 M* w) |7 l. f# g
登鹳雀楼$ G  Q- S2 _2 t# y# D3 e5 G9 \) v
白日依山尽! H$ w: G1 k/ |; R3 a
黄河入海流
  t1 r# Q0 P% Y! s3 Z% ]欲穷千里目
) M8 x% \- e' p8 `更上一层楼
" V% F' {* K& M1 q# Q" @. zOn The Heron Tower' |5 |+ r* m: k6 y) G1 g  o
The sun beyond the mountains glows;( H4 n7 f* t. A1 x' @( ^2 k
The Yellow River seawards flows.8 h* T( M9 n4 E+ [0 L! R0 G1 d
You can enjoy a grander sight1 x3 L, ]* S' _2 {8 S
By climbing to a greater height.$ ?/ H* K' l0 r! P

( I$ D/ |7 @% X5 E出塞
8 }! @3 I% F3 m2 I; v& K黄河远上白云间* c  J6 N7 z- d
一片孤城万仞山
! B0 v. Y5 ~$ v羌笛何须怨杨柳+ k3 S  A# y( g9 W9 s5 q
春风不度玉门关9 A- X& `) y& q8 X# u0 l% O
Out Of The Great Wall
; ]5 V# j5 A. v/ X9 ]7 uThe yellow sand rises as high as white cloud;
% x" A' o* q+ F9 k1 Z2 JThe lonely town is lost amid the mountains proud.
. t; H; h/ `  D; u1 X6 v! oWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
3 `0 L4 Y& n* r1 X0 E4 Y( cBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!) j3 c# a5 h( |6 }9 c
% C+ _- I3 O$ ^/ `5 `( W7 a
孟浩然
" E4 a9 v+ ]$ b) m* b/ n9 W夏日南亭怀辛大2 L% K6 m: N$ u# L9 W) v
山光忽西落
, Q1 }; L5 s5 H池月渐东上: c* F2 p. w; z) ^
散发乘夜凉
& w7 ~1 S) i) h! M. c开轩卧闲敞8 U" G' n& K& q# U! T
荷风送香气
4 p  L5 c9 i8 d+ Q6 b% I0 E8 y竹露滴清响
' i, ]+ z1 o2 h7 Q' g$ x欲取鸣琴弹& r5 c" D7 L: ?/ p3 M% Z9 c6 B8 I: e
恨无知音赏# L1 ]+ o7 z) T; k+ `- h% b
感此怀故人
+ k! b( t1 O; m- E1 X$ h& s2 j中宵劳梦想
/ D5 J6 l$ n" X$ @  O( ?' w1 SLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
9 Y) F5 Q4 b" ?. V5 b) c3 f9 iSuddenly daylight fades o'er western hill;
3 p+ G/ l3 R; _' Q, x/ S% _" h) {Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
) Z( E6 R  {- _/ w  lWith windows open, in bed I lie still;
$ k3 w0 k! ?! c/ w$ s. \With hair unloosed, I enjoy the cool.  h9 i1 N( i4 D1 Q) X
The breeze brings fragrance from lotus fair;9 u  M+ G9 p! q  Y# E
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.8 c2 r+ F: U! I) j
I'd like to take my lute and play an air,
; ~3 l# _# F. _; r0 }But I can find no connoisseur to hear.; d+ R6 ~: B# Z5 }) M8 x6 X
So I long for you, my friend so dear,
# J0 \, ^8 J3 ~- X$ C: iThat you may in my midnight dream appear!
1 ~2 p9 G2 R  ^  V6 }1 Q/ C+ d- x, y" _1 m# M
留别王侍御维2 N- ?: h& t: D0 J+ s0 c5 ~: [4 O% @
寂寂竟何待
) k" u- q( @* H' j# ^6 ]6 m0 b( i朝朝空自归1 ]8 o( h$ j% z0 x$ a
欲寻芳草去
5 @3 v2 H! p  Y  p惜与故人违
1 m4 {* f$ p* I# h1 \当路谁相假/ O8 _  T3 s( {4 G4 F
知音世所稀% O( W/ ?# F' v
只应守寂寞% q( x  I# Q1 h5 p
还掩故园扉
  U, P" a0 T$ c) XParting From Wang Wei
$ N2 {9 o" w& v  m6 O* e  Q+ JLonely, lonely I wait in vain, alas!$ z; n  a$ R$ \7 R2 B; F
Day in, day out, I come back sad at heart.
* N! r3 I2 u. t0 h( c$ |I'd like to seek my homeland's fragrant grass,0 E6 t- R7 V) J" B
But I am grieved with my old friend to part.
/ ~3 x) O$ S! c8 UThose in high places will not lend a hand;
# O1 m- _$ p, X$ b- r0 o  \In the human world good coonoisseurs are few.
; n& j# h. Q6 _, y7 @0 jI'll close my garden gate in native land
. B" _- D; o5 m) n4 K: T( RAnd live in solitude with nothing in view.
0 Q& x& n; K$ B) y+ M
  z# F; t% J" H6 g过故人庄
1 a# n0 d$ A1 n( P/ C" E故人具鸡黍/ p. l$ y% I% x" n, q+ b
邀我至田家
8 m7 t# P$ j0 R  N; T) J绿树村边合
! T* p) f" k  L/ j  i青山郭外斜( K6 J. w6 Z$ c
开轩面场圃& ~( T! D" I' o$ {
把酒话桑麻
, \: E- v, n$ A% O待到重阳日
2 k  Y  G) }# \3 U1 L6 g* E还来就菊花, ]" Y) r# n5 i! d3 F+ u  g
Visiting An Old Friend
/ g' Z& e. f4 m8 O) _My friend's prepared a chicken and plain food
" Z( U- W$ n& k" P& `" UAnd he's invited me to his cottage hall.& n/ l# d. W; K* s7 ^  _5 D; m0 F
The village is surrounded by green wood;. k8 P0 p9 r! {* n* [4 e6 P
Blue mountains slant beyond the city wall0 _3 y4 I4 R( `2 R+ F, v3 a
The window opened, we face field and ground;) {0 ~$ r) V) L
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.- Q' }* k) B/ j& Y
"When the Festival of Double Ninth comes round,
: P2 B, |! ~9 p6 |& K+ ]! VI'll come for your chrysanthemums again."
1 ^/ f/ J6 y7 v
/ n1 [6 A$ q3 I5 u9 A& p春晓! u4 ^3 n! N3 m$ Q  x( ^: y
春眠不觉晓
4 f: y/ t5 M# q/ ]+ J+ J9 O处处闻啼鸟8 I' G' R! N( ^8 }$ g* N
夜来风雨声: I/ k5 _& L, E1 J
花落知多少
  R2 P& l  O- }' S& b6 r& aSpring Morning
) C# u: d, U/ H3 X! `2 }This morn of spring in bed I'm lying,! N  @8 }' j! o' I
Not to awake till birds are crying.
8 r5 t1 h/ n' U9 o5 v+ lAfter one night of wind and showers,
/ [7 c. O/ v6 M3 O5 V5 _* M% Z3 gHow many are the fallen flowers!
* y0 S) j6 f6 u7 h
3 \$ K! S/ X& K4 C宿建德江
! B- u1 [! t; u, u( U移舟泊烟渚
/ v! k" ]9 k$ K- _; S, L' a3 }# s日暮客愁新
: n  ^0 `( v; p# d0 w. {, _1 ]& O野旷天低树* Z1 f% a2 t! V# h  b
江清月近人  j% \' [% d# f/ q' i
Mooring On The River At Jiande
; i! t/ v. w2 O& y6 ^/ h; qMy boat is moored by mist-veiled rivershore;+ S; F4 P" A  f
I'm grieved to see the setting sun no more.9 u- U5 _. _' a# r
On boundless plain clouds hang atop the tree;
# `5 }& j! P3 v* XIn water clear the moon seems near to me.
8 p. n7 D& q" s( u  y$ x7 Z5 s2 N+ _* c- r0 d/ |
李欣 2 f5 M6 y0 q8 d0 @, U
古从军记
+ k: L# v3 L8 X白日登山望烽火
) K6 p- z) N* C4 A! x黄昏饮马傍交河
3 R0 v: N) m, M: x- ?' c% n行人刁斗风沙暗
0 }. T4 X3 b) S7 K# @5 S公主琵琶幽怨多
4 M7 C% v3 l; ?/ |) E1 a* O野云万里无城郭7 S" y" E3 o1 V  l
雨雪纷纷连大漠* u- N/ |+ p( N( J6 n. E$ V% m& O
胡雁哀鸣夜夜飞4 e% Q8 n7 Z6 H: u% K, {8 M
胡儿眼泪双双落
7 O' T; [+ ^* u9 s+ r3 _. r闻道玉门犹被遮
' g5 c  u2 Q. u- z应将性命逐轻车
! G" Y$ c+ }5 W  |年年战骨埋荒外4 r! R3 s/ T- Z; \5 i
空见蒲桃入汉家: M% F- g2 I0 i" g& y# n2 g
An Old War Song- c! y$ l# t+ g& U6 }' q0 Y7 r# D/ ]
We climb the hill by day to watch for beacon fires
% a( \: k( b5 F$ MAnd water horses by riverside when day expires.
. N  p# x4 v0 ^& g# x; A9 [We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
3 x' B" _2 h, b7 [And hear the pipa tell the Princess* secret woes.1 D8 K7 H. ?/ u$ ~
There is no town for miles and miles but tents in a row;) a6 m. p$ X5 Q3 k) y. t
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
" T% O- l. [# |" OThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
" Q" O8 o; w  c: ~3 r- wWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
; t9 L# [5 [3 B0 C7 ^$ d* u'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
& {( Y# q: `4 `. [! ^4 LWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
$ A& c, }0 q, g( V$ ^4 z9 B/ G2 a$ z4 RThe dead are burried in the desert year on year,5 z$ @/ t/ O9 p
Only to bring back grapes from over the frontier.1 U' R, C3 w  Q2 D8 F" e3 n
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
2 D8 E! W) z; E3 |5 u  ewho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.6 R8 g7 v  S% u, {6 s6 U' U( x
# w; m  D) r3 v$ p1 S4 s$ j
王昌龄 从军行七首(Army Life) 4 r/ Y- z! n; d/ U
其四
/ I  a/ m' L/ r青海长云暗雪山) t# V: b3 ?8 N/ w1 D# s; B$ f! w( H
孤城遥望玉门关
, v) B. ~4 S" n1 H5 O) k黄沙百战穿金甲
7 u. i7 h% T6 E. Y不破楼兰终不还8 Y- E- \0 Y! n6 x3 b  g6 b" N
(IV). ~4 o) R' a0 N& s6 L
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
! e% v( E1 S' M- FThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
8 ?0 x+ ?* c3 k- ~We will not leave the desert till we beat the foe,
% P! `: F9 u+ sAlthough in war our golden armour be outworn.4 y8 B- C* p( P# s3 ~+ }

; m% |: u' p7 I# U6 [1 y其五
% i$ f- d- U0 y. W  r% _大漠风尘日色昏
' c" ]! y0 p( Q8 _6 a* _- r) I1 d& J红旗半卷出辕门. ~: E6 X3 T0 D
前军夜战洮河北, j( F- Z/ ~) F0 p& G. P; |
已报生擒吐谷浑
) R; O9 f9 r2 Q, |  k) _1 S2 J(V)4 A  Y9 B5 G% U. R( P% a- @
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 ?4 \) B, c9 b, X' g: w, sWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
6 }( t  [7 R/ U8 a* zNorth of the River Tao, after nocturnal fight,  Q2 _5 q* U3 t' @2 \
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
  X! X+ x8 i6 B: G/ [ 4 h' D  B: D! f  B: b2 i6 G
出塞
  i. N/ {& o# k  H" b5 R秦时明月汉时关: w6 {9 _4 b  B' @: T
万里长征人未还5 t* a; C# u8 a+ Z  p+ o3 i' P
但使龙城飞将在
5 k# b$ P2 e% p# P不教胡马渡阴山4 D6 ]+ o( s0 x, }8 Y+ {  D: B
On The Frontier
. ~! J4 B* G1 D2 C% ~The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;4 @- b0 n; L0 n6 B5 N  U
The men who went to guard the pass are now no more.& ~5 ]; c7 x/ R8 i7 u
Were Flying General* still in Dragon City here,
; i) I. h4 k9 o( P% MNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 K$ K/ R9 O8 ^/ j' V, @长信怨+ h6 U, P/ P) o8 I3 W; p0 v
奉帚平明金殿开
8 s0 K. @* [: \# S2 \且将团扇共徘徊
" S$ X5 k+ c( |# k( h) j+ L玉颜不及寒鸦色4 J# Z% \/ x* m8 D1 X: {8 i
犹带昭阳日影来
; s5 v& G5 }# v4 ^# NA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
3 B" Z/ I- Q/ A. e: hShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
& l" X- N% F: ]# ~And strolls about with round fan within the palace walls.1 c2 q+ A7 F* s
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( V& [6 z$ Q! _' d# ]$ HOft bathed in favourable light of royal sun.
8 k& j# I6 Z& G' F' `  Y
, @8 Z. T# e  A: c* Z5 G西宫秋怨
6 I" [: A0 t8 u; H4 q9 s& Q/ I芙蓉不及美人妆, r* S; M+ r) t0 F. W: a
水殿风来珠翠香
6 ^& ~8 a+ e: O, L( ?: O9 }却恨含情掩秋扇
: Q( ?& h2 I; ?& e空悬明月待君王; F4 n8 s9 V- a- a8 K
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
( D+ A, i2 N4 F# d7 PThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;; }8 r$ n8 W# Z. o6 X$ R; S# y9 Y
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
& c9 J, @& O- v) a& @# w. a1 `) ]At autumn fan cannot conceal that she is bored,) U( G, `5 j9 D
In vain beneath the moon she's waiting for her lord." a! K3 _5 l3 T& E2 u

; @9 `! U2 t$ G9 O4 I闺怨7 Q" V* L  d4 w0 u- Z( O
闺中少妇不知愁
- r. L8 N! p) t2 l3 t# S春日凝妆上翠楼" ]  y, `2 g( P  B: J
忽见陌头杨柳色* W- @- P% ^% G0 _1 H3 ~
悔教夫婿觅封侯6 m8 L7 k) D& h6 I, X4 ^
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir( i2 r0 V, }/ ~, e' T+ H
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
* x8 }- p' D! C& D1 u3 wShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
9 ~4 H' s6 V) o8 l# r2 qSuddenly seeing willows green by the roadside,, N+ ]; o7 ]2 Q$ F+ [7 h# ~. d/ H
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
  A; L, z' f+ t: u- T' X3 }, _; N) s* H6 @6 \' v$ _6 D+ D
王维 7 ]. w/ j1 o" H; q) I
送别0 h2 j% H7 @  U' _) d
下马饮君酒' E$ }( |5 R( h2 u" W
问君何所之
: f. ]  l& W- [5 X) ], L6 w君言不得意
; q$ I. O6 O& [) g3 S. R归卧南山陲. d' j  ^# h: s4 P/ R, B, B$ r& N
但去莫复闻+ K- ]; d. T6 K) F* r; g
白云无尽时3 S" j) x5 w2 ]8 Z! k9 E
At Parting
9 D& T( [) _; r: \1 G$ ~9 n5 gDismounted, I drink with you2 N! q, U3 X( C9 U
And ask what you've in view.
8 C) v& J0 f$ i  t+ c: d! Q3 d0 z) k"I cannot have my will,
- n5 Z9 B7 A- q5 NSo I'll go to South Hill.2 z* l0 ^# k' c* b7 I+ s) w6 d9 j
Ask me no more, be gone!
2 |5 g' S& b5 m" [0 gLet clouds drift on and on."
5 F+ f# X- ]: G: E( G* z# [ # P: k) b( a& g, H* a. v7 q9 R- L
渭川田家
" l" W- Z5 s& j% p# Y' G- H斜光照墟落" Y+ M# U/ \6 e. q; j. c
穷巷牛羊归
/ x/ k; H7 f' B/ L/ P  k! {野老念牧童
8 C" I9 f& N" B3 k' o倚杖候荆扉7 [" ~% v) a# v" D) i
雉[句隹]麦苗秀
* _/ O& o! V$ y) t" }  @蚕眠桑叶稀
9 c# Q2 i8 M5 s! C! ^1 E& ~; ~田夫荷锄立) r5 B& A, ], L4 @% _1 V, U
相见语依依
# {  a1 k5 u& \# o# Q! i, N即此羡闲逸
9 @  Z' l8 `: Q怅然吟式微0 h! s7 c' q9 V' |* b
Rural Scene By River Wei
8 C& ?  Q6 P3 q- m0 QA village lit by slanting ray,6 h: G" R6 _2 J/ z' u: `) j* [
The cattle trail on homeward way.* L; Q: d1 ^4 M
And old man for the herd boy waits,! Z  x  l% i# ]7 K  C; H
Leaning on staff by wicket gates.
  J6 y0 B" U: q! CThe pheasant calls in field of wheat,/ s, t$ G6 V) f! d2 W
And silkworms sleep in their retreat.
; H( u  H' [; a$ |* O/ PTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
0 `2 ?( N/ @" X4 N! H5 {0 p. PThey chatter, unwilling to go.
! k; n; v1 l+ eFor this unhurried life I long; V- c8 |/ N# N4 y
And hum the old "Homegoing Song."$ w9 `5 @' K" F4 A4 M5 ]$ q
0 h5 P: ]$ E$ b6 o
观猎9 a! e$ E# _; M, @2 @: A( ]' a
风劲角弓鸣+ B* b3 c/ c% U, }: w7 `; b* g! D8 V; q
将军猎渭城
9 T6 y6 c; `8 P% f* \2 m草枯鹰眼疾) d, I7 g- L/ D; s
雪尽马蹄轻/ V! D& i/ q9 L$ d( v9 F
忽过新丰市
7 l: u) `2 L6 H! L( D. a还归细柳营
1 H" K6 o( A0 w9 n9 r4 K回看射雕处' o- Z$ l/ e$ ^8 `' _. `+ E
千里暮云平) h* u4 D2 T0 g; I/ _- h+ j
Hunting7 k5 _. u' u* m6 @1 K2 e# M4 _% c
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,$ h0 [, [  D3 ~" I0 c
Hunting outside the town the genral goes.( o  L, Z  a* D$ s1 k
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
" g  `) W5 S# u$ ~  P# ILighter on melted snow the steed trots by.
8 L, z/ I" H9 h+ C) e+ fIn a twinkling New Fertile Market passed,/ i' m) G0 ]- w8 l" X; ]
He comes back to the Willow Camp so fast.
5 m  K0 y% Q% x4 P" }1 c- ]8 cHe looks back where he shot down vultures proud,
5 I, ~8 \% l9 L6 DFor miles and miles there spreads a sea of cloud.2 |& }/ `( D1 h# P& R* D

  M) ?, u$ B/ x9 Z! Y4 x/ m汉江临眺' }" M0 S+ x* H& J( b1 C' V' n
楚塞三湘接5 R4 t+ g; W& [: p3 Y3 u
荆门九派通
$ w" G9 q  |# C8 b  B3 o: m  G' ?江流天地外
- F5 E, U' M+ c% Q0 a山色有无中
! q$ q+ s% _0 o  w郡邑浮前浦
% c4 ~( ]/ {9 w/ W波澜动远空
) g+ A+ U& }4 W6 W2 c$ N# v% W襄阳好风日# `, m$ ^; A2 ~5 o- j$ o
留醉与山翁
. O% H9 X& R$ f0 F' j' _A View Of The Han River: w" Z+ Z' |' L# D
Three southern rivers rolling by,
3 ^& j1 X% b  o( _, A/ G, ]; nNine tributaries meeting here.7 U" j! E4 W) P; U3 M
Their water flows from earth to sky;3 c3 q8 |+ _( |7 K  T' u
Hills now appear, now disappear., u! [8 n3 L8 H8 D. e' v
Towns seem to float on rivershore;
9 Z; d! G/ Y5 r* @$ zWith waves horizons rise and fall.7 \2 V8 w0 I! u
Such scenery as we adore  ~/ l3 a% C+ n- e7 b/ J
Would make us drink and dunken all.
( b  ^7 `" b0 z 5 N: w6 z/ R& G8 l
鹿柴2 X- e- f& ~$ p: e, Z+ \0 h
空山不见人
9 e4 w& S  t: ^# n- ^但闻人语响
; A# R* N2 T/ Z& Q; B3 ]8 R! ^/ B返景入深林) b6 I9 I  o0 q; _' c
复照青苔上
# y9 k" W+ x7 u8 p" Q! f5 Z& HThe Deer Enclosure9 |1 w8 W4 A; {7 A" B3 J
In pathless hills no man's in sight,
( E# B8 @+ U( B" [; DBut I still hear echoing sound.
8 ]4 z' C9 e- b! r8 tIn gloomy forest peeps no light,% F( Z+ W: a% c, q8 f
But sunbeams slant on mossy ground.2 U! ]$ a7 m8 V- u! v/ j
" |5 h( Z' T( K: H$ R5 S. U. E! ]
鸟鸣涧1 r( u$ r$ x8 P
人闲桂花落* ~7 x& c" m. `
夜静春山空
9 d- p+ l6 i: O& y月出惊山鸟2 h4 z7 J6 [) A
时鸣春涧中1 }5 D% h5 E: }: I
The Dale Of Singing Birds, f8 D) m6 {% o5 V, [
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
* K  s6 P" n! H1 n1 mWhen night comes, hills dissolve into the void.
4 r; \# k* `0 F" E' B& E, F0 b: nThe rising moon arouses birds to sing,
& ]+ X4 l" i8 ^" F" R+ xTheir fitful twitters fill the dale with spring.' }+ ^+ E9 c& _! e

+ T6 }! C4 d' O4 ?山中送别
! [4 B, N6 Z" H5 I9 i: c9 k- d山中相送罢- @+ T* b" Y" K0 ~$ R  _5 p" q
日暮掩柴扉" A2 {, x$ U6 r
春草明年绿
' y$ a# J- f, x9 f& ]7 n王孙归不归
+ p/ {* T( X6 L7 f, f2 B- L4 oParting Among The Hills
  c- B& h1 \( ^  Q: N" X7 n9 nI watch you leave the hills, compeer;
, y4 _0 b$ k. y1 v1 q5 gAt dusk I close my wicket door.6 _  X7 b# u  j
When grass turns green in spring next years,
9 U, }9 u1 g7 r" w. ~* ?+ fWill you return with spring once more?5 U8 _6 ?% n6 T4 e" |2 u/ _7 D
0 h; }5 V, I9 o) S! c; u. B% u
相思
! L1 n: Z9 N" s7 R红豆生南国$ T: l+ M& q, _9 ?5 y: [! c; L2 P
春来发几枝
4 ^$ V, G' D! N0 q5 N, V愿君多采撷
! W- v+ F- L$ V8 U( ?" H此物最相思9 g! A6 H6 o. ]8 ]
Love seeds
3 v# b2 L+ h! I( v5 @/ {# nRed berries grow in southern land.5 I7 L  k, x& q/ u3 [* ~$ x0 L  X( p% I
How many load in spring the trees!
0 y" j6 ^. P  D: [7 O7 JGather them till full is your hand;& s' ], m4 u  `4 v# v% V
They would revive fond memories.- N. K  ~+ P7 l9 k& u
, j( A- I0 L# x. M+ @# ^
山中4 {4 B0 x$ Y& s/ c' t, A
荆溪白石出. L$ C% E9 @7 H* g( M( A( d2 Y" j* G
天寒红叶稀
, M: u8 t4 S  D  Q( V' ~山路元无雨& ~( E! v* w+ `# q5 P& j$ L; T
空翠湿人衣
8 \) }: ~- a$ G0 k3 sBlue Fields In Mist Or Rain
0 J7 h' D" U# K$ ~0 p! ]9 K, uO'er pebbles grey a blue stream glides;! D2 |; F9 p! y
Red leaves are strewn on jade hillsides.
8 k) p/ M1 U0 ~% o! CAlong the path it rains unseen;' G3 j8 F1 n$ g" \* X$ l3 L2 W
My gown grows moist with drizzling green.  K3 A8 |- g1 P% ]

: |0 B$ H. u+ B0 ^2 x九月九日忆山东兄弟* C; u. t+ ~: C* R& c) [
独在异乡为异客9 }4 @) M1 R2 E1 A# k
每逢佳节倍思亲
6 s0 X% y$ W; c3 T/ R) F: y遥知兄弟登高处8 G& a$ U) R' [7 h
遍插茱萸少一人
1 Y* a- y% H3 j: k+ f/ EThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day3 E' p: Y$ Y9 c" m7 G+ j8 ^6 a$ a3 p
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
2 ?, _, D/ x8 v# c: iI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
# u7 `8 J9 T/ c- t- W) e/ nI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 \) X2 I) w! \9 t
Climb the mountain and think of me so far away.
; ?* i$ e. m3 E4 \2 t7 a6 I$ |* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ) D8 A9 r/ u2 Q% b. Z+ P
that is, the ninth day of the ninth lunar month, ' [, e: F- G& o5 a
was supposed to drive away evil spirits.  c' D4 h6 t+ q0 q1 P( D; @
送元二使安西* l1 U; H. t* `9 I* x* G. D
渭城朝雨[氵邑]轻尘
/ J% |* O6 z1 J2 G1 H  |2 D客舍青青柳色新; I2 ^, a, G+ z& B
劝君更尽一杯酒
8 q" H  B+ R) l+ \. T西出阳关无故人
' Z; {# Y# s" X9 OA Farewell Song0 Q# K& K& v: X
The Little town is quiet after morning rain;  n/ O/ Q  e% X/ h9 V% O$ B
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.& q; h' a% T, y8 k
I would ask you to drink a cup of wine again;( B: X, Y, H- e% Y& ^
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 Y  I5 u$ d( L. o. {: ]+ a
0 D: {, A. Z( o& E% B' Z5 v
送春辞# j/ T# M" j- T
日日人空老2 p5 P6 @$ D( ?+ H  \3 Z" f' z
年年春更归
) V6 X1 P1 u8 ?# c; f相欢在樽酒
, ?" K" Q$ I: f* j不用惜花飞, ~3 Y0 q$ c/ B# t" {6 n9 j
Farewell To Spring
  J% `6 r" k* T1 M' r' |; x2 |9 yFrom day to day man will grow old,( L, N/ F- J0 e6 K* g6 E: ^# [
So drink the cup of wine you hold!9 f& y' O+ ?! _/ u" j: G
Don't grieve o'er flowers falling here;- d9 ^4 ]' V* M7 r: z) _4 Y# N
They'll come with spring from year to year.
7 y/ S: u9 K0 v; n
- j' P: h5 a$ n$ V. E" s陶潜
2 B- r. ?# k  \3 e2 q归园田居(其一)
/ m( C" b" u/ S$ e$ _少无适俗韵,9 y9 K$ L% M' T4 x8 l" |: P! w
性本爱丘山
0 M! H6 p( m6 b2 }( a误落尘网中,# W% V  B1 \7 p/ d6 T
一去十三年
9 U9 R9 W- m" v* b* y羁鸟恋旧林,  i/ p* T2 O* K- Y" \  E
池鱼思故渊8 j0 U: w) g  X# {2 Z5 |
开荒南野际,! ^9 k% u8 D  n1 w# P
守拙归园田$ U: R- w' W7 o9 |1 F2 `
方宅十余亩,
) T. i  u! n' y% b& U( q' D草屋八九间
$ m' H) V$ {" p' V. D; a3 @, f  [榆柳荫后檐,
4 G8 F$ r2 t$ W1 N0 y桃李罗堂前
- p" b) E. k6 t9 G, X/ V暖暖远人村,+ Z  U$ _; X' W$ W* w% v* O
依依圩里烟8 U7 U' G- n, ~
狗吠深巷中,
8 `* ?5 R! y! e# y+ D鸡鸣桑树巅3 |# ?' Q# n% B/ B
户庭无尘杂,/ Y7 ~; ?$ Z0 P3 u
虚室有余闲/ ~. H0 f* v: w" S& F
久在樊笼里,
6 _/ e0 B( m2 V; H3 e6 K; i复得返自然0 }6 j# P# m" d
Return To Nature (I)7 ]+ A5 ?* X2 q+ J
While young, I was not used to worldly cares,( {) i, Z$ Y3 _- I
And hills became my natural compeers,; @& J+ N7 c- l' ~9 s/ `: m9 a7 i$ _6 o
But by mistakes I fell in mundane snares- \0 ]* z2 c" ^' j5 j
And thus entangled was for thirteen years.
$ x( H7 ^+ A1 [! L- UA caged bird would long for wonted wood,
! D# @' T" w+ l+ `5 @2 a! a* JAnd fish in tanks for native pools would yearn.; Z" B( z( ~7 T
Go back to till my southern fields I would." a7 N, l, Z* `" m6 P& i9 n% U
To live a rustic life why not return?' D# b8 |& m- t' q# G" v
My plot of ground is but ten acres square;* B. z, S6 h  |
My thatched cottage has eight or nine rooms.
/ e- t: }: j& C8 Q; }In front I have peach trees here and plums there;
# Z9 x* b* t( }( G6 `+ X& n* |O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* u: q' f5 A. [0 @
A village can be seen in distant dark,' Z- c+ s) }, ]% D& ]* ~( i; ~# ]
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
+ ]9 ?8 }/ T2 W/ U  bIn alley deep a dog is heard to bark,, @, B" `- k! ~8 _+ K. R
And cocks crow as if o'er mulberry trees.3 Z  j. Q4 D# x6 H7 s9 f$ O
Into my courtyard no one should intrude,) V5 l8 F, C4 y+ U. l* @
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
+ g2 Q; ^9 I9 G# ?After long years of abject servitude,
: K- }% Q& ~; H1 m& q$ oAgain in nature I find homely pleasure., `+ q6 Z; i3 f& c1 Z7 S/ M  w

) S7 Y# k7 s3 k' M其三
8 w2 J8 C5 O! g7 B  K种豆南山下,) x1 V7 u2 v1 o: f9 k" `  A
草盛豆苗稀0 _# F9 T3 B; R
晨兴理荒秽,& L( R0 Z! u! s* n8 I
带月荷锄归% W' e, c0 r% C$ F" g% ?3 h# ?/ N- b
道狭草木长,
8 a9 j+ s& W8 ?) `( j夕露沾我衣
9 x* w4 H6 ?, K" B8 a, v' G! s衣沾不足惜,
& }  \; D1 \2 X& n( m  F但使愿无违
' R8 K, \# K( G7 ?+ ~) ~(III)
( x: x$ l8 i7 ]8 XBeneath the southern hills I sow my bean;
5 h! T0 r& _5 Z' _: q' i  _+ [Bean sprouts are lost among the rank grass green.3 A  s% d) F# o" x
Early I rise to clear the weeds away;% ?" M0 [5 K8 m# x6 |8 _
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.* V2 l9 C0 @% {2 e
The paths are narrow; tall are the growths new;# m( V6 J' E5 L, P6 D0 ?
My garment is wet with the evening dew.
; v# V# u* }/ z: l4 cWhat does it matter even if I'm wet,. z3 u0 ~0 F( a& X% M
So long as my heart's desire can be met!$ i1 P' H) N" D, \+ t8 R
8 _. l6 h" g6 h. @' [
责子1 N( m+ q/ _8 E* P1 g" |6 s
白发被两鬓,0 K5 ~. m8 _  q& j
肌肤不复实
0 r2 |# ]2 [/ h' L3 s/ K/ ~虽有五男儿,4 o7 }+ ]# Q* w" l
总不好纸笔& ^, s# O) F! G( P: [4 A  Z. M) i
阿舒已二八,% W9 _+ Z) N2 i+ _0 h
懒惰故无匹3 i& w+ k; r9 _: {* f( T7 H% x- @
阿宣行志学,
; d- T8 L, |& |* R而不爱文术% q- y1 k8 n$ @; i; q$ I
雍端年十三,
; K; u8 J  k3 s) F6 u不识六与七& O3 F8 B8 q% U" O7 J
通子垂九龄,2 K3 i) s2 l5 {6 M) K
但觅梨与栗
# y9 r- u$ c$ Z& Y5 a天运苟如此,
6 G7 T1 G, \0 h6 b且近杯中物* G# M7 K& h) T) X  v' P4 V
Blaming Sons
* ~" V. V. A5 X- EMy temples now are covered with white hairs;! B; e) q- J' ]. U* [
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
7 f! Y2 f! _% r* Z9 y- iAlthough I have five sons, none of them cares6 g) L0 F4 j7 |9 e3 X5 O, N0 N
To learn to read or write in white or black.
. m. X! Y& {0 z6 T; Q# \My eldest son already is twice eight,5 P5 ?1 Z- }1 _8 z( h& R& l. N5 X
For laziness none can be his compeer.
& v% ^5 @: L$ y' v8 I6 LMy second son will never dedicate0 a: T- D6 B$ |+ @+ M' a
Himself to fine arts, though at fifteen years.! ]& G6 @0 H6 W. v0 @: e1 O9 \
My third son is thirteen, so is my fourth one,
4 p, p7 v6 _. E) |7 V$ {But they don't know how much makes six plus seven.: l8 b/ O- t* h' c" I
Nearly nine years old is my youngest son,( V; F% s3 Z. S4 z8 B$ V7 O9 a$ O
Amid the pears and nuts he is in heaven.
: U, |5 ^8 z% a0 O, Z/ p2 ~. [Alas!If such be the decree divine,3 H5 F1 j& M! S
What can I do but drain my cup of wine!
2 G6 e4 W' s3 p( n$ S1 F
5 B: r) g  _: E2 l3 U  E: X饮酒6 {6 v  r# Z# Q- ?% t
结庐在人境
; b6 q1 j; w8 Y( j而无车马喧  `; o) u4 W: ^8 O! O# W( f5 J
问君何能尔
. ?+ j) [, `( ^2 }% c! w心远地自偏6 d5 V5 B" o1 u$ a
采菊东篱下4 }. B5 M1 B$ ]: n
悠然见南山
& M4 p. ?( ~8 z山气日夕佳9 {* l/ k+ y1 k4 E# V# q" R) Q; c9 u
飞鸟相与还3 t2 H* ~) Z. R9 c
此中有真意) {) }1 h5 g3 u# B4 G4 e
欲辩已忘言
3 }% o9 p) F# y. b- H0 M% Q& k8 Z0 S0 `' Z7 QDrinking Wine" S% j. v. s  V" O2 w) I
Among the haunts of men I build my cot,7 C: g/ ?" R/ e: o7 ?1 C
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
: C' Q: {! q  A0 IHow can it leave upon my mind no trace?
# B5 ?- o9 I- USecluded heart creats secluded place.( r% o) Z5 U# ?. Y, f
I pick fence-side chrysanthemums at will6 ]/ g/ n. K3 p6 f* G# D- w
And leisurely I see the southern hill,0 J# X4 s6 z7 f- D9 T2 b
Where mountain air is fresh both day and night,
' d3 I! o% Y* K4 b3 s3 oAnd where I find home-going birds in flight.
% G7 a3 x. v" I6 X& s9 `9 wWhat is the revelation at this view?
. c& O! F( \# f# Y8 I, GWords fail me e'en if I try to tell you.. u. m2 [7 I$ E$ A
挽歌诗(其一)
) E2 p0 D3 N8 x有生必有死
6 z9 b4 ~/ \; ~) Q* a( {, T# _早终非命促
+ X9 V# S  E7 S& T昨暮同为人
* j0 z6 }4 W  y* K, P8 u今旦在鬼录
" o( A: o0 N# J2 j- q( G1 F魂气散何之& y6 U' A/ m! c9 N3 k
枯形见空木# B( m0 r, M$ c, j5 A1 R/ \2 _" U# o
娇儿索父啼
9 e4 P5 j) N' P7 I) o- z良友抚我哭: _, p$ e& E3 D# ]% u% G0 V- [
得失不复知
* }! d, H. _3 E6 v是非安能觉3 X5 |5 O0 \6 @: {$ l2 c* _
千秋万岁后
/ ~, h7 \5 F" V, ]/ |" a7 f1 r谁知荣与辱# @( F; N/ A6 p# I
但恨在世时/ c# J' A3 m+ g2 B5 P1 c
饮酒不得足
1 ]! K( |7 l1 z) B0 u2 K, ~1 tAn Elegy For Myself
& k3 w5 A' V: o9 |Wherever there is life, there must be death;& C& Z; e& T' ~! ?
Sooner or later we'll breathe our last breath.4 Y8 o& u' ]* f8 ?* C: M
Last night we lived as men who fill their posts;- U7 e8 D8 K  X5 q4 b
Today my name's enlisted among the ghosts.1 Z" k9 v/ `% [9 v- K* P7 s6 b
Where is my soul that's fled far, far away?% H& N+ w+ z; o+ T% j2 I$ G% g
A shrivelled form in wooden box would stay.
5 I3 p$ o9 [" l. e, wMy children seek after their father, crying;
2 D$ d/ t- h, {2 W, @My friends caress my dead body, sighing.
+ c3 V' k7 F/ l& A6 V& c0 @# HFor gain or loss I no longer care,! e% [. Z1 s. h
And right or wrong is no more my affair.+ V2 k  ]5 u$ v. d0 Z  R
Thousands of springs and autumns pass away,8 o: M0 m$ n( }8 e, F: C5 W. E
So will disgrace and glory of today.3 s0 [0 [) T0 u( y
Perchance I may regret, whild living still,
' }! Z* I1 a/ ~- _' wI have not drunken good wine to my fill.
% p* Q! ]* K. I1 S. Y" K% Q* f8 C/ j1 x
鲍照
' K% \* a. N( l1 G" [8 T% _' ]梅花落% g1 b5 d5 t$ {
中庭杂树多2 t, i+ e( J" A+ U& f6 ~
偏为梅咨嗟
  o) L9 e- m4 t问君何独然/ t; q- q* x' J& v) _
念其霜中能作花/ O" G+ _( g$ l) A/ T9 W
露中能作实) j/ E# Z* t$ T! [" f5 x' X4 y$ P
摇荡春风媚春日
+ l; L: h" \5 F& z( @& u% O; ]念尔零落逐寒风0 v- Q6 b" L6 t
徒有霜华无霜质
/ C4 d) N! W1 ^( V8 n( L0 U. |The Mume
& x3 O. Y" r6 ^3 r0 n% xIn midcourt there are many trees,
1 d. p* o' w6 {: \* u6 MTo the mume my admiration goes.& ^1 M, ~. h: _/ M( w) ]3 V
Why this singular favour, please?: @( F' s, [' h. D8 k& b3 m
In defiance of frost it blows.
: j7 h0 x6 q9 KIt has borne fruit in spite of frost
1 X" ]4 N5 K: G" nAnd danced in wind to win the vernal morn,' `0 a! R; _8 n/ Z  o
While other blooms in icy blasts are lost0 i% {+ x$ c$ R& O/ G3 B
Or from the branches they are torn.
# u# b5 r0 g( }" j
" D/ P5 v- c9 K% |3 R无名氏 ) O. l2 Y: X$ k5 o" k# F
敕勒歌# g+ o# _8 f7 X
敕勒川' z+ f9 l$ L# }# L3 U; O
阴山下/ B' O4 e9 L" k
天似穹庐
# }, R, J2 b  ~1 P' b3 d+ E笼盖四野
$ x+ {. ]% A7 M* h: g6 {0 T% X5 R, {1 G天苍苍4 y1 }3 Y- E6 ^( o& I! j) Q
野茫茫! [7 {4 F( m. ~- w( f) L2 X) y
风吹草低见牛羊4 r' x0 C+ G' f. F3 j6 W; _
A Shepherd's Song; q" B- R) ~% F7 [- w4 a
By the side of the rill,
* W$ \  H. T2 Z  \5 IAt the foot of the hill,6 h7 {8 T/ i; m1 m  P
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.9 C1 ?" U* V: Q0 b  X
The boundless grassland lies8 |- [. `) e6 y/ I! ^6 ^6 ~
Beneath the boundless skies.' [* R8 X& m; u6 n6 z
When the winds blow
% h. i7 x- t: f. t8 x9 j1 H% QAnd grass bends low,5 u) c# Y0 c& G1 R6 r
My sheep and cattle will emerge before your eyes.5 H3 `5 z4 ~! z6 l
无名氏 ! E  O$ Y  D- h) q
木兰诗
' `/ d# j' b  Y$ i3 e. q唧唧复唧唧
; {% ^9 z# P2 N) w7 E木兰当户织8 S# J2 _4 K) E! r
不闻机杼声
% b- _0 T* e5 o& B7 z9 Q唯闻女叹息7 q6 Z! @2 E( {& o$ G0 M
问女何所思
: S+ B. _3 a8 E% v. N) R问女何所忆
2 r; q9 k& M9 R女亦无所思! I, x6 M+ s  W3 E( O
女亦无所忆
4 o( L( C5 o0 c2 z$ D昨夜见军帖& X8 b: ?6 X) u; R
可汗大点兵
) g* }$ {' s  F/ P! b3 O6 A军书十二卷/ S2 R( a. {- ?! M/ n# u
卷卷有爷名  s. f) D( ~4 f9 L4 U
阿爷无大儿
0 u( j, G3 R. j/ S) i2 W, ~8 @& e木兰无长兄5 v2 I& m, s- M2 [3 c' S
愿为市鞍马! }- t: l7 B4 f: c& Z
从此替爷征, w) U3 F8 U) N8 ?0 B) E% e( [
东市买骏马- x) D6 }# s1 M& V  \4 Z$ e- d* s
西市买鞍鞯3 e& }( }- q6 m% P1 `0 |! I8 |
南市买辔头( @/ I( w- k) ?( k1 r
北市买长鞭& E: F; S- L3 i& q
旦辞爷娘去
& O: e2 Z, `+ T+ P) S0 g' V8 s暮宿黄河边$ M5 N+ p5 g/ G( D; z, q( c
不闻爷娘唤女声
' Q, N, `0 c+ D: ]6 R但闻黄河流水鸣溅溅
4 A; a& Y- B: q/ ^/ f旦辞黄河去
# Y& H$ H# g1 u: d暮至黑山头
" T  u" ]2 }/ d" `不闻爷娘唤女声, x6 f9 s0 l) x& m' c. H! F1 T
但闻燕山胡骑鸣啾啾
1 ]* X" K; }( C% S* M' r, Q! v' y6 j万里赴戎机
  O- x+ @# m. m* ^关山度若飞3 C% A+ q* r, v" J2 Q5 U$ |
朔气传金柝& g7 z9 ]( Y; V6 a( y
寒光照铁衣1 L  {" J4 a- t, k! M
将军百战死- [8 _9 C5 n( E. {8 w3 m( _' {
壮士十年归, N! U. d  B0 T) u- b! F% z
归来见天子, 天子坐明堂
$ ~& c( I5 J9 k8 K# }* Z+ ~策勋十二转, 赏赐百千强2 F% a/ m3 I; c; T
可汗问所欲; E, Z! _- k, z5 ?- e2 E
木兰不用尚书郎,
8 e0 R* ]) y% V7 A* d; A愿借明驼千里足,
8 H6 D7 ^1 v6 @+ M1 P+ |8 r$ ^  t送儿还故乡1 y7 Y. |6 ?) V
爷娘闻女来: }) ^4 Q) i; \. U2 V: L
出郭相扶将* w, p1 v$ Q8 E/ I1 _' w/ d; W
阿姊闻妹来 当户理红妆
7 Q0 T* l7 q7 E小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊2 d+ ~( `/ ]; p8 q+ |9 t! X1 f, N
开我东阁门
% Q, q/ A% D  ]3 y; L$ f坐我东阁床
3 I( O( N  b' A1 G* C' P' I4 l脱我战时袍
( N, U& K. R2 i- l/ k- N着我旧时裳
* M! ^( x$ v( r当窗理云鬓$ y; `; ^3 H$ ?6 X$ {; X
对镜帖花黄- A! r& o+ ]4 N3 ?
出门看伙伴
. {! [1 U/ |" b, m伙伴皆惊惶
7 ^2 s: x' C4 l$ C; M$ d3 c4 G/ e同行十二年1 ^1 J3 _  w7 I# {7 [
不知木兰是女郎6 ?0 i( v7 m' X$ d
雄兔脚扑朔( `0 x& d# a$ r% C
雌兔眼迷离
& z  F9 d4 ~; g8 ]8 P双兔傍地走/ N; [. q* g$ a+ W' ^  {
安能辨我是雌雄+ G9 U( `( {; R# n2 y
Song Of Mulan
- W8 J6 X8 l/ {! A+ o7 UAlack, alas! alack, alas!- y# O% `8 F+ Z  k( I" ~$ C
She weaves and sees the shuttle pass.
7 @: u+ @' {7 j; K7 `/ SYou cannot hear the shuttle, why?
+ K  L. x+ i( C+ b1 {& ^7 G5 KIts whir is drowned in her deep sigh.
* ~7 [. S$ ~" h! K: \) j0 p"Oh, what are you thinking about?
$ }: r( G) m: g2 ^  ?Will you tell us? Will you speak out?"* d& b  [+ a' l. K$ s+ L
"I have no worry on my mind,
4 d% O) t7 P# |, uNor have I grief of any kind.) j, C5 L8 {' R) u
I read the battle roll last night;9 X& F# H/ K! j1 O# r% S
Than Khan has ordered men to fight.. ]) T% k7 ]4 u+ @
The roll was written in twelves books;
' {/ ^9 ?" x; c1 r6 C# cMy father's name was in twelve nooks.+ t1 F& g1 K1 [- H
My father has no grown-up son,
; A6 c# R5 ]6 g: u2 YFor elder brother I have none.5 z! ~# p& h7 p, }
I'll get a horse of hardy race
' Z! l& {9 J/ _+ sAnd serve in my old father's place."
+ s! F. j+ M* H4 a- L! v, GShe buys a steed at eastern fair,
2 y3 P2 k$ r/ t5 _A whip and saddle here or there.0 w# d4 }" A7 O; a( J* B2 P( N: P
She buys a bridle at the south
' O, ?) e! }: \# z  CAnd metal bit for horse's mouth.3 e9 k& T* `& e! z5 ^0 I
At dawn she leaves her parents by the city wall;
2 P5 j9 a9 E9 _At dusk she reaches Yellow River shore./ L9 z" D3 m* ^
All night she listens for old folks' familiar call,: F5 `5 O/ p% [. X
But hears only the Yellow River's roar.3 i) E% y' b# b  W! f
At dawn she leaves the Yellow River shore;
& S/ B, D  \, b9 P* ETo Mountains Black she goes her way.$ D8 d4 @5 T2 I" T
At night she hears old folks' familiar voice no more,% q3 e# W  x0 M+ x+ s
But only on north mountains Tatar horses neigh.
+ [' Z' ^& @2 j* Y: ]( ^' JFor miles and miles the army march along
5 S3 Q& S( \" d3 \! a* R0 jAnd cross the mountain barriers as in flight.
9 o3 p7 w+ j  T4 LThe northern wind has chilled the watchman's gong,
0 n+ l; S8 v3 w8 M9 ^. OTheir coat of mail glistens in wintry light.
6 L$ C( e6 F! u. k4 rIn ten years they've lost many captains strong,
5 a: `$ L6 ~2 _4 x2 yBut battle-hardened warriors come back in delight.
1 [) K) T! s, [Back, they have their audience with the Khan in the hall,
- i& ^0 x7 ]# Q/ t4 G  P) l+ y  O: XHonours and gifts are lavished on warriors all./ r5 A+ l# D7 }* h( V  E( |
The Khan asks her what she wants as a grace.
+ I/ e& ?* J, x" s" r, I9 ~/ ^2 t8 [5 d"A camel fleet to carry me to my native place."3 O! V2 `8 x3 E
Hearing that she has come,
; R: Q, N/ c+ {& ~! H% J+ zHer parents hurry to meet her at city gate,
& k3 k% A3 l! }+ I5 d% AHer sister rouges her face at home," D" e) ]5 _  y
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.+ a6 v" }0 L- p- r
She opens the doors east and west
8 B, s1 [/ J" o' vAnd sits on her bed for a rest.1 P: M9 G9 Q( j" u
She doffs her garb worn under fire4 x+ u' D; v7 z! R  F1 F
And wears again female attire.7 |5 ?" T+ }" N
Before the window she arranges her hair
! D( ]9 u. E! v' K* mAnd in the mirror sees her image fair.
( c% y! `/ T9 C9 O' p2 uThen she comes out to see her former mate,9 G9 {; B- Z5 h# k' t# u! W/ [6 S
Who stares at her in amazement great:
4 J# Y9 t' \; o+ ^+ K$ h0 O7 o6 @"We have marched together for twelve years,
% E; ]/ ~: E& h4 `We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
" M* @: v  T* f6 G* Q"Both buck and doe have a little gait/ ~* B$ E' q5 L% B6 J5 }0 Y7 U
And both their eyelids palpitate.
- @9 j' x, r; JWhen side by side two rabbits go,# n* F6 d" u! S7 m, z
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-9 05:20 , Processed in 0.233393 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表