 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
9 ~1 d& [2 f. M/ w) s& n) k- b+ X- K3 a5 {5 ^' j+ v( x% O- ~. I
垓下歌(项羽)
/ D4 c7 n4 f' f) ~# `力拔山兮气盖世,
: |' R) c6 x1 x* ?4 v# o时不利兮骓不逝./ a8 e/ t7 j) B4 {
骓不逝兮可奈何,
, o6 M2 C+ j5 T+ ?0 T虞兮虞兮奈若何!1 D9 ?4 s# x5 J& B/ \- r" i1 h
The Last Song# o4 C( R/ u R1 i+ ~- o; t5 \
I could pull down a mountain with my might,
$ D! Y1 x, F& Q* r) I8 J* D4 @My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
; U; |' S& b2 Y) V( t( G$ Q sWhether my steed will fight, I do not care.9 {1 Q2 w" q$ {: N
What can I do with you, my lady fair?
5 F& A2 K/ D2 S- _
$ E0 W! l( C0 ?0 X5 ?! ^. E. `1 U大风歌(刘邦), \* d: _1 D) M$ ^6 ]
大风起兮云飞扬,& E6 M8 j& ?: h0 p' `
威加海内兮归故乡," C2 E4 A1 f3 p x
安得猛士兮守四方!
1 E' O0 } Q6 V+ A
6 |) T, G2 H+ k Q+ {Song Of The Big Wind+ h9 Z5 ]5 E" s. w
A big wind rises, clouds are driven away.
) y( Y# K+ V* H1 m& B7 |Home am I now the world is under my sway.
& n; c& T8 {0 K4 P. F8 o3 \2 kWhere are brave men to guard the four frontiers today!
! ]) O; X x& b: { ! F9 v% r6 w# n, t" Q# R
古诗十九首(Nineteen Old Poems) & E2 f- j( p9 O) U6 V
之一
" A6 x$ g4 P4 {5 b! r1 q K. o9 z行行重行行,
) T0 F& m/ o* A8 i( W4 P& n( v/ x与君生别离。$ m# X5 n# N% q) ]$ @" s! ?
相去万余里,( e1 N7 N7 ~$ A: f) q9 ~
各在天一涯。7 [4 s5 s _6 a$ T8 q& W
道路阻且长,) D( |- b. x( e( P2 X. |/ R
会面安可知。
2 ~8 S8 w1 |5 G+ I% R胡马依北风, d/ V9 L1 {: A }9 Y2 h3 C
越鸟巢南枝。! d6 ]; `6 w" c+ L
相去日已远,( A& v, o+ R1 E
衣带日已缓。
+ N" o0 I3 y1 t5 m9 h2 V6 {浮云蔽白日,
/ A S/ h+ ^* C7 [; J2 ?" k游子不顾返。
8 y0 D; F1 b: n1 K思君令人老,
. c& F+ |& W& a% k# U- A( f# m+ l岁月忽已晚。/ r1 R+ ?( z; `0 w2 g c
弃捐勿复道,
# X3 e0 ~0 a) q0 I努力加餐饭。+ D% W. z4 P7 t0 R: m* {3 w
(I)
; r8 q9 M0 G+ O* ^9 T9 h u$ |+ }- `, v) b' NYou travel on and on/ I) C; l5 O) B
And leave me all alone.( R7 Q- ?. h5 q& v7 y" U
Away ten thousand li,
8 o; c5 _5 w7 U L' `# D4 w+ w% ?At the end of the sea" ^7 t3 u1 I$ e( f
Servered by hard, long way,! Q3 ]: a* u. \ c
Oh, can we meet someday?; e' n6 ]/ ^6 z4 ~, w9 b
Northern steeds love cold breeze,
6 E2 d" P" t7 j( s, {6 }and southern birds warm trees.
; C: V, j p$ ` `5 M0 ?6 a' _The farther you are away,( Q$ F) F/ U1 n+ a& P, J1 i t
The thinner I am each day.( ^2 P3 f1 q* L0 u i5 C; Q1 ^6 Q
The cloud has veiled the sun;7 Q; H; G. J8 q. _! o
You won't come back, dear one.
& H* I7 u1 b& tMissing you makes me old;
5 f% y" v% Q0 E ]Soon comes the winter cold.
5 R: D6 Z3 S% P! T5 IAlas! Of me you're quit.
" t0 H8 s6 W5 [ t* q2 hI hope you will keep fit.! V& E/ S$ N2 v( G- |
* H F' p5 n: J7 R! U" K; g之二* B: `; ?7 ?, U6 T* f/ d0 i
青青河畔草,2 M8 d/ M$ F- v/ c, Y$ h2 J! M$ o
郁郁园中柳。/ B& Q! \5 e9 o% W6 p
盈盈楼上女,% ~' l( |# F1 q8 P4 F
皎皎当窗牖。" F( B/ n& R v& K5 U. O
娥娥红粉妆,1 ^8 K, C0 R' L8 j) \) Y' U' D
纤纤出素手。
, t9 s( ] |, [7 R2 R# s$ i" o昔为娼家女,
. O6 S6 v% u% l7 p Q1 S今为荡子夫。
2 O8 E) D$ S* Y# s% u荡子行不归,7 `- a. j y- O- R$ b1 C5 g
空床难独守。3 q3 \& d. n! h& g
(II), ~* J; z7 }! M( C+ s. x! Q
Green, green, the riverside grass,- i" E, b/ I8 |" c9 Z5 V, p" c
Fair, fair, the embowered lass.4 t3 Y8 y# v5 n; ?
White, white, from the windows she sees
K$ m* I6 z1 j1 u4 E7 K. ~/ uLush, lush, the garden's willow trees.
# u" b+ K" U4 r/ O, ]: zIn rosy, rosy, dress she stands;
2 P; Z. W: G* ?; c+ h8 OShe puts forth slender, slender hands.
5 m5 v$ e) N J) c! r$ f, JA singing girl in early life,: A' r& g! r# N3 [$ x
Now she is a deserted wift.
3 P% T4 u1 x' d# K1 O0 ]7 G3 uHer husband's gone far, far away.
+ Z' e5 m* e% k6 c( `; n/ k% cHow can she bear her lone, lone day!
2 R2 v7 e- ~' V. y J. [. ]# j 0 J6 ~- ?7 U; e$ J
之六+ G$ A" D2 z8 f3 w7 _# [4 g N ?
涉江采芙蓉,+ g+ c; i: g+ ^" T1 @) |& D' M
兰泽多芳草。7 N- ~1 v& t, E
采之欲遗谁,
" [, ]# _3 M( V, x8 u4 ^9 k所思在远道。, f2 Y; L' c1 B6 [' P" C5 w
还顾望旧乡,1 ]8 _4 _8 U+ S/ @
长路漫浩浩。
* |% E. @% x! C2 o* {同心而离居,1 ` D; y/ X; q' P; p
忧伤以终老。
) D, q1 q, X* O+ ]4 Y% H(VI)
O+ o# S! H) pI gather lotus blooms across the stream,# @6 X( \4 n) W2 g+ b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.8 s& o$ F/ z, H" J. m
To whom am I to send this sweet bouquet?% x3 J' S, n& T: t6 p
The one I love is living far away.# o% V9 d+ w5 C m
Towards our old abode I turned my eyes3 m6 a" Z1 G% r. s7 V# w
To find a long, long way between us lies.
0 a- W7 m. p2 B3 w9 F' v5 }: n6 QWe have same heart but live still far apart;* O& c$ I) l; A/ v1 r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.$ n4 D0 O7 w0 h" K9 k# i
之十三: |& W% c% e$ m! D! O7 A% o3 T; Y
驱车上东门,
* E2 {, X; Z* B& Z遥望郭北墓。: h% J# N! K: V( f
白杨何萧萧,# H/ \% t0 q: Q4 L( S' [8 d# r
松柏夹广路。$ X0 F" K, l) _4 @
下有陈死人,
1 W% G; B% a4 c |0 s; h杳杳即长暮。1 `9 u4 M- F, E$ A/ g! f6 Y$ D
潜寐黄泉下,# y) g& [: d7 Z, z( @/ ^
千载永不寤。
. P" m/ D- s, F, k浩浩阴阳移,
: o6 U2 ^: m' y( R; X年命如朝露。6 ^! ]" t/ V5 [9 T; _
人生忽如寄,
) i* e( V) [1 o0 O# W0 d0 D$ j$ S寿无金石固。
, ]* ~9 ^5 [. ?4 I1 L2 T7 D万岁更相送,9 ]4 u& b. d ~ m
贤圣莫能度。' i. D) K" |9 u
服食求神仙,; c4 b3 P! W( M" T0 Z; S5 \7 i
多为药所误。
9 K1 Y; X1 {2 r+ X7 {! |不如饮美酒,% e, V0 G- M' P" a% w+ w; }
被服纨与素。8 e/ D* h8 O+ [8 s& D# U) v4 J
(XIII)
! c8 k0 Y& z# |# `2 a' T7 ]I drive my chariot up to Eastern Gate1 ?1 g- a+ U2 e+ y% i; N+ c3 U
And see the northern graveyard from afar.
5 J# a6 s I. v8 M! dIt's shaded by rustling aspens antiquate;
+ M4 H, }+ L, F3 c G! V+ dFlanked with pines and yews the pathways are.
1 M0 q0 }7 Z) gBeneath lie those who died long, long ago,
- C0 ]2 n& G7 U( FBuried in eternal darkness they remain.
5 F* P$ v# g4 l6 \/ C3 k- r W1 UThey sleep beside the Yellow Spring below,3 H( t; y3 E* ~
From year to year they never wake again.9 d( k+ E8 P2 Y$ m+ K( |3 _
How many days and nights have come and gone!
1 M% G2 Z7 h. Q0 x% pLike morning dew our fleeting life will pass.9 s" f8 b; `, v# a
Man is an ephemeral phenomenon,
# p0 w7 X' q' b" |4 d: \5 v0 gWhile fore'er last metals, stone and brass.
& \3 C2 Y' Y0 e7 W: e v, J% ADo you want to enjoy longevity?0 W+ V; d: S1 y9 S+ U0 ~
But in the end e'en saints and sages die.
! p. c4 W( d2 C% j; Y* dIf you by food seek immortality,! t( D. z3 _7 P2 L) h
There's no elixir on which you can rely.+ c8 O& u: {2 K" p, N" q- R2 w0 S
It's better to drink good wine while you may% n' B1 }3 G B1 A, `* l: k
And dress in silk and satin every day.
9 t. k, ?7 \! e+ E! U
2 k6 r8 M. r! ^2 S& L+ g% i之十五. w; | o% u; Z5 b
生年不满百,% l3 m" b5 Z% \( Y
常怀千岁忧。 n$ y6 ^3 ~5 W7 o- v
昼短苦夜长,3 W3 D ^% @8 O8 {: ?6 O
何不秉烛游!6 o6 {1 z# |1 J' V7 o' v
为乐当及时,+ \- t7 ~ a# G+ f$ `! ]$ f+ d
何能待来兹?
6 H; h6 u* ]5 t8 b8 b: E愚者爱惜费,
4 r2 i8 v* |% k0 h但为後世嗤。+ B# @/ K$ @; k3 Q- M8 Y& c
仙人王子乔,
' t' x2 Y0 q8 d$ l6 o难可与等期。6 W$ }( g; h. \* i, C+ g# g
(XV)
! W) x1 c/ h3 A! G1 X0 o9 }/ fFew live to a hundred years,
" X5 O( A; L/ s J/ L! H: I( ]Their sorrow longer still appears.
) p( z9 v& P4 w+ @- lWhey day grows short and long grows night,! ^, Q4 p8 l; F/ S; _" C
Why not go out in candlelight?# n2 a x3 S H
Enjoy the present time with laughter!7 R7 |! }5 w, V7 F6 ~3 `2 D
Why worry about the hereafter?; M1 A) f \/ q. i8 k
If you won't spend the wealth you've got,: H0 W+ |6 c* ^; L. g1 F, W
Posterity will call you sot.5 w& v/ q4 ^% z5 y! e1 R& u
We cannot hope to rise as high$ T+ ~/ x0 S& n7 d, L- V
As an immortal in the sky.( ^+ T) ]% l1 v8 y0 w6 c: f
' Z5 a) D) \8 Y7 }" Y8 |' F$ R
十五从军征8 \+ Y% {& x- w8 _& G
十五从军征,- H' d% C& r% Y N8 k2 d% F( A
八十始得归.
- ^0 o6 ^ T2 c _道逢乡里人,. p" N; p, K( C- \1 y& V |
家中有阿谁.
( K' h5 s0 K9 K n2 b2 N遥看是君家,: Y" y5 t' x2 x
松柏冢垒垒.) I- d% U% a- a
兔从狗窦入,
+ s6 ^. q$ _5 F: \9 V1 U/ [' K雉从梁上飞.
4 t, o' I" }$ Y) {中庭生旅谷,
7 d; e; E5 f6 z2 a, M6 J井上生旅葵.
- S. E: d1 A6 i/ }* \8 \舂谷持作饭,
9 [& z- T) Z! S1 D* O采葵持作羹.
8 d) b/ C5 m8 L2 _1 _+ ~% q8 x羹饭一时熟,+ a7 G1 j5 I, K4 s" `5 N+ a
不知贻阿谁.
1 ^" [7 |" F3 N* |7 z出门东向看,3 i6 z/ f: F( X+ W: M, _% V9 N
泪落沾我衣.
* R; `5 p4 Z+ D* V: WHomecoming After War4 Z* P; m* `- u- x A4 x( g
At fifteen I left home to fight the foe
, o) r( c! w- R' rAnd could not go back till I was four-score.& t+ \/ }8 m3 Y% Q
On the way I meet a countryman I know;8 h" w. [. q: W" ~1 f
I ask him who remains within my door.
* Y! k. I1 R* U0 @ M: s"Seen from afar, your house is over there,
+ F1 N3 b/ ?# a: x3 R6 C% D$ A5 F'Mid graves where pine and cypress stand aloof."& W9 @4 K- ~; h" P
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ n+ C+ j, z- HAnd a pheasant fly from beam of roof.+ s- H) j ?" n6 l B" j D" x- y
In middle courtyard grows only wild grain8 o' b( W o$ G; C. J# Q
And by the well grows mallow I can eat.) v" s* K B# ~2 o1 ?
I pluck the grain and boil it as food plain5 n# k$ T+ v0 v% O' S' R
And put the mallow in the soup I heat.
* D7 x$ U3 b) s+ VWhen I have cooked the simple, homely fare,/ t( L9 y; W0 Q+ D, z* j
Who will eat it with me? No one appears.% A# f& }+ |, z* Z; N: V. e' }5 M
I go outdoors and eastwards fix my stare,8 q, d+ t/ E. x& h% j1 T
My furrowed face and clothes wet with tears.
1 E" ]- ?) E9 ?/ r, b$ d9 I
# S& T. d" a, _) o/ Q$ G上山采蘼芜* Q; ?, H6 s8 i5 _
上山采蘼芜,4 T) ?/ ?6 r6 y5 A% V3 U/ F! o' ?
下山逢故夫.. Z% ]& V$ a- P$ ?: u7 J) ]; D7 S
长跪问故夫,
* g' m1 W( _! r/ w' T! |0 A& v, N: [新人复如何.
" I" g% S$ c v1 t1 S* u7 }新人虽言好,
s4 J }! b3 D: |: f! u未若故人姝.: v1 D4 P/ Q Y
颜色类相似,
4 V& f f1 x4 W$ g手爪不相如.
* z* \2 u' x Z6 ~9 {8 r$ W& u4 |% a新人从门入,6 p0 o" G: k2 R/ y/ h
故人从阖去.+ z8 h8 E- E6 ^& |3 \
新人工织缣, |8 D! }) k/ z$ o+ E" ^$ o
故人工织素." S6 S% {$ L) l. X
织缣日以匹,) ~+ E6 j F5 m; D
织素五丈余.4 p, l# B" C% ~- C* S* @
将缣来比素,& e4 U' y( K3 |9 }) K
新人不如故.3 r5 G L* Z+ M7 B" t
The Old Wife And The New" O& L- y) }. t( @+ C
She goes uphill where herbs appear;9 A" ]9 k" w( I4 b7 z: I* E, H
Downhill, she meets her former husband dear.
/ _7 [0 C+ [0 K* C* V7 h; hShe kneels and asks him, "How do you...* W) z( o2 M4 q1 T: N7 ~1 q
How do you find your young wife new?"/ X6 p1 r D8 D! X! }9 B/ v
"Though my new wife is no less fair,1 F, ^$ m- q2 q; w
My old wife is beyond compare.
- C r5 k& ?9 O/ O5 \, s; ]7 ^7 @In looks by your side she may stand,! j, Y5 F$ O" W1 A/ |- Y2 z
But she's less clever with her hand.
) @, S: W2 N/ e) j& sSince she came in through the front door,
; e( L9 B @1 X! I* X, M* \, SAt home I can find you no more.# T. t$ { j n# O
She's good at embroidering skein,! i7 h0 E* U2 W5 }4 s1 q3 |
While you are good at sewing plain. D) f1 B1 M" v' l1 E
She weaves one foot of silk a day;+ y) s9 l1 |2 g! a. @* R
You weave five feet without delay.
6 y# J) o6 h8 r: S" X1 VHer work compared with yours, all told,' l& ^1 u+ n5 R ?
The new is not up to the old."
, p* x$ i) r3 z* g: c8 V$ w Y
" c; [% @: l: L陌上桑 ; D$ ^+ G# w8 j4 F, v
日出动南隅,; s) F8 {9 y. ?0 [# Y
照我秦氏楼.% [# r' U* v% M- W z: u
秦氏有好女,8 O3 r. _9 q4 N1 D3 f: D- [
自名为罗敷.
' @" B: g8 S/ T6 B4 A* o# P罗敷喜蚕桑,
% G$ n( K p+ `3 q7 Q# b8 m采桑城南隅.
& i5 ^! g7 E2 [$ R, s6 ~青丝为笼系,* c S1 d g! K! k/ T$ p
桂枝为笼钩.
3 l& P4 c q' u5 M1 W2 Y头上倭堕髻,& h' x A# p, S, s
耳中明月珠.
; r# R% Q1 v* ]: a" F1 T3 U R湘绮为下裙,
. U" O& n5 K# M# |9 ~4 H! o. j0 H紫绮为上襦.9 E! c# ], K( U. L- c y
行者见罗敷,/ k& l9 R9 S c8 f' ?
下担捋髭须.
2 q( \$ X, J5 A+ ^8 N少年见罗敷,
$ |( c/ Q z; O8 g! x* g脱帽著鞘头.
6 g5 D( T0 ?! X& H: T耕者忘绮犁,4 F3 i, p5 i* l: H
锄者忘绮锄.9 h3 E+ ?9 _5 {5 l- S1 s. z R& Q( H
来归相怒怒,
9 m6 Q3 D# R+ W' j8 s但坐观罗敷.( E# a# j, A* k7 B0 `% T& _: `
使君从南来,% Y' h, G6 A3 C" H1 q+ E
五马立踟蹰.+ z5 E; g! O; H2 g5 r+ [) Q
使君遣吏往,0 [8 b6 F, u3 H) |8 y- n2 W8 H
问是谁家姝.
2 X( p- c. t1 X8 ~! r8 c& B6 m秦氏有好女,) k( g1 M: t: z
自名为罗敷.
+ I, G: q0 J* l: I2 F( a罗敷年几何.4 [# a [% g( J3 B! b
二十尚不足,
1 J; p' b+ \* S6 n: n3 T: q* Z十五颇有余.& D# V+ t7 u" j. q0 \4 A( E
使君谢罗敷,2 a1 Q' b+ y3 L* M5 E2 W& v, S; k
宁可共载不.: ~! l; ~+ u3 C) \
罗敷前置词,
1 |, y- _1 o# Y }& E5 U8 h$ M使君一何愚.
$ \& S+ b. h3 e5 ]0 O使君自有妇,# {) p0 R; ^0 z y, m
罗敷自有夫.
1 g2 H- ^* `. l4 d' s( g& R1 D东方千余骑,% a8 Z$ k' k0 i. H$ ^
夫婿居上头.
& G6 R( Y. W6 Y! k8 f何用识夫婿,
; h3 s/ a. z0 P' y白马从骊驹.' D4 r' c/ N0 G+ d
青丝系马尾,
: `$ Z6 n1 @6 P$ t$ D: L黄金络马头.
6 d. S g" h1 a% M腰中鹿卢剑,
3 L- Q* [8 ]6 W' y/ t可值千万余.5 E9 ]' w8 [/ G. ~$ x, e, a, I1 U, i
十五府小史,& s2 H9 e0 M2 w9 r( E. P2 [( y) h
二十朝大夫.
" I) ?" s% A8 V# J H8 z. x二十侍中郎,
7 i$ ?# M4 a E四十专城居.7 H1 O. h5 e, _8 B' Q$ Q( Z6 k
为人洁白皙,) B9 e$ w3 s& h2 [+ f7 Z1 o/ L( q
鬑鬑颇有须., b, |: x- p+ v) M, E
盈盈公府步,
6 r" W7 ^1 n9 Z冉冉府中趋.
4 i0 X) O' D/ T. q+ P0 {坐中数千人,
+ S2 k8 ~ G1 ^, m! ^; r皆言夫婿殊.0 L0 x8 D# b$ l# d
The Roadside Mulberry
& t$ _. J- D5 P+ B% b: u2 I; jThe rising sun from southeast nooks
3 d) q' U( @% ?Shines on the house of Qin, who
* S8 s4 Y" q& s; T9 XHas a daughter of lovely looks;
( d- R$ M/ L* b7 c1 Y% M- CShe calls herself Luo-fu.3 k; Z1 w. T4 c9 `5 H" W& m- @
She picks mulberry leaves still new2 C' l1 ]; h4 h6 u+ N( P3 g
To feed silkworms in southern nook,
. i0 z& t8 z0 H ?5 q7 V& rHer basket's bound with silk thread blue,
7 ~8 |6 ~6 S; bOf laurel bough is made a hook.. {8 \" f1 t0 y. @
Her hair is dressed in pretty braid,
4 M* T- h9 X0 l4 fLike moonbeams her pearl earrings shine,, k. e1 S) m; h6 d
Of yellow silk her apron's made,
: e7 U5 P' e( q9 t8 S8 T- x( JHer cloak of purple damask fine.
- M9 l3 Q6 H" h+ Z B+ |0 IWhen she is seen by passers-by,
% n1 E5 Y0 ]3 \: GThe stroke their beards and there take root;
$ w1 x0 p: t5 h& B1 e& ^- XWhen she appears in young men's eye,4 T& p' p0 P$ H3 P6 m3 w) \$ _
They doff their caps and make salute.& r7 d v2 u* `1 h3 N7 j; l, }
The ploughman thinks not of his plough,
7 V5 X1 N$ o, W: O1 c2 AThe hoer leaves in field his hoe.2 r9 b/ l+ q- }5 X* R
Back, they find fault with their wives now,* T- w6 D7 b1 N% i, T. K3 W0 Q
For they have seen Luo-fu aglow.5 A3 O5 L, k8 [. M
From the south comes the governor,2 Z& m6 V( ?- l* r( s
Whose carriage and five stop and stay.8 i n( e3 F u9 R, {; p8 s8 ]0 m
He sends men to inquire of her.1 ?- I6 O1 V7 l; p$ F/ N
"Who are you, pretty maid?" ask they.+ j; {/ l% M5 H' m. @' U
"I call my humble self Luo-fu.": A0 R" a7 v) s" k3 `. F+ G% f
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
2 h$ U& L* f; t" G* B `"My age is still less than a score,: v. L: y5 q! a% l% N3 P4 f; Z* H1 i9 e
But much more than fifteen, much more.") n" g* m8 }6 `$ _9 N7 ] O% @
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
5 x8 A4 g* Q+ t' r# F2 CWill you ride with our lord, will you?"
! l, C8 U9 f! t/ m# i) [# FLuo-fu steps forth and makes reply:
+ L2 X. b: D) \7 f( i9 k2 M"What nonsense you are talking! Why,
" m# {& s0 r0 f- M' wYour Excellency has his wife;
$ [! b+ C% y' A/ aI have my husband dear for life.
+ b! I9 L9 t5 I) b: |, N4 a. Z" h( ^There are more than a thousand steeds5 t7 e. m. V, E: n7 _
In the east that my husband leads."
, O7 M. b9 d' t"But how can I your husband know?"# A- U+ V, V; |1 K2 m g
"Ah, by his horse as white as snow,* r- g7 I9 Z' g. b
Whose tail is tied with a blue thread,) W+ j, G) B2 {3 h+ }
With golden halters round its head;
/ o6 L+ [% O: W" \8 K1 ZBy the sword with its hilt of jade,
) a, }$ g& b5 IFor which its weight in gold he paid.4 K& s6 l; r$ a0 o4 s: W' B
"At fifteen he was a junior clerk;4 J1 R6 ^( Z6 ]: `
At twenty he did a courtier's work;8 ]9 J2 i+ q$ f( o! d
At thirty he wore chamberlain's gown;
$ Q, G0 s- t8 a7 S# u* [0 u$ HAt forty he was lord of a town.; Z8 v% {' B1 b* ]
"His face and skin are white and fair,
P1 q9 O$ G9 t+ e+ T8 \5 SA rather long beard he does wear.
" U$ a8 Q3 P6 G4 u1 S( fIn the court he walks to and fro,
0 g$ X$ W& O j* b2 C! `( _( mAnd goes to the palace with steps slow.
# Z4 g* p( l" }4 E ZAmong the thousands in the hall,! U8 }( ^+ v' c* k
He's deemed the most distinguished of all."
$ Q6 \7 c5 q, \ a. G- p# a/ b. c
落叶哀蝉曲
" e. _( `5 F1 w4 y(刘彻) - G! C; }3 s, U5 K) Q4 V
罗袂兮无声,
5 e. K6 X6 I: v, ~8 I4 N玉墀兮尘生- J: }5 k/ Q/ l$ I+ t
虚房冷而寂寞,; A7 \1 H, |* B1 }7 o
落叶依于重扃
8 I! ~0 A# |( |* l3 O望彼美之女兮安得,
/ n7 Q; Z! u4 ~2 U# }' [感余心之未宁
: `) E. B* T9 }9 x9 |/ bThe Fair Lady Li
8 g$ Z' M7 l9 X- tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". A1 Z+ q8 a. x- O
No Rustle of her silken sleeves,( w+ C1 d `3 u6 M9 n1 z
On marble steps dust lies,
- H; o. l: o7 A. s& x& y4 aHer empty room is cold with sighs./ `1 y& q8 ]. Y: K6 Z: l
Against her locked door are heaped up fallen leaves.5 H9 U' n, L G# e1 ]9 n8 B
In vain I'm longing for my lady fair,
( |. c- W( M$ ~3 B( F zMy heart is aching, for she's gone for'er.6 G7 R' Q2 E2 ^
c, t" u$ O# O
秋风辞8 D" h. @! S: s7 F
秋风起兮白云飞,
9 m. F/ ~& T9 P4 ?草木黄落兮雁南归.0 Y2 Y0 p$ n. v$ \
兰有秀兮菊有芳," x: \5 k+ C- N
怀佳人兮不能忘., Y$ r. e- x( j
泛楼船兮济汾河,/ ~3 v9 Y9 ^' F* Q
横中流兮扬素波.3 [# C& s4 M0 ~9 P, O" z* V
箫鼓鸣兮发棹歌,: t K, y7 Y, o4 H2 x; @
欢乐极兮哀情多.
, F4 t* R$ a4 i, C5 x- p6 D6 V少壮几时兮奈老何
$ t! J/ y4 b6 o0 s+ ^+ r$ NSong Of The Autumn Wind
, @4 w0 n- P$ u) v6 u" [The Autumn wind rises and white clouds fly,( E/ u3 _ y/ w% s c1 {! s
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: Y# S ^3 F; h5 l! r
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
' d( i3 W1 A! s9 e9 R# ZOh, how can I forget my lady sweet and fair!
: ?* C r7 m" {+ U0 x+ x4 kI go aboard a bark to cross the river long;
7 J+ ?* e7 L+ BIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 _9 J+ q4 C7 t" L, v2 n0 jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,; O) a( M( w1 H) |8 U* u
But sorrow comes when pleasure reaches its height./ L' O+ x( c4 V7 v
How long will youth endure when old age is in sight!. K/ o7 M% a6 {" d; ?: a# n
6 x4 T; R: r9 m6 V
秋扇怨(班婕妤)' X3 P) U) }$ y
新裂齐纨素,2 s5 [ p( z2 _% C# p
鲜洁如霜雪.# a; L1 p% U1 t3 N5 S7 M" i, D* J: a* H
裁为合欢扇,4 [4 N. e+ |% a2 o( T8 g( r: n
团团似明月.
" X$ y' y% G) O$ \* D出入君怀袖," l+ Y+ [! {- X% m! u' W: x
动摇微风发.
* b) f; Q) E8 u# S: L常恐秋节至,
# @; m% ?# T2 F凉飙夺炎热.4 w7 G3 f- x1 J9 n
弃捐箧笥中,3 H7 I! p$ \$ f% x
恩情中道绝.7 ~5 O8 k( I5 t& |% g: Z& H
Lament Of The Autumn Fan7 \: @* [0 H N; P$ z
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ o ?% X/ `6 D6 fAs clear as frost, as winter snow as bright.
: L9 z" R: f# w6 l5 v, RFashioned into a fan, token of love," ~) S$ ^' r8 e& z4 U
You are as round as brilliant moon above.
1 b: m2 q) l. }5 [In my lord's sleeve when in or out he goes,
w1 |7 L/ Z8 r) D# A8 }5 b& sYou wave and shake and a light wind blows.: A1 ~& Q- i) Q( Q) }2 [, v: ~% _
I fear when comes the autumn day,. W% I. R; @+ J. d) H
And chilling wind drives summer heat away,
% k' S8 b( @5 z$ u% rYou'll be discarded to a lonely place,
' M' N/ ?- d- i1 GAnd with my lord fall into disgrace.
' L6 O P8 H) k( d; M3 u0 A ~
别妻(苏武)! p, D: {1 |- \/ `# w6 M
结发为夫妻,2 p" U6 M0 r8 y
恩爱两不疑.5 q4 x! |6 \( l3 Z3 ~& {
欢娱在今夕,
; a. E: X+ A8 |2 R& `6 k+ j+ f燕婉及良时.
$ u. Y G! P7 {. F征夫怀往路,
# ^% V5 v3 \# d" Q起视夜何其.
" S7 p4 R7 | F9 V: N7 i参辰皆已没,
5 C; R7 J- a$ ], e- Q* d去去从此辞.
7 [, \+ P @, C: L% ^8 j8 N' r! Z行役在战场,
2 t ~2 i1 [2 {! @! c相见未有期.
4 ^6 Y* O0 p# ^$ P% n握手一长叹,
& o c2 o4 T, j$ \泪为生别滋.& O4 N* K8 ^# c$ Q, J3 @
努力爱春华,
5 Q* M( ~1 K. L1 V/ Q莫忘欢乐时.# q! r4 V+ M5 B. D( p
生当复来归,
) \& S# {% F, w( d6 E4 f死当长相思.+ |1 P5 z7 F, V9 g2 U0 R
To My Wife
( y- }2 h8 S& [3 J% `1 xIn wedlock we are man and wife,) j, ? F& G! _# p+ d7 l( \
Our love is never borken by doubt.0 I: G/ J1 E* h9 t) t' I4 Z
Let us enjoy once more such life,
2 n! P3 z+ A5 b0 jBecause tomorrow I'll set out.8 C7 O# f0 ^ p$ n* T1 _
Thinking of the long way I'll go,. \& f: r, v" U5 l" q1 A
I rise and see how old is night.
. r0 \3 w2 U5 m8 }) y% g% P: Z/ }( JDim in the sky all the stars grow;
, [4 t3 m9 U/ E# ?2 mI'll part from you before daylight.
$ ~1 y; ]$ K3 T0 ?( XAway to battlefield I'll hie,+ C" ?( d$ @6 j$ X* S0 d' f9 X* Z
I know not when we'll meet again.. T7 d; P7 S( i' y
Holding your hand, I give a sigh;" c& {- W! ^) C: O+ y$ R# S; N; t
Letting it go, my teardrops rain.& K v$ O. {/ L8 F
Try to love spring's delightful view;
4 S# D, s- Q* `- aDo not forget our happy days!/ P! m. L3 O& w$ x% L1 U' W
Safe and sound, I'll come back to you;
/ S* A9 C! D1 h( gE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 c7 q8 x; z. b8 m1 K- `+ F* `1 R9 S: w+ N2 H& N
观沧海(曹操) 8 O% }! j9 b6 Q3 O" Z1 d3 R, e' x
东临碣石,$ n* U" f9 S8 X, C3 R0 @+ E
以观沧海。3 x9 T8 ?* g$ l* D: g. X
水何澹澹,: |" d$ W0 Q( K9 F' Y1 \
山岛竦峙。6 B& D3 W; Q1 m- z0 p. @8 j
树木丛生,5 Z% K2 Y+ w2 d& [5 X6 B
百草丰茂。
/ a. r# ?& ]3 I- S! x+ d& ]秋风萧瑟,. ]" _. j2 b: M m
洪波涌起。
$ e$ M: ]/ |+ |# ~( d6 @( ^; j日月之行,1 k; a+ {& a: V- o2 N
若出其中;
* a2 D* l* ~0 M- N! D8 _/ B4 X星汉灿烂,; v- p8 M6 _0 w1 ?5 j0 H
若出其里。
& |7 V4 w7 Z* I0 W幸甚至哉!# _# m! m6 z* i2 H5 U
歌以咏志。" l0 r1 l* K# Y6 O r% t; V' M% k
The Sea
9 M9 o/ @5 @: g$ VI come to view the boundless ocean
. J$ g! ], S1 GFrom Stony Hill on eastern shore.' l8 G& i0 r8 V3 o. ?; n) I4 f
Its water rolls in rhythmic motion,3 Y ~( H# S5 p) v: r% I7 J
And islands stand amid its roar.
6 i+ g6 o5 x( M! B( [& R( @# nTree on tree grows from peak to peak;
; j2 h7 F3 \5 Z; x5 J' M$ b9 b2 TGrass on grass looks lush far and nigh.7 a8 P. Z. u, ^/ _
The autumn wind blows drear and bleak;
8 a) @5 L {) c, V2 ]The monstrous billows surge up high.6 w" t6 a3 O7 O$ A+ C w+ G
The sun by day, the moon by night
; |, O& q. {# TAppear to rise up from the deep.8 d# G0 G, k9 w4 y' P! U- T
The Milky Way with stars so bright
|3 `$ k0 S/ S- a7 M2 M1 s* d2 kSinks down into the sea in sleep.3 C; w" ~( `' P* Q3 Z6 ^1 A* ]' g
How happy I feel at this sight!% |! _* t" B8 C n
I croon this poem in delight.
: N$ q6 t! H/ P& v4 m% Q5 b/ p1 E9 C/ l1 D: W1 y
龟虽寿
: `/ R6 |- v9 y: a( {- N神龟虽寿,9 A( z8 a" u4 C9 Y
猷有竟时。
' o, [' \; I& J- Q腾蛇乘雾,$ ^) r4 r( o" Z$ ?
终为土灰。
6 P# R" p% E* ~- @. q老骥伏枥,3 D6 `. l% [3 W6 h. E7 s. W. ?% H
志在千里;
1 p+ q( n9 z9 b( a# y烈士暮年,* O0 Q; I4 X& a1 m
壮心不已。
1 J( [9 S, J$ N) h- }, |! u盈缩之期, q7 s1 d* V! s
不但在天;5 h9 Z" ]6 ]0 X* W
养怡之福,
% U- A: p, Y, z# B, ^可得永年。4 v8 M) V; q' D
幸甚至哉!
0 W0 j( ~2 J% _5 @# O歌以咏志。: I9 J% H' D2 V* Z" ~- ?+ J" }
The Indomitable Soul7 G" l! a# m/ z' d$ a
Although long lives the tortoise wise,
, Y8 U0 _3 H+ U5 o# nIn the end he cannot but die.
% l- H" K0 W+ y UThe dragon in the mist may rise,
B4 @" Y, p7 k# w8 I0 EBut in the dust he too shall lie.' q9 }5 v+ h7 x% T; Z. J+ ^! a
Although the stabled steed is old,
( Y7 D7 E& _' M# L% U5 CHe dreams to run a thousand li./ b6 E6 e1 \' }" h; B- t
In life's December heroes bold
; q) q, l3 C8 X8 iIndomitable still will be.
, l7 I( F* B* x2 A/ r7 l1 nIt is not up to Heaven alone; ^; n6 v# l5 N! [; \/ g/ ^
To lengthen or shorten our days.
' O3 w, @- }/ h! G: C& qLet's cultivate our minds and live on
' x" C: J5 {: x; C! |/ V0 |Through long years, if we know the ways.2 _# F0 _. i/ M" U+ p
How happy I feel at this thought!: p8 e0 W" B! v7 C Z
I croon this poem as I ought.
* V8 V" j) L) O
& a K( Z" b `7 h/ N短歌行(曹丕)" q7 z& ?: |* \0 O2 f
仰瞻帷幕,
! f: e$ P/ D y6 z# V3 n俯察几筵.
# z% w7 y' U: p. D9 X其物为故,
1 G/ E6 g' Y' P5 B% `. R9 y$ a其人不存.! ~7 y$ F% Q( `
神灵倏忽,1 h9 n3 I5 v0 X$ {$ H9 _0 G
弃我遐迁.& S: t2 d9 X8 z
靡瞻靡恃,9 k3 Z) `: L' O( b9 l2 }# i! Q: e
泣涕涟涟.7 |. g9 P9 N$ A7 {3 `% r
呦呦游鹿,9 F/ _4 G" J+ T, z1 n0 c8 m
衔草鸣麂./ H9 C o/ x6 v3 |7 n
翩翩飞鸟,! u2 T& }; E+ o3 M4 ~
挟子巢栖.
3 K w/ G7 ~ _8 c我独孤焚,
7 F& ~, f2 N) }4 y, H怀此百离.; T, m4 d. A* H* w) v* O7 M1 k, L+ `
犹心孔疚,9 Q7 i5 P+ c/ ~
莫我能知.
# Q3 [. w6 Q" C( Z) U% W人变有言,忧令人老.
: q' Y! [5 h/ Y嗟我白发,生一何早.- D6 z) S6 S, e- j7 e e7 E6 O( w
长吟永叹,怀我对考.9 m; q! n5 g+ ^9 U! f' l c N
曰仁考寿,胡不是保.
: P7 Y( L9 k+ ]2 t2 X7 {/ a3 pOn The Death Of My Father) O# ]6 @. u9 g& `
Raising my eyes, I see his screen; y) C* N" v, I& z! g
Bending my head, his table clean.4 Z6 F8 l2 m! P& i/ h
These things are there just as before,
; D8 \9 W) R" K4 HThe man who owned them is no more./ h+ |4 E8 {+ O( ` P
Suddenly his spirit has flown
+ L9 q# }; F3 DAnd left me fatherless, alone.
; u! _6 d* U, Z2 d! s2 nWho'd look to me? On whom rely?
1 l# `! H' e5 O+ X5 x/ T5 W6 lTear upon tear streams from my eyes.: l$ P) V+ B4 i' K
The deer are bleating here and there,
! L4 u5 e6 [& G& \- o4 f$ s, bThey feed the young ones in their care., j! q, m, |9 }2 Q6 \
The birds are flying east and west,! K! r$ ]( I# Q" Y
Feeding the nestlings in the nest.
/ B# U4 Z" {/ ]" X( x4 SAlone I'm desolate the drear,
5 l. ^: @1 n5 G3 KServered from the father I revere.
* \1 j% K1 K; X4 VDeep in my heart grief overflows,
) O8 P7 c/ j$ M. S' MBut no one knows, no one knows.; |" j. {+ l* _" k
'Tis said that sorrow makes us old
! g% F! H, a" u; |0 K3 C2 K! \5 {* o9 kAnd early grow white hair. Behold!
& m1 \: A3 ?: R. EFor the deceased I wail and sigh;
' w4 n* W- C0 WIf the good live long, why should he die!+ C! A/ i- `2 w$ C# i
# L/ ?+ h' i, U. Q8 W
七步诗(曹植)
7 v7 G* A2 ^) `) P5 `" ^煮豆燃豆箕,# I- d% ~; d7 G1 [
豆在釜中泣.. ~1 m( A4 W: Z9 a
本是同根生,
- z- ?6 l; R! f/ u ]7 m相煎何太急. 2 i" A$ |* }+ _( C
Written While Taking Seven Paces, |9 ^4 Q1 A8 R n/ {! B/ D9 S+ o
Pods burned to cook peas,5 n& e2 P" @/ u- _
Peas weep in the pot:
! I! T/ j3 R; ?9 _"Grown from the same trees,; S; [1 C; `% Q7 p* V# ?& [
Why boil us so hot?"& }6 M1 R$ x# {) X7 F: O
# ]+ ~9 o4 x8 Z( H' T七哀
$ m0 w7 u. `- S明月照高楼,
0 }9 J8 d% ^& d3 j) e流光正徘徊.! ]0 {- G: m4 ]3 u* ]+ v4 m2 F
上有愁思妇,
- @4 X1 a& X7 |8 X+ \悲叹有余哀.6 S5 \' ^8 T- l# x7 H; H+ }
借问叹者谁,! X! @6 h, u4 v8 b8 ~0 H1 T
云是宕子妻.
' _1 |. l4 x0 R! k7 E4 M# H7 ^君行逾十年,7 m5 Q; U7 \# a% Y& S$ Z8 {; Z
孤妾常独栖.0 m _0 b7 A% b/ |
君若清路尘,; A4 _: B% Z6 I9 |8 ]
妾若浊水泥.
! o6 W3 c- t: J, p0 v6 V8 g. G/ r浮沉各异势,3 t$ c7 s* I. N( N7 ]
会合何时谐.
7 I& I! u A. X- Z5 K4 R* O愿为西南风,
. s! d: `$ L) S. ?, d长逝入君怀.
3 d- P7 [: h0 C9 I+ T" ?0 P1 ^君怀良不开,
& x5 C/ {$ ]" ^1 k' `% c! Z" s贱妾当何依.: {, u; y, H7 Y* ~5 f, r4 G
Lament
2 G# g( G+ H& @! _8 d- y* ]Softly on the tower streams of light play;
! ]/ W* l0 R( ~8 _3 o0 r0 ?9 lIt seems the moon is loath to move away.
! W# ]7 C" X2 Q0 A' U0 P7 lFor here is beauty wilting, tender sighs,! P$ t4 \- N1 X: f
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 s7 u3 n: f, @) P; B7 JMay we ask who is there so full of ruth?
& k/ ?! F! I$ v+ c3 A' D- S, sA wife in name, a widow, ah, in truth!! w& {5 m7 P5 _
"You are far, far away for o'er ten years;" z9 O& [' h/ t6 T- i0 j, X
I am alone, alone and oft in tears.: ^/ R& t e3 a; @0 c& e
"You're like the dust drawn upward on the way;/ W$ d( T- z% m4 L
Like mud in dirty water still I stay.1 n7 B9 x6 d' X2 o* {
One sinking, the other swimming we remain.
0 r" v; x$ z& Z7 OIf ever, when are we to meet again?
0 O3 o w' D ]( Y% t1 O% G9 ["Would that I were the wind from the southwest,* v3 P% x) @; V8 [4 u) H
That I could rush across the land to your breast!
8 X. k2 W, `# V- T1 J$ qFrom your embrace, if you should shut me out,* q( s( B, N/ T' L: ^& k3 z
Where should I go? Where should I roam about?"8 C, g& T- ~' ~ J9 d: q' x4 ~: Q
6 e3 Z! B0 ]$ `# X- y4 P1 a
虞世南
- n; r0 _5 `, _, ]4 ^& t蝉
3 t) j& ]4 G) ^9 j" P9 L; g; N垂 饮清露# M1 C9 I( q! j8 x
流响出疏桐
) B' X$ P8 n7 W居高声自远( C2 P' v/ p) Z8 v, u8 E5 _& ^$ Q
非是藉秋风
+ t7 z. m% N2 ?& _% y3 ]3 Z; g The Cicada: q& W0 M: e; [; e
Drunk with fresh dew, your trill will flow, Z: H1 m' V5 P% A& T
From 'mid the sparse parasol trees.
1 o a [1 w# z1 aRising high, far your voice will go,8 `1 }+ p/ c" L" @6 ]" }4 c$ b6 [
Not on the wings of autumn breeze.- b& N( x2 ~* ?2 j. L2 M: e
& t7 [" `: v& ?) J. A. S1 [0 k咏萤
; L/ G* ]: O- E) k) O的 流光少5 \$ l: c- X! e% `
飘摇弱翅轻
" ~) @3 B, d! p恐畏无人识
" V$ O: _+ F, k4 Z' K: M) Q独自暗中明
3 _6 m, G% S+ a, h- NThe Firefly* L' m. v8 |5 u& d% v
You shed a flickering light;' C6 O$ G! }# d+ E- M: W n0 S
Your wings are weak in flight.
- n9 G, ` k3 `) `( {3 M. V# b% G/ zAfraid to be unknown,
, e; C3 t; y! o9 k7 [9 a# uAt night you gleam alone.
6 T& V2 J7 q+ f% }5 j孔绍安 ; ^ ~( C1 W% b3 ]( F) H* @4 a
落叶
" H2 u, N8 V# Z1 g, m) l早秋惊落叶
! X4 i& X7 Y+ c5 U. ]+ X, f飘零似客心5 ~4 Q& k0 D. q% ?) m. K$ E
翻飞未肯下0 e& b0 P9 X) X
犹言惜故林7 E3 h3 [5 w) X; D% c0 s
Falling Leaves
- J8 V+ K" e2 X; N" JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 L. V+ x1 q' C$ Y9 \+ IThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: ~* p; p1 ]; Z* ?. i d1 NThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ @/ Z% t( L- k1 ]/ C+ }/ o' e+ ?6 hI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: H# T" F, x- F3 I, C7 L: @& J- N+ \$ X2 A
王绩
3 X1 O/ b* I" p Q9 f% T过酒家
' d; g8 p8 Z( t3 E6 H/ t此日长昏饮9 D$ _0 O8 }( j" Q1 H( k# C4 Z& M) _
非关养性灵
1 n# G, r3 @8 u0 a- E. B3 v/ @3 f! I8 p眼看人尽醉
. k' G5 G+ [ N: ~" l5 P3 A何忍独为醒
+ c; L7 y. Y1 t y$ LThe Wineshop
" m# l4 U/ E$ `' N% c, P; g$ N' [Drinking wine all day long,
/ o4 w: }1 @- i& bI won't keep my mind sane.2 E% _2 P. H3 t1 p
Seeing the drunken throng,
+ U$ i# s% u1 ]% W$ f' ZShould I sober remain?( _: @! i$ Z; ^5 |. `+ e3 `
# k j1 T( ~' ?$ z) ^! `7 \野望
: B8 l6 v+ ?" Q" R8 v8 y东皋薄暮望
o! w7 {1 X% P; I* x徙倚欲何依& e$ \1 m) D$ {- k2 E" Z3 }% i
树树皆秋色2 s4 z, `, M7 q# w* a* u3 Y0 ^5 q
山山唯落晖
8 Z/ q* d2 _1 w) A) @: s- ~牧人驱犊返
/ H) ^$ d* ]. ~猎马带禽归% Q; v5 E: ?; d, y
相顾无相识
5 ~# H+ Y5 r/ {) t h# A长歌怀采薇) c1 t$ c4 V) C$ G" R
A field View8 B) ?) n4 I& Z6 G, u8 t
At dusk with eastern shore in view2 w3 r" n) O/ t! \ s
I loiter, but where can I go?
) a7 {" s2 U1 l, {! G Q jTree on tree tinted with autumn hue;
2 v& O9 _/ C5 W7 s" B2 qHill on hill steeped in sunset glow., M I) B. X- W2 i
The shepherd drives the herd homebound;
! R& I/ C. i* f+ B S2 w D7 lThe hunter's steed comes back with game.! p% {$ \1 x# I R7 ^4 u
There's no acquaintance all around;
4 Y& e, C' @- U# _9 i6 I; uI sing of hermits and feel shame." f% x( [1 k8 t3 ~
3 c8 {0 s/ G3 c! d& t s& K寒山 # c6 `# B7 y1 E* X" y
杳杳寒山道! ~% i& g* s: ]! r( b+ J: t/ M
杳杳寒山道1 P7 I, a! N5 M8 m/ S
落落冷涧滨3 l! O; e/ q4 K) d* w% Y+ d
啾啾常有鸟
5 c/ ?4 u9 D8 s6 H4 D( b9 q4 M* J( M寂寂更无人
}% f/ |: L8 F8 M1 U淅淅风吹面& D1 `9 {7 s: i; D
纷纷雪积身 O' a( D5 z3 }! h- x* U4 X$ X
朝朝不见日
/ |" I+ d* Q1 m) U$ z岁岁不知春
N; q0 o/ w$ q( \Long, Long The Pathway To Cold Hill+ O/ B3 d0 @2 r/ a
Long, long the pathway to Cold Hill;
' l1 s( z9 V; G2 d% Q }9 pDrear, drear the waterside so chill.8 P7 ~: y3 k6 X
Chirp, chirp, I often hear the bird;
' D- |/ r# ^8 L$ F7 dMute, mute, nobody says a word.
- J5 N( q, c# L% g4 I9 aGust by gust winds caress my face;3 L3 F% F( V& l+ S8 v* O6 e
Flake on flake snow covers all trace.6 m4 v* `! n3 a3 O
From day to day the sun won't shine;/ C# G4 {7 F7 D) O
From year to year no spring is mine.
( W! D& e7 M1 K
/ N; v1 |" D3 d! ]王勃
) s& H& D5 ~! ]; ` [0 ` R# X6 x滕王阁诗
4 x8 u' ]4 F0 I9 s. S! z3 m6 Y滕王高阁临江渚( f t# K; M2 L0 Q! w% Z
佩玉鸣鸾罢歌舞
! G/ y0 ^% s: g, ?+ V画栋朝飞南浦云
! L1 Y: o v# F朱帘暮卷西山雨
- _2 a, L7 k6 X5 ^( b闲云潭影日悠悠7 _; b- z3 R+ d
物换星移几度秋 T- [ h! J5 K! a! I Y' ?" \( t
阁中帝子今何在
: z6 P5 [+ G) e! [ u$ f槛外长江空自流
+ H* ]% q- ] a8 @5 D9 y: Q2 MPrince Teng's Pavilion3 A( q; G" ~+ w) m8 P5 k
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
3 O& O' t2 L Y7 ~$ [) w6 eBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' E! y% c- B$ o( G( A& {! fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 F: O, u. W( ]9 n" ~At dusk its curtains furled face western mountains' rains.5 ~5 ^- l/ w' j& p a9 d
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;6 Z" q# I, p: z6 @7 O
The world and seasons change beneath the changing sky.7 \* S4 c% E* W( X, i) ]7 T
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 |% Z9 d2 w- X0 W+ e" mBeyond the balustrade the silent river rolls by.
0 ? Z q1 C9 o+ _3 f$ L沈辁期 8 G6 U, Y1 h: U* K7 d
杂诗9 l* y9 i9 r6 Q: I+ {6 M
闻道黄龙戍
& M2 O1 R* u! c' Y, q4 v8 ^2 Y频年不解兵
* }7 D9 @3 i! }- e% g( j0 \! l/ Y可怜闺里月
J# ]5 z' |+ Z X9 O: F2 n/ g长在汉家营
, D/ Q8 {* a$ Z$ ]1 \* ^少妇今春意1 V" \4 g1 l% ^* f w: V
良人昨夜情( G3 v) N6 F8 h; s6 n( D
谁能将旗鼓
' v7 J1 R2 @$ v( D3 b6 a一为取龙城: } w' v2 x. t" y2 \+ t1 ?
The Garrison At Yellow Dragon Town
8 s, f1 Z) x. BStationed at Yellow Dragon Town, the men4 B6 }, ]8 l! P% [& U+ O
Have never been relieved year after year.
$ {0 C& L- U# Q7 jAt home their wives are watching the moon, when' Z- n1 o* e' B# D0 x5 |' i' Y7 V
They're staying in the camp on the frontier.
' s: u" s1 O* h/ ` G5 f$ jTheir wives are longing for them when spring comes
! o+ X, W& S& x+ K) }And can't forget their love on parting night.
3 O/ U. i& Q2 i" i9 Q( aOh, who will lead our troops with flags and drums' v+ t( W& N" o, l6 |! E0 w
To put the foe at Dragon Town to flight!
: ]# C4 |+ L9 I) ]
# R( U3 e s" L2 z贺知章 3 c% W: Y. V6 B. {
咏柳" E ?& ?/ u9 e& R
碧玉妆成一树高
* x3 K7 ~! k1 k* _# T( V万条垂下绿丝绦
1 n, \7 a5 j. K4 ~% C) E不知细叶谁裁出
' ~4 M$ @1 n) l7 c$ D/ \) i二月春风似剪刀
7 O: G( W' m! KThe Willow
* b o! {5 X! tThe slender tree is dressed in emerald all about,
7 b, @) f: S V. C! v: }A thousand branches droop like fringes made of jade.* n) \1 P0 H' I1 J9 M- o5 C' O
But do you know by whom these slim leaves are cut out?7 _6 E2 C; D1 s4 D* p) g6 X2 b
The wind of early spring is sharp as scissor blade.7 O! @: R+ _3 n2 ?! c6 u
" z9 R& _! `1 K5 Q3 d回乡偶书! k2 k8 c0 i" c5 K' \; o6 o
少小离家老大回
" J/ g N) P# Z" g l( S乡音无改鬓毛衰+ H; t1 F7 e+ B' I& r+ Z
儿童相见不相识5 e$ i0 W! I3 u6 {# ?
笑问客从何处来 R5 C' I6 E% `/ P0 g% @
Homecoming4 d- e9 M6 U z0 R
Old, I return to the homeland I left while young,; M. J: U+ X. k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
2 C) N" x8 d$ s7 T6 N$ o4 P6 x" X0 tMy children, whom I meet, do not know who am I.9 B' Y2 z' t- H0 q" b
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
6 ]; O* N; ~3 `- {
& q) y. P3 ^2 C3 v7 ]) ]陈子昂 " G4 d; k1 F3 Q, O+ m
登幽州台歌2 T/ q: x3 `1 t& r8 T, u
前不见古人
% U: e% X& n( i+ ]: A+ T( ^后不见来者
" r8 D5 b& a( ?/ _$ N L- |) |念天地之悠悠
N1 h1 a$ P, V独怆然而涕下
0 w+ g( I+ g m# p0 B+ hOn Climbing The Tower At Youzhou0 H1 z5 p* U2 d) K" Q
Where are the great men of the past?
& `3 ?# e1 B/ P1 GWhere are those of future years?
+ [ Y8 c# c% h. d$ W3 dThe sky and earth forever last;9 N9 v6 f# Y: r- w, R: x
Here and now I alone shed tears.4 W1 `/ _" w* _0 }- c6 ]
0 m, ~ e* G+ B7 M# u* {[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|