埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4181|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely, j  `$ j% d/ F* t; r
when he sees another toddler
, _0 \3 r& U% G$ P! FShe says if they can walk together. z# z+ z# y+ u' s( c. m* _  v" ?( [
Surely he is happy to be with her3 y0 v7 F. F9 G
a very lovely pretty girl
6 O- }% W5 P% R" T( k% k) H) NBut some voice from somewhere said loudly
  [, r! A( @  N1 _' m" j% Nyou cannot walk with her
, C" D* ?6 P$ n4 s6 WThis voice is so loud like from God
9 U3 f' @7 N/ `2 q5 }whom he must obey
7 v1 c- Z( ~: K8 u1 d1 a8 Dalthough he hates to give her up
+ S' l7 ~" c7 X/ sNow what you can see is a sad scene. F$ }3 ^, H9 Q
where two people hoping for together
- z* Q1 Z+ ~8 E+ s6 q. {8 `just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?( z: N# ~! y& c& ]8 ]; A, D& g
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 M6 i; ?3 e; B# j
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
$ s: ~- n' y$ K3 s3 ]6 ^3 r( n7 y& a* ?0 s4 O. T
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 2 X3 M* Y2 K$ M; `9 u/ c
不是说上帝的声音吗?* f. T: D4 F- ^1 T/ D- ~8 _
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

" Z" y# L; l6 I5 ~% Z  M" K) T3 N1 A& a. o2 c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
% \7 r- D" n3 ~. E' c$ qThis voice like( but no )from God .( ]) f3 H: L6 @5 W) O
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
9 B& \% l( r& J/ c
3 {3 K2 c8 B6 e5 ?# ~
In a way you are right.
1 R) g% i$ k5 @+ _
7 Q) T$ L/ X* J2 GIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. $ g; m- I" C  k' t6 P6 b

+ k' x* a& x6 o* h+ q6 Z" v7 w2 v  Q0 rSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. # ?9 E+ c4 {& K. r
. d. y$ {1 o' a1 y- ~
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
3 X6 t; z. t1 a* Z' s; w: LIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。   |7 F2 R2 A1 x1 B4 J1 \
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
! d7 [/ d* `, G# w) ^9 E有情人终成眷属。
, N2 t  y% r  l. JAll shall be well,and Jack shall have Jill.

4 L0 U4 I) L: Q" M" a( `
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
: B3 Q' M/ P. R& q& z; x% E
+ b$ d: F, o* V. G3 g' b0 j4 s$ Y4 Y  v/ f; U; s6 y+ }  I
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

' D9 z. F' a  L* m2 F5 f; M5 u- [  }* D% |6 @: E8 {$ I% w
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。7 R$ d3 t! N" g' A
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。, X: @/ Y$ v) g6 W: g
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
( J! N7 z5 H) ]' J( v# {* [2 G( u6 b3 G: |9 _7 e% z
英文诗的形式
5 G+ W% n# t3 H8 ~
' u# x  E: W' _4 A5 w包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
8 t4 D7 |1 S, m/ B& ]
, J7 ^1 s  A  n& ^- v0 O/ J严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。; _- ]  v0 ]8 V/ O6 J0 m% t% _

9 `: L2 N. \; @+ ?6 a; j雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 7 a. s) i3 D% }, e9 X' R
9 x6 d5 Z1 }; w8 S
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# b7 A. C) N% ?, z3 _7 \& M7 T4 c! F  G+ S7 ^3 k" v
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文) c+ l9 q3 d* ?' w

- H3 _+ h% l8 D2 b; q1 r. r垓下歌(项羽)0 f& S% I6 o7 w0 o
力拔山兮气盖世,
, l" h( o( L- d$ y9 u" y; B时不利兮骓不逝.
& W7 J8 u) a" m" F* b- C9 Q% P' T骓不逝兮可奈何,! k. Y) _$ Q: h) J6 f( L0 l4 L* n
虞兮虞兮奈若何!/ f! V4 {! I" Z  F3 X
The Last Song# `8 I) Y: N/ T/ `9 |) k& G
I could pull down a mountain with my might,9 e  C; ]" v2 y, r( E
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,  h% p8 k7 i  o4 z) U) C
Whether my steed will fight, I do not care.) M% i$ w/ H6 X7 }
What can I do with you, my lady fair?
4 O) \0 I4 u' g% q" Z) ?$ n) }+ v' o) U2 ]
大风歌(刘邦)- [# v* }7 Y& E4 o; o+ g; x
大风起兮云飞扬,
7 R" P( J# E: I% P威加海内兮归故乡,5 x% K- K! E. z1 Y0 H
安得猛士兮守四方!
1 {/ P! v  H0 e  j5 o) L/ J, S7 H. G, T
Song Of The Big Wind
& Y1 @5 ^7 N% a/ Q" _A big wind rises, clouds are driven away. , O7 s% _9 p2 ^
Home am I now the world is under my sway. + d7 ~9 O* J" A0 ?# z
Where are brave men to guard the four frontiers today!
  {7 D7 n" P- ~; d$ Y2 N2 O7 L
5 |4 M/ b6 M7 Y# z+ T- D- O古诗十九首(Nineteen Old Poems) % G/ z& l; S3 l
之一
& G- ?  l1 `; K行行重行行,
1 k/ a9 ~7 e/ h- ?与君生别离。' f* I! m7 p+ W
相去万余里,- L5 u( n; ?8 }
各在天一涯。% f+ L2 x0 G& L6 p, I* `
道路阻且长,
5 k0 O+ n( D  |3 M6 w8 B" j会面安可知。" Y* `0 m) I0 C8 _$ I7 K
胡马依北风,! l! e' F- M9 ?! V1 @3 l
越鸟巢南枝。
9 j/ [$ h$ T5 ?8 G6 D$ C( m相去日已远,
) `8 V. j2 i( o3 W/ J衣带日已缓。2 D/ J' K: v2 Z8 ^+ i, w, S
浮云蔽白日,
, s/ n+ Y+ E+ z, k. c. ^" y游子不顾返。
0 m5 J7 b6 b7 v$ F( V% e7 o1 s9 t. E思君令人老,3 D: E+ |; T1 [5 ?
岁月忽已晚。0 D0 i- H; N& i, ?: q( |
弃捐勿复道,
; F* F0 G2 d. P, G3 ^) l- U, z努力加餐饭。6 t/ f* @# O/ L* {: B2 |$ K
(I)+ F, ]% P3 s+ ]% g, q  q
You travel on and on3 z# K3 R2 E7 G6 J6 s+ W0 [% \. p) o
And leave me all alone.- E' ], `* K' N: D* ]0 i! H
Away ten thousand li,. c" \7 w  P! r0 S' J/ {) F
At the end of the sea
% T- a0 o0 y3 ~+ yServered by hard, long way,: ^- N+ R' p$ X6 P" P
Oh, can we meet someday?$ [3 u( A* _2 ]
Northern steeds love cold breeze,' ^0 L. V9 c2 Z! `* ]+ G/ m5 c
and southern birds warm trees.
7 F7 i# d* l1 E& }The farther you are away,$ l* M) x6 F1 a1 [& A9 Q0 w) c
The thinner I am each day.
$ T) ~! f. f( u1 H2 \The cloud has veiled the sun;6 g8 Q# h4 t* ]. W0 J$ E
You won't come back, dear one.
) M( a3 A' d0 i2 r5 gMissing you makes me old;
0 K5 S2 o3 Y8 L  H$ j5 J- \: `Soon comes the winter cold.: j% ~/ ]% H5 a
Alas! Of me you're quit.
9 n1 I- y: u0 s& C! d3 ~1 JI hope you will keep fit.
! f4 Y; i5 u" P' L7 ^1 w7 L ; w3 D# R4 o, A, P0 ?2 I
之二* h+ G$ ^# H( v( N7 O2 B, N5 \
青青河畔草,
3 M& k; }% O& ^1 C% L; I/ m' z9 ~郁郁园中柳。+ v4 x: ]$ o* z
盈盈楼上女,
! W# s7 R, ^% a- b0 C皎皎当窗牖。
  j8 {: w8 w9 i, \* A8 z8 k娥娥红粉妆," A. ?3 m; K2 _
纤纤出素手。+ s; x" l2 L/ K+ H' d
昔为娼家女,8 m4 q/ }- g. x# q) ?
今为荡子夫。, [. k1 N' C- n- \
荡子行不归,: T2 X: z" Z. \* A" O0 o0 @
空床难独守。/ Z3 d9 @3 d/ ^4 O) x  u0 @9 `
(II)8 {5 n0 U' C, r. d5 w" r
Green, green, the riverside grass,
4 }) o. `0 K7 I8 @* F# l+ yFair, fair, the embowered lass.
! ]5 B5 d! [) z, wWhite, white, from the windows she sees
3 F# n6 ~2 k0 Q& |# K: X8 oLush, lush, the garden's willow trees.
8 O& W$ L2 A1 h9 f  @8 H# R6 lIn rosy, rosy, dress she stands;" t8 Y* `0 m" f, \( T
She puts forth slender, slender hands.$ G% I9 H" S: `4 r  ^
A singing girl in early life,
3 P+ k2 B$ l* N; UNow she is a deserted wift.
. S: Q  n: L6 K$ A3 THer husband's gone far, far away.
" N  U/ Z9 ]' Q$ |0 L# h2 rHow can she bear her lone, lone day!
; n4 T+ r' N9 m1 W" b$ z 2 u5 ?! O9 f# w- x. J
之六. g/ f9 ]5 \3 d3 V3 d
涉江采芙蓉,
$ q9 A: s1 N1 p' _2 O0 `* p0 a兰泽多芳草。3 T7 c$ B7 B9 h( T
采之欲遗谁,' W: H/ M! A% K; S
所思在远道。
6 U) }1 i% K1 c0 }5 H5 _% L$ v还顾望旧乡,
) s3 Q: H( j, p# m$ U长路漫浩浩。
  c! @/ I, N6 v5 o% Y同心而离居,
$ x! |8 Y: l: s+ m9 w, ^忧伤以终老。
" F6 {; B5 Y7 q/ Y8 R0 V) O(VI)' _1 A8 ^! V; _& Z2 b
I gather lotus blooms across the stream,
9 o" ^3 P( u: X& m, F! n: xIn orchid swamps the fragrant flowers teem.' t/ A; ]1 A# F; D5 G( m* e
To whom am I to send this sweet bouquet?# X" Y1 J2 ]* d* o0 H0 y% k
The one I love is living far away.' G' O8 h/ Y7 d/ S+ S9 V
Towards our old abode I turned my eyes
5 ?" r- ^7 ^7 n. H/ w; ]To find a long, long way between us lies.
  K  f' a; Y9 V# H  z' T: EWe have same heart but live still far apart;& ^) p+ ]; C. l
This grief can't be consoled e'en when I'm old.- c/ f, w) d$ J/ k2 ~9 J. b. ~4 f2 b
之十三8 B# F# z+ r" ]" H) ?- b& \/ z
驱车上东门,! f1 u- s3 n0 z3 c. \( U
遥望郭北墓。
  U7 E4 o, q+ {8 i+ h白杨何萧萧,% {/ J# N( |! a+ O' W8 \
松柏夹广路。9 L9 w) n3 e  x0 y; l1 P5 x
下有陈死人,& y' ^3 l2 k* A) N! i' G6 g8 R& h
杳杳即长暮。
+ A6 T$ ?' L1 O% ]; q潜寐黄泉下,
$ L2 m) r" D4 u( q. Z; p千载永不寤。; t9 ?! x+ b) V# |
浩浩阴阳移,
- L: j  @& u4 A" i; y; E年命如朝露。3 m! w; ^7 g0 s! ?3 I
人生忽如寄,
$ X( o6 }% D! [' {寿无金石固。
) J5 Z) N5 k- x7 v万岁更相送,
3 Z# p, e& h, M1 W9 m4 ^贤圣莫能度。
, j( s0 G8 w* W% U+ j/ L# m服食求神仙,
5 O# k5 E- |3 }多为药所误。9 N, j% f4 x% [' S1 p! z
不如饮美酒,
' }; O7 B* X# E* A2 Y被服纨与素。
4 G" l4 y2 ^# V5 E4 z(XIII)
/ S) e; t# [. ~. w* i( HI drive my chariot up to Eastern Gate% y6 X0 N$ Z3 D) s
And see the northern graveyard from afar.! k  T  j; j: a" d* e0 ]  d8 _
It's shaded by rustling aspens antiquate;
0 v+ `: ]' L) S4 L3 C9 o7 {6 [Flanked with pines and yews the pathways are.
. P2 B+ L, y! OBeneath lie those who died long, long ago,
' t0 D8 l5 Z0 u. G" n  Q1 @8 _Buried in eternal darkness they remain.5 s% q- a' F# _
They sleep beside the Yellow Spring below,- j4 e, ^) x  g8 Q+ i; T6 p
From year to year they never wake again.
* F2 ?' J4 l! j0 ]) T; u" jHow many days and nights have come and gone!+ D, k  [, p& G  k
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 @0 ~. [% n8 Z5 PMan is an ephemeral phenomenon,, b9 P, W$ O2 A
While fore'er last metals, stone and brass.
; @9 A9 ?( D5 a" QDo you want to enjoy longevity?. S7 |; i+ ]  ]) K% f
But in the end e'en saints and sages die., D5 S! c* o" x; p5 P( _: a8 E$ e/ Q
If you by food seek immortality,
) G8 D  r9 {" e/ B1 M/ }There's no elixir on which you can rely.: ?* Z3 e. P; f# t) a1 w' c, H
It's better to drink good wine while you may
# b$ ~' X! O7 S8 j5 w6 vAnd dress in silk and satin every day.
4 M! O6 D! n$ m. e4 L
% Y& p# u+ K% V' P6 G, ?( V之十五, e+ h, t0 A; i1 }1 e6 C
生年不满百,
& _$ x& q; V( O- m2 Y' M# C常怀千岁忧。
/ d7 L" m4 N0 J- Y/ p# j- Z9 t" Y; x昼短苦夜长,
( O+ W# S) g4 o0 r, v  h何不秉烛游!
7 c! L; ~+ f& X/ \& U# F# X8 w为乐当及时,7 q0 z/ Q# X" f4 B9 m2 _* P* Y
何能待来兹?. t2 ~+ }) g9 i3 i  i  L# r
愚者爱惜费,
* h  J: s. Q( d0 a但为後世嗤。
) Z8 {" Q( p8 Z6 _8 ~0 G( {仙人王子乔,* \$ ]8 q( _0 c9 F
难可与等期。
6 E; B# g- ^# J(XV)6 q; `( ^% @5 G) Z+ e0 L
Few live to a hundred years,
9 s8 y" [$ }8 t3 \0 CTheir sorrow longer still appears.7 o3 M2 J. G) ]- P! t; A& G+ [/ n
Whey day grows short and long grows night,) z8 q5 `- a0 n  I; B7 Q) m
Why not go out in candlelight?
8 O2 ^9 w& W; G* Y$ PEnjoy the present time with laughter!$ _8 O; X, P& G, x* [
Why worry about the hereafter?2 I- ~$ o- `" f4 |1 x% m  t7 c' {
If you won't spend the wealth you've got,# [: G& |; i3 T, b/ b
Posterity will call you sot.
  Z0 i5 e+ s2 a4 D! |( x: |7 wWe cannot hope to rise as high. z9 f9 h# j& B" r* n4 k  {
As an immortal in the sky.- l, p# F& S. e+ u8 K5 `" F
1 u" {8 G. e* ~
十五从军征- l) N& u; s4 `8 o1 w8 L
十五从军征," {6 n# U9 q3 u0 ]
八十始得归., ?  b7 w/ T: Q4 v6 i
道逢乡里人,
  L/ x$ Y- M9 U  C) m0 J家中有阿谁.
2 O' m% u3 y. w. q$ t- i* R遥看是君家,
. y" r! q! x: m. v, P+ R. @松柏冢垒垒.
. m3 L" z0 }+ H兔从狗窦入,
$ B8 w/ J6 d2 c) F雉从梁上飞.6 R. w0 n+ L9 [3 \: c
中庭生旅谷,
  F$ J# h, j. _3 [( W井上生旅葵.; W: f6 m) |5 c4 O
舂谷持作饭,
! [- k7 g# [( s; K2 Y. P" _( N1 q# ?采葵持作羹.0 N! _% w5 S' f
羹饭一时熟," [  E3 B* Z7 G0 A
不知贻阿谁.
* Y, @9 s4 Z/ ]$ s. P出门东向看,: {" X5 V" d9 H/ V5 s! |
泪落沾我衣.
5 r/ c0 P- Z1 M6 f) w3 v1 [- |Homecoming After War
' t6 k; Q7 ?4 LAt fifteen I left home to fight the foe
; i, w; s) f: J5 X, Z" r5 d/ @5 xAnd could not go back till I was four-score.
& Q6 X/ Z  o- XOn the way I meet a countryman I know;$ j0 w2 r3 ]/ N( a
I ask him who remains within my door.6 g) p6 P# P, n' V  e
"Seen from afar, your house is over there,. g9 `+ _2 y# R
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' I$ T( V9 X. _. a5 Y- @2 rArrived, I see in dog hole run a hare) Y2 e' y' S7 T/ I3 d" I
And a pheasant fly from beam of roof., k* l  f  K* H$ d) N. U5 z$ a
In middle courtyard grows only wild grain4 t8 [4 y: l% {' Y
And by the well grows mallow I can eat.% T$ w+ z" i" _  x" a  I
I pluck the grain and boil it as food plain7 D. ^9 [- B, x2 D  T7 P- `
And put the mallow in the soup I heat.
7 e& J" m( Z) l4 X: \7 UWhen I have cooked the simple, homely fare,
* I; t* p0 f) [' n; L$ j3 UWho will eat it with me? No one appears.
" p1 y+ w# O) V# W4 w# |I go outdoors and eastwards fix my stare,
  h9 G6 z9 X9 b* X! p: jMy furrowed face and clothes wet with tears." b; o; D( J( [6 |) y. \3 \  G; T5 i

2 u; @( x, m6 b  w3 c" V' x上山采蘼芜
) d" l' v- Y* A' R上山采蘼芜,; T6 v6 G0 S6 T4 d
下山逢故夫.  Y2 l$ k) P% k: U2 I
长跪问故夫,
9 ]- M! n4 n8 c新人复如何.1 Y$ c+ c# P! L% B, R$ f
新人虽言好,
0 \/ _" n; w2 B( L0 Q未若故人姝.
7 f. K. [& ~+ F0 n颜色类相似,
! @4 _, f2 b/ k% k7 f: S1 a手爪不相如.
1 V9 X8 |1 F0 |' {' C/ K5 j新人从门入,  x  q  ^7 C! b4 a) Z0 A
故人从阖去.0 f. S& R& J$ [4 o9 ^
新人工织缣,3 s  D# Q/ k/ H. |+ d# _7 c' ?3 O5 S
故人工织素.: q1 b; g; N% t
织缣日以匹,
3 J+ s. t4 v# M8 Q织素五丈余.
  N; W6 m# L1 \. A  T将缣来比素,  V. J) K& o# N$ M  q( n
新人不如故.& {' ~2 Z: t2 X: W( A
The Old Wife And The New
( m! w# F' r0 _) F+ t$ TShe goes uphill where herbs appear;7 S# E/ }5 E' f& s5 @# F
Downhill, she meets her former husband dear.
4 X* j& @( f8 b7 t* t: r" P4 PShe kneels and asks him, "How do you...# S6 @  x) X1 t( y8 r8 t; F( C; q
How do you find your young wife new?"9 X) c0 D. C' A
"Though my new wife is no less fair,
* Y& i* i' ~2 JMy old wife is beyond compare.
# W( J( p# {' a( A. s) o# xIn looks by your side she may stand,
2 F# R- K/ v6 d; KBut she's less clever with her hand.3 P6 j5 E. ]0 A. p2 K. h/ F# s
Since she came in through the front door,. Q; t5 v0 p* P3 g, R6 q2 d9 J. L% X
At home I can find you no more.
" q/ h7 W1 k" Q) n( Q0 I6 e4 rShe's good at embroidering skein,
7 k+ @' N) B' m. R" sWhile you are good at sewing plain.
: L" a& n+ E8 F" MShe weaves one foot of silk a day;$ K) S& [2 B. A. b: V8 Z4 x
You weave five feet without delay.
# t! ^& u9 A# Y5 nHer work compared with yours, all told,
' X; F* {8 J- Z2 q8 r& dThe new is not up to the old."( a! G" V5 O: X* u
/ }' |3 }9 j3 Y/ r
陌上桑   \: `# z7 H5 i
日出动南隅,* |; V  F0 i% W# B9 m
照我秦氏楼.4 Z1 g  Z  q! n" F& H/ r5 T3 R3 I- y2 Z
秦氏有好女,# \7 P3 B3 w4 j# B' O
自名为罗敷.. u- \! @* ^# j
罗敷喜蚕桑,
# S" w  {, a+ y. m$ @6 W6 i采桑城南隅.
5 `' \* e$ m  Q/ h7 ?" j6 ]青丝为笼系,6 R4 L' D; W. P9 f7 A) H' ^
桂枝为笼钩.
8 [! a7 S+ d6 u( L头上倭堕髻,( w! _9 x% ^" {) o
耳中明月珠.; `: n; m, e( p6 ~8 G$ g# \
湘绮为下裙,: }  i) @# w/ O8 m- q" p
紫绮为上襦.0 z# H5 s8 N: ]3 o( s9 p0 c/ K+ `
行者见罗敷,
. ~' ~% T3 J, ~1 Y' F下担捋髭须.
4 d# g3 V* v6 b1 P' _% p$ \. S9 {少年见罗敷,' e& X5 f5 K8 I7 n
脱帽著鞘头.. q0 W, U+ p. G9 L! K3 Y, c# m
耕者忘绮犁,
9 a2 h1 [; c/ {# i5 z, R8 V2 |锄者忘绮锄.) n$ t9 G" O: u- I. R$ G' i" z; _
来归相怒怒,
) m$ f! `) G/ W但坐观罗敷./ e' i; S$ R- f# P) K% o
使君从南来,
( {+ k: D7 r# ^( x五马立踟蹰.+ A0 C( U! }9 \4 U/ C
使君遣吏往,
6 r" k& m7 Q, v; I( P5 c2 \问是谁家姝.( ~2 `' h* d. c! x' K
秦氏有好女,
' }! P4 v) D4 r% k' g自名为罗敷./ K* M$ g" n$ b3 |( z
罗敷年几何.
- d3 D' c: D1 @8 X* j二十尚不足,
9 Z# Q% B2 L$ O  s/ a十五颇有余.
/ p8 u- i8 d. X4 F1 R1 D5 F使君谢罗敷,
  ]2 A" s, q. V4 q; k宁可共载不.
$ V3 Y7 A5 {* I% @  m罗敷前置词,+ \3 I7 y8 m8 c, K% w" M9 M5 g3 b
使君一何愚.: @  i2 ^$ B# z4 M6 ?2 K
使君自有妇,# v3 P. p. K7 m7 G0 z& I
罗敷自有夫.
/ g* J0 U# p% ]. ~: y# b东方千余骑,  n* y: ^8 r  f: f( A8 }
夫婿居上头.. g( ]1 X2 I' t8 k6 u5 F! q) W
何用识夫婿,; E, n7 F# I+ o& l
白马从骊驹.
7 }  U5 _2 v% e3 |+ N  ?青丝系马尾,
4 |, [8 |# A* s% g0 }/ F黄金络马头.
; `- R3 L7 E6 g: s6 _+ M腰中鹿卢剑,
  O: ~# |: \2 C) N9 c( C$ T# J可值千万余.
8 ^. }/ D! E1 i( R/ D0 x% d十五府小史,
9 D' ~1 K# w( S& |  j二十朝大夫.
& k% q* a2 ^5 N$ h, H! y二十侍中郎,+ H- L$ E/ Z/ Q; b! U3 U' e
四十专城居.6 l4 M6 B1 {: \" e( Z1 L8 o
为人洁白皙,9 p- T! |6 D( G; u1 o
鬑鬑颇有须.5 t. ~) @/ ?) o% c, G- b. {: p
盈盈公府步,5 w! U; M( r( T' ]& u
冉冉府中趋./ c2 I2 d+ E9 K, M2 j; Z  _4 |7 _8 m
坐中数千人,2 U+ W$ g% D! f$ `; Z* Q+ L( ~* ~- g
皆言夫婿殊.
7 x5 A) Z8 v& p4 h9 E5 A8 O8 _The Roadside Mulberry2 x0 W/ H0 ]) l( I
The rising sun from southeast nooks
$ P0 u( A' E+ c& }Shines on the house of Qin, who. K) u( G5 @" T8 R- n( P% J
Has a daughter of lovely looks;( n$ D* _9 r5 }0 R, e. g3 R
She calls herself Luo-fu.$ S9 a3 {7 L& b) X4 j. g
She picks mulberry leaves still new
9 y% [( @3 x1 F& [+ L- H$ {+ _; ^To feed silkworms in southern nook,
2 ^1 |- S, `( E  H2 l; DHer basket's bound with silk thread blue,
) V0 o  \7 u/ bOf laurel bough is made a hook.8 O# l& L+ J" X- e/ I
Her hair is dressed in pretty braid,
: }, x  s" Z; e( R% d/ b6 w, gLike moonbeams her pearl earrings shine,# S- r) f6 j& v7 S, q# F: g1 d# h
Of yellow silk her apron's made,
% X6 q2 p4 y" J- y2 ]: {1 XHer cloak of purple damask fine.8 r' \0 @& P/ s
When she is seen by passers-by,$ i3 e- _! U( Y
The stroke their beards and there take root;
: y' I  g' l7 u9 d+ b+ f7 EWhen she appears in young men's eye,
0 N' A0 e5 O& `. P3 z8 O' vThey doff their caps and make salute.
0 U  N2 K! O+ {! U: kThe ploughman thinks not of his plough,
# s$ j/ `# `  D5 y! rThe hoer leaves in field his hoe.- x3 g& ^$ f5 k9 Z3 |0 |
Back, they find fault with their wives now,  O4 F: X4 S3 O& n- U
For they have seen Luo-fu aglow.7 W+ p  M- R! y5 t0 n& f
From the south comes the governor,
: o) G3 r" ~( d4 gWhose carriage and five stop and stay.
# J+ T  Y) c3 c5 c& A! h  H: UHe sends men to inquire of her.
# x- ~& R+ F) s"Who are you, pretty maid?" ask they./ k' _4 V  F* B, O$ ^
"I call my humble self Luo-fu."
1 }2 t$ t. ~4 g! X8 b"Pretty Luo-fu, how old are you?"
- T$ U9 D' H8 S1 D+ y% \9 ]+ \"My age is still less than a score," m" C. j7 n/ [/ C
But much more than fifteen, much more."
8 p  B$ i7 l' J6 g# v1 \6 @2 J"Our lord bids us to ask Luo-fu,  n; z8 f( n% g' ]" S& t! o* P
Will you ride with our lord, will you?"* {% B0 h8 O) C
Luo-fu steps forth and makes reply:8 M) w  y9 x% I6 y1 X6 R  D' m+ D7 c
"What nonsense you are talking! Why,7 R$ E' o& e9 A5 n- c% P) C3 h
Your Excellency has his wife;1 N6 z3 M+ U$ L
I have my husband dear for life.- J2 a7 `. i$ M+ K
There are more than a thousand steeds
( s6 _( U. G4 D/ f2 L9 gIn the east that my husband leads."1 ]6 w2 g: e! }' p7 _
"But how can I your husband know?"5 z$ i+ ?$ s1 F5 E
"Ah, by his horse as white as snow,
( z- g- M0 Z  W* R4 `0 N- SWhose tail is tied with a blue thread,
/ N# `. q% b6 O' O# j& B* sWith golden halters round its head;0 J4 O! c, n: H
By the sword with its hilt of jade,
5 _9 B# i& s5 E3 p8 U# ZFor which its weight in gold he paid.
  V3 r4 \1 x7 \# Z"At fifteen he was a junior clerk;4 K4 I; w7 Q' i5 z3 ~' p4 e, F! ]% `; y
At twenty he did a courtier's work;
# N* t& Z6 \4 [6 J. O& oAt thirty he wore chamberlain's gown;
/ C# s1 b, D3 Y6 W  b" L2 E+ U1 FAt forty he was lord of a town." O, v" ~) l% m
"His face and skin are white and fair,$ r/ O. D) a9 B! i0 o2 l% f0 L
A rather long beard he does wear.# W# s$ w: U7 p" I
In the court he walks to and fro,, M8 J/ j& \7 D6 n) O
And goes to the palace with steps slow.
) X8 r, Y% `% ~; s+ \Among the thousands in the hall,
9 z5 i2 Z+ |3 X9 Z: d$ z9 NHe's deemed the most distinguished of all."6 f* o* P4 I: I1 d! H1 S
( V( k& g2 A0 I4 n
落叶哀蝉曲
+ t  B7 m8 w5 Y9 N) X/ U(刘彻)
  e  Q9 |' Q3 W( ^2 A罗袂兮无声,
2 N9 i. a* N2 A% Y玉墀兮尘生
1 d3 Z8 c2 F  a( K  _$ J) q4 B虚房冷而寂寞,
) i+ |5 q) m' k$ v6 S% x落叶依于重扃
- g, W) W/ P1 M8 Z7 b4 [望彼美之女兮安得,' ]! M6 s: c' F/ }: H
感余心之未宁9 r& T! c5 ]- C6 N) H/ ~5 J7 N
The Fair Lady Li
0 X* N, M! P( S$ `Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' t) o! D3 j0 B& \9 r) G% S5 eNo Rustle of her silken sleeves,4 E& _- ]6 a. K; N( B
On marble steps dust lies,6 j; \/ a! V3 ^: A# u
Her empty room is cold with sighs.
$ k: F' a8 A- A1 z6 x9 V3 T" gAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
6 a: }6 c/ P1 n5 j( KIn vain I'm longing for my lady fair,
2 m8 f! l" l  a5 L( ]My heart is aching, for she's gone for'er.& D, R3 a4 J+ |0 W

/ o/ F' J+ {, x% Q秋风辞
. r) u  A1 e( Z; u0 R2 Q- A# |秋风起兮白云飞,  ?. S  Q) H" ?7 x1 P
草木黄落兮雁南归.) q! R; X/ \+ l8 c
兰有秀兮菊有芳,) `, o9 ?4 b: V; z
怀佳人兮不能忘.
$ e! ?! H; ~! [0 n: d" q3 Y5 o  ^泛楼船兮济汾河,
7 M% T" ?  c' R8 m横中流兮扬素波.
3 x* ?3 \! `1 w, X: j箫鼓鸣兮发棹歌,# M$ X2 r: e  o6 v- d2 f- B! H: F
欢乐极兮哀情多., R8 n% R& L6 h3 I  E' p1 S
少壮几时兮奈老何
- _4 l  i% x2 {# {Song Of The Autumn Wind$ ]' C& S5 V4 @$ @; M+ B* f
The Autumn wind rises and white clouds fly,9 G0 v" T+ \2 i  P
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; v& N% Z/ P/ k& G; \" ?
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ O' \( P7 Y/ _) b5 Q
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
9 X4 ?6 o7 @! @2 ~# v9 {I go aboard a bark to cross the river long;
. W# s+ T6 k6 h) O. c& E" _It reaches midstream when I see the waves rise white.7 I% w( }4 A$ B0 R$ a- e
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
9 o/ ^. o. N) j1 [- B" RBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
- }, q) _6 a% S, M# eHow long will youth endure when old age is in sight!
( R% ?. K) P+ @
/ e* d6 D! d7 C" F8 d秋扇怨(班婕妤)6 C% e- d0 D. t" b" q/ |8 K9 k/ k* j3 W
新裂齐纨素,
  B, i. P+ d# w; n5 M鲜洁如霜雪.
/ V7 u. c: ~: G2 M0 S裁为合欢扇,
/ ?, {3 i& ]$ m! P0 x1 b7 A: h团团似明月.
# G) n2 R1 Y$ v8 `出入君怀袖," I! M9 F; G9 P
动摇微风发.
- s& H/ g. Q5 ]+ Q% h/ q& l! }常恐秋节至,( a) g! a, z3 q+ P& x
凉飙夺炎热.& k3 g  h* ]* R6 N& o9 i
弃捐箧笥中,/ Q* v2 W9 B% H0 k
恩情中道绝." q/ s9 m. d9 H$ j) b$ q
Lament Of The Autumn Fan
; i# _- y4 ~( I* K, qFresh from the weaver's loom, O silk so white,/ K  R+ e! [9 H
As clear as frost, as winter snow as bright.
" @% i! Z* F/ i6 U- a) q6 sFashioned into a fan, token of love," N, R! S9 `$ X% a
You are as round as brilliant moon above.  Q: n. H$ m8 }9 i- u3 G* a: i
In my lord's sleeve when in or out he goes,
' Q1 b2 t; U8 L* X9 P" uYou wave and shake and a light wind blows.9 J4 q8 _3 d6 b4 O2 ^
I fear when comes the autumn day,
5 R/ w' ^" @5 M# sAnd chilling wind drives summer heat away,
, O" M( d4 Y; b! L# ?You'll be discarded to a lonely place,
5 G: f8 [# Y; q9 o# q7 I$ ~And with my lord fall into disgrace.
! F" J: A) `4 ]& l) ]1 _0 x4 m& |; e% S, i# N
别妻(苏武)' w- ?8 I; D' L
结发为夫妻,- t2 F. t, e! [0 x: r5 m, x# }
恩爱两不疑.2 S7 H- o- p& H7 D1 y0 P" ^* {/ l
欢娱在今夕,
5 ?  Z. F: ?- x9 S. A3 N8 t  J! k* G燕婉及良时.
$ ~. p  g9 @% @& o* \% e" H征夫怀往路,
9 X' _6 C, Z( h2 u$ g3 \8 f) W起视夜何其.3 @+ v/ y& ?+ @" D' G# P0 G4 P- y1 w
参辰皆已没,: x8 c( ^* p# x6 h5 `& u4 G" U4 Q
去去从此辞.! z, }$ J/ F+ h
行役在战场,, U0 }) v- f& J/ y- K0 N6 C
相见未有期.
1 S/ x& R: ^3 a8 y# F握手一长叹,
3 L+ ]* Y* k0 ^6 |0 S泪为生别滋.
& l8 X& w" l0 p0 P; w努力爱春华,, j, S  b" z" T6 l% w
莫忘欢乐时.8 a. Z, n( {8 c; g
生当复来归,, o7 W6 j7 @/ [/ f2 s
死当长相思.! {4 ?: |, j6 o; a3 i
To My Wife0 O4 J! Q3 W# e
In wedlock we are man and wife,
* ^) S3 o1 w9 o8 ^0 H) l  oOur love is never borken by doubt.  o+ Y& z& [7 j. C
Let us enjoy once more such life,
$ i* Q! Z8 F, R! ~% \7 c5 g* z0 T7 NBecause tomorrow I'll set out.3 R# l* ], J7 O7 ~7 N* E
Thinking of the long way I'll go,
7 H0 ?( C( k7 ~4 l9 |I rise and see how old is night.
" ~( E4 G5 g# M: P/ E) b4 w5 }, h3 j8 CDim in the sky all the stars grow;, g0 P4 T1 I. v2 {* T
I'll part from you before daylight.
% A3 y3 i% }9 u" ZAway to battlefield I'll hie,/ r! u; d' d) X# }- `/ h3 b6 y
I know not when we'll meet again.
' u5 B2 v( l. PHolding your hand, I give a sigh;
$ [5 g1 T: r  X( X  MLetting it go, my teardrops rain.4 W9 A" B3 N6 m* h+ b  N
Try to love spring's delightful view;5 o: v- f8 A+ B; S- @' G3 E
Do not forget our happy days!
! P2 i! }0 b( f. a( WSafe and sound, I'll come back to you;1 f, w+ u9 K; Y& u8 g
E'en dead, my soul with you e'er stays.
& |# R( O" X' X6 ?) {
0 j1 ]( {2 D0 B' X/ o; K6 m观沧海(曹操)
3 U3 \  K: Y& P( S  p( Z+ }+ S2 X东临碣石,
+ Q( J- |9 e) V以观沧海。
3 g7 V, k; H# Z7 V. p9 u( Q4 n水何澹澹,9 b: G1 C: r" S
山岛竦峙。0 P0 m4 @' c% j; R% \
树木丛生,
% h. y8 S6 P) K" C7 Z百草丰茂。
9 R! m# p- U% t* C/ z: z) k4 H秋风萧瑟,6 l8 l: p: w6 Q
洪波涌起。
! L( ^# x4 b4 M  Y! P# V7 {4 `日月之行,# y! N$ u5 }/ B+ p0 @
若出其中;* H; e  r5 W: ^. S7 |( q. M0 s0 o
星汉灿烂,% J/ X) }' x, S. o
若出其里。# S2 ^! w1 s0 h6 Z4 P
幸甚至哉!
# Z$ Y2 m% ^4 T. d歌以咏志。
3 }  W& |+ v  s0 L6 h0 d! ZThe Sea4 _( L+ t) Y. D7 A! R
I come to view the boundless ocean  }3 G6 {& H' t8 C7 E# d
From Stony Hill on eastern shore.9 A) ]# U& \" }% s0 L
Its water rolls in rhythmic motion,. b& K: g- i; Q! _3 o3 b( g
And islands stand amid its roar.. a+ s3 U# w7 w
Tree on tree grows from peak to peak;
, f; U# Z1 W0 T4 r: T9 ~0 J* w3 mGrass on grass looks lush far and nigh.8 y( G* c1 `, W+ R
The autumn wind blows drear and bleak;8 |9 R% w4 Y/ L# \+ i
The monstrous billows surge up high.1 M; F& w; E3 q) L1 M9 c6 `( y
The sun by day, the moon by night
9 g% a3 t) [6 H, \1 YAppear to rise up from the deep.
& A* A) O$ K! c9 D: ]# X; q& A+ kThe Milky Way with stars so bright1 _% }9 y2 F6 @
Sinks down into the sea in sleep.
4 B, @2 O& N4 w& cHow happy I feel at this sight!: d: i/ f& e; {
I croon this poem in delight.  @5 e& h5 R2 h; V' |

  q2 e+ y  O4 C- L+ W龟虽寿
( w/ J5 l; c/ X- n5 [, n7 x! ~4 a神龟虽寿,1 M4 ~: ?1 \' _6 s
猷有竟时。6 m7 z3 g- ^5 [- H/ m0 K
腾蛇乘雾,/ X1 J+ `8 v2 v3 A
终为土灰。
0 I* J/ I/ @: I- i老骥伏枥,
5 v7 |, A! F  ?/ }2 M! t4 u9 A志在千里;
" k/ K3 y3 S5 q: g烈士暮年,7 Y" g* O! a7 N0 G4 K5 D) a5 b8 q2 M
壮心不已。9 E6 ~! z* C0 u1 I& `: [. |) K0 u
盈缩之期,% c! q" Q  q' f, h9 a! B
不但在天;
( k# {4 R1 q) q) f4 S养怡之福,( ]' g7 s7 e% l( b' g  U
可得永年。
2 e  d8 j! z" w1 r/ d幸甚至哉!
& l  O# U& X& L0 ~6 W; N* M( d; o歌以咏志。
: m! }) }+ z: N% Z7 M6 xThe Indomitable Soul
9 O2 t! {2 t) e! k8 gAlthough long lives the tortoise wise,+ x* t- Q  O3 _# h3 `
In the end he cannot but die.
4 G  ~; i( W. @+ n( t) V3 jThe dragon in the mist may rise,% Z$ U0 `+ R) B+ v0 N' f5 q
But in the dust he too shall lie.
: w7 F' ?# C2 ]7 o5 ?' L/ H2 G/ k0 [Although the stabled steed is old,
: Z* D( ~! \( e$ C8 VHe dreams to run a thousand li.7 d9 S" H/ q) A3 |6 u/ o7 o! ^
In life's December heroes bold
2 U( c5 \: [2 E+ ^Indomitable still will be.
6 `; Z( p, }) ?& WIt is not up to Heaven alone
) u  K% a& x3 T3 R0 G( f9 STo lengthen or shorten our days.( ]; f- h4 ?" f6 T
Let's cultivate our minds and live on
: ]' e' k- q9 v/ J9 kThrough long years, if we know the ways.
0 X/ x' Z3 u5 b& C5 a" r. OHow happy I feel at this thought!
5 y3 X  A* O* j" t6 k! e$ P, ~I croon this poem as I ought.
( m) O/ [# X1 b6 d1 ]2 C# j0 R+ X: z- K& b
短歌行(曹丕)
$ k: S; A* n9 E0 z. |) I! S仰瞻帷幕,
, b4 r6 k9 G; f' H$ G. P5 Y1 d+ k俯察几筵.) S$ O' D7 x6 P: E" z
其物为故,
  h2 {; N. {+ E) ~4 I% F, r; _其人不存.8 g/ d. K7 M' G/ o' e! O5 U
神灵倏忽,
; O1 u" c2 `- {: S$ ^弃我遐迁.8 S3 }" l1 N: b" k
靡瞻靡恃,, Z: v7 O) b0 s# Z
泣涕涟涟.
7 u& q$ M  @5 j0 m呦呦游鹿,5 W2 b5 Y! @% d& t: [. `
衔草鸣麂.  J0 H! }7 l9 m* e. W( p! C
翩翩飞鸟,
) \: Y+ S  {& w1 ^5 K挟子巢栖.1 [- {- l# W3 u  E( {) [3 J
我独孤焚,6 r- |7 k/ y3 J8 \0 h# s% Q1 m
怀此百离.: ]0 Z/ x  H  W, v! @7 X
犹心孔疚,! m3 |, L! X% _1 M; ]: j
莫我能知.
9 c' S. F* C# A人变有言,忧令人老.
- y& S! W! I4 [8 u* H  O嗟我白发,生一何早.
: y; T6 N& a- m4 I! ^长吟永叹,怀我对考.
8 P- n4 l, d5 T% ]) O曰仁考寿,胡不是保.
8 O  s( s5 `2 FOn The Death Of My Father
2 r" {& m; b  e( A) x$ Y9 N' MRaising my eyes, I see his screen;  J) A; x, r1 D, J3 Z
Bending my head, his table clean.
" l- c4 k4 `; M4 [' e  {These things are there just as before,/ k1 s% z! m/ E  q
The man who owned them is no more.7 g3 |2 ~  z3 o* H. ^
Suddenly his spirit has flown7 H8 D- Y4 G$ a
And left me fatherless, alone.3 Q* a( X! i# l' j
Who'd look to me? On whom rely?
! K7 x; k: c5 w3 U+ P; R7 B9 fTear upon tear streams from my eyes.
7 e1 [9 E7 h/ d( k% b5 n; ?The deer are bleating here and there,& b/ S- Z0 g* }7 C* f; R: p1 S6 ]
They feed the young ones in their care.# r8 ]9 V2 s  F0 c- i& Z0 c- U
The birds are flying east and west,
7 c7 Q4 V2 [; H: l7 hFeeding the nestlings in the nest.( N3 i& X5 q* _6 w
Alone I'm desolate the drear,9 @' j8 Y3 o7 a" V3 d; a
Servered from the father I revere.& u" K5 }& [6 O% a) S0 M
Deep in my heart grief overflows,
; `' s- D: g8 K# a% _But no one knows, no one knows.
7 o% C( g) k  Q- v'Tis said that sorrow makes us old) D! q2 u( b; Y" M1 q1 a0 J" O! z
And early grow white hair. Behold!. n$ E" _  U+ f: i' t: O5 R
For the deceased I wail and sigh;
  A4 c" x! h& m' ^7 u) yIf the good live long, why should he die!
" O9 t% c# v4 {( g) v7 Z2 }/ K3 b$ q! i, `! k! O
七步诗(曹植)2 H/ J8 l, y- Q% |  v
煮豆燃豆箕,
/ O& t  T- Y4 B豆在釜中泣.$ Q' ?+ t) G8 E( p  R. m
本是同根生,
$ U2 M0 `1 z$ e4 l" q! c相煎何太急.
( r! \% F; O; U/ T! W9 cWritten While Taking Seven Paces
( @( \6 @4 X* k, mPods burned to cook peas,$ }2 P( _1 e' ^: U& o7 i/ U
Peas weep in the pot:" f1 y" ]2 F6 S% Q) O
"Grown from the same trees,
# A5 _6 p- n/ j& kWhy boil us so hot?"
$ c2 ~( L8 i/ z" F( H' `
$ O: d! |. l1 e七哀
' V" y8 d& c+ [( J明月照高楼,: [; b- `( d9 K
流光正徘徊.( ]2 O( @& U0 K2 `6 a* T5 }
上有愁思妇,1 Q" @9 T% d' r$ n3 {+ _9 k
悲叹有余哀.
8 h; G- y+ |; \! c* D借问叹者谁,
) R  W( z0 o1 I5 y+ K4 K云是宕子妻.; B1 P% w$ i  Z0 }; g8 m; R* v
君行逾十年,1 }; _& M) o5 R. G/ P
孤妾常独栖.
4 x. `9 Q+ X4 ]君若清路尘,
% q4 H3 p! h4 u7 }4 h7 m* R妾若浊水泥.9 A  |( \: z8 h6 a/ t
浮沉各异势,5 G5 N7 `$ B2 D
会合何时谐.) F0 B. ^- A" G1 h
愿为西南风,* p& a  ]$ u, T2 r$ @' _
长逝入君怀.
& e: a3 s3 G; Z' `2 ~; h+ `" o君怀良不开,
6 S2 n$ J# I, `; E" J4 J7 {/ O- {贱妾当何依.
) g9 ]: E4 d: H% Z/ XLament# b0 s3 q* y* a+ i/ X  f& ^
Softly on the tower streams of light play;' o& E8 l0 p5 R
It seems the moon is loath to move away.4 o! {0 C& c$ l/ F( q- P
For here is beauty wilting, tender sighs,
" B6 ]* r' g1 C; ZTelling of a tender heart in pain, which cries./ F  n8 }, S0 G; Z6 j. K. k
May we ask who is there so full of ruth?$ I% i& e( n% ~3 O' N6 H: H
A wife in name, a widow, ah, in truth!
1 T& m8 C% l/ G; A7 s% j/ b, m"You are far, far away for o'er ten years;
- R( L7 N: H7 j4 Z: r. GI am alone, alone and oft in tears.' X1 c. {, x' P
"You're like the dust drawn upward on the way;! ?8 A' `) n& @, Y
Like mud in dirty water still I stay.
& z' i. H" t4 o7 u: {! ]One sinking, the other swimming we remain., C  U5 p  a* G7 ^  q
If ever, when are we to meet again?! J3 v7 t5 R( E  _! @
"Would that I were the wind from the southwest,0 ]7 N! t6 O2 z6 b
That I could rush across the land to your breast!
5 a& n9 N' ]: g+ N( k8 r7 aFrom your embrace, if you should shut me out,  [7 H  i, Z6 Z: z; Z! z
Where should I go? Where should I roam about?": r+ ]6 V" n. X. x

; C5 @7 c: b( X' q& T虞世南 ; X& ~5 [+ x1 z: l

+ j$ I  f( l9 ]6 _2 n1 a9 z  a; T- W3 K垂 饮清露
0 Q% ^' {6 _4 F5 W' w流响出疏桐
- l$ m# Q* f2 U, q$ p6 H居高声自远
" p8 C- K+ m6 l  u: y& ?非是藉秋风
9 n* f0 g# k6 y: E The Cicada
% G9 ?, q; ]8 _+ n: ]Drunk with fresh dew, your trill will flow# n2 e7 K4 `2 W& `% W/ K3 |+ o
From 'mid the sparse parasol trees.. j( l4 D% T! Y% |6 R' K
Rising high, far your voice will go,' K( F7 x1 t& ^, x
Not on the wings of autumn breeze.
8 a" `: J1 a) C& e7 w1 U8 S. E. S* Z$ |; d4 C
咏萤
1 X0 J+ b) L: g2 {  T$ R7 ^的 流光少
/ _" Y' L/ L+ O/ ~0 x: b飘摇弱翅轻
9 j9 J; @' x( E恐畏无人识& v/ {, ^8 u3 W3 z% }
独自暗中明4 O% F" d0 U# K# _  k  J! [
The Firefly; B2 T6 A# d- m
You shed a flickering light;
9 G+ j( z9 |5 t& s% ~* G" {2 G7 _Your wings are weak in flight.( p6 P+ p$ x" g6 `
Afraid to be unknown,
2 q+ y- o4 l: Y" BAt night you gleam alone.
# n6 t1 b, C$ _$ [7 ~- I孔绍安   l) h4 K1 t1 _; w/ ?: N
落叶- I! k7 F1 Y) }3 ]# e
早秋惊落叶
' t& d3 b* u% v4 f飘零似客心2 e& H2 N. ^7 z8 X; d: H
翻飞未肯下! P& X" L' t' V4 r( ^3 K
犹言惜故林, `  I7 b8 _4 L5 @0 c7 T
Falling Leaves0 |! T3 h! ]; j
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 `9 D8 f4 N$ O2 C3 Q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.5 E4 {# e6 i1 V; b
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 ]! U6 ^8 {/ W0 F; R
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
8 c5 D( I" K& s( u( @- l
+ I6 F# ]0 \* A: K) |4 t3 G王绩 : P: Q5 ]$ c5 H$ F
过酒家
" u$ X9 a0 z# ~. ?' r- h* I此日长昏饮
0 l( j: b. C9 D0 L  E+ m+ b3 d非关养性灵
2 a/ C7 \8 r; g" e" y( s+ k眼看人尽醉
9 [- @. i4 }* `2 k0 B: ~8 n1 c: X何忍独为醒3 E/ x$ q* n6 K7 l) U2 q8 [
The Wineshop5 e7 S6 A; d0 [
Drinking wine all day long,
+ r# |0 P' X" [; _  y5 nI won't keep my mind sane.
' V; t8 `* D7 c( ^& s2 Y' gSeeing the drunken throng,* ?* e$ E* V) w+ v
Should I sober remain?
$ d3 t% G) r, m
: D6 H7 L, r  C5 @" i1 x0 K野望! H! Q/ _5 g' h1 g* x9 \8 O' a
东皋薄暮望8 v" @8 x9 q( L( |  ~
徙倚欲何依
5 W* U+ L) A# v; X树树皆秋色4 ^% K+ W( d4 b+ ~1 i' b/ @
山山唯落晖
2 f$ c- l/ |3 w7 P牧人驱犊返
7 ~0 o) t2 v. X4 |8 G$ F7 T猎马带禽归
: N5 |- c: l$ N- l) q8 B相顾无相识
8 {, ]6 Z2 F& o; ~长歌怀采薇4 G2 }0 k  y( b3 P; U. K! q, v7 U
A field View! N( j# H) u+ d5 O
At dusk with eastern shore in view
- l4 P1 [7 E* G0 \1 V+ XI loiter, but where can I go?
; c' h% @$ n8 X3 b( T+ YTree on tree tinted with autumn hue;$ L7 |3 G' H6 K  N+ z$ }* m% e
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 w  _1 b6 _; v  ]The shepherd drives the herd homebound;
' J- X. W  j1 y9 j! y7 SThe hunter's steed comes back with game.0 n3 k6 a3 g$ K! Y1 _
There's no acquaintance all around;7 F& e/ V8 L4 ?1 Q# g. n9 t$ Z2 C
I sing of hermits and feel shame.
3 C" r# P+ u! k$ P3 u5 @# ]9 s; f5 c; Y+ x# R
寒山
# O5 X$ Q. }: S杳杳寒山道, r2 E5 Q8 _$ R7 H* d7 R0 m, N9 D- J
杳杳寒山道
/ A5 D) q/ N+ X4 ?7 N落落冷涧滨5 i% Q0 K! H8 |; i
啾啾常有鸟6 q1 Q- X1 \3 i7 q
寂寂更无人
9 x" S( Y% q" ?, b淅淅风吹面
" ^- q% M0 v* x# c1 ]纷纷雪积身
# n4 A( r8 j- n朝朝不见日  ?3 U! {# J) D3 K% g5 y! b# v1 z
岁岁不知春
- K) r$ `/ b8 h6 E+ R( |Long, Long The Pathway To Cold Hill
) f+ x! R" ]$ E# b( L& wLong, long the pathway to Cold Hill;
$ M9 x6 S" k9 W* B! T1 oDrear, drear the waterside so chill., q  j# J* ?$ G$ O! |& a( W
Chirp, chirp, I often hear the bird;
5 _/ ?* `- z0 V) M, a! w- p9 bMute, mute, nobody says a word.! P' l0 Z% \8 X0 r( s  p7 y- z6 z
Gust by gust winds caress my face;
/ O% V6 T& \. Y- c) i& zFlake on flake snow covers all trace.
, t9 A! R1 ^. O3 ~7 e3 m; _From day to day the sun won't shine;
% b& q9 z+ O1 h- pFrom year to year no spring is mine.
- F# o$ I" B1 S2 N; R- B+ M; I  v# x% r( D
王勃 ; k! l: \9 F3 @, q
滕王阁诗
! ?* J. _/ M: m; X$ c" x( F& ^1 ~% ~4 r滕王高阁临江渚7 s/ P1 b3 ^% t& `' g
佩玉鸣鸾罢歌舞
3 B' B, @  a* m' u) Q: w画栋朝飞南浦云
, `9 y' V+ t( g! j. M5 A% X8 G0 b7 I朱帘暮卷西山雨
) Z5 n3 f5 t( U/ P  v  A9 l闲云潭影日悠悠
$ c5 |/ ~% s2 |/ C* O0 A6 D2 ~物换星移几度秋
5 u9 s; s9 b' J: W& x( e4 H* Y+ E) w阁中帝子今何在* l6 ]9 e3 }; B! {, G* ~
槛外长江空自流$ Q' x1 \  J  Z% s5 ~
Prince Teng's Pavilion! C% v/ m" U5 t* I" I3 }- n! ]
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
0 N& t4 @, y) G3 a! LBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: N2 l: t0 k- m0 Z) R& QAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;$ ]; J' G3 U6 C3 ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ L; _0 Z7 L5 e+ Y7 F) X+ xFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
. N7 i( h4 ~3 B$ d7 }The world and seasons change beneath the changing sky.& E% n5 S- S1 V, k$ O
Where is the prince who in this pavilion did stay?
4 D) |! P# E% O3 Z) E3 {1 jBeyond the balustrade the silent river rolls by.
9 X/ d; k' N% h沈辁期
6 a) R0 V+ o  d" g4 e杂诗  i1 O: ^% V  C3 u  V+ F
闻道黄龙戍
" H8 z/ J5 b4 o  ^/ S7 m频年不解兵
: F4 P* m9 W! a# f可怜闺里月
; O& O7 b6 Q! V; y0 h9 M( J长在汉家营# s' c1 p* g6 l& P  Q$ k7 s9 |) p3 H1 R
少妇今春意5 e/ h- s8 b; y
良人昨夜情" r( N2 a6 Y' c/ r! W
谁能将旗鼓( C1 |7 m$ L3 G9 Z& S% t) i
一为取龙城
; T( b3 t8 S5 ~. N4 pThe Garrison At Yellow Dragon Town
* J  B. x- e$ K! G* {! L0 YStationed at Yellow Dragon Town, the men1 c/ h$ p) W) D5 h1 U" U' T, U
Have never been relieved year after year.# t  H. `! Q, }9 O
At home their wives are watching the moon, when# j* `9 D  r, h& W- Z! s# W
They're staying in the camp on the frontier.0 [! `! ?( }2 O- V/ {. [! Z
Their wives are longing for them when spring comes
5 z, D: R& g8 A3 O4 S% GAnd can't forget their love on parting night.
" V2 q4 U! c' A% y; aOh, who will lead our troops with flags and drums
' p- v- l8 u+ u) W4 ETo put the foe at Dragon Town to flight!; H( m+ M% \  }- V2 j
: L" a% h7 l, ~. V+ [+ S
贺知章
2 Z0 k, X0 L* k; t  k) w咏柳/ I6 X( s3 u* X$ v
碧玉妆成一树高
: b2 H6 e4 s2 b" a& q! @万条垂下绿丝绦
& s* X6 I3 D9 T5 O不知细叶谁裁出
1 S1 r# n, v! R二月春风似剪刀) B; o9 V, A6 F+ |
The Willow0 X! \( h9 b8 g- v1 J  X
The slender tree is dressed in emerald all about,
7 }0 M; G. U* ]% K4 wA thousand branches droop like fringes made of jade.; ^/ V1 s  Z& y
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
. N: G0 R) B! _The wind of early spring is sharp as scissor blade.2 E" ?/ `/ w$ q$ J

5 S* f. S8 e7 W9 P回乡偶书: o' f  A6 t( X( h
少小离家老大回
% C: Z2 B- d: S# |乡音无改鬓毛衰* \* l: Y! E! d' v
儿童相见不相识
; p1 x0 _( l' y( I) D$ w笑问客从何处来
: o5 k+ G* Y1 |7 QHomecoming. H' |3 |4 u* B: f$ E
Old, I return to the homeland I left while young,) P; @9 F2 {- ]6 c" o- k) l
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: I2 }: b  S8 Q& I! k7 t
My children, whom I meet, do not know who am I.2 k. \% s7 c" h2 f6 {
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: _0 E! J$ Z; u" c
* g- p" `4 F9 c( C2 r% N$ U) \4 e" f陈子昂 4 o2 h. V" ~$ v& Z( P
登幽州台歌) w& h0 L# n) P* J6 d. U! X
前不见古人, Y6 u) I% X& x2 O
后不见来者
2 Z  \+ d( P0 g# Y念天地之悠悠# ]: P  L' `( h% H/ X# O0 {: I
独怆然而涕下
$ j2 {' t2 v; ~2 D& oOn Climbing The Tower At Youzhou( x9 i; [+ Q; @
Where are the great men of the past?' i7 z6 p: w$ {: J& x: P) v
Where are those of future years?
( H: }2 \+ l  t' @" b7 ~. W, x! MThe sky and earth forever last;7 q6 L' u3 v7 M8 t+ \; i
Here and now I alone shed tears., y8 M, l1 c& p7 g; f  M4 s- ~6 ]
: w7 j. R5 m" v* i- v: X+ B
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
/ W. p. v" s+ I, D5 h宝剑千金买
/ }4 c2 z$ \9 f9 \$ [/ C8 r- l生平未许人2 j! \7 \8 f$ Q$ A! D
怀君万里别/ d/ C7 {  n8 w# A7 G
持赠结交亲+ z; N2 n/ k+ Q1 R; M* A9 o
孤松宜晚岁  }) [/ m- v$ k0 T1 r
众木爱芳春+ X( Y, O: G# E5 }5 _
巳矣将何道
: }# q+ r' d9 q6 ^7 N无令白发新
4 T& K  o/ H, b" X+ ^5 @: X, IParting Gift) n8 M) A- a' L4 N& H0 F
This sword that cost me dear,
! r, R# s3 y& G# x$ W& n  pTo none would I confide.
1 H4 |" k, t. O/ w& y5 T" {% pNow you are to leave here,% W- W3 p, p/ ]5 x6 q
Let it go by your side.6 p# q6 E0 X. @" X$ P) e
Trees delight in spring day;9 Z  m4 {5 @$ c( o
The pine loves wintry air.
: y' T/ d1 d7 n; kWhat more need I to say?
4 {# P& V4 V  K% T) t4 MDon't add to your grey hair!; R' b* f: Q) k) A0 U
' Q" s0 {0 h0 C" L3 ^' b
张说 : R5 y- d$ b! v5 \
蜀道后期, R1 j& F. q5 O  j$ M2 c( r
客心争日月% [, U; [3 d' v6 X( t# F6 [& F
来往预期程
; b  A1 ?" y5 e秋风不相待! p1 `$ S8 c0 M. |+ R, j
先到洛阳城
6 a  S8 |) M% ~1 F+ Y1 L" Y9 aMy Delayed Departure For Home0 k5 V8 V, y- Q3 V( _
My heart outruns the moon and sun;
0 y8 u0 ]+ f& HIt makes the journey not begun.3 W, [& h7 O7 f# Q; x1 s
The autumn wind won't wait for me;! E( Z1 F- D6 b) T
It arrives there where I would be.) I) H/ N' ^# M) {' V' n7 R3 f

5 U* r! _/ z; M0 d, ?张九龄 % w: O2 t, U/ N' x2 `
望月怀远# b4 z) N3 {( K' P! i1 l, \' G
海上生明月
2 i7 ]0 X1 W% l4 @: q天涯共此时
! p- e6 k4 d4 ~3 U' w情人怨遥夜
$ W( g' W; U, J; t竟夕起相思3 F4 k& Q! J4 I. O# y0 y9 g5 _" b. X5 t( x
灭烛怜光满
; B. P6 }& w- ~; ~+ J; W披衣觉露滋" r9 s2 d# Z9 u, b- y9 O; _: t5 F
不堪盈手赠
+ A" j1 E3 g' d4 M还寝梦佳期1 x5 Z" ]( D8 @% z: U- k
Looking At The Moon And Longing For One Far Away& d* M5 k( n& e, b/ T
Over the sea the moon shines bright;$ U* Z& t6 ]- Y, g2 [6 z
We gaze at it far, far apart.
8 z# b2 e; ?6 D; |You might complain how long is night,
' u4 V4 U  Y3 M% Q( }And I would rise, lovesick at heart.
% n+ v# a) I1 \' cI blow out candle; still there's light.4 a2 I: H! c; U( _( Q' [+ s, Q5 k/ X
I don my coat: I'm moist with dew.  k- Z7 U; U) Z6 `
I can't give you these moobeams white
* A8 i5 A0 O; E- v: F* z# `But go to bed to dream of you.0 Z6 ?: T( R/ C1 B4 ?
+ n9 V  U" d0 e  `2 j7 p* G
自君之出矣4 U5 V+ c/ T0 S! |" D! h& E# s; G
自君之出矣
7 A. ]6 N2 N6 P, M7 c4 c不复理残机% y9 C% F; t8 ~, Y1 i2 ]1 I
思君如满月
- |* t) i; d) D# e. v' |7 B夜夜减清辉
- x% F2 s  H# y6 {5 ~( K3 Z3 |Since My Lord From Me Parted
& ~+ r, f1 g$ @8 ], a, ~3 zSince my lord from me parted,
2 [1 O: R5 r7 VI've left unused my loom./ Y8 y/ q' u- c0 \
The moon wanes, brokenhearted,
% J# h: m; K. k$ V1 @9 N. q# @To see my growing gloom.' q( K; {# N- T# P( z  t
王湾
) i, ^3 V! l# Z9 Y次北固山下& x3 \& J6 j( U6 J1 D% V- \+ r
客路青山外- {3 R! d4 n* a8 X  v4 c" v& V8 h3 @
行舟绿水前& d( J# e3 {1 u. h' {
潮平两岸阔+ E6 w4 o* W/ ?4 |: f) y  o+ I
风正一帆悬! K/ O: O; z  R% x  J' a. O
海日生残夜, j& D8 T) F! l- j
江春入归年
# J0 M: \0 S! t* t& z乡书何处达& F6 x: o1 L/ p4 `
归雁洛阳边1 L) n( @+ u* j/ }# e& x6 y/ S2 ]
Passing By The Northern Mountains# R/ M( t3 q0 z: b8 {. k( q+ I
My boat goes by the green, green mountainside;$ m* A$ _8 t, G6 l; D! T* A
It glides over blue, blue water with ease.
! o3 }6 }# F2 k) \( OThe banks are pushed far back at full tide;
# {3 [! {$ b, Q1 `' H) tA single sail seems hanging in the breeze.
8 i! @+ ?- J" f: N) x6 QThe sun emerges ere night has passed away,6 n7 v2 f- `# _( G5 z
And spring intrudes to ring out the old year.
# ?( r- G5 r9 U* \: QWho'll send my letter home without delay?$ z# T5 B# ?' @. u6 _" e
I see no northward-flying wild geese here.*
; X8 m& M" B# y- L$ E*Wild geese were believed to be message-bearing birds.8 ?5 v9 u  c9 z# d) |9 Q
  T3 }: |. M6 Z  ~& ?6 R
王翰
! G' |$ w% q  V  C/ {& w# A/ H凉州词
) m+ H% H  d% z+ ?6 }  o葡萄美酒夜光杯* Q+ d6 l; ?8 v( A0 o. _
欲饮琵琶马上催
: F, U1 _3 D; y4 m( T; z9 |$ V醉卧沙场君莫笑9 @4 Z( a" w5 G8 v
古来征战几人回
4 x% }) \3 `/ |. W9 g" OStarting For The Front0 j) u4 E' w* C) b5 o5 j
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
7 }- V. d! l$ ZDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.. q2 f. Y/ x, ?& W9 ^7 Z
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
* H' \4 B3 j0 b/ `" V: D  ZHow many warriors ever came back safe and sound?! \* s7 ^! {1 c5 F, U6 N0 _) Q) V

0 o' W4 S4 X! S. Q/ R5 X王之涣 ( c& k" C" F: g* R& x9 I( H
登鹳雀楼
/ C4 y6 Q: h3 w8 u1 m8 a白日依山尽
5 @( k! I4 b2 U1 x6 v0 S黄河入海流% \1 C( f5 D6 B  A
欲穷千里目
7 C8 j9 G& ^* b更上一层楼9 z# {  ]* B2 {. w( e4 H2 n
On The Heron Tower2 W9 a8 f* P9 ?% E2 b
The sun beyond the mountains glows;' S  ~( \! F& v
The Yellow River seawards flows.
2 v1 E2 ~* J/ G) Z% W1 SYou can enjoy a grander sight
3 s  I8 {% }' E% iBy climbing to a greater height.
$ d" r$ O6 T7 e0 b# @ / J9 M) V/ ]) u6 W, ^
出塞# m, R- ]9 x7 z3 m$ P3 T+ O
黄河远上白云间' p' q+ i% V$ S. j. s: ]/ F* X6 {, ^
一片孤城万仞山
. C! K/ n6 s, J* n) |; ~2 E+ F. q羌笛何须怨杨柳# r# k  J& ^/ [( ~
春风不度玉门关
4 p1 q# `* Z" |8 w$ W4 z' EOut Of The Great Wall
$ r" p2 ~2 U3 g; BThe yellow sand rises as high as white cloud;6 ~) Y8 `9 q# u5 W+ J
The lonely town is lost amid the mountains proud.
, N6 C. {' i# v, e. ^Why should the Mongol flute complain no willows grow?
4 A8 i+ e5 Q8 I- @Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
- @3 T+ v, L; M! {3 \+ t- d7 o+ K! v: a2 \% F& j0 U" ~* H* U3 ~
孟浩然 * j3 _+ G) F( O) h, K3 H' _
夏日南亭怀辛大
- c  h" _( }, P+ o( ?/ i山光忽西落
$ O8 j) n' Z0 Z" b% p0 @池月渐东上  v8 _, ~0 S: \: k* w
散发乘夜凉
, F) ]$ m1 U% B4 z, E. b& t开轩卧闲敞
+ M+ V1 Q* o: l' F: s荷风送香气( @# X% O) a: }( y9 c
竹露滴清响/ E  B+ w! B3 k, F; [
欲取鸣琴弹
. }. ^/ [( g  |. l+ r恨无知音赏
3 F! q% F. F" o  s) e" f, I' t" t4 R& C感此怀故人
% |$ Z' I6 t- Y  g中宵劳梦想
; @/ X4 c% _1 a  MLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
4 M4 N, K$ T4 B$ \) v+ OSuddenly daylight fades o'er western hill;0 ~7 W8 O1 m: f! ]* c* x
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.7 c/ y8 s  S9 ~4 {% R3 F/ y6 T8 c
With windows open, in bed I lie still;( n0 k2 d* {( n+ r3 ~8 a9 P& I; j
With hair unloosed, I enjoy the cool.
8 e8 E8 P/ E8 O! }& d! k- _- h) K. ?The breeze brings fragrance from lotus fair;
- b0 ^8 w. |5 m. P$ pDewdrops drip off bamboos with a splash clear.0 U# H9 d  Y4 f
I'd like to take my lute and play an air,3 j8 a' U5 l% {. z/ o- n8 X
But I can find no connoisseur to hear.. }1 x% I0 h: M3 r# M: @0 O
So I long for you, my friend so dear,
, Q! M- {" D: HThat you may in my midnight dream appear!/ `+ A" i4 d& M* ^
& X$ P! L* o' L7 t9 A  s( y# ~6 ^  ]
留别王侍御维
7 u: j8 O0 i3 x寂寂竟何待
( c) k. j# d+ x: a) K朝朝空自归3 `& k' m) U% g3 f
欲寻芳草去
: S0 l' e4 [+ Z+ q( {惜与故人违
, S" h. h1 I7 {% J' K, J+ L当路谁相假3 x( G/ n) i* _/ f6 g9 H% S7 c
知音世所稀- I6 g# C! s9 Z& A+ S
只应守寂寞! W3 S; ~1 V: q- M
还掩故园扉4 X5 [+ }( O* k8 h1 b, g
Parting From Wang Wei4 k- J6 C. x6 ?5 V9 T
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
: n- Q0 K- w3 v: Z: }! t" NDay in, day out, I come back sad at heart.1 [, U1 r! p  }
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
- O  ~' a2 a* qBut I am grieved with my old friend to part.
7 l1 f0 F, t  v- q+ Q  xThose in high places will not lend a hand;- t  ~# X# q  A1 g  @4 E' t. j" V
In the human world good coonoisseurs are few.
# n$ u+ T- u8 x, N. J( cI'll close my garden gate in native land  _; V4 f8 L# q8 q
And live in solitude with nothing in view.
' F4 ^9 [1 T* X% a' L7 D8 b3 x* g3 F# ?
过故人庄
2 L1 H. D1 X" C) L故人具鸡黍
& ^, x: A6 V& e' ]7 F0 a邀我至田家
% B9 M$ n& m! i绿树村边合) b" A8 x+ K7 ^1 ^1 Z
青山郭外斜9 X4 G! s% e& Y! `" m) m
开轩面场圃
: C+ U( F0 K0 B8 a5 F把酒话桑麻! V: @( ]5 Z) L
待到重阳日
/ y0 q4 |% b) ]# z还来就菊花9 u- ?# t* i* s% @
Visiting An Old Friend( M/ d. b# O5 L9 s
My friend's prepared a chicken and plain food: r4 p+ ^5 {) O( V4 m0 T
And he's invited me to his cottage hall.
, x. _( I2 d3 U) _# ?( gThe village is surrounded by green wood;
: A' D% U! _0 o/ H; `Blue mountains slant beyond the city wall
' H( z2 l7 E' C" [- HThe window opened, we face field and ground;$ W; o- m, R) z5 _5 i7 {, R0 p
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.' c/ r, S6 c8 U* ?) [
"When the Festival of Double Ninth comes round,
, V0 n4 {8 w% G6 k- U3 R3 \+ n0 WI'll come for your chrysanthemums again."% [3 ]4 {  T# P6 H
! k" o: d9 M3 t2 E
春晓
% D8 m4 l! X8 y* R春眠不觉晓; A& X0 o! v1 a( l6 b
处处闻啼鸟
: }: C: E  W  |, M夜来风雨声
( g, K* P0 S4 r  f% @花落知多少
+ P2 e8 q, L8 w# l! W, N! SSpring Morning
; {; k. v+ k, ^. A9 LThis morn of spring in bed I'm lying,/ @, [7 N' v9 Q% a. |
Not to awake till birds are crying.: x: N0 W$ K  j  K& A# A
After one night of wind and showers,
% k& m" L/ `0 ]0 c% ZHow many are the fallen flowers!
% h' f# J7 }1 q  W; F" z/ O  |2 o" p5 `8 {: p- o, G
宿建德江
4 p! [  x$ o8 K* z9 S9 h移舟泊烟渚
1 u3 ~4 ]( s; c. \$ `" S日暮客愁新% I& Q  r. w! r2 c( c6 x& h; H
野旷天低树
8 G. p, ^+ p- j2 m- _- V江清月近人$ w" Z6 D/ L# u+ @' T& ~2 b
Mooring On The River At Jiande
9 O* k" q/ v! H) w- T% F# T; m! b" hMy boat is moored by mist-veiled rivershore;9 E0 E5 B' g  L1 L4 @
I'm grieved to see the setting sun no more.) s/ J$ ?7 M0 p8 C; {4 t9 U
On boundless plain clouds hang atop the tree;6 J; Y/ g1 N9 C  H8 q4 Z6 m3 e  ]
In water clear the moon seems near to me.
, \& J6 ^8 V8 J, M$ ^" D8 G7 h3 ?; `  y& ]7 X  K
李欣 ' e/ F) V" @2 n5 ~: \6 v( {) v
古从军记
& o7 ^+ k/ p* I) ]白日登山望烽火! T( Z/ m* {" l- @& h2 E: q
黄昏饮马傍交河
1 o0 K  \/ z; M( F3 D0 l行人刁斗风沙暗
7 a1 Y0 W  _" z6 t5 X7 l% _公主琵琶幽怨多" v1 e! T) a7 c! W
野云万里无城郭% Y% \: a; A# J2 l& {
雨雪纷纷连大漠+ ?. W+ |: c1 D% ?
胡雁哀鸣夜夜飞
2 N' ?' M, V$ `' S胡儿眼泪双双落
: a3 Z! G" X" {( S闻道玉门犹被遮0 I& Q: [; f7 T+ I2 |+ [
应将性命逐轻车
; B3 I: {7 w6 ]; T; ^年年战骨埋荒外/ b* r6 a0 |; ?* z4 y6 }
空见蒲桃入汉家
6 `5 I$ f" Z9 XAn Old War Song
3 v& N5 l' @( g. NWe climb the hill by day to watch for beacon fires
! S7 Q+ O8 y6 k& Q  ]1 v) t% OAnd water horses by riverside when day expires.
0 V" e+ p# u. v0 U* u+ LWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
- d0 ~; c# }% VAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.! K. e/ f( v7 L+ f# y& e; F, G, e
There is no town for miles and miles but tents in a row;
, W$ m3 S; C) Y3 ^: JBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
5 _& x* F. A/ y  C( M) g# gThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;9 j8 X: L; V. |, N" Q- F) M, E
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
; W5 ~  v9 `' ?/ V! f7 @, S$ Q'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
- C* e0 O) K0 X: }. i6 F/ w: zWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
3 N# }3 t7 R( R. `! O+ q& v2 gThe dead are burried in the desert year on year,
0 w' b) J5 K$ q, eOnly to bring back grapes from over the frontier.
- p# x( j0 N% _3 Z* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, # P" g) b+ p6 f3 t7 f1 ~% j, g2 V
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
- x- x4 S" b: T. `7 O) U; l% m
4 W7 N) ~9 o/ d* u王昌龄 从军行七首(Army Life)
2 E( z' P2 i$ e$ p其四, a( a4 Z& e( r8 B
青海长云暗雪山
6 B3 s, |4 Y* `6 F$ {+ c孤城遥望玉门关
, s& J& |) R  }! ]/ }5 s# K# j黄沙百战穿金甲
. n2 s0 k4 k% O不破楼兰终不还& C" L6 v- V( o* A+ T3 I2 S
(IV)
' ~) F8 [2 G& K6 b% m; l: QClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;, A  p$ v+ a( e* h$ P) z
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.2 E0 f1 y% B" M5 D( i/ w
We will not leave the desert till we beat the foe,4 D' ?3 f7 |+ @( f
Although in war our golden armour be outworn.8 q( G% y, M& e* N+ Y/ L6 N0 i

  G# }* k8 j+ k- n! X其五; t! O" T/ F& e# T3 e4 F
大漠风尘日色昏8 e* ?- `$ U4 Q
红旗半卷出辕门( e" w1 `# [7 o, G% B  J. y4 M
前军夜战洮河北
; P; x$ s: }; ?+ u+ A- H已报生擒吐谷浑
% Y% W6 `! \- Z+ D5 j& J(V)( l4 T) @: t: A+ L* S
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
" _2 F: Z& y: H% `7 m/ {6 u+ yWith red flags half unfurled through gate of camp we go.2 c1 y0 t: s$ t; b
North of the River Tao, after nocturnal fight,0 F4 e6 d% B; u3 x2 R
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
$ B. \* f- V+ } # C1 I" H- h! B" c) v
出塞
% \- O, M) d* c) @3 B3 d! `% i& a秦时明月汉时关$ H4 K6 {7 H4 S  ~8 X) [
万里长征人未还# ]: |+ m% M6 g
但使龙城飞将在& ]1 u% o  ]) s2 ~/ [. b: B  p
不教胡马渡阴山
2 R4 u9 a5 y& R5 rOn The Frontier4 k! m' I3 T# a% }. S' ^: F6 r
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
3 Z( j0 W: X' W. n) w5 IThe men who went to guard the pass are now no more.
9 f2 T# W' f/ Z* RWere Flying General* still in Dragon City here,
( K4 [; L: U; e3 ~No Tatar steed would dare to cross the north frontier.% S1 k$ k) e3 H/ ]5 ^
长信怨
' Q$ R$ \# V/ Q; p6 i' m奉帚平明金殿开9 K( S5 b# I9 u5 T- d/ U; G9 G; @: p
且将团扇共徘徊/ }/ W  R( ?' x/ d
玉颜不及寒鸦色6 J5 `: l# H: V5 P3 ~
犹带昭阳日影来
" P, k/ ?  Q8 G. g  CA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
  _3 J$ q7 M7 _* |She brings her broom at dawn to dust the golden halls8 Y0 U+ j' P6 A: P+ C
And strolls about with round fan within the palace walls.& Q! M+ J3 i$ Y! m( n
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
9 m; V. B: C: P9 A/ y5 @6 yOft bathed in favourable light of royal sun.3 p9 k- E- W/ Z( @3 q
4 N/ J7 o9 F) {
西宫秋怨
. ]1 L5 O0 A  }4 q7 d- }8 r: X芙蓉不及美人妆
9 D' o$ g: J0 U3 w9 B1 h9 @" W# z水殿风来珠翠香' l2 s' l* h( h. ~. b  H
却恨含情掩秋扇
9 x% {- E; E' `% V) g* k6 K空悬明月待君王+ s2 Q2 g  h" \3 ^6 z
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
( b3 O( O% q' Y: g0 h3 KThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;, f5 n& F/ k! A. R, G/ ]
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
: f7 d" U1 ^. W3 J+ f2 g- [6 I$ GAt autumn fan cannot conceal that she is bored,& z/ {$ `* a9 D' Z# I
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.& v2 v5 H$ B% y. s5 c

5 S: X6 U* f0 _, y- U( P8 A闺怨5 f  _% W& D2 |, H& E' o' a
闺中少妇不知愁  k0 I) E  m$ p* \/ G6 v: O9 ]
春日凝妆上翠楼& G( N/ G  F- k1 l3 ~* g
忽见陌头杨柳色  [9 _' F  j; i6 i+ f1 L( V. G: G- D
悔教夫婿觅封侯
, N( }9 q; h. a$ F  `* Z1 r( USorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 B$ e# S! n  W0 T6 r! o  wNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
, H0 C5 Z+ ^8 t0 |# ^* AShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
$ g; I) |. Q# p+ V$ c! GSuddenly seeing willows green by the roadside,7 i/ ?. P" }- d
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
; U0 ~) J3 F- J- t$ |) k* p' Y7 m' O- P$ m
王维 ; }- g: @* N. L5 t* T* S% k3 q8 b
送别
+ ~" K: W, }3 R4 J下马饮君酒
* E' y$ g" G3 f: v% C% x问君何所之( N% T5 [; j; v6 L; K" @
君言不得意
* `8 {* ~. \, R; T. |% V5 s归卧南山陲
- }# ~) Q( y, H+ ]但去莫复闻
9 a5 b% U0 _6 R: B白云无尽时
$ L8 t: P2 }# o9 S& ]8 h4 B# T+ z# ~At Parting
) W- {% R+ T) D& GDismounted, I drink with you4 w. }7 x4 T/ r4 |* O6 x) v3 u
And ask what you've in view.
& O1 [3 p9 u, t4 f"I cannot have my will,
  |) M, }& B* ~$ ^9 HSo I'll go to South Hill.
2 ^6 a7 g5 ^, d: p" i. AAsk me no more, be gone!
) r' P  c$ w* v4 t: ?Let clouds drift on and on."$ y  ]2 T" h, H4 k+ `: T
2 H, X2 `! p8 \$ O
渭川田家
. N5 G' \9 v- Z6 ^+ Q斜光照墟落
- m7 ~0 y5 }+ x1 y$ S1 E穷巷牛羊归2 c+ _: v* Q" i- d* H+ F$ E7 I# a
野老念牧童
6 Z* M: v! Q$ ]9 \; O倚杖候荆扉- A( C% I# _' d+ n6 b# R
雉[句隹]麦苗秀
4 Z7 t, i: h' ^9 a1 u4 ~蚕眠桑叶稀
# U3 O! l* J3 n2 ^1 g- \田夫荷锄立
# z% B, ?' d4 `  e+ d相见语依依. ~% r  g. Y' w
即此羡闲逸
: Y( e" w5 O# a# O$ [( C7 i* _怅然吟式微
9 Y: C7 D) ~& b5 N# _$ f+ u  s2 s" `: rRural Scene By River Wei, \5 P* E/ G; c8 l5 b
A village lit by slanting ray,
( Y) I/ u0 \$ p5 m* w6 r" |0 ]0 |The cattle trail on homeward way." X3 H/ t) J2 ], I& ?" G& V* e( R
And old man for the herd boy waits,
) p( q8 J% F5 l. q& P4 v$ wLeaning on staff by wicket gates.5 P. V8 \0 L! }8 o
The pheasant calls in field of wheat,7 o* E9 |( G4 n: [5 O- k
And silkworms sleep in their retreat.% E& j# M4 X' ~/ M
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
1 q1 m5 b  B; rThey chatter, unwilling to go.
! m0 j' l1 G9 k' Y: TFor this unhurried life I long
8 M( I, f9 E* o8 ?And hum the old "Homegoing Song."
' X" w) R7 C  Z* {+ t; F ( A; {6 o" {. o* u# O6 G2 ^
观猎1 {0 U% g& y, }& h" X/ l# m0 t5 g' R
风劲角弓鸣/ y; ^& m8 v( d  R  p9 j
将军猎渭城5 Q# a: a8 q% u+ r
草枯鹰眼疾
3 u2 O2 N9 f) Y3 R4 Z) h雪尽马蹄轻# {- E* h; u# T0 f; Y2 T* t
忽过新丰市; e8 m  Y/ u7 ~3 l" r4 v
还归细柳营2 V  ^3 ]" _/ e' w9 M5 c9 c5 h
回看射雕处5 J2 G1 v4 s6 i; F4 g% }* r
千里暮云平! P' l6 F6 A8 f( c. r$ d9 d
Hunting
; [0 }8 l, u" H# x- k# s; fLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
( @, T. m3 i5 j1 Z: qHunting outside the town the genral goes.
- o" _% D2 j9 \( SKeener o'er withered grass is falcon's eye;& H- @& |6 J1 U1 j1 V! k) z
Lighter on melted snow the steed trots by.! [5 v6 Y! F3 |  ~
In a twinkling New Fertile Market passed,/ O5 @( x# X. J4 O9 y0 V1 h* h  K
He comes back to the Willow Camp so fast.; ~) `" g0 T6 F# A$ I9 _: Q
He looks back where he shot down vultures proud,
4 d% L# v2 w9 f1 hFor miles and miles there spreads a sea of cloud.+ \; c% f+ p; \* i$ H8 E, _# s
3 ^, l* p/ P8 B+ c  E
汉江临眺
" y' s' U0 i7 {$ S) Z楚塞三湘接) Z/ D+ l0 w. G
荆门九派通
8 M# M/ ]5 K: e5 g/ e0 g  ~; s1 O! k江流天地外
/ c7 ]) l) g- Q6 {6 s) k% P山色有无中3 Z* w3 d0 _: X: ^( N
郡邑浮前浦+ D* p$ x' x) W  N( D& ^5 }
波澜动远空
7 s; t9 g/ j/ g# _( D襄阳好风日
3 f- W, Q# {- G0 J+ C; L留醉与山翁
+ p) Z- O8 l% l2 K5 r& ~" D) zA View Of The Han River
6 Y6 @* [( A. H3 WThree southern rivers rolling by,
& p4 N; n% w. o) ^Nine tributaries meeting here.- J" V( b; G; j7 o* o& G: f1 _
Their water flows from earth to sky;
1 H! z: |, L. v" `6 d/ j4 O# @Hills now appear, now disappear.
, R  g; M5 n# j( ATowns seem to float on rivershore;
  o: I, `; x! ]' }/ }5 OWith waves horizons rise and fall.! n  \  e+ r; \  s$ k7 O0 h( L% j
Such scenery as we adore
- b" b2 D4 a9 ]9 M+ o! h6 ]Would make us drink and dunken all.% @9 Z7 n1 W6 K/ E

/ C  s8 S9 A" h3 _6 ~. {鹿柴) M& Z% w8 E- F# S; b
空山不见人
* z9 q/ @0 z7 p7 s; Q2 U4 K但闻人语响
( n3 F% g  m4 Q6 J返景入深林- V! E- {; S8 O9 s
复照青苔上
( P* E/ w/ |- k1 y( q  ~/ sThe Deer Enclosure
4 d1 V2 @1 Y  D( D" R( fIn pathless hills no man's in sight,) ]- \. w) L7 b8 T6 _
But I still hear echoing sound.9 m* k% r9 }4 @. c  {7 E( ^5 g
In gloomy forest peeps no light,
  ^3 m* ?# ^5 {8 W* R) E* TBut sunbeams slant on mossy ground.
8 m- \) q4 o$ J ; k9 ?3 Y' b" n4 i; Y; o
鸟鸣涧/ ?/ l* i  b& A" _, I# D* [* m/ {
人闲桂花落
. t# q5 @% \- T& |& N夜静春山空
: n# Q! o( S; C月出惊山鸟2 p2 W9 `! A  ]! r
时鸣春涧中
8 ^3 [4 }$ u% N6 k* BThe Dale Of Singing Birds
6 l$ }1 h% s8 H: k, TI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
$ K: |, W9 t/ {- b! P' V' Z1 Q# m! XWhen night comes, hills dissolve into the void.9 w2 ~% K1 o  z: \) Y1 G* \) h; f" Q
The rising moon arouses birds to sing,
4 N9 o. H* L4 F9 ?; p8 eTheir fitful twitters fill the dale with spring.
- r$ A1 G( W1 f6 T. }
2 I4 s. u0 i& u( H2 h" Q山中送别
0 `2 t7 I6 l. |) b山中相送罢; b& Z7 F( v8 h0 Y
日暮掩柴扉% I/ Z/ s+ t- _# T
春草明年绿% l# V7 h  k8 v. ~
王孙归不归( T% W: u+ x+ Q8 W
Parting Among The Hills. @8 U3 H8 E. C: u( {
I watch you leave the hills, compeer;, d/ V3 [: h3 ?: ]& s
At dusk I close my wicket door.  n+ s. M: g, b- z7 k# c8 ~' d
When grass turns green in spring next years,. a* V) j/ q% W# m8 B; ?' s5 t
Will you return with spring once more?
( i% E6 p$ e8 ]2 T/ O0 m8 p . m% ^- l0 t6 F4 Y6 w& c+ J- T: i7 o
相思! p' v2 H' d' n( a
红豆生南国* E& I: g, u' q. D7 p. o' ^( X
春来发几枝7 i  F) r! ^: o6 J
愿君多采撷. |3 I' N2 L5 d3 P7 j+ V
此物最相思& R; V: `+ I; q  X5 ~+ E; b( K
Love seeds8 k  s# p& _8 y7 p% B# n
Red berries grow in southern land.
) l. q$ s" f0 z' V4 R. mHow many load in spring the trees!+ v0 D* `( K# r  i+ ^/ D& G
Gather them till full is your hand;: i) ^! n( ]$ ^; K4 ]# q0 z, A' B
They would revive fond memories.) e! A- h" G: [$ D5 }. X& s

6 g( l+ e  ?# z山中
9 c% ^1 W( h. A* h& J荆溪白石出
6 N- P8 N9 h! f* E天寒红叶稀- X: l& p# A# e8 j# g% g& L4 c8 ^
山路元无雨
* [2 ]# V' _( m& D% V空翠湿人衣* ]2 y9 z" z8 Z" k+ F
Blue Fields In Mist Or Rain7 s7 K) R* m! o* a# M3 n3 X, F6 d
O'er pebbles grey a blue stream glides;  |/ U+ [3 K& ]! S3 d
Red leaves are strewn on jade hillsides.4 Z4 y$ i: a# T
Along the path it rains unseen;
& m) v$ b; R1 }My gown grows moist with drizzling green.9 D0 x, K6 ~3 ?% F$ ~
+ }: Q- R9 a) ^5 y% K
九月九日忆山东兄弟
& D% X# ^6 L2 }( b$ R. P独在异乡为异客# A0 R0 e! K' j9 w
每逢佳节倍思亲
' d/ `7 H8 l% S遥知兄弟登高处
" T: A! r- s: }6 M5 D遍插茱萸少一人( J  Y; u) t- r
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day7 A$ r& K1 _! }$ M" ]( m) g
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
+ @2 {, Y4 U9 I5 d% \4 jI pine for kinsfolk doubly on a holiday.# N3 C$ ^3 P; j2 t; Y/ L$ X$ n& A
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,! z2 Z) _. A. J( ]4 F! @8 S
Climb the mountain and think of me so far away.3 F) b2 z6 r1 u% w+ h/ `  h
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
& C5 ~' ^2 E* x5 W5 nthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
9 V8 t' N# u: z+ Y4 ?was supposed to drive away evil spirits.: M! [- R6 j, u" a# W# x
送元二使安西2 z" l! U6 ?* _  ?
渭城朝雨[氵邑]轻尘$ A# t: k7 C6 V: X
客舍青青柳色新) g: _# u! a  V
劝君更尽一杯酒2 B8 W3 O: s+ W+ M1 j3 l; Z; ]
西出阳关无故人
; U9 J7 @4 s9 U  mA Farewell Song
* {4 T5 P  F" P) \7 r" P$ b4 zThe Little town is quiet after morning rain;
8 X8 s9 \# {+ O  fNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
: M2 A* w( g5 L) D8 t, II would ask you to drink a cup of wine again;% ~2 x* N, g; Y# E. d" N( m: q
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.: g/ r! l3 Q: h' C# C5 k
7 O# a& O6 C: e8 f" v
送春辞, z' k+ W4 P7 z# D
日日人空老* J$ Z- }9 @. X) g  P" [
年年春更归3 z8 P3 s9 V7 F: w# Y: V
相欢在樽酒
, ~) r& W) D# D: b; F4 l不用惜花飞
+ c% D( ~5 ?" r# vFarewell To Spring3 }: z6 e1 |; r* T" Y3 ?3 F) ?. ~3 O
From day to day man will grow old,
# [& k8 u% C0 f& ?So drink the cup of wine you hold!
, F/ Z1 H! u' |$ _6 w3 c+ S& o8 |Don't grieve o'er flowers falling here;
  \% N: i1 v* m* Y# y5 i: ]7 jThey'll come with spring from year to year.2 r+ N9 h8 C- }$ c

% Z5 c& ]% G  y' s& c' a陶潜
6 f( C2 H. j% |归园田居(其一)
4 i. X% s. z) P0 H  w5 r4 _2 P) H" t少无适俗韵,
9 u! B: i. i  M3 N) x性本爱丘山
' M9 d2 b6 X! E4 Q1 R8 g4 P% ]误落尘网中," \% H: u8 m2 d$ t$ _
一去十三年
3 z- G' v  ?7 f! H% F7 b羁鸟恋旧林,  Y: [5 n' r, v" [; m9 f, R1 |( R
池鱼思故渊
' L3 U1 j2 G1 \开荒南野际,
  F6 a) E7 z& ?; M& U# a2 [' u守拙归园田- T2 v+ A9 X0 N4 q& ]
方宅十余亩,
4 _2 L; u' F  _- }0 [* y草屋八九间  X4 j2 E, s5 J6 W2 f; d+ k" j7 g+ S
榆柳荫后檐,
2 q8 R3 J4 }( H, }+ @: x桃李罗堂前
- b+ g& n; ^; o5 ~. k) U4 o暖暖远人村,1 t1 Z7 o6 u8 W# G% T
依依圩里烟
8 I" T; c, K1 M# u9 _5 ^7 A- d! ~狗吠深巷中,; L# w8 ~" V4 [' O; n& l. h& S
鸡鸣桑树巅+ M, E# i% l& C: O8 P6 ]! {/ ?
户庭无尘杂," z4 L  P& b5 _) [' y. e: C2 ^+ }
虚室有余闲
, ]( x, O5 S0 O# |久在樊笼里,2 V* P" d: @9 I3 t
复得返自然" c0 d5 j/ i8 G- g+ E' o
Return To Nature (I)
: C% k* {3 ?7 q; N5 T9 dWhile young, I was not used to worldly cares,: p* k5 {- Z! f7 H% P
And hills became my natural compeers,
: [, H% D2 h1 I' X1 O0 EBut by mistakes I fell in mundane snares
8 j3 s8 W( T( D9 Z6 F- R0 WAnd thus entangled was for thirteen years.0 u+ p: ^3 k+ }; q9 y
A caged bird would long for wonted wood,
. g. e. B- ?% P2 rAnd fish in tanks for native pools would yearn.4 S2 K% `( q  J% \* ]
Go back to till my southern fields I would.3 e. {8 ]9 ~5 `9 l9 @  P4 c2 w
To live a rustic life why not return?# g: H- t5 \, l$ _0 `# c
My plot of ground is but ten acres square;5 H& J) j' ?& G/ t" T$ @
My thatched cottage has eight or nine rooms.
! S2 Q! z; F4 E! {+ w0 `In front I have peach trees here and plums there;
) |6 ?6 L4 H- X6 D& p& T- A* uO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
: z, l$ O$ X+ o, lA village can be seen in distant dark,' ~5 |: I5 l# y/ v1 ^2 q
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
& N0 ^" X0 q7 dIn alley deep a dog is heard to bark,
. h7 f$ r4 l3 |( M: l" o9 T0 JAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
, z, r' R) `5 P; @Into my courtyard no one should intrude,
6 k7 Z4 d) j+ K" U% C9 \Nor rob my private rooms of peace and leisure.
( H  S9 `; h( t: o6 NAfter long years of abject servitude,
! T+ B) _6 i. a9 j6 B4 Y) lAgain in nature I find homely pleasure.. a( H# e  [: y3 }. [

" y* w4 a( J2 W, u% X其三3 D0 b5 ^0 a# F/ q0 ^# {
种豆南山下,
" }: ]9 z' {! T5 t4 R草盛豆苗稀2 j  q. Y' w0 P" {
晨兴理荒秽,: W$ D' F4 B. o2 I0 ?) K! _
带月荷锄归
' U2 p) Q* C* h: E道狭草木长,9 P7 s1 `) P' X/ d$ t4 h9 k! }+ \
夕露沾我衣4 G. P/ f) Z5 Q) @
衣沾不足惜,
9 x$ A. M* ?8 N0 i但使愿无违
# X  o2 m. ^$ U! _(III)
: w- C0 l- Z7 G: n- O8 f, n7 z6 V1 \Beneath the southern hills I sow my bean;2 u0 u- Z7 j* `& i8 m
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
8 \9 x, ^. _5 W% TEarly I rise to clear the weeds away;# Z: _$ X2 B: e. F
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.0 t' e! o; D7 T: R
The paths are narrow; tall are the growths new;
7 t( ^7 o9 y6 ~4 N* oMy garment is wet with the evening dew.& U) V' m9 X% W3 _. d; {
What does it matter even if I'm wet,
7 T. N; ^- P7 |7 h$ a9 BSo long as my heart's desire can be met!# j4 x% K$ }/ C* R5 m8 @
" J5 s) l3 I4 H5 U
责子. J5 R, Q( r2 U: r
白发被两鬓,
* i9 a( [' B) Z; C; D肌肤不复实
% Q/ P; V! _% H+ |# C/ R虽有五男儿,% C1 X4 r- @& ]3 Z. a: @2 }
总不好纸笔
3 Z- a' m8 B; |# ~0 }阿舒已二八,  `0 }& B% ^: ^6 O! _( I# {
懒惰故无匹
* A; W) s! L- D9 A, y; I8 v阿宣行志学,
# ^, ~' u+ z9 p, A4 A9 f2 W而不爱文术
5 A& w! f  K1 n) x7 D  d雍端年十三,
6 Y; L/ y' ?+ t4 H" n不识六与七! F9 l$ T' \9 f
通子垂九龄,; G& H8 a4 w2 p
但觅梨与栗4 v' x* p5 V7 e! F! y
天运苟如此,2 ?1 `! u8 {# Z+ E7 R4 y( ~+ Z
且近杯中物' f! i+ A  O) r! f
Blaming Sons7 D9 u/ Z7 J9 C4 \
My temples now are covered with white hairs;
8 C! z5 D3 F4 k! R6 g$ o2 OMy skin is wrinkled, my muscles are slack.' Y7 n, o# p6 U4 p9 G
Although I have five sons, none of them cares8 d+ L, O3 c6 i5 g% x" K- L
To learn to read or write in white or black.: K; n8 W2 s! _+ W& b. R
My eldest son already is twice eight,7 t5 F0 s: h$ U! Y/ Z: f1 [
For laziness none can be his compeer.
3 U. P; x1 I# b, i: n! u1 _) nMy second son will never dedicate  \# Y; r/ U; C5 T& t
Himself to fine arts, though at fifteen years.
+ h9 O& u, e: d! K2 \My third son is thirteen, so is my fourth one,, h4 x1 C( Q; }- T6 m) x3 _3 c. P/ l
But they don't know how much makes six plus seven.- k, a2 g1 f) y
Nearly nine years old is my youngest son,9 y+ r$ d2 l" `
Amid the pears and nuts he is in heaven.
% I5 E( `3 W" j! z+ E+ V/ }6 G7 BAlas!If such be the decree divine,4 @8 Y5 r# M0 t
What can I do but drain my cup of wine!$ i  y# {! {9 {

  n- L6 E$ e, x, ?" `饮酒
( y2 d) v; {5 d, \结庐在人境
' B* j# [) a4 m3 Y6 E: C6 ~而无车马喧. e& Y* i  @' x( {3 Y
问君何能尔
3 J1 Q3 q; M6 |" `. |' {9 n心远地自偏$ c* ?$ R3 c/ G6 f% D9 g
采菊东篱下8 \% U3 p) g- V, M: K
悠然见南山0 z3 |) w+ _! M( a/ N9 q) Y7 B4 S
山气日夕佳5 B# K- S9 L5 `' h% K9 j8 F
飞鸟相与还
  Q4 v7 O8 ], J6 X此中有真意1 R. Y5 |/ B* i+ a) ?
欲辩已忘言
& A2 a. u( ]( {+ q4 L4 RDrinking Wine
( S# r( H0 C, X& e) B, eAmong the haunts of men I build my cot,
$ n3 g, U& U# gThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.' F: h2 g' Z) i
How can it leave upon my mind no trace?( Y" f6 I% Z, H* h1 ~) S
Secluded heart creats secluded place.0 L* A$ \9 Z, F" R( ?4 e
I pick fence-side chrysanthemums at will* d# H( B: r! v6 Q; c6 Y
And leisurely I see the southern hill,
) R8 F% X  S  v2 l  Z5 A, {% ^  }Where mountain air is fresh both day and night,
( y0 X" J8 |! @And where I find home-going birds in flight.
: i' q% c0 n4 ZWhat is the revelation at this view?
  r6 k; Z+ t* K3 f/ l' ~; bWords fail me e'en if I try to tell you.
1 B7 |; B: Z- d+ u挽歌诗(其一)
* V# z, r/ ^( q9 W- p( Y, l有生必有死; ^8 N/ q; g0 S
早终非命促
; a; o' Q8 I2 p0 w. u6 f) g- R昨暮同为人3 F8 h( @- y$ i6 r6 v
今旦在鬼录. h8 b* U6 i' J5 X
魂气散何之7 Z/ e- P/ D, E
枯形见空木8 ~5 G# s% ?( o/ G+ w, e+ f
娇儿索父啼
  o& ~9 s3 N: z; _  J良友抚我哭# j' P8 R9 o) X1 N8 R& t' D  d
得失不复知
5 `! Q' F2 F+ I3 l是非安能觉& z" C" H# r; `9 ^$ r; r
千秋万岁后% o) n" ]+ K0 |1 A
谁知荣与辱6 ^! u9 P1 U3 ^( x) E
但恨在世时, N4 C4 `- E5 A8 ?  _$ O
饮酒不得足 1 Q* f) s; I7 E9 z) @
An Elegy For Myself& \: A8 E0 z; L
Wherever there is life, there must be death;% I5 u, u* p# I& C/ Y* I
Sooner or later we'll breathe our last breath.  D0 V+ K1 T: U+ @  w# D
Last night we lived as men who fill their posts;* x7 e" p$ D* c* p+ b% d% h- ~
Today my name's enlisted among the ghosts.7 o2 \- T5 b5 {5 J1 ~
Where is my soul that's fled far, far away?
0 A* {( b  i- tA shrivelled form in wooden box would stay./ A& _' Y! ]) D+ t
My children seek after their father, crying;
& l6 B0 W# S5 }My friends caress my dead body, sighing.
9 U& V, ]+ Q* X  s. |For gain or loss I no longer care,
+ B1 v: X: t* M1 R, L+ a+ q( o8 nAnd right or wrong is no more my affair.
" A" b& l1 H' _8 QThousands of springs and autumns pass away,
2 `  |) R8 V4 @3 M( N3 rSo will disgrace and glory of today.- ?8 s' @" c# W8 U
Perchance I may regret, whild living still,- [7 h6 Y6 Z( g1 ~& e
I have not drunken good wine to my fill., N# q' K) O8 I& X+ R: s
8 F- S0 c+ N3 h4 h' \" [6 b
鲍照
7 P, _1 g8 A* B5 \. y2 L6 {梅花落* p( N( N6 X7 u
中庭杂树多" l& X( D2 O& D, J$ h
偏为梅咨嗟
5 X, a6 o$ R) }# g# k问君何独然
1 D, _- Y( t' b2 m6 H& y# ^念其霜中能作花
/ J" p) [+ v* k0 f. [) j: K露中能作实, h5 _) I5 }8 Z# T
摇荡春风媚春日
; B( k/ T& d5 ^8 h) A& e+ L4 `. k念尔零落逐寒风- o0 q. o8 y9 P
徒有霜华无霜质
8 F; q6 c- ?. {9 s, C! e' NThe Mume
' p2 W2 q5 ^9 w  z6 Y( nIn midcourt there are many trees,- E. n9 j$ r, Z% t" k4 y
To the mume my admiration goes.
1 c. Y* a1 \1 v  F* s( uWhy this singular favour, please?
2 U  v" V9 I  R# j- Z" `7 m6 t5 X' }In defiance of frost it blows.' ^! [: y' }5 n
It has borne fruit in spite of frost' P! i5 ]9 d! c# q8 v6 E7 G, J
And danced in wind to win the vernal morn,# ^3 q6 F* `$ H
While other blooms in icy blasts are lost
) Y' G3 n$ |) }5 b$ `Or from the branches they are torn.
& X! J* V1 f4 Z2 u7 }6 T3 `% E  V8 T: h% A  s
无名氏 2 s' y0 [. L9 ~4 d, i7 `9 k# Y9 N
敕勒歌
3 [! `! y3 P! i( e- }. _7 G( T敕勒川
3 R6 x- |% r! K" ~阴山下
! P+ i% T& X2 D4 U2 b8 G+ s天似穹庐
7 @& b+ R. T0 x! b6 o1 \笼盖四野% \. |" [. X. c! K
天苍苍
4 W& P0 D. Q' R5 \! t0 X野茫茫6 j$ M: T2 l. G8 @& ^( E
风吹草低见牛羊
1 v, L  i. t# o& h& R9 cA Shepherd's Song
7 ~' m( r2 k6 t9 @- s; V1 `By the side of the rill,9 a3 {# t, j5 i. w0 l& ]
At the foot of the hill,. @0 J1 y* x9 z2 L# f7 ^3 ~
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.# y/ o/ f( |8 z' H% n& O0 h
The boundless grassland lies6 K9 c- s' ^$ H% M* C- [6 F
Beneath the boundless skies.
5 N* }- E; [* {When the winds blow8 e: \' k& A" e2 q
And grass bends low,
% H) N. o! K$ y8 a, O" y7 sMy sheep and cattle will emerge before your eyes.1 h& E" v) V: p1 M7 K
无名氏 9 t  g9 `6 f' c* W7 J' @' O/ m* V4 t6 W
木兰诗9 z' C) n: t) T( N. d' h1 b" n  i0 q
唧唧复唧唧6 Y; l# Q& o) f+ F& w9 w8 S
木兰当户织9 u& k+ T8 {5 u; D8 [* _
不闻机杼声
* S6 Y& D  p& U2 |; J4 F唯闻女叹息$ K: @& B6 i6 l$ E
问女何所思2 \6 m# K9 u3 l. j
问女何所忆% F4 u9 u( b* `- t2 S) C
女亦无所思
. f# x( i6 p, s+ I% e3 {女亦无所忆
" p6 R: }8 _4 S7 H* e0 D- A8 U昨夜见军帖7 u4 @) L: n7 m) \7 K! R
可汗大点兵
% a: g9 r3 \; T& c9 k军书十二卷
" |+ O- q+ ~  z8 F1 V卷卷有爷名
. J1 `8 G, t, C, O: q: e阿爷无大儿
% S4 l) A9 X5 B! ^  I8 c6 M木兰无长兄3 Y% W3 u0 t8 h8 V, i0 ~
愿为市鞍马) b. g; D9 x- L" I, J- S
从此替爷征
" ^& R. S$ H5 h3 n- B东市买骏马" a8 T, o: n6 V, b1 s5 K2 l
西市买鞍鞯
* s- Z4 g3 h+ ?3 u2 I南市买辔头
& G% s& X0 ^4 R北市买长鞭  {. k9 p, L6 ~5 V+ W) P
旦辞爷娘去
; c1 P0 M5 s; {6 \暮宿黄河边
& u# d! z# l1 H不闻爷娘唤女声$ ]# T) Y: n8 K3 Y; p
但闻黄河流水鸣溅溅
5 h& d5 c  t  t& [- x% P旦辞黄河去. H  \/ ^) `% y; c
暮至黑山头
" \# ?" m: }, l) W; {1 O+ W* d不闻爷娘唤女声* l, w0 H- y3 d
但闻燕山胡骑鸣啾啾- c2 x9 n! q  V5 ?
万里赴戎机
3 N( ^. U7 d; o$ n关山度若飞& w+ `# A. L# X" c$ ^- E8 @
朔气传金柝
# u6 x- |$ b; a: {6 X# i9 O寒光照铁衣0 m* E+ U% \, ^, z: _
将军百战死& B  F, z& @7 F( [% f$ A
壮士十年归
* S/ @* G2 Y8 L9 |5 O& `9 ~# O归来见天子, 天子坐明堂% k. M" V6 q5 j( d; u  Y. w
策勋十二转, 赏赐百千强
. u* a$ L' a; Z  f, ~可汗问所欲
9 A& Q+ p& d: x, ]1 A木兰不用尚书郎, : a: s' z0 \) I! ]
愿借明驼千里足,
3 a/ M5 V2 F+ S* G* C4 O7 t送儿还故乡
5 s- t/ n7 A- o爷娘闻女来
2 w  W- p5 x4 ^/ |' ~& @. \出郭相扶将
  b* u: j2 X* B6 q1 v7 ~阿姊闻妹来 当户理红妆1 n: N$ y, X7 y. X
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
0 t+ u# q. D9 H0 S- s0 `开我东阁门
6 g1 e1 f! h( p# U2 A坐我东阁床
5 c6 o5 ]4 I; u  _脱我战时袍
+ `7 W* i# @1 q' l9 f着我旧时裳
6 N! \  z' g: O% ~当窗理云鬓
0 e/ M2 w: A( |对镜帖花黄7 F" L; a) l! D& C% p3 J
出门看伙伴
4 V( W* ?: w; T6 F& H! J' M伙伴皆惊惶
* \, [/ k3 g. ~5 ?  B0 B* Y" z2 X同行十二年
; Z0 j/ `0 a5 A5 ]* o不知木兰是女郎
2 [3 z. s5 O3 ^' |5 X( T, U雄兔脚扑朔7 ^& ^. {7 |: Z+ x  ]
雌兔眼迷离" r) q' |" ]2 V! T
双兔傍地走0 F8 H: G4 O8 k- P
安能辨我是雌雄
2 q9 g) `! E. \* Q2 gSong Of Mulan
. d! T; \4 P9 n7 e( WAlack, alas! alack, alas!- W$ {$ d: u! h7 S" L: w( \  f
She weaves and sees the shuttle pass.
4 {& |3 e4 Y$ R$ F' `( R/ y* @/ R7 P% rYou cannot hear the shuttle, why?% C# g* S" P9 t' @
Its whir is drowned in her deep sigh.
" c; X# p* u/ n"Oh, what are you thinking about?
; X/ x. l9 R1 _5 l0 SWill you tell us? Will you speak out?"
) I3 ]: w. e5 m* X9 Z  n! h! i* P3 n"I have no worry on my mind,
* z* m( c% |% NNor have I grief of any kind.( W  X2 g. L3 U
I read the battle roll last night;
9 J8 F. {6 O8 ?5 V. K# xThan Khan has ordered men to fight.: E+ v/ R3 K" Z6 s2 C
The roll was written in twelves books;% |& [( U& d" [! \
My father's name was in twelve nooks.8 X4 F8 g# d$ W- g* h3 W2 \5 S
My father has no grown-up son,- k: o4 y: T2 ]4 Z5 Z4 }
For elder brother I have none.# v. j4 D4 @/ Z' h+ |: d
I'll get a horse of hardy race
% L+ ]+ `7 c" b. `" D: r; z" DAnd serve in my old father's place."0 |) _6 B: e" o; ~& u
She buys a steed at eastern fair,% k+ x  T8 ?6 ]7 ]3 I. ~: P/ P
A whip and saddle here or there.+ L5 }  k( o% T* c& e
She buys a bridle at the south1 x  ^; b. H+ d0 J8 D0 d6 |
And metal bit for horse's mouth., j( O& b( o' v5 U% c0 s, T0 @' _
At dawn she leaves her parents by the city wall;9 D- @; T1 \/ _- j
At dusk she reaches Yellow River shore.
/ m) {4 w5 v5 A5 }3 tAll night she listens for old folks' familiar call,) W$ J( j( X. Z5 M
But hears only the Yellow River's roar.
/ O  b$ E0 h4 h, S1 [) n: {At dawn she leaves the Yellow River shore;
4 ~7 W- y5 B2 vTo Mountains Black she goes her way.
0 C! j8 R- E' HAt night she hears old folks' familiar voice no more,
* T3 w: H1 S* D! Y7 r: _But only on north mountains Tatar horses neigh.
2 M6 j0 }0 |  e& _For miles and miles the army march along& S9 U) Y! H  ]" H4 g+ ?% O7 _) L, t
And cross the mountain barriers as in flight.
7 ^6 ~6 Y- n  PThe northern wind has chilled the watchman's gong,. q) U$ N& g* ~0 M' z/ T) W
Their coat of mail glistens in wintry light.3 \& c" f6 R; E% H) j
In ten years they've lost many captains strong,. Z" @3 d$ z1 m, q1 R! |
But battle-hardened warriors come back in delight.
) P% B! [* v. g/ o1 \" o! G3 n) KBack, they have their audience with the Khan in the hall,
9 }  J- y3 d& `Honours and gifts are lavished on warriors all.  u1 i/ `( ]$ a6 a& B+ `
The Khan asks her what she wants as a grace.  K* z$ J) z5 Y1 D) C' i' A/ `. R  Z
"A camel fleet to carry me to my native place."
: x9 J$ y* D, j9 T0 T) dHearing that she has come,$ s$ u0 c1 J* F% v% \1 w
Her parents hurry to meet her at city gate,
; x4 \$ O# U! M7 VHer sister rouges her face at home,& ^/ A% u% ^8 S* R
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
) Y1 |$ B7 D3 X" y+ q8 k( EShe opens the doors east and west
- Z1 O% }7 f) w3 rAnd sits on her bed for a rest.  G; X( w: @% N  i! V% @
She doffs her garb worn under fire1 |3 o; a' _$ A. l2 W
And wears again female attire.
/ }* P0 ]9 A. }Before the window she arranges her hair) q- |1 G; z! |9 G8 p
And in the mirror sees her image fair.
: J+ \0 y: D9 B) F! h7 k6 TThen she comes out to see her former mate,
" T9 z* S6 B: ~Who stares at her in amazement great:
8 S+ |: S$ R% Z. h( k* A"We have marched together for twelve years,& H" g3 y" r( Y: D  q$ W( z
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"6 @  i4 w5 j8 J; k+ d
"Both buck and doe have a little gait
1 o- {. i) @& N; |And both their eyelids palpitate.& \' t3 T% M3 b( M; G
When side by side two rabbits go,
9 ~  T) ]) n. |8 `Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 15:24 , Processed in 0.255578 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表