埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4044|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely" C; a/ a: J2 w0 ~
when he sees another toddler 4 ^; w  B; p+ B6 W. m6 i
She says if they can walk together
: Y* \- W  r3 N. eSurely he is happy to be with her: ?& J9 j3 v" U3 C  ]% ]
a very lovely pretty girl! ~7 ~' d1 C! _
But some voice from somewhere said loudly
8 ~- ~- w) U* T# d+ b! h% x: w# u* nyou cannot walk with her+ }/ C, r7 w6 y3 d
This voice is so loud like from God2 e3 {5 X9 s6 x9 \: p3 K  O8 T2 D
whom he must obey
' Z, _+ ]9 T4 N& K! Z- _" Malthough he hates to give her up
  x) T' ]& x; o# P( vNow what you can see is a sad scene
- @" d5 g* U& z0 s3 I, uwhere two people hoping for together& |' S7 d* h0 ?
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?1 E# s! v- k$ c* Q" g; }( u& f
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
  x8 P/ Y) n8 f( }% HI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 t' F' b2 v/ C
6 q' b  _9 v' \4 N) G6 z( x5 C3 U[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  F0 h6 _! J  n9 i# @0 ]5 F8 k不是说上帝的声音吗?$ X/ `. j% Z! f4 i- k
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

" c8 j! \5 x$ {) ~5 R$ Z% r* u% y5 `, t. i( O4 L
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 . d. U6 K4 @3 E8 a
This voice like( but no )from God .
# }# a3 e6 |  d2 PI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

" o9 h! c2 C. H+ I' F. C3 c6 j% |, g3 p/ t" Z& D
In a way you are right.
1 v" T( R, a5 p" S. G; c
  T1 P" U5 {4 e  X4 m" |8 sIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 3 x. W( j  m# P/ B" w) K

& X- w: j; [1 I; I9 N2 g* `Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. * g& x4 e/ H: ]' _2 u3 b1 I& q7 ]

) q2 O) s/ k8 l8 m9 B) m: PMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
" @: e$ Z6 u: }" zIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
$ ?3 s# C  g, |2 @4 nAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 : V+ {" J; C4 G) M# y9 M4 ]
有情人终成眷属。 # h. [6 J2 S2 U2 E* ]- c7 D+ B7 r
All shall be well,and Jack shall have Jill.
4 `( j0 k& d% h8 k: Z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
& @* w0 r3 u$ U# E" `$ h0 f- a
( {5 b1 z( c8 N
9 @. K2 f( C- {% q- x谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
& p6 u. y3 C! ]
, E1 ^# f& N; z0 E
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
) ~5 O+ b9 n: k8 u* w% G& R5 j仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
, V9 [/ F1 W! R5 E6 l8 e你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
8 U. a; M) K" n/ z+ t" O# s2 ^/ Q/ C8 c5 w" Y( ~( }
英文诗的形式
" E+ d3 @. O' Y3 @! L3 j( D
! P/ H9 D8 \, p包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
9 h: p( n) Y  \6 M& \- S, q. M9 @) o, `6 d+ b# O8 G4 c
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。! I+ Q: r7 ^7 N$ |. x

1 |- C- e3 l3 [雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ! N5 }% Y) ~) k
' y; H9 M* ?" ?$ }
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
) ?+ L& o0 e  U3 T1 V6 k0 W. q* P$ f5 A( q- T, z2 R
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
: o1 ?" u3 [7 E3 ]$ j( W$ O7 l5 `  d0 f: o/ R! B8 F3 t
垓下歌(项羽)
9 q" B( w- ~) _6 d/ ]4 K; i1 K力拔山兮气盖世,# l0 O' c( E* t9 E3 T3 d
时不利兮骓不逝.% B# W0 j3 g5 u% K, D, G( b3 \+ J  y
骓不逝兮可奈何,/ p* O1 A% ]- h$ P+ P6 g, g. M- F
虞兮虞兮奈若何!0 m1 x3 B5 s  b9 w( n: G( h/ q* {8 e
The Last Song
, y1 Q$ C, l+ J1 `2 z7 I" iI could pull down a mountain with my might,
& T' f* U0 ?) ]  W6 _3 y$ aMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,: a; G* K/ ~* k2 p4 V6 g1 s2 D
Whether my steed will fight, I do not care.3 w5 x, _( h; H8 _0 ^
What can I do with you, my lady fair?9 u: ]) y5 z% g5 J1 f0 W8 m2 y
/ {# v4 F. R+ G
大风歌(刘邦)
; x4 v1 i, s$ [, a; ^  c$ g大风起兮云飞扬,- b2 G' i  u5 o0 b: r& a
威加海内兮归故乡,- m, W" F8 _: f. [4 P/ [* d
安得猛士兮守四方!" C& c, Q0 y5 d3 r

) T. e: M6 `7 D. USong Of The Big Wind
6 c  d7 \2 r% @" w, hA big wind rises, clouds are driven away.
; {, L# d. Z- uHome am I now the world is under my sway. 0 j) y6 E6 N2 F9 I
Where are brave men to guard the four frontiers today!
) K2 ^, {) g0 u
+ T) @' o% Z+ Z$ t2 x  H古诗十九首(Nineteen Old Poems) * b. N, i* ?, u) y
之一
/ v# X$ V# n' m3 s5 @- U行行重行行,
+ ^8 N+ }2 v( E9 P6 U: s! l* n与君生别离。4 X* a9 z$ q9 v3 w1 C. Z
相去万余里,3 ]/ c3 ^- a  E/ J
各在天一涯。
4 e6 e' k) r; C, D7 G道路阻且长,& e5 U# R7 |& e/ g/ Z9 t
会面安可知。
# b- F7 r7 W; }( v1 P( v胡马依北风,
* G+ N2 T3 O; T越鸟巢南枝。4 x4 H7 O- e8 C9 f$ O
相去日已远,% L. s  F) D7 _, y) X
衣带日已缓。! T' K! M  U0 h1 H9 ~
浮云蔽白日,
  H! \: l. S  E: P. a, F游子不顾返。
6 r, |- }8 a" |% U: O思君令人老,
! g/ C3 a4 d# \' U9 F; h. S岁月忽已晚。
4 I; b5 K# {8 Q# {4 H  o弃捐勿复道,
! U( O) ^) p; F  L0 _9 z9 e6 W9 n努力加餐饭。* f/ E" Y; Q1 p, _$ j
(I)
# m- h. N  m: ]$ }0 G6 ]( MYou travel on and on
6 u& T. g" a" O: z+ R3 MAnd leave me all alone.
* f9 d/ M9 \' ?) M& Z* rAway ten thousand li,
. Z/ n3 e' V& P4 e) b$ oAt the end of the sea
9 G) A7 m5 Z9 c- s6 uServered by hard, long way,
+ M- L2 m+ N& QOh, can we meet someday?
; n  e" M# \. b5 v7 D7 Z/ f6 wNorthern steeds love cold breeze,6 E" T) ^, l8 B! `) e2 D
and southern birds warm trees.
$ q/ v4 G& k* D/ e3 sThe farther you are away,+ ^3 y4 f7 ?  w
The thinner I am each day.! x/ m1 l, w6 x
The cloud has veiled the sun;: T0 [" _& R4 n1 R' x% x
You won't come back, dear one.
4 R" n  V0 V1 m" C- bMissing you makes me old;/ g+ `. {$ N0 `$ M- i: x1 q1 \. z7 ]
Soon comes the winter cold.  P  B- I2 A' X  V. F' _
Alas! Of me you're quit.
+ }) b, a/ `7 sI hope you will keep fit.
* u5 A2 _( j4 f 6 }: @' y/ k3 h4 d( u0 C* @
之二0 I( {9 a: z5 l) j6 ]7 i
青青河畔草,+ x+ M' D# k) B" t# i, g
郁郁园中柳。5 M8 g  }% d$ W+ A2 m0 X; s  j2 j
盈盈楼上女,
; b6 l: @+ O: M) b' F$ l& }皎皎当窗牖。( O; b; M( g9 b
娥娥红粉妆,0 t/ O, [+ i* B
纤纤出素手。+ S% \! Y5 S! U0 S2 K" b
昔为娼家女,6 \  u# E$ N, b
今为荡子夫。. a/ d" I8 B9 W, O. i" J' O
荡子行不归,) W! T4 W4 U# ?, _2 D
空床难独守。
9 k/ B8 O+ Z- A1 [, X7 w (II)
# v6 F' @, W8 S9 C7 u( HGreen, green, the riverside grass,: }% A: l* w6 d# w) j7 K/ l- W( i
Fair, fair, the embowered lass.
9 s6 k+ J0 ]& RWhite, white, from the windows she sees
2 ^, a9 p6 V( r  v6 l- N$ PLush, lush, the garden's willow trees.
  _& \; Z/ J. |+ X* Y6 }  m) sIn rosy, rosy, dress she stands;/ b0 `5 J+ K( s1 X1 o
She puts forth slender, slender hands.3 b$ L0 R, @* A$ ]3 f# b0 @1 q% f
A singing girl in early life,
: M. D  l4 B4 V; W; h  RNow she is a deserted wift.+ ^( l# d- D5 m; A$ m2 D0 Q
Her husband's gone far, far away.% V) p+ U* H" Q
How can she bear her lone, lone day!8 `4 k0 m3 P6 o9 F$ R6 `
% q6 o2 l$ `" `( I
之六6 B5 a6 r" X# c% y0 l/ J8 i
涉江采芙蓉,/ T: ~. e6 F5 s( s- c6 j
兰泽多芳草。. S6 S# F0 X* R- K6 ^! e
采之欲遗谁," l8 ~6 c0 w4 u" V8 B' q& P" w
所思在远道。3 j8 Z9 ~) W6 _5 r' {
还顾望旧乡,
  h8 D3 z- A$ X! J# O长路漫浩浩。4 l/ p& e& t3 ?; u1 V, Y. W
同心而离居,
/ [$ h" N& A! Y0 z" ?忧伤以终老。
( E  W+ F5 T7 b$ \4 }  k(VI): \9 n3 {4 q9 q- f3 A
I gather lotus blooms across the stream,
8 b# _! l* {! {6 }" \% ^" vIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ i( \# a! C% V
To whom am I to send this sweet bouquet?
5 V4 g3 x* a4 t$ I/ e; s# _- X6 e3 S/ WThe one I love is living far away.
  a: Q$ p" u$ a* e; q- tTowards our old abode I turned my eyes
, y  M: h5 c, V5 w2 M. m/ bTo find a long, long way between us lies.
/ O0 x  d* u, K  BWe have same heart but live still far apart;
5 F* q; U. B5 J" n. cThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
: r4 ?, _' O5 |+ V* D之十三
6 r$ ~; U; N# u! u/ [驱车上东门,) `: H. N# P$ @! Z, C5 a( w6 k
遥望郭北墓。9 M9 e" S" w9 r: W5 g+ B7 {+ [
白杨何萧萧,2 \& p, z, \& G- ?9 x7 l& M
松柏夹广路。4 \6 \: N" c2 Y
下有陈死人,
$ q0 g& h" |# i$ m; l& W9 q2 N& m! \杳杳即长暮。
! @4 m. ^% d. h1 D潜寐黄泉下,
# Z  B- |( T9 T. B& \$ y千载永不寤。
2 y3 I' ]5 A! A3 u( d( m浩浩阴阳移,( F" f. l- h. L& L$ @5 C
年命如朝露。
$ A3 h( k' e% p& Z% E人生忽如寄," [( o! X, z0 g6 X" E! U
寿无金石固。
) i+ b* ?# c9 l( b$ Q4 _万岁更相送,6 f' b7 p5 l5 g
贤圣莫能度。
0 W) t& }6 E5 J& \! v服食求神仙,8 r8 b6 h+ L; l' L
多为药所误。8 v; Y( Z$ V7 O+ k& o; N) B
不如饮美酒,& y1 s, }3 d8 r) z5 X! F
被服纨与素。
: D& y0 ?! k% {(XIII)$ J* d5 Q0 K5 u7 Q2 |6 @  a' m# Q
I drive my chariot up to Eastern Gate0 h9 \  a  w9 I, B5 C, e
And see the northern graveyard from afar.
3 N0 e% P9 J7 D7 g/ D4 q# QIt's shaded by rustling aspens antiquate;
- G/ j/ N9 p2 `& `Flanked with pines and yews the pathways are.4 U) {( C3 }  h  f4 U: N
Beneath lie those who died long, long ago,
. Y3 c: t8 w7 ]4 EBuried in eternal darkness they remain.& I, D9 q& m! m( }; [1 P% V$ x
They sleep beside the Yellow Spring below,
8 y- f: R( e' S7 e: n" S& W# G1 [3 {From year to year they never wake again., f6 ^6 }9 k' y( y/ t
How many days and nights have come and gone!
6 Y( `- }. g/ \' x+ f6 {- OLike morning dew our fleeting life will pass.
6 M, V0 R3 q; D! B% g" oMan is an ephemeral phenomenon,- ^; E% E: Z7 P  Y8 g
While fore'er last metals, stone and brass.0 Z. E9 g; c' J( \6 J4 o% Z* z
Do you want to enjoy longevity?7 {, L' p/ h. a0 P# n
But in the end e'en saints and sages die.
; @6 B: k/ `6 s* ]8 m* `3 ~# s0 X$ i$ h% J- GIf you by food seek immortality,
5 A3 u1 `6 p0 K! k$ K1 _There's no elixir on which you can rely.
/ J( v$ |- O4 k6 [2 v5 W! C3 I+ X1 B) bIt's better to drink good wine while you may% A! P* d: |$ l3 t% M$ e; x* ^
And dress in silk and satin every day.- q) S0 {' X& S  R8 Y& W

) `; h; D2 Z! s' ?) b; p3 E之十五
2 z. ~# W) J7 Z& _- E* j生年不满百,
0 _4 \; w! Y- I常怀千岁忧。  o" K; D/ d% ?; A$ I
昼短苦夜长,! G2 {+ A4 ^1 x& U, E3 U! u. C/ E" ^
何不秉烛游!
# m% F' Y! ]' \9 j为乐当及时,+ y7 G; n5 K2 K' w
何能待来兹?
# X7 _5 q7 A6 ?4 \& [愚者爱惜费,
) p8 ^" q6 U) z6 w& U但为後世嗤。) w0 o) @- ~  K# v" g  S/ ]' _; ^  |
仙人王子乔,1 Z- s5 \1 ?1 A. w" X. T
难可与等期。5 j( K" L+ N% b& n$ W* e! T
(XV)
$ u5 O& d0 r. ^& i; X* m6 NFew live to a hundred years,/ H9 B( q$ X! l; l
Their sorrow longer still appears.; {* y8 W- B5 j
Whey day grows short and long grows night,
0 K" f* x9 r5 p! W3 z. Z2 YWhy not go out in candlelight?1 m9 f% Q3 ^7 l
Enjoy the present time with laughter!
$ E6 ^3 k: O# W% x9 ]/ ^Why worry about the hereafter?5 }' X9 C- K" i
If you won't spend the wealth you've got,
3 C5 J( z8 f% ?% e) fPosterity will call you sot.
+ H* {/ S3 a2 _# q  oWe cannot hope to rise as high) z0 s' W8 U$ p- ?9 y
As an immortal in the sky.
) m5 s5 u9 I5 X; b- t7 ]4 t1 r& Z+ a' D* f% O. j
十五从军征
& V/ R) @: D+ G: G- u十五从军征,) [' w6 L& }( z" E
八十始得归.0 |2 G9 N$ x7 P4 n9 U
道逢乡里人,
& e0 Y4 A( h6 M. ^6 H# Q, u家中有阿谁.2 T% J/ m2 I1 O7 ?
遥看是君家,% k/ n* U7 {( q& e! R
松柏冢垒垒.
0 f* p+ y( ?5 ?5 _' y( a* l兔从狗窦入,
. o0 ~% g, {' f: ]6 O: B$ Y+ i  H雉从梁上飞.% n+ [1 `9 e8 Y. P8 Q9 Y) [  x
中庭生旅谷,) K) S$ [; R1 A; _( q
井上生旅葵.
, G' j* ^$ J  e" b" O舂谷持作饭,
* F( n8 f$ Y8 t, q! j+ {4 N采葵持作羹.
) f3 P4 ^3 W$ f( y; D  P( ?% P' W6 t羹饭一时熟,, F9 s) Q0 c& V1 U9 R
不知贻阿谁.
/ [$ T7 {8 J. u+ Q+ \" w出门东向看,
4 a% i- ]! G; H7 s+ s% z9 W3 S( F泪落沾我衣.
1 `$ K0 C9 Q: y' S- UHomecoming After War# P. s$ l9 h8 p! u7 G3 ]
At fifteen I left home to fight the foe
/ {5 Q5 G. f6 E2 |* gAnd could not go back till I was four-score.6 Y& w0 X3 Q; e8 |
On the way I meet a countryman I know;( ]; d' g: n7 j& Z2 u* [$ w3 O
I ask him who remains within my door.7 _- [& A0 x/ o( E
"Seen from afar, your house is over there,$ q) t- }9 q0 j5 y* O3 D
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
7 G6 \* W+ A8 g8 N/ d) z5 V) ZArrived, I see in dog hole run a hare
1 ?1 ~5 B5 i7 }0 bAnd a pheasant fly from beam of roof.
4 y: T: E4 K& M5 G8 SIn middle courtyard grows only wild grain
7 J) z% B9 J8 L4 G( `; RAnd by the well grows mallow I can eat.! j2 T" c) p& D
I pluck the grain and boil it as food plain
  u. D, t/ J! b( `5 eAnd put the mallow in the soup I heat.
$ _# v$ U! N( O8 |. TWhen I have cooked the simple, homely fare,6 J3 x# X6 g4 p$ @" }! ]& o
Who will eat it with me? No one appears.' S& m. e: d! i4 v) O
I go outdoors and eastwards fix my stare,
$ x% E3 p6 G5 E9 ^" i+ |My furrowed face and clothes wet with tears.# u: W! ]# a/ V1 g6 @

8 q, _6 A3 n& f* R. u6 y) I# Y! ~上山采蘼芜. I3 h, d& q6 j0 N8 v" o4 H
上山采蘼芜,4 `. O. y: f. m* }5 M* j; H8 Z
下山逢故夫.* q+ u9 H8 G% G% z3 {
长跪问故夫,
) }" ^/ e4 v* h' \- V: }) I新人复如何.: O3 X. A) F" F( e$ \0 G  i) o* w  ^5 j
新人虽言好,
6 I( T4 L1 E. a) D; k5 T未若故人姝.& W2 K& o1 L  v$ w* h
颜色类相似,! t1 P3 H1 V- ~" ]  o8 ^
手爪不相如.6 X/ B. y2 d/ P: Q0 [% u
新人从门入,
5 V0 `4 n* r' ~2 o  z+ F+ f  b故人从阖去.
( I) a1 J6 k+ i0 a新人工织缣,
. K/ h# q7 ?9 W0 d2 Q* f  g- B% r' R故人工织素.
) v' r; m8 ?% p+ E! Y织缣日以匹,% L, u9 D, s, H6 G$ U
织素五丈余.# o& A) k& L" O! s: z
将缣来比素,* f  H4 I0 X: W+ b. I1 e
新人不如故., f7 k/ [, z% ?4 U5 ?
The Old Wife And The New
3 ^$ d' i6 A; C: @# |$ I# Q; kShe goes uphill where herbs appear;/ Z6 J  F0 x' w" z8 e  M
Downhill, she meets her former husband dear.
3 X* e% ?# u9 C, K! AShe kneels and asks him, "How do you...
( m! c7 f1 N5 K+ F2 ^How do you find your young wife new?"- j3 U8 ]. H4 [: j) N( E  X6 D- f
"Though my new wife is no less fair,# Z3 h- F5 }4 v! r# z
My old wife is beyond compare.2 z) j7 S( Z, ], Z% Y6 F
In looks by your side she may stand,
% [, p: X" k0 n7 eBut she's less clever with her hand.1 q/ d+ k, {4 c2 ?* t
Since she came in through the front door,- D" U) t# N$ a5 q7 O. m$ l
At home I can find you no more.. o# h3 L( [. t! ~  G# j5 b) ^( Y
She's good at embroidering skein,
! W1 W7 D# J' \4 gWhile you are good at sewing plain.
& ?6 [1 `3 e& l% {9 p% TShe weaves one foot of silk a day;
- S' ?  r. p- _, ]You weave five feet without delay.
7 X$ Y! l4 s) n8 WHer work compared with yours, all told,, a8 O, `) t6 a4 @9 ^
The new is not up to the old.": a. }' n7 P, N9 t
) U+ S/ Q' ^, V+ O& ?# j! ^- |. a
陌上桑
/ w( l0 N) M2 @1 L5 Y1 ]! c日出动南隅,
6 R8 w' B; N  o照我秦氏楼.
4 N1 J* T. u. K1 [! B. ?4 W秦氏有好女,
$ ^0 q! t0 e5 |' h8 I自名为罗敷.- c- J% ]* i' N! [' A; h
罗敷喜蚕桑,
% D+ t2 I% w  x8 c" k采桑城南隅.
9 o4 @# R& f1 B# A$ E9 Q. Y! C青丝为笼系,
" r; B0 i' M1 A( P$ c: i+ m, w6 o桂枝为笼钩.) V) @2 ~, [' c7 h0 n, {
头上倭堕髻,
0 `3 C' l8 a. g) t7 ]4 |) J耳中明月珠.1 U1 |9 G! `/ t7 \5 f- q1 \: d( P; d/ {
湘绮为下裙,# k8 J: `& `$ B) X8 m- T7 U) r7 n
紫绮为上襦.
2 s: X+ T4 k0 A行者见罗敷,
/ ^7 H1 ^) i$ g% e下担捋髭须.
! w8 a& O% |- M$ D少年见罗敷,
2 {0 @  S5 h3 y7 P: Y# b脱帽著鞘头.2 z" D2 d4 S  i* _3 F
耕者忘绮犁,
/ o* q3 f  T9 Z3 h) q锄者忘绮锄.
$ Q8 q' c( n+ T: v来归相怒怒,9 P' t& P" |: Y; C- H& _
但坐观罗敷.
, d  W8 N$ {( q% S" s使君从南来,5 J2 M* |6 k$ T, D' X( Q8 h+ t
五马立踟蹰.& q+ Z: e6 A/ c9 S
使君遣吏往,
+ q# D4 |$ I' ?7 Z7 K* s* t问是谁家姝.
/ l- L* ?, C8 V- B3 S秦氏有好女,
6 _$ l2 ?0 f- J3 Z自名为罗敷.
0 Q+ f( f% x/ Y4 P: R罗敷年几何.9 G: n% O6 i7 |
二十尚不足,& M& s7 U0 A) A. A3 d+ `3 o# M
十五颇有余.6 q, X$ H% H% P; K7 {4 i8 a9 C
使君谢罗敷,; s9 ^. C0 O/ [& S* u
宁可共载不.
/ d1 I& ]/ j# W3 m5 e罗敷前置词,
$ J" Z% o) O" k使君一何愚.& n' b. g! _0 D6 Z
使君自有妇,: C$ ?4 w- u& _/ k; ]
罗敷自有夫.
- i0 ^8 [5 P5 U5 N东方千余骑,1 S4 e! @$ N: ^9 A$ v0 o8 L- l* k
夫婿居上头.& n7 A6 q2 f- o: a+ p7 \% ?2 J
何用识夫婿,
# G+ W' ]9 g/ _) U' a白马从骊驹.
* f; ]. {! T4 ?青丝系马尾,
4 E& q' N& j0 s8 O- S: F5 C' l黄金络马头.0 Z/ v" N* E) w( Q+ q! \
腰中鹿卢剑,
% r- v  J6 W! m  ^0 O可值千万余.
4 A( @; _, J7 c4 j$ z! b7 b十五府小史,
2 s  v/ e' A% n二十朝大夫./ t3 V4 ~, g. s+ y
二十侍中郎,
9 @$ z* E3 x" i8 I4 y6 @四十专城居.* ^) E8 g; y$ W' _: ?
为人洁白皙,0 H1 A4 D: ?5 n$ b/ v4 x8 `0 }
鬑鬑颇有须., d" n) L' q; B% N
盈盈公府步,% l+ U# {' ^9 T7 {8 G
冉冉府中趋.
) u* e! I- ?1 g5 h坐中数千人,
# ~' F% z0 E3 k3 w! Y* w0 b皆言夫婿殊.
2 B. N" }' m  z- i2 lThe Roadside Mulberry9 L4 s( i( X+ F+ ?8 F
The rising sun from southeast nooks
% e' e* O9 B% N+ M! Y/ a: wShines on the house of Qin, who+ {1 H& i6 T6 E: C4 A- {2 \+ I* Z
Has a daughter of lovely looks;. v% A5 O4 w6 V9 e8 C) i9 I% n2 j4 v
She calls herself Luo-fu.
; R7 ]5 u. \7 }She picks mulberry leaves still new
7 {- c* ]" D, j  LTo feed silkworms in southern nook,
2 N5 ]5 n9 b3 [1 i# Z* d( ^+ qHer basket's bound with silk thread blue,+ x  Z  `  _7 r: a% Y/ S$ }% o  X
Of laurel bough is made a hook.8 W" ~+ K- U# h7 x' e+ e! Q" C
Her hair is dressed in pretty braid,
7 _+ I- |2 R6 @  y- O5 h+ hLike moonbeams her pearl earrings shine,
) u" H8 m4 ~6 P5 i1 ]Of yellow silk her apron's made,% T9 A6 F1 Z: N
Her cloak of purple damask fine., E, J. X- l) Q! h
When she is seen by passers-by,
) Y. |, ~9 ^" H2 u' y9 aThe stroke their beards and there take root;
& N1 `8 a7 u$ e$ S) ZWhen she appears in young men's eye,1 L6 R- e. j, ?' L
They doff their caps and make salute.* d2 b$ d! L8 }$ T
The ploughman thinks not of his plough,( K- I; G& G2 k7 |) {8 a
The hoer leaves in field his hoe.
2 P# [4 ^4 {0 e2 u! ~6 z8 UBack, they find fault with their wives now,
7 @  B4 f% l4 Q2 |( G  QFor they have seen Luo-fu aglow.0 W2 H8 K# m% ?, R& F( U3 J
From the south comes the governor,
  ^7 b) s0 C5 F3 B1 AWhose carriage and five stop and stay.8 g" o$ E# f3 W: o! C
He sends men to inquire of her.
  c2 V5 E# z9 u! y3 g"Who are you, pretty maid?" ask they.
$ b6 G2 Y  C  [. N"I call my humble self Luo-fu."
# b( P) C: ^' R6 q"Pretty Luo-fu, how old are you?") W5 W+ [  [! \7 @
"My age is still less than a score,
! h- `* e1 c6 Q. K) VBut much more than fifteen, much more."
# o& u! A( r# K$ S"Our lord bids us to ask Luo-fu,
# t# Z% w1 _$ A6 M# j0 C2 d; qWill you ride with our lord, will you?"
6 o5 l. U! v% mLuo-fu steps forth and makes reply:
  {6 q' l2 V# S8 ~: P* A"What nonsense you are talking! Why,
5 N6 r" J7 a* p' Q5 UYour Excellency has his wife;
3 j: T* H2 ?! J) i. P/ p$ ?I have my husband dear for life.: s' t  Q4 f; v5 \% x9 a0 V6 t
There are more than a thousand steeds7 K0 n5 O5 r5 S9 z% h7 j
In the east that my husband leads."
7 B) Q( b, f( A5 o$ p4 f) n"But how can I your husband know?"
+ H) l2 l; z* `$ F3 `2 H"Ah, by his horse as white as snow,, I9 k% X- T& t( r
Whose tail is tied with a blue thread,
" [/ o9 P, W3 S: }With golden halters round its head;+ j* c  w7 ?2 ]- l; ]; r
By the sword with its hilt of jade,* B$ Z0 S9 O4 S& W5 z2 T! T
For which its weight in gold he paid.
* @& _% F8 A- t2 T; ~1 j"At fifteen he was a junior clerk;: n% X8 s) k* Q) i, b2 ~
At twenty he did a courtier's work;5 v9 y: _' \: s8 R5 C  a
At thirty he wore chamberlain's gown;: x' g* K# n+ k; q
At forty he was lord of a town.2 L1 c! ~, D0 y" P* O. M. N
"His face and skin are white and fair,
1 o& G2 w' Q. K# M# c& ?A rather long beard he does wear.
6 z( G6 A+ g3 R2 e/ x7 R" WIn the court he walks to and fro,
0 r: h! z' L9 H% O  E, M; i% HAnd goes to the palace with steps slow.1 @" q; J, P2 j% K2 M1 O+ w+ b
Among the thousands in the hall,6 m) P: S' V2 \+ j3 K$ n# S+ J/ B: S
He's deemed the most distinguished of all."
8 g' M) O4 m' Z  t$ i
/ G& I1 A5 T  E( S/ w6 X  X落叶哀蝉曲
' z- ?" @/ u  j/ h5 c. I, w(刘彻)
2 h0 |( b* x7 D: ^; u# v% k5 k罗袂兮无声,7 Z! G1 e' W. a3 c
玉墀兮尘生
- K8 ~8 V1 H; ?9 j' s" i, Z虚房冷而寂寞,
$ I5 q5 a4 X5 V6 v1 f落叶依于重扃
) N  m0 s2 N! t3 d& q望彼美之女兮安得,# R/ C; _7 H' ?! v, K, m
感余心之未宁$ O4 R& K- Z; K9 `% M0 E) q& @
The Fair Lady Li3 x) }# p" V" `# Y7 M
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' q/ z: I+ `! i0 @) V2 I; M2 N' DNo Rustle of her silken sleeves,
6 F( X5 n9 o0 h1 SOn marble steps dust lies,: ^2 }2 t, y/ e* L7 h  L& N
Her empty room is cold with sighs.
4 [$ n6 A! t+ M1 VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
6 ~3 G" u- @" x. V4 i1 C. ~7 UIn vain I'm longing for my lady fair,
4 ~/ o9 d; ~; R/ mMy heart is aching, for she's gone for'er.
0 n' o* J% F" @/ w5 l
% ^# `+ b, f" l& a秋风辞
& E& Z0 v% Y2 k7 U- {9 `4 s" ?7 T+ y秋风起兮白云飞,
+ s: K6 n2 K- `/ v6 Y草木黄落兮雁南归.) M1 M4 w+ l1 s5 z" p+ `
兰有秀兮菊有芳,
! l. q' @. T( b6 \' b) j怀佳人兮不能忘.
9 @' K0 _: C! g# N泛楼船兮济汾河,
: ~- {- q" W2 ~* b4 Y  l1 i横中流兮扬素波.
+ u( u1 ^3 M& u% j3 W/ L) W" O箫鼓鸣兮发棹歌,
0 D. K( u0 h5 N0 Z' e1 G2 t欢乐极兮哀情多.  A% B/ q' H! w4 K) G
少壮几时兮奈老何
4 k. j7 k. a( [# L  D2 W; SSong Of The Autumn Wind
/ k' s' @5 s2 t) ]' f# l5 p' CThe Autumn wind rises and white clouds fly,
; b; Z2 `6 u- _( owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  h5 @- Y8 \/ Q
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
. v; r/ S% b" E" ^* s1 qOh, how can I forget my lady sweet and fair!6 P7 u% c! M. M6 X1 n# V: i
I go aboard a bark to cross the river long;
5 R& P9 M0 Q. ]  rIt reaches midstream when I see the waves rise white.
  W; h1 z' j4 t# T5 hThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
! r9 M1 z$ a* i# j5 ^" U8 nBut sorrow comes when pleasure reaches its height.  g7 \% L/ |' f8 Z$ s. m$ K
How long will youth endure when old age is in sight!' b$ P: T8 w1 x. m7 U4 p4 S- C' s% S

6 G, w$ e8 C; f: @7 D8 z6 L# m6 p6 l秋扇怨(班婕妤)
0 g" `2 e  B! \8 N7 _7 B! @新裂齐纨素,
) g8 R: s/ V! _. @5 r鲜洁如霜雪.
. ~4 J4 y4 M: y3 Z  w) R裁为合欢扇,
2 F# r8 M/ l& g' M- ?7 p2 G团团似明月.# O# g/ {& M$ X' g$ H+ C8 r
出入君怀袖,+ E  L, o( V3 H4 T# ^, Y# g( ]% X0 M, c
动摇微风发.
  b7 ^) L$ x( [3 ]2 x3 N, k: B常恐秋节至,
4 D" H2 z! g2 g- o. r凉飙夺炎热.6 D! f/ g5 F; E& G& w% h
弃捐箧笥中,1 O" A$ q- c; M* w* n
恩情中道绝.1 k% P. v1 A5 o" L$ X
Lament Of The Autumn Fan
: k# T; i- ~- N) tFresh from the weaver's loom, O silk so white,$ u. ?. e, z, {* Z/ ]/ @  L
As clear as frost, as winter snow as bright.1 Y+ {; Q. D  {+ L9 d
Fashioned into a fan, token of love,3 N  H0 l8 s; b- a% v$ g
You are as round as brilliant moon above.6 v/ t) f8 K4 w6 D9 q
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 `  b2 ^* V9 G4 _
You wave and shake and a light wind blows.# m8 S* V* a, H
I fear when comes the autumn day,
, u* u" V  |# T7 q/ o7 G% y( HAnd chilling wind drives summer heat away,
& `8 P) S& h9 s2 v7 sYou'll be discarded to a lonely place,
* v/ i2 s( B& L4 [  N! ]And with my lord fall into disgrace.7 a; {6 p' f& N! ^$ O2 f2 p

/ L" k+ {9 u+ m) F' b别妻(苏武). S4 ~  \' Z8 X) M
结发为夫妻,1 c( ~3 i' d" B" l" }: @" ~
恩爱两不疑.
: Y& M& b6 t$ Q- z1 g欢娱在今夕,9 O; \) h' v0 E
燕婉及良时.
$ t6 a5 k2 _3 g9 R3 n; T: w征夫怀往路,
: g; @7 X2 \. J6 {# m# y% b( p9 f起视夜何其.
1 c' `1 k* G6 F: K参辰皆已没,) Z& y5 m- n/ H! i9 Y  @
去去从此辞.
# I) i6 f+ R9 Q( U' C行役在战场,6 C; T2 X: O' z$ |; B
相见未有期.4 j( B: h0 E5 W' W3 o7 J, K  ~
握手一长叹,
3 E  y! Q3 `+ n泪为生别滋.
* i' ^: ]! `2 q$ \1 |2 `努力爱春华,
6 i3 _! Q: m& P1 e; @; v! p0 K莫忘欢乐时.
8 L# g; t2 ]1 C8 y% O生当复来归,; m. K; f: A& b7 r/ s' F! }
死当长相思.3 Z2 E" o* _& r
To My Wife5 o2 `9 B4 T; d4 U1 I/ S9 G
In wedlock we are man and wife,7 U. V9 K3 R. v- ^" e1 ?' }
Our love is never borken by doubt.5 l9 j7 S! r2 e5 L8 o2 Z
Let us enjoy once more such life,7 S, x2 M, ~, W; F- H! L- r
Because tomorrow I'll set out.5 e7 T9 \% G  B% l# Q* E* V
Thinking of the long way I'll go,4 U  K% U: ~8 V) k, y( b2 W: ~7 b
I rise and see how old is night.
/ V2 g4 v1 T) g/ qDim in the sky all the stars grow;
  ^) M0 J, j% w9 r0 M# i6 l8 @I'll part from you before daylight.5 t3 k. H. w/ N/ |: I/ d$ f$ e
Away to battlefield I'll hie,! u7 J1 j) y7 c6 I; w* f( w
I know not when we'll meet again.
8 C2 i# l5 n; M% k- b; R1 GHolding your hand, I give a sigh;
% j7 n' a( t5 d9 b" _. S) VLetting it go, my teardrops rain.1 C: R, P) ~/ o- g" ~: x
Try to love spring's delightful view;7 d6 `4 z1 L; C( V
Do not forget our happy days!
) Y: J5 [3 U+ S# B# e7 Y3 XSafe and sound, I'll come back to you;
) z, A$ i) ]" AE'en dead, my soul with you e'er stays.
) n0 l1 r  B' f$ G' I6 a4 y7 x8 L) c5 H/ ?3 U" j9 I3 ^6 V
观沧海(曹操) ( i* G2 m( u" @7 ~6 W# {
东临碣石,
4 G' d0 I9 z4 d6 F( \; ]8 C以观沧海。& S- o8 ~4 x( j7 |
水何澹澹,
' O6 N! x& F4 g# U山岛竦峙。
/ n9 `0 Q. `0 z8 h8 k$ q; {树木丛生,, K7 ^- l5 y# y5 U) }
百草丰茂。: n$ z: \* T3 d- s8 o
秋风萧瑟,. M  k' R9 U. }. F! H: q! Q
洪波涌起。5 \2 [, i: R, i: |) h2 h
日月之行,
6 A2 R  e% P, _2 k3 z& s9 S若出其中;" A& b: j! m; r3 [: j1 v
星汉灿烂,
" }$ \, c; }3 O7 I* h若出其里。) N2 }" k( u- W7 F- D
幸甚至哉!7 o; G  S3 M. r- W# Y1 c
歌以咏志。
; @, S! z6 e- t% c" QThe Sea
: U; P; h+ ^( Z# D9 RI come to view the boundless ocean
9 R1 e: s; {$ eFrom Stony Hill on eastern shore.7 o8 ~4 h% H: G& j! C3 H7 q
Its water rolls in rhythmic motion,3 l4 ?: g9 k+ r# H5 P2 i: T
And islands stand amid its roar.7 d. Z8 G1 B4 \) O5 E
Tree on tree grows from peak to peak;
5 T" G+ z! ?" @  _* @8 @Grass on grass looks lush far and nigh." d, g: A! ^8 d" C: e' n
The autumn wind blows drear and bleak;
7 d" s) W& t8 P! ?4 WThe monstrous billows surge up high., z: }7 I2 [  y7 K
The sun by day, the moon by night
% O: H3 H  z4 s/ E) u  k- sAppear to rise up from the deep./ F: |4 Z  h; e8 K+ Q+ f
The Milky Way with stars so bright
, r0 ^6 x. ^& ?' cSinks down into the sea in sleep.
* k. |* T, ~. F' g' yHow happy I feel at this sight!- q# N: Q  Q/ J& P  w* ]+ o
I croon this poem in delight.
6 N1 f2 m# ~2 `% i3 @& w4 W: m2 W2 N# I( i
龟虽寿
7 `# V" w! J; V) @8 u神龟虽寿,7 o# ~% a& X3 K7 {8 Q! g* \$ _1 A( h
猷有竟时。* R2 L% w6 e" b% A0 ~* O; f
腾蛇乘雾,
' o3 Y2 D2 B4 }+ f6 x2 i, L8 U终为土灰。8 [$ M; J  X7 C7 O
老骥伏枥,  @2 a) P$ j# @7 h7 `" b* I/ Z( \
志在千里;  s' C5 [& E2 f; X6 \7 ~6 a
烈士暮年,1 k3 \; @0 k9 N0 t
壮心不已。
) @! y. `5 E5 Y( v盈缩之期,+ V  {: i" |/ F; |
不但在天;
! r2 g" T6 |% z9 ?, t养怡之福,
* j! F. j3 K* R; P! c2 W可得永年。
0 p7 o. P; N# f- V1 `* T, K5 Y; p$ K幸甚至哉!" K9 f1 l7 k% C" L: U. a4 G- v; I; z0 m
歌以咏志。7 P6 j* D) L* ^3 p  H) ~! S
The Indomitable Soul
1 d' a' x+ P2 q! ^6 R# s3 W9 oAlthough long lives the tortoise wise,) g# \4 N4 c3 ^: G
In the end he cannot but die.2 ?/ d( l, ?2 D( D! k; L; y
The dragon in the mist may rise,. E7 u8 \: p! m6 y4 `
But in the dust he too shall lie.8 k/ S, D9 Y, h1 T
Although the stabled steed is old,
( y4 y1 r1 ]! eHe dreams to run a thousand li.0 b5 }5 \. w" P7 m& }( B
In life's December heroes bold& d" |% ]# d  V: q' [2 a' t
Indomitable still will be.. {( B7 p1 l% b( O+ j* Z; L8 r
It is not up to Heaven alone5 p: ]9 K- o* ?' G, Q) M) ]
To lengthen or shorten our days.
3 v4 k3 ]- g2 M9 ~3 X! ALet's cultivate our minds and live on9 ~1 x- A* w9 W
Through long years, if we know the ways.) V$ G" `8 ]% L/ D
How happy I feel at this thought!. o" J0 G; V5 Z9 c
I croon this poem as I ought.
% ~, S2 r% `; o# g1 L: }1 P
8 y6 f* ?% h+ \8 {- ]8 f短歌行(曹丕)8 V9 x' T% [  I! Q# [2 K
仰瞻帷幕,
  v3 [( G& ~* }4 V; R0 n俯察几筵.9 F" T/ l3 {6 {$ A7 }
其物为故,
8 f- U# W3 C5 n$ k9 F其人不存.
) v7 C$ m) q( u: L3 ]5 c神灵倏忽,- `, ]0 Q$ ]. z! v
弃我遐迁.3 H) Q" @% G! P8 J/ u* f
靡瞻靡恃,
+ S6 G% K3 k, X# u$ D泣涕涟涟.
4 f1 a( P1 i0 \- S- z( K! U/ F呦呦游鹿,1 o2 D* x$ x- M4 L5 l) B2 ?( c9 q
衔草鸣麂.
0 U+ k! P, u: J8 y/ Z( B2 m翩翩飞鸟,
; P1 J2 b) V. B! ?挟子巢栖.
4 A4 ~- `3 W! E' I我独孤焚,% T6 [. e) V: l7 f4 S
怀此百离.( z$ b/ X5 L4 Q6 ~
犹心孔疚,
7 _4 o( N" n* b8 a莫我能知.* ~' ~2 \! U- k) K* B: ]
人变有言,忧令人老.
1 q# F5 F9 s  X+ r2 G& m7 x6 s嗟我白发,生一何早.4 _( Z0 z: C- E+ h' `& N: O7 s
长吟永叹,怀我对考.
5 b1 E7 r. G( w9 K8 E" D曰仁考寿,胡不是保.
8 B- D6 c& X5 q' s, K9 v+ x1 u) kOn The Death Of My Father
. m# Z* s6 w$ m, u; z' pRaising my eyes, I see his screen;+ ?. `. j2 o6 ^- Q9 U0 |
Bending my head, his table clean.; k$ j+ e: f/ G8 I1 F
These things are there just as before,
! m- g& a) B: zThe man who owned them is no more., D) j$ J1 Z+ a0 N
Suddenly his spirit has flown
; C2 b& O( l' k! M3 J1 T( n; XAnd left me fatherless, alone.
5 V2 m4 F7 X8 F) n3 c# WWho'd look to me? On whom rely?
5 k$ z9 }5 P3 M$ RTear upon tear streams from my eyes.& L7 N  D2 }# a
The deer are bleating here and there,
; p; [+ @, P, c3 {They feed the young ones in their care.7 ~5 X, p) b0 B0 a
The birds are flying east and west,
  s  i7 s; {$ J- k, i1 k0 I! C+ c; yFeeding the nestlings in the nest.
0 m. L8 B: b/ K7 w; L/ dAlone I'm desolate the drear,
: S3 o* _* P) F6 i% @6 ]Servered from the father I revere.7 @5 F& H6 u' r. F9 s+ G1 f
Deep in my heart grief overflows,8 {3 f. H' q$ m% ~3 x0 b; r! e2 ^% l
But no one knows, no one knows.. o6 V! g* P0 l" Q7 {
'Tis said that sorrow makes us old8 Z3 D$ ]' c3 B( @2 k
And early grow white hair. Behold!7 Q& u. H/ [: E6 X9 {
For the deceased I wail and sigh;" w* F& Z. R( F, h; A! P6 e; o. V
If the good live long, why should he die!
/ c5 r8 @* O3 l; D% H( x: C5 b. x
七步诗(曹植)
- z; V+ `( m, ?. C煮豆燃豆箕,
1 v- p8 C4 C) l- u# g* C豆在釜中泣.8 L# k) g6 x+ u& Q7 N
本是同根生,
+ L( Y8 B3 r2 _5 ?; H: H, \. d9 s相煎何太急.
: M( v' x- z; Y4 c! W5 e2 G! RWritten While Taking Seven Paces
9 h$ x$ t; ^- f% DPods burned to cook peas,! Y, M! V( J8 x
Peas weep in the pot:
2 E8 s& G* Y9 ?5 d9 i) \6 i"Grown from the same trees,1 r" ^4 p: F/ _6 v
Why boil us so hot?"
1 @6 p; X& u5 Q5 }3 h( \+ O% K4 H  y, p% r. Q
七哀* Y+ Z4 ]7 A' ?$ N2 a1 B
明月照高楼,
& b8 A# X( t4 d3 h4 Q$ `- k2 g流光正徘徊.
3 {5 |/ ~& Q: s) J上有愁思妇,4 o; f  @) A! C0 i
悲叹有余哀.
' o0 j6 g4 L, }+ f借问叹者谁,9 F& N. @) Y+ Q# w3 A4 o" x
云是宕子妻.
/ c% m6 o5 A" n# j君行逾十年,! w/ _7 Z0 @: Y! h. O  q0 ]+ q
孤妾常独栖.
, c$ X; W  p0 o1 q* n) a& q君若清路尘,  x6 {4 y3 c8 l6 ]0 I6 N/ T
妾若浊水泥.) g4 [+ I% B* u' P
浮沉各异势,: t, D% b1 P: x$ w0 `1 K+ B
会合何时谐.
& b" ~# e! s1 |- |6 k* x愿为西南风,3 |( }+ s9 Q: r# j& r& A
长逝入君怀.
7 @: k! S; W4 \* ]  ]) W: Z+ R君怀良不开,
% q3 A9 k+ g0 M" E; x3 J3 ^' K  L贱妾当何依.
* }  ^6 N. U4 P: k: u8 yLament2 [3 `  I! B2 y. X* O
Softly on the tower streams of light play;9 T' A3 q5 ~, i6 `; h9 _) }! e. _: z; h: K
It seems the moon is loath to move away.
- U7 K2 y& }2 c# X$ r1 fFor here is beauty wilting, tender sighs,
1 _5 G1 w6 n. U/ P6 L: ~6 M( Q9 [Telling of a tender heart in pain, which cries.6 ~6 w) w! c6 k" u8 a/ L. ^1 {( }: D! Z
May we ask who is there so full of ruth?( V5 j" m) L! n' L
A wife in name, a widow, ah, in truth!
9 R7 m* f5 ]6 W2 c"You are far, far away for o'er ten years;" i7 K% e3 G# S7 q- |: P' h: i
I am alone, alone and oft in tears.- A  S/ d# Z' I
"You're like the dust drawn upward on the way;
5 U% u. r, T5 {6 GLike mud in dirty water still I stay.
" q0 F/ z2 m5 J" A- T/ f4 sOne sinking, the other swimming we remain.3 F- r" B- O9 L" l, N9 d( X
If ever, when are we to meet again?
& V4 N) @" p$ U7 h"Would that I were the wind from the southwest,8 S- V& b7 {) i. ~/ A7 B
That I could rush across the land to your breast!" [3 M' z9 [, G
From your embrace, if you should shut me out,
9 P7 p6 ]1 R' \5 E6 y6 U, fWhere should I go? Where should I roam about?"3 O; E" c9 i! V
1 k" @( G$ @* e4 l6 [; t0 R
虞世南 + q) R8 i$ D+ ~  Z# R1 V5 S& |! B- Q6 E

$ O7 I6 f/ C7 n# N垂 饮清露" o! [3 ^: Z! l% f1 m' i
流响出疏桐0 E, A, I) D  d2 r7 T2 f
居高声自远
3 S) q  c( [; \: n非是藉秋风
7 x" m. v7 J: }! M& p1 L. k The Cicada
+ i9 }. ?1 i6 e) @. G- fDrunk with fresh dew, your trill will flow
; i" J" R( w) h' z7 x" qFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 }' g  e  b2 a) M& ]) xRising high, far your voice will go,* u0 e# c' y/ P+ i; B( e6 y
Not on the wings of autumn breeze.
% C+ Q* i/ z2 c2 O2 ?, b! d* W0 P
" z2 _! x8 u! \& Z  X咏萤" g% w$ s. `1 y
的 流光少
( i+ t2 d' _9 s' ?飘摇弱翅轻
, ?& f2 f9 d( d恐畏无人识7 h7 |# m3 l0 N, A! \0 P2 y9 I
独自暗中明
1 `8 o3 v8 c& iThe Firefly
( a! i) _; }! oYou shed a flickering light;' s# d* o( o' `0 b! H$ o! g
Your wings are weak in flight." L  `% ?1 K# v5 p- }: t
Afraid to be unknown,
& A, M: s6 u* v% n0 GAt night you gleam alone.
$ q( |% h6 t6 ]' ?3 W! s孔绍安
/ A1 ?$ r( O+ l; y. j落叶8 _( g9 ^- F4 Y
早秋惊落叶( E6 M% C9 {8 D7 ]  `* b) }
飘零似客心
, c5 l  v  I8 L4 b. [  t2 i翻飞未肯下( R4 j1 X/ z) L3 E; I9 Z& Y
犹言惜故林
9 Q6 J7 Q  R& [- N# \ Falling Leaves. M2 m& [: t% v% V; P
In early autumn I'm sad to see falling leaves;% u" k  |9 \6 X9 I& b
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
8 Q/ O- D6 O) fThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
% t' [  i/ T& a: O* PI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 @5 {7 l0 U6 E, v8 c; n
2 {. r. Z$ y/ Y王绩 & T$ t: o( w; T( z" F0 V  f7 d) U
过酒家% I  _: Z6 N9 r% ^, k2 g+ x8 z. P9 {
此日长昏饮0 X* N/ I; E! G  f
非关养性灵
3 O; ]4 P) E/ }, e8 g眼看人尽醉
* W8 ?: L, h0 m" O6 Z6 W何忍独为醒3 o0 f& ?6 O9 s9 C# g: p2 ~
The Wineshop
" v/ e+ m" N8 a1 cDrinking wine all day long,
# s  p  \, r/ D& J- {, ^6 aI won't keep my mind sane.
4 a, s6 f, x3 z% _Seeing the drunken throng,) ^1 y& H1 |5 t2 y1 Y( @$ v
Should I sober remain?
9 d' w: h8 B2 K% @8 J$ h1 J/ H, T " x3 f, v$ n2 W# s
野望
: N8 \0 t& F8 P, C$ J; \东皋薄暮望0 ]( \1 O; }, j7 s4 M+ v  ^' Q( D
徙倚欲何依
9 O5 y0 H7 K9 v$ @* W8 U/ ]树树皆秋色
5 i. ~) P2 s& m7 r5 c! N; t+ o' |山山唯落晖
6 j# ]" i& O2 p牧人驱犊返
' L) V% r# y7 K7 m% b8 G5 ]# f/ |. P猎马带禽归
+ U0 w# V% a, H相顾无相识6 Q; y+ P6 {4 \3 ]9 I1 ?
长歌怀采薇2 f/ E( L( S8 m- @/ f
A field View' f" ]4 {2 G9 [; l& Y
At dusk with eastern shore in view6 r3 U- {: J' M' ?+ ^+ u% O0 u* V
I loiter, but where can I go?5 Q: k! K! M0 {! a3 B
Tree on tree tinted with autumn hue;' k* v  N% E( n; z
Hill on hill steeped in sunset glow.
& q& E# r, K! ?+ n9 B+ {8 hThe shepherd drives the herd homebound;) D; v. R* y$ }/ g& C
The hunter's steed comes back with game.: h6 q  B) `5 i. j$ \5 _' ?7 g
There's no acquaintance all around;/ P1 j0 a. x# a- k8 O
I sing of hermits and feel shame.
" ?4 v5 o3 j; i0 }/ C
) \! b5 l2 J( [; S寒山
$ \7 ^% t5 \6 F3 L  F' |' G$ s杳杳寒山道
; c- A+ a0 k: x# u5 @2 S( l杳杳寒山道
9 i- C# Q* ]  R: d/ U落落冷涧滨
( `! Q( T; K& f* [# p( H. ]7 O啾啾常有鸟0 W- [) z1 ]* x/ R/ I$ ?
寂寂更无人
9 P9 H& p* y( {% N! c5 W' G5 R淅淅风吹面
( }7 O, j; X8 H7 B5 I5 E纷纷雪积身0 T1 Q+ g" r( h+ D2 w2 i
朝朝不见日
" L+ N5 x2 w( {, r岁岁不知春* w4 n- E; T2 N* e
Long, Long The Pathway To Cold Hill
! f6 J2 i2 o2 mLong, long the pathway to Cold Hill;/ Y# z, [' S( r- s  z" O. p: J& e: v
Drear, drear the waterside so chill.. G8 y+ L- h+ g9 O5 h" U
Chirp, chirp, I often hear the bird;! }: m% [7 J9 u/ S
Mute, mute, nobody says a word.
! M+ i0 W1 u7 _! ^9 Y4 KGust by gust winds caress my face;% ]! V, V0 a' J/ z4 @) X% U3 `+ \
Flake on flake snow covers all trace.
3 `+ S9 }8 v3 l! q8 X3 i6 vFrom day to day the sun won't shine;
, {& d4 T- y1 A" A  X  M$ J$ MFrom year to year no spring is mine.
  C( ^: v, E7 o7 c" w0 u# T/ ]+ S' s9 n3 l0 H
王勃 % Z' M" k) Z/ f9 {) ^& B
滕王阁诗
5 m) A7 e2 a- T6 n滕王高阁临江渚6 }8 y- D' i# |7 X! y6 d  R) \, O
佩玉鸣鸾罢歌舞6 n2 P9 v3 e4 L3 v2 E
画栋朝飞南浦云
- q) C# d. d- I" Y7 Q朱帘暮卷西山雨
  b3 {) w4 T: p& F7 X4 z闲云潭影日悠悠
& R* Y4 j8 H- c6 @物换星移几度秋1 ]' j3 B9 S3 V) m! g6 k: M4 h
阁中帝子今何在3 X, A( b, z+ }% z7 n+ o6 }/ n$ U
槛外长江空自流
+ Q+ `) z7 q) a! s& k5 ~Prince Teng's Pavilion
8 g) ]% q9 ]5 X! q8 X' t2 H3 ]By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% L  v/ w6 D# H+ D# ?* _: NBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.  {& U1 x! k! G' v
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( v$ C( B4 t% ]2 L8 D
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' ?8 z, U6 ~5 q- U) ~8 q, w# o' p7 JFree clouds cast shadows in the pool from day to day;) M+ G1 h" D4 z
The world and seasons change beneath the changing sky., P$ Y3 z$ J/ U$ H7 M0 X! |
Where is the prince who in this pavilion did stay?/ O) E) r: G/ Q3 o$ B& q2 a
Beyond the balustrade the silent river rolls by.! K# b- z# [6 W: ~$ V% J
沈辁期
5 Q6 U% |7 {! X杂诗
8 o/ Z0 [% o( D: q闻道黄龙戍# y7 w9 D" A: S1 o
频年不解兵/ ~/ @0 V5 w. k2 ^. V7 u2 l
可怜闺里月" j. P1 O( H# k& R4 U1 a% T
长在汉家营# m+ D8 T; O$ O3 l
少妇今春意
. J! b: h  k) p0 S5 e# t/ K3 t  L5 ]良人昨夜情+ Z- P. L, w* h
谁能将旗鼓
% W4 y0 ?3 ?, |. Q0 S, T+ B一为取龙城! _* p! I- E8 S% j/ Q
The Garrison At Yellow Dragon Town; F) D: I- B7 P6 N- u& y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
1 ]3 N8 T$ c0 `Have never been relieved year after year.! d: Q+ Z0 d% i# Y* \; E
At home their wives are watching the moon, when2 G: B( i/ p+ c% Y/ Z! }( V2 _
They're staying in the camp on the frontier.
; p9 u, j4 M4 D4 b6 nTheir wives are longing for them when spring comes
5 W; d$ J/ f6 R0 U8 yAnd can't forget their love on parting night.* L! a$ B$ ~6 h* U2 o- [7 x
Oh, who will lead our troops with flags and drums/ B' S0 N. v9 b6 W) y- u
To put the foe at Dragon Town to flight!
, r4 \8 g! [2 R- g& E% H- ~: @% z# d, p. N& d! `
贺知章
; F5 y9 h0 }2 [, G( d" E9 H3 M5 u咏柳. h' L+ h# s" k* b8 ?4 u
碧玉妆成一树高
) q0 J4 X7 [% F' h4 V万条垂下绿丝绦
) |, m( n" W5 Y7 ^/ `" d8 p8 S  P不知细叶谁裁出: l, e7 j7 ~6 B! M0 P' S
二月春风似剪刀
/ I- S8 D* ]1 T2 |5 |The Willow
# f9 M& j/ }$ L- f! w+ j8 FThe slender tree is dressed in emerald all about,
5 h- @; N. j& {* e, hA thousand branches droop like fringes made of jade.
7 u0 j# V$ [: a4 [But do you know by whom these slim leaves are cut out?' Z5 y3 g8 ?6 h  S
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- L) Z: r9 O5 f* i& x3 d* @
& W: P- Q& ^. h+ L7 N7 o! E回乡偶书3 t" K# B1 H5 c) N3 D1 E* q8 {5 d/ k
少小离家老大回
' p$ z4 ^8 l8 a! z2 u乡音无改鬓毛衰; Q7 D0 I5 h6 l
儿童相见不相识! Y7 t1 L+ w# B5 F
笑问客从何处来5 d3 S* y0 }% A. F* t0 q
Homecoming
2 f+ \; n' L: T8 e, C- SOld, I return to the homeland I left while young,0 r0 ]( i+ Z8 O! D0 M% u5 N
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" ?* C8 }4 O. \4 w9 Y  ]My children, whom I meet, do not know who am I.5 f( y6 K& N+ p( r7 ^; f# C
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: u* l2 d9 j" x; r0 y: h# {; e

  P/ l6 }: g* ~陈子昂
5 J9 D! }+ F. ~- v6 e登幽州台歌2 k! n) R1 R# y5 E* s6 }- J
前不见古人- J4 N, L) e0 a- f
后不见来者
0 n1 m$ |; V* X9 V( {' l' W% `. P! \念天地之悠悠/ h+ q* s" }, Q. ]- `
独怆然而涕下1 {' m7 J% a+ r0 U. v' U) n. k
On Climbing The Tower At Youzhou
6 k# t. ?5 \( J" t) PWhere are the great men of the past?( P, G3 Z- c' [/ a: z
Where are those of future years?
( M0 T  ^, ]9 O5 j- R% o6 ~8 xThe sky and earth forever last;+ o  T# Y) q  e( J/ B8 L
Here and now I alone shed tears.
: a( ]; |" x1 O3 J2 K
5 d; h/ Q; A+ \' _. l( D& T[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
) f3 t. U% @3 {5 @- q$ @7 G宝剑千金买! \# i' U5 C4 w, |, C0 Y* H5 i" v
生平未许人+ Y7 D+ U& Z8 j  K4 Y. `" A6 e
怀君万里别0 S& I2 s6 Z5 c1 Z9 e$ J5 Y0 p" S
持赠结交亲) Y6 J$ u: S- p. N, h. t7 l
孤松宜晚岁
! H# P' p% \$ Y2 n* d众木爱芳春
3 T" O* E; [* ]( _( s' i巳矣将何道
7 V5 y; P; |. p0 D9 F无令白发新: b7 j) y, t2 }4 |
Parting Gift% _( I( K% L1 S. y! m4 M$ n
This sword that cost me dear,) h5 k. K& J& D. |* E9 U
To none would I confide.
1 D5 {, g" J6 n5 j& V5 P6 DNow you are to leave here,
& Y: G8 k" b8 DLet it go by your side.
: }4 n8 T  s  I$ L4 cTrees delight in spring day;: t( d9 @( T# }0 [2 q) {+ ], v
The pine loves wintry air.
: s  Z+ {* f( M' uWhat more need I to say?
9 y- r8 J1 b4 h% }8 T0 RDon't add to your grey hair!6 @) K! z* ~0 f) E. n2 R
1 _- v8 M1 |( o  y* P7 C. w
张说
3 P# B) X9 m0 h+ y4 j: w2 }蜀道后期" w  |9 }* ]( T
客心争日月
0 k8 I2 C% Y% ~* Z; \. Y8 |6 Y来往预期程
# _; o% `9 j! ]$ J) J秋风不相待" Q) t+ H3 Q, n& t4 D; l
先到洛阳城
: ?' y) m, a3 P( NMy Delayed Departure For Home
. a! U( D) ]# F1 p5 H4 ZMy heart outruns the moon and sun;3 Z. j3 q+ o  D& B, u
It makes the journey not begun.
  E& {6 }& o* L+ C- sThe autumn wind won't wait for me;; o- H' T0 |! m! f3 @$ R$ b
It arrives there where I would be.
( ?+ D$ y+ r& R7 x6 X* T6 E+ B, v- t7 ~  `% n7 o& U5 N* z4 [
张九龄 - ]8 @% y% c8 B6 G+ A9 u
望月怀远2 i0 B" V) S2 Y. D; r' F
海上生明月3 M4 w% x7 Q: ^( b! ?4 g
天涯共此时1 H3 w* H0 ]# w/ W
情人怨遥夜
8 r2 q/ ?/ K! ^( g$ s竟夕起相思
; `1 N* o6 J! t7 e( P. Y, Q; R0 \灭烛怜光满  M' x/ n/ k6 `- k& K
披衣觉露滋
( F" y" k( H& j. l& w) }不堪盈手赠
2 k5 o3 i, Y! q) `' a; U还寝梦佳期
3 F7 U5 J* b7 W5 Q) t7 yLooking At The Moon And Longing For One Far Away9 ]' v. y& T- H$ F
Over the sea the moon shines bright;
- p1 Q4 f1 @. e# {; |We gaze at it far, far apart.
/ u( m+ u4 |7 c* tYou might complain how long is night,
- N) L  T) R- q2 SAnd I would rise, lovesick at heart.1 ^& T1 {) b; Y4 [: ]. |
I blow out candle; still there's light.
2 n+ {& q4 [" M$ PI don my coat: I'm moist with dew./ {9 d( v1 V) @3 Q$ Z& n
I can't give you these moobeams white" W+ X' ?' @' N' n% C
But go to bed to dream of you.
7 A9 f$ ^, }5 T, Z" T0 L4 ~- n
7 J( `/ @# x: D- `0 f$ b$ z6 V, O自君之出矣+ j# H7 m! g) h) G/ k
自君之出矣. u; q& X" J7 \; V: }, {/ R+ _
不复理残机6 u% N1 w' ]  s% J, R
思君如满月6 v8 I! R  G6 t" W( }
夜夜减清辉. n# ^% h3 s/ q
Since My Lord From Me Parted  W$ d. W, d; t+ J% k& F* j0 ]) o
Since my lord from me parted,6 l& |6 C, {8 U! Q( h/ o
I've left unused my loom.
8 Z9 S- G  d: H: e' v+ cThe moon wanes, brokenhearted,0 l3 w6 M0 G9 ~' o5 n, n8 G
To see my growing gloom.
  W1 w0 o/ u5 q/ f王湾
* g, b7 x3 N9 I. W" J* [, ?次北固山下0 ~, }# C8 I7 ~. A' x8 @
客路青山外
7 M" W' Y7 [. }( o* `( g行舟绿水前' F. D! Q- [& }8 O% J# P/ n
潮平两岸阔4 k: `/ O1 h# p/ r8 {* m
风正一帆悬. v) T% Z& j5 w. p
海日生残夜2 l- U: d) f* U- {& e
江春入归年
# R& e' }' \; f乡书何处达
5 e, n: {# H* A归雁洛阳边2 b$ S0 }( h" a/ p
Passing By The Northern Mountains
3 H. }) U# ]7 O9 i' i, f8 L3 u8 W3 ?My boat goes by the green, green mountainside;& W1 C9 A8 g8 Z; W
It glides over blue, blue water with ease.. o8 y( `' t# c
The banks are pushed far back at full tide;
+ P4 {. H, a5 g; l5 o! CA single sail seems hanging in the breeze.5 U6 ?% Z9 c3 y- x4 j4 P
The sun emerges ere night has passed away,9 `4 K# o  k9 X# \1 R/ \5 k" p
And spring intrudes to ring out the old year.
! g, M' l  F7 N+ ~; BWho'll send my letter home without delay?
- J1 k# H) K) P. A! d" DI see no northward-flying wild geese here.*3 N$ F) C+ x. I' B- J9 V$ r0 s3 K* Y
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
" u9 ?% Q  p3 K) F' ^
/ O; X/ R5 k( f% f1 E$ y王翰
3 ]! B# a3 w  R凉州词, [8 I3 H, h6 q; X- M- U
葡萄美酒夜光杯+ x; O# D8 d% @
欲饮琵琶马上催$ q) |0 x. X9 U8 E% g. \
醉卧沙场君莫笑
8 s9 Z* h2 U/ T  z' u古来征战几人回2 |8 p, b' B7 {. Z
Starting For The Front" w% J6 p+ F& |, Y
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,# ?' E2 I8 w1 u: h
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
: I8 o4 e* l6 v' }( Z6 H: aDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
8 k' m; Y7 {* c: R# rHow many warriors ever came back safe and sound?2 B$ M; Q( J9 [' o! E
, @% E# l5 X/ i. v4 V4 p
王之涣
8 Q* ~) f# c& `0 s9 Y. E登鹳雀楼
+ ~$ j0 T  u; {- ^6 r+ {1 X白日依山尽5 d/ e! S# ~: o/ S: ?
黄河入海流
" A- @4 f8 X# K: ]( \7 ]欲穷千里目3 g8 |" \+ }1 d, B* G$ E! _+ e
更上一层楼0 c+ [7 o% N# z& k* Z
On The Heron Tower& A" E4 J5 B2 `0 J) T9 {' s7 Q
The sun beyond the mountains glows;5 E( k: ^7 X+ q4 s$ l: t- i
The Yellow River seawards flows.: Y0 Y; ~2 ^# ~- L% |* D
You can enjoy a grander sight
0 C0 i9 e$ t4 }0 B* ^. |% uBy climbing to a greater height.
7 M% h, f! M4 o; F $ {, V" G5 H6 K8 f8 ?: y' H  ?
出塞7 C: t, g5 x) m( y, y
黄河远上白云间
( a# ?- q9 U, o# }/ u6 l一片孤城万仞山
# ?5 Q! ]4 {7 v5 e1 U! \2 }1 ^羌笛何须怨杨柳1 I: b* R9 \8 _; e. z! N9 U
春风不度玉门关
0 A3 @0 T% b' o/ I4 O4 j2 P6 IOut Of The Great Wall
2 p( v6 W0 B3 ?The yellow sand rises as high as white cloud;
* R$ j/ ^1 L& @% _The lonely town is lost amid the mountains proud.' Q4 \: v6 i& k- z
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
+ J* R6 P# x/ a8 j1 S- E& hBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!* F8 f/ N5 t+ Q6 T' o4 i% x! N6 F8 f
9 C/ z. p6 Y& n' o% e
孟浩然
' U. ^( T9 |5 l0 W1 W/ F6 K夏日南亭怀辛大: S, i8 e; ^  t: ?1 B2 P. m
山光忽西落
9 E' u$ `& ~/ C' }& r" `+ U池月渐东上; l4 X* H1 r# O! q! \
散发乘夜凉! G4 p( G0 _! V# U" x
开轩卧闲敞! E* @9 {$ X5 F+ V' ]# x8 |
荷风送香气
1 z2 R9 s* j+ C. h& V竹露滴清响
6 S, K: J+ G5 r  K- G欲取鸣琴弹
" B7 }2 a9 F% Q, Y8 F) Z) D恨无知音赏# @  c% d1 Q# k
感此怀故人+ J- v; x5 o4 ~. s! Q" C
中宵劳梦想
3 k! z. B* v: U- }1 \2 aLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
- T2 V9 b+ O! C- l) g" I  rSuddenly daylight fades o'er western hill;
, L7 i1 ~/ u4 f8 A; [9 V, KGradually climbs the moon o'er eastern pool.
4 Z/ F5 t# G8 K. DWith windows open, in bed I lie still;: ]# t# T& j* r
With hair unloosed, I enjoy the cool.6 `) |) T9 _1 ?6 _
The breeze brings fragrance from lotus fair;
% c* A3 I9 ^' F% q) W! EDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
( b( N% x% B+ |+ M/ k1 v0 eI'd like to take my lute and play an air,
5 n+ z6 Y2 {- x4 U; M  _' ZBut I can find no connoisseur to hear.
$ E6 H# N: D$ Q# _So I long for you, my friend so dear,
5 P% ^, d! v" Q8 L9 b. U8 u& nThat you may in my midnight dream appear!
1 m! k( c4 S0 W( X1 \" w' \9 A6 N5 W9 X2 D' x2 k, Z- j
留别王侍御维! ?& ?) E# `0 [. a5 m/ x+ O
寂寂竟何待! F4 Q& K, P7 b* z
朝朝空自归4 F! C# D+ e8 X) T7 i  B* e6 E
欲寻芳草去
% c: |! L9 z5 e* c1 h惜与故人违
7 B) v) ^5 M1 M3 h! _当路谁相假
$ N8 l& c; S0 z6 J+ f6 p知音世所稀
6 b; H; _9 M% a只应守寂寞
7 ]; G  n. H) _! i0 c; ]& t% J还掩故园扉
$ u9 ?9 U! k$ t# [7 A5 D, A8 N0 `Parting From Wang Wei" ^! ]' m/ H! _, D4 ?
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
1 T; i3 M5 \* U: U$ q* K$ KDay in, day out, I come back sad at heart.
$ i- _' \! _" W0 q* GI'd like to seek my homeland's fragrant grass,8 ?5 q6 _  k* p8 w" V3 ?
But I am grieved with my old friend to part.
0 d" d# H" ~0 ~- D" m, U& PThose in high places will not lend a hand;
' V0 o" S$ T* MIn the human world good coonoisseurs are few.) d$ }1 q; ]+ a9 u' V
I'll close my garden gate in native land
+ R9 @. s$ s  |9 L/ X. y) f: I8 M9 a- tAnd live in solitude with nothing in view.  Q, r$ k$ x1 ?# f$ `" n+ a

# m1 w* W+ H! }+ C7 ]& e过故人庄
! ~; W8 d) O* c  Y3 ]故人具鸡黍) ~* y  q  n5 f" \% V! F% z, I
邀我至田家
, n' Q+ ~( I2 Y! T* F0 G7 p  T. q' c绿树村边合
9 U; h" X" @+ S- s# |$ G青山郭外斜
5 S& v: ~# c) c$ F开轩面场圃
3 a% u) m/ B# a  |/ s把酒话桑麻
3 ]4 m5 R: X, R2 j8 E待到重阳日
0 o' Z  }, F, M) o还来就菊花
' y' O6 \& q2 _3 D5 U. MVisiting An Old Friend& s3 {# l! ^+ q* y2 F  Y
My friend's prepared a chicken and plain food
$ P4 {6 T$ b' p" n. T+ ]& kAnd he's invited me to his cottage hall." V+ o; n3 }. ]  n$ j1 F# C, n
The village is surrounded by green wood;/ H9 E8 m3 i# ~5 h7 c
Blue mountains slant beyond the city wall5 {: L4 K, y8 B
The window opened, we face field and ground;
+ G) ?; p; e1 ]) Q9 ~8 VWine cup in hand, we talk of crops of grain.0 e/ q+ G% V" @  I+ z3 n% ]: `& @
"When the Festival of Double Ninth comes round,
. w2 q* R4 ]* LI'll come for your chrysanthemums again."
  O6 @' V8 y- ^* J7 H
6 L+ `7 E3 }: Q春晓
1 v6 t/ }2 t9 a7 E6 U2 I. A春眠不觉晓
9 Y8 N. k: f' g处处闻啼鸟# p3 C7 c  p+ |8 D: J
夜来风雨声
" E7 T# i1 y  r花落知多少+ b0 o. G2 i9 m2 \) _8 A/ L
Spring Morning
/ z* V$ x/ F- M3 @/ ^$ e0 vThis morn of spring in bed I'm lying," F* G' k2 P/ ?- o3 X6 j0 R# Y& E
Not to awake till birds are crying.( i* q# {% D) R! y( S
After one night of wind and showers,
, w% @. u/ w3 S  Q' xHow many are the fallen flowers!( j. `9 |. X5 E
2 |# P& b5 {: h1 ^' `$ S) Q: F" _5 P7 V
宿建德江
4 w# ]5 s# f" O# l" v移舟泊烟渚
1 ~$ a$ @0 Q$ {& {日暮客愁新  h( N/ p+ L7 W" f6 `* w& Z* f* l' F
野旷天低树8 k1 W  q8 W# w: s
江清月近人" C. u8 O  h% ]8 v
Mooring On The River At Jiande
0 M! y1 |" D& WMy boat is moored by mist-veiled rivershore;. b" v$ T8 ~) H' f2 S
I'm grieved to see the setting sun no more.: U. O4 P% f" T4 M
On boundless plain clouds hang atop the tree;" j( z7 y, w2 @& h! G% }
In water clear the moon seems near to me.7 |+ s- z% O" {

5 c+ k+ o/ r4 i9 h$ X4 S4 f- [李欣 7 H1 U) O3 a7 o; W* a2 n3 n7 W$ e' ]; l
古从军记
; N9 h, @$ v6 f* H) u' f白日登山望烽火4 j+ m: p0 r, m- k: N* ?! |
黄昏饮马傍交河
! p; A3 Q* R3 ~- g" ]! m: k' g行人刁斗风沙暗' a$ f2 X7 m; R5 V2 [( t
公主琵琶幽怨多
8 v1 {$ o: u% {1 i, Z7 Q野云万里无城郭
6 m. m' w3 A6 z1 I! j$ j* T+ U! V/ r雨雪纷纷连大漠
5 U7 H1 c3 T. m胡雁哀鸣夜夜飞
& ?( A1 M8 S: j5 z- s  [胡儿眼泪双双落( e* Q2 S6 @( F/ z. f3 g
闻道玉门犹被遮
" l0 l1 F) z6 v% Z# k& [. i# a应将性命逐轻车
( Y& p% P. e3 D! @年年战骨埋荒外& d1 j, K4 L8 a9 S
空见蒲桃入汉家8 `+ P1 C. C+ g0 N* N
An Old War Song& o8 v( e4 Y" O  E& S3 [1 X( k
We climb the hill by day to watch for beacon fires
4 w1 P' D, b7 d5 [4 X7 z; mAnd water horses by riverside when day expires.
+ O  G8 V: i5 s2 U9 `1 y! TWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
0 Y6 f: V5 w4 J  m) ]And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
! {  X0 T# y, kThere is no town for miles and miles but tents in a row;& e" C% W' N5 M( g
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
: o( r; }  Y& S  N+ t0 zThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;1 m" p2 x' g0 V
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
# p/ T9 U  T8 X5 E'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
* O+ B% z2 `- l( ?. i1 ^) e, h; SWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!  X! a" }6 A& G% @
The dead are burried in the desert year on year,, M  D' }5 O( |' {! I
Only to bring back grapes from over the frontier.
! t0 g8 R$ C2 A9 c! l* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 |7 w1 t" [5 }& I
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
2 S5 `6 `2 K6 K1 ?# E: v+ s$ w# J9 ^
王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 u- D" z0 D( P1 `0 f
其四- h! r6 P" w9 p
青海长云暗雪山
+ N, h: t9 u0 @' X1 e1 e$ |孤城遥望玉门关5 W0 f* r# n4 [- q  v7 \! m2 O- O
黄沙百战穿金甲8 H6 b1 i( B1 t
不破楼兰终不还
' ~5 r7 Z6 N9 b7 i6 s; R5 h(IV)
9 D6 D* |3 ~% U1 {/ `Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;0 u1 C2 I; p4 N7 W$ r
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
2 v6 R1 u! q+ u- E; ?! n; o  CWe will not leave the desert till we beat the foe,
7 }- C$ @( @$ T2 d! W$ N9 UAlthough in war our golden armour be outworn.
6 k9 A; e% ?# z( _8 d
" |/ U% [+ B" M1 x其五
- q  k+ |) Q! e大漠风尘日色昏7 A  X- u4 S5 Y1 Y
红旗半卷出辕门
- d0 l# X2 b6 t* U. i" X- i前军夜战洮河北* b7 l1 X  n! U% \: h
已报生擒吐谷浑
6 I6 w8 I4 d2 Q4 h  C(V)8 W  y4 Y6 Y8 m, W9 x! W" w
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,. ]  _9 h# }9 B) \; E3 n
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
% G3 q" _& t$ R7 M, e* ^North of the River Tao, after nocturnal fight,
, N1 r* H% K, u3 M! w" }4 W: b. XOur vanguards capture the chieftain of the foe.. i; ]( o- _0 N  v, `: S9 k

# O9 e+ z# u' p, F4 e出塞) g" v! b  r+ |# r$ B
秦时明月汉时关- G3 y# T) K. i' h0 L7 u; l
万里长征人未还2 h' n* k+ K2 T1 C
但使龙城飞将在
/ }/ |+ r3 f1 i/ D# P" @, M不教胡马渡阴山
% |4 G8 S- O1 fOn The Frontier
, m' `2 c, T/ X5 a0 o6 DThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;7 E( P3 f9 A+ J; Q8 ~& z+ b5 y' a
The men who went to guard the pass are now no more.' x( k7 [6 v# O
Were Flying General* still in Dragon City here,
/ G! O& k, j. ?5 B- d$ f0 L% z; t4 T; CNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
& K& h; Z6 w) e! H+ n长信怨
/ _2 l. U: d1 N0 i+ ?* o1 Y0 h" j6 \奉帚平明金殿开
5 k7 ^  S  k7 V9 e& a5 ]且将团扇共徘徊
0 L; h- g5 Y' O% R玉颜不及寒鸦色
8 C! D3 N0 z3 A8 _) n犹带昭阳日影来. O4 Z/ G" l4 W( R1 }
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
! Z5 w* c  T" S+ q2 |' v# UShe brings her broom at dawn to dust the golden halls9 V* M& H8 b6 C' D* W6 U6 a
And strolls about with round fan within the palace walls.' ]2 U1 ^6 u8 a- C7 k) D; a
Her rosy colour envies wintry crow's black one,- J: B/ _. r1 T% ]; O- d1 b0 _
Oft bathed in favourable light of royal sun.
8 H  y) Z, U3 S+ [- v' m0 k) d- |# f % `1 k8 `9 D" @& p+ ?% c
西宫秋怨
) [8 Z. A/ T" T  a1 E) K) S  |/ O芙蓉不及美人妆
8 T* s# t' T% X: X+ ^$ n& B水殿风来珠翠香% ?: ?! a; M. g7 ]# i# ?
却恨含情掩秋扇
; o. K# I: E* n. p. X7 `, N空悬明月待君王, Z% c5 u' B6 ]+ g# L* L# E4 o
Lament Of A Fair Lady In The West Palace. y3 G. |4 O' ^& j- {
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
' k& v* q7 U4 ]8 p- ?The breeze across the lake takes fragrance from her hair.5 g2 S* j1 L: b- ?& N; U! e
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
+ ?+ e9 W% K6 ~. j6 }In vain beneath the moon she's waiting for her lord.0 q# L9 g3 |% a( d! [

# A% `, l/ F0 J6 M7 ~闺怨
8 |& ~  X' s( |3 h0 H# \/ S闺中少妇不知愁' G2 e" V9 s3 {4 i: c! a  X  l
春日凝妆上翠楼
2 e9 M) x7 W, ]忽见陌头杨柳色8 B4 a" {  J3 [  Z
悔教夫婿觅封侯
$ d# J' l) m+ A) d+ Y% zSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 s+ O/ F2 _; A! I( f7 L+ @! LNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;' s# Z& [0 t8 \% A0 H* |5 @4 m
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
! R6 [# ]: t0 R  i8 I! {+ pSuddenly seeing willows green by the roadside,8 M, ^! a- |7 P! U, Q
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
0 n4 ~6 q  U" G7 o& C7 O( b; x* m! `, b
王维 ' D1 E3 l7 \; d: h9 R1 ?
送别
, v7 G( U9 Q7 h0 u% i下马饮君酒) W. o% T9 @- U5 N) W. ~
问君何所之  S7 H. T  A) ^2 W+ D
君言不得意
4 Z& E( @5 M( B, @  O- y- P/ B0 n归卧南山陲& c/ w" x1 u8 w# d; W3 L2 N6 r0 [
但去莫复闻
8 L# D0 t' ^1 E/ T/ s0 s# J: G6 }白云无尽时; n  n  s( L; z  B* }8 u
At Parting. f7 `, Z4 p% F& N7 [' C
Dismounted, I drink with you$ }) W& d4 ?: P* z; R
And ask what you've in view.
# F) U1 f! w- S8 H+ O- k1 S+ v"I cannot have my will,7 q6 `" \+ l% E7 l: c" E  B. P) B
So I'll go to South Hill./ d5 d" ^! H6 h- K
Ask me no more, be gone!
# b+ A+ H3 g5 PLet clouds drift on and on.", Z% r  `1 H5 d# C

2 w0 ^* P6 f( O- p' p渭川田家
1 |/ h. @( |, w& W斜光照墟落* X( L0 D; f0 `) s( W, P! U
穷巷牛羊归
! F9 J  ]9 z8 }! O# ?1 B' Y0 f4 m野老念牧童: |' }; a' K6 Y2 g( A( R
倚杖候荆扉
- j4 ?0 d; H+ Q8 N雉[句隹]麦苗秀
- M: u5 x/ {) T! L5 E% K蚕眠桑叶稀5 |. r3 O6 h; U% z) H9 I  ^
田夫荷锄立5 m8 O4 U5 w# \
相见语依依
8 _# R' P+ z. C) X即此羡闲逸
3 `, j6 j# O1 f% N6 {5 v; Z怅然吟式微
4 b6 k4 |6 ]9 s/ c# m$ N* t8 p- h1 LRural Scene By River Wei6 @% h8 h/ t% B( w+ c
A village lit by slanting ray,
- e  o& M* L' n6 n$ X' UThe cattle trail on homeward way.
9 m" A# k& |3 J# IAnd old man for the herd boy waits,
1 U0 M4 f, I& GLeaning on staff by wicket gates.
8 |0 J/ x# D5 g9 ~) q6 _8 jThe pheasant calls in field of wheat,7 r8 w0 q! D- u  C$ F
And silkworms sleep in their retreat.
& X  Q2 S* x+ \  g. N1 W) a; p: FTwo ploughmen meet, shouldering hoe;) X5 M. o' d3 H5 b
They chatter, unwilling to go.
" G$ L; J1 q$ r1 yFor this unhurried life I long( w. i# ]- B, F$ w% h: v+ D" u, }
And hum the old "Homegoing Song."
. }8 U! {  D' {, H; e 0 e: z$ O! B2 o+ z9 k
观猎% k  s$ _  m% m8 y1 [1 J: ^
风劲角弓鸣
/ Z) u- A; E) r; v2 d, q0 J. h, h将军猎渭城
" T% |+ H4 G  v( |  T2 z草枯鹰眼疾# `$ }* g' b: {
雪尽马蹄轻$ p8 V1 @& i" Q! B8 B0 t( T
忽过新丰市) l9 W6 T4 y/ i- C' q6 y
还归细柳营# W$ `- A3 B6 ?3 C1 U5 N
回看射雕处/ [# I% M# ~* [6 D% G0 Q
千里暮云平
! `, w9 ?$ _; x% ]8 RHunting" S& c4 ~- G3 w2 t+ W3 P" j. f
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,) k1 P; P% X" A
Hunting outside the town the genral goes.
4 U: H9 `: @+ kKeener o'er withered grass is falcon's eye;
! S! {6 E- O3 V- R# V7 p; f$ e% k  j. ELighter on melted snow the steed trots by.% @. {2 H" g% m6 Z
In a twinkling New Fertile Market passed,9 s1 z7 F& d. @" n4 W6 v
He comes back to the Willow Camp so fast.0 G& H3 [1 A$ @: A7 f: w0 o. \6 V4 i
He looks back where he shot down vultures proud,5 `+ J' @: b& ]4 R! c4 v/ L  |
For miles and miles there spreads a sea of cloud.2 i* [6 ~/ k3 p" q% x6 n% @! _8 Z
- H4 l8 H0 ^" R4 `! ~
汉江临眺( \$ V, ^& B! r: ~
楚塞三湘接
7 \' G6 @# Z% P; e" s荆门九派通  N" `0 A  J# B; }' ~
江流天地外
4 i  M  p2 \' j7 ~山色有无中
1 H5 y; m1 Y* J7 f郡邑浮前浦
1 |3 Q4 q* n  G6 _9 r! A8 ?4 r波澜动远空
! Y! q+ L; M1 x* b襄阳好风日% ^& i( g9 L/ z3 M% {% z* d
留醉与山翁- Q* @. ^  R, k1 S# D
A View Of The Han River
( U, q3 r& k0 R' p& BThree southern rivers rolling by,
5 D& i- o9 S7 s4 F+ j7 NNine tributaries meeting here.
" U. T- Y" M9 j4 r9 c+ x9 L# wTheir water flows from earth to sky;
+ T/ h6 B4 Y" k" n/ h5 m2 U1 mHills now appear, now disappear.- b- z( b- x& E7 I2 r5 B1 }
Towns seem to float on rivershore;
* c( u6 d/ e8 o! l8 iWith waves horizons rise and fall.  y# b( ~# T  A- B! \, a5 ]- C% d9 ~) p
Such scenery as we adore
/ e  q) A  g! H) C. I- C/ pWould make us drink and dunken all.3 b6 o! s' U  \; G8 r7 @' d

1 q7 A, @5 [3 l1 c% U! |8 n# W鹿柴
& h( o& d- l7 l/ H空山不见人1 r% f, \' u- q$ c* g
但闻人语响6 N  X1 {# [0 L2 j, G) Z$ p
返景入深林# K( k/ U/ j. `) X4 |! p
复照青苔上
/ ^, U2 M! k# n, O3 ]The Deer Enclosure. v4 p7 ~. `5 e  z! y
In pathless hills no man's in sight,4 t: Y1 b2 x& u2 g2 C, K- f8 s5 Q/ z
But I still hear echoing sound.
4 U( X( l; l7 B6 R# ^In gloomy forest peeps no light,& ]% p; M. M' F  l0 z1 R& {+ x$ J3 z
But sunbeams slant on mossy ground.8 T' q% Y4 y+ t4 l& G- s8 {/ l

& r( ?* O; q+ ^$ F1 {鸟鸣涧  z+ t' ?6 e  T1 F
人闲桂花落; t! {; A* f! R% V
夜静春山空$ I# k# A2 d$ R, r; a, G. d% r
月出惊山鸟
/ |5 I5 i9 v- Y! |& `8 J$ H时鸣春涧中
% Z- ?) ?: c# w. jThe Dale Of Singing Birds
6 {% ~, ^- @, k4 I- w+ [- ^1 V6 ~' M  ~3 uI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;2 e1 c3 q" A5 u
When night comes, hills dissolve into the void.
; e" p6 h6 W& {+ `, E" OThe rising moon arouses birds to sing,
" o1 e* [2 \3 r8 gTheir fitful twitters fill the dale with spring.
2 ]; p2 \6 k6 C( n : j; u! P$ t& B  W% R
山中送别
$ u% C5 O2 B( c. w" q山中相送罢
( z) S$ O7 G4 S3 a* K* A日暮掩柴扉
3 N; {% _  n4 r- d; E/ O9 Q春草明年绿/ Q, J: D6 H! B, }. F1 C. E) d
王孙归不归
$ `3 o) O. h4 n2 |Parting Among The Hills
2 M8 K/ Z; o' [- @I watch you leave the hills, compeer;
9 V$ N' m/ C0 w  UAt dusk I close my wicket door.
# p: m- P# x, @; z. uWhen grass turns green in spring next years,
  \. Y1 g9 K: E) ?' }% z, bWill you return with spring once more?1 `  q* X7 S& B$ m

1 Y8 Y: q, R/ l相思: n, n6 G! ~1 |; [6 v* H6 Y
红豆生南国* j6 y! d0 {0 x3 f
春来发几枝
# \" k+ t- ~+ p! b0 S愿君多采撷
; ~7 V$ c: K8 _1 O. ^- Y此物最相思1 X+ j7 H. |  J, @' p; U) F$ d
Love seeds% Y8 h4 d: x! a  X
Red berries grow in southern land.
# W+ H/ P- c0 e7 m+ CHow many load in spring the trees!9 ^' ~  M. z. k# J
Gather them till full is your hand;
+ u: J% x9 r0 E# ^They would revive fond memories.
; M: n( n0 m% ?8 N) ~' i5 m. `
4 V4 C" I: T; Q! o山中
: c' ?1 {, S( Z  q7 B3 R荆溪白石出. y( \% e+ J2 Q, E8 E" D, P! A6 N
天寒红叶稀
1 I/ ]$ E$ Z1 Q0 e( u山路元无雨0 u# ]7 y3 \, Q) \) W$ H9 r8 z
空翠湿人衣( u, V" V/ i% P+ ~1 d' D3 ]$ ^
Blue Fields In Mist Or Rain
+ g5 T; R" v; O% z1 O9 v- R: h8 hO'er pebbles grey a blue stream glides;  B, ^; x" b- m0 a$ {3 d6 Y
Red leaves are strewn on jade hillsides.
* M, d( b8 K& C% T" R- l! L9 pAlong the path it rains unseen;
) }4 E, R3 s& ]  xMy gown grows moist with drizzling green.
( n* H( s+ ]" [/ k+ n
  P- L4 B% d- A  g% A4 A九月九日忆山东兄弟- S, g, S$ g* c  I  l1 R. ?
独在异乡为异客
8 F" x+ w$ R3 F1 n2 Z每逢佳节倍思亲4 J& _" O7 P/ A0 w7 R9 ~% T
遥知兄弟登高处
) i/ r+ q7 c  }+ f7 l遍插茱萸少一人* h1 m/ P6 I; S; z( H0 I$ o0 ^
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
* d1 d. l/ }7 e2 I) d/ J. vAlone, a lonely stranger in a foreign land,3 s. c+ A$ v, B- e, _5 k
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.! e. g: e" u& B2 F
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
# l& ~2 [) N) U9 dClimb the mountain and think of me so far away.# v# f  i, w2 ]2 _2 e" G
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, + g+ S$ I1 p- p/ f
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 1 t6 W0 i- i$ c/ [* t0 |  e$ X% {
was supposed to drive away evil spirits.4 O) c4 \9 P% S  I7 Y* v
送元二使安西
$ `" ?1 o' C1 j% I0 U; j* n* O渭城朝雨[氵邑]轻尘) @% s/ X" d8 ?. s3 g# R
客舍青青柳色新
0 b3 l, S; m" I. b0 l+ G" z1 s) C$ }劝君更尽一杯酒
) w& T* T* s7 D4 C( J& T1 N3 |5 c西出阳关无故人# N0 D8 X/ a6 q0 s% e% V
A Farewell Song
$ m& `4 U; f+ Z6 o& jThe Little town is quiet after morning rain;
& I/ r: J3 D& }9 dNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
; r1 [; j1 n# c4 ]  AI would ask you to drink a cup of wine again;
3 `* o+ R: U6 x; _West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
% V& H1 g. e8 @" ]  Z  ]7 a6 i- C8 S$ U4 _% `$ p
送春辞  U: a) s2 Z0 ?  y7 G; U# T
日日人空老
+ c7 S- b! u; W, [6 o( n" R# c年年春更归
6 N/ |3 `: T" a* C/ E相欢在樽酒
6 O. i% T6 C8 o5 c7 p  }不用惜花飞# g$ b2 Y4 f( I% S& l! j5 [( d
Farewell To Spring. F0 ]* u1 P3 y$ g' l' C: ~, b
From day to day man will grow old,- u3 ~6 s0 U+ {$ O
So drink the cup of wine you hold!
  y. P& j; e$ e2 O4 PDon't grieve o'er flowers falling here;
+ x) E4 v, M+ C4 }6 KThey'll come with spring from year to year.; ?/ C# l$ G. l# G7 y  h. w* h
+ Q5 i" {, Y0 Z' b% _
陶潜
, ^9 P9 N# r- Y4 i/ A- y* Q- e1 \& a归园田居(其一)
$ y: z8 o! N1 F! O8 L) m少无适俗韵,! a/ L; i& C4 P" l$ M
性本爱丘山
( b9 J3 C$ \4 d/ ]  D: t误落尘网中,4 A0 H4 w* g0 E) i) K+ }
一去十三年; s! w4 d$ O1 `* d: D/ i
羁鸟恋旧林,0 h: N& s: n- K5 D! B5 c
池鱼思故渊% N  ^' D9 V5 k, C7 K) j
开荒南野际,
: ~0 l8 ?0 Q5 r# u9 T6 }守拙归园田, Q! i0 H* _% W- h5 p6 t" M
方宅十余亩,8 u7 |/ F# [; [! ]! [$ }+ z
草屋八九间
- i  Y, c( b/ _. i4 u3 N8 _榆柳荫后檐,
) Q& C/ [  g% e6 ~5 {桃李罗堂前
! k2 Z# o, E4 e" L) Z暖暖远人村,* ?3 S7 W) z5 U& n" F
依依圩里烟$ ~% A; C* l# h
狗吠深巷中,( I! ]5 M7 i( m' }2 T
鸡鸣桑树巅% o, E7 F% n# d% N2 ?* Z: V" t$ p
户庭无尘杂,
6 z" \5 i, ]) i虚室有余闲
: u( ?) L: }. _3 q$ ]' e久在樊笼里,& p9 q* z: J, Z! `) S9 q7 \
复得返自然7 W% c9 j) g! ~
Return To Nature (I)& |4 }+ _/ B* B, V% n* |
While young, I was not used to worldly cares,
& ]+ o- g( h3 `5 d" }And hills became my natural compeers,
; G! N$ F! v! p( uBut by mistakes I fell in mundane snares
, N; G+ @) m; U2 H* m. KAnd thus entangled was for thirteen years.
" g+ y2 q+ O, ?2 u, cA caged bird would long for wonted wood,
$ m8 T: F  L2 k2 ^3 q- i+ j# ^And fish in tanks for native pools would yearn.) r# N9 B. J, h
Go back to till my southern fields I would.# C9 C2 R& d" V& {
To live a rustic life why not return?4 `1 y9 j( O3 n" q: m, k
My plot of ground is but ten acres square;, z5 ^* T2 |& ^
My thatched cottage has eight or nine rooms.) k: a1 n$ @: M4 q4 Z
In front I have peach trees here and plums there;
  v  z/ |% @9 m" ~0 i8 ~- ^. {O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* I% w' M# Y: i( E0 o
A village can be seen in distant dark,& }4 k/ s$ V$ q4 S9 q1 \
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
: r1 `8 i3 f  b# V  Y  eIn alley deep a dog is heard to bark,7 ]$ ^1 u: @* c4 W- Q
And cocks crow as if o'er mulberry trees.! B% N+ q4 w1 o0 V
Into my courtyard no one should intrude,$ r' ~( k# _1 W* P7 g( m$ [
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
* n9 o' N! M8 O. L3 eAfter long years of abject servitude,
2 x& z+ V' x4 W/ P$ OAgain in nature I find homely pleasure.( m% X) ~% Z! H- `
/ e3 T$ {! p5 ^( F
其三
+ ~% Q1 A0 R9 C7 o! w. {- ]种豆南山下,, P& s5 X: n; Z( i
草盛豆苗稀
2 p- h! a' P' S2 k晨兴理荒秽,
& }+ J6 S0 M  G1 G带月荷锄归, P# m4 v0 t$ @2 G7 e( i
道狭草木长,
: f6 N( S& h/ H2 r: R4 Q6 C夕露沾我衣
# f: `# P) }* {' G: p% ]衣沾不足惜,
$ c' q  M' f' H0 D$ ]4 p$ H' B; _但使愿无违3 o/ n4 g* E) P# M' p4 y- P
(III)
4 y, b7 j1 A1 N4 G4 dBeneath the southern hills I sow my bean;
! \1 p" {- R) g8 o2 XBean sprouts are lost among the rank grass green.
, O/ g0 |/ y/ e8 R% E6 YEarly I rise to clear the weeds away;
& s4 {  I' z5 f, J: P  nI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
8 c% `3 ?, F( w- T2 x- l& zThe paths are narrow; tall are the growths new;8 M5 Y; \2 Z& H* z# o$ D
My garment is wet with the evening dew.
# a" {. v" J( k+ s: VWhat does it matter even if I'm wet,: v; ~+ n2 R# `+ X3 j1 Q" g
So long as my heart's desire can be met!
# s" G6 o: p/ b% a8 E: b8 u6 ]  H, R9 \4 w5 l
责子
& v& e$ a0 M8 L6 E" }. O白发被两鬓,/ K3 \) |, m+ p" ]4 E, d; C
肌肤不复实7 h* b" V  `. g# E% I7 q, ]# s
虽有五男儿,
$ A* b* Z2 {" z: r0 ?总不好纸笔
7 J) j# O8 F! |  n. K阿舒已二八,8 y. [$ \' d' ^6 Y, E9 ~* j
懒惰故无匹
3 t! H) m8 I$ s( E- X, S阿宣行志学,
' l% l4 ?' J- y- M6 S1 O* E1 u而不爱文术; H5 K; J" X6 G# U9 n
雍端年十三,
8 [4 r6 g. `0 A6 T7 l! e不识六与七8 \. O8 Y6 |  }0 H( {
通子垂九龄," L: H( M% \% h+ ?( p
但觅梨与栗- P+ [  G4 @  W) _
天运苟如此,8 P% q  g1 F0 v5 D6 E7 b
且近杯中物8 R" O5 j) S2 c% f4 y
Blaming Sons+ p* t% o  S, e8 k
My temples now are covered with white hairs;
  x% J9 `1 s4 P, rMy skin is wrinkled, my muscles are slack.4 i# N% v7 A4 A% @' j2 s8 z/ h- A
Although I have five sons, none of them cares  K" f- C1 w6 e3 C1 O+ Q
To learn to read or write in white or black./ Z9 W' O  [; y0 ^
My eldest son already is twice eight,
; K) h$ h" S9 e6 cFor laziness none can be his compeer.  o9 @- p% M% i2 r
My second son will never dedicate
- x, S9 l# k8 tHimself to fine arts, though at fifteen years.& @+ s5 [) m$ l, Q5 b' }8 I& T% t
My third son is thirteen, so is my fourth one,
8 j) R1 [- B" PBut they don't know how much makes six plus seven.
$ K4 C/ T/ ]4 Y/ O) k7 g4 V" YNearly nine years old is my youngest son,8 _7 Y! {+ U7 N( j
Amid the pears and nuts he is in heaven.
& `: @, Q. A5 P* Z0 @Alas!If such be the decree divine,. {# T, K# U* M) _7 W/ J
What can I do but drain my cup of wine!+ Y( {; d+ @/ Q  H  n. |

3 J% \" L( q2 F* W& |5 J- U饮酒' ^  g0 v6 x: A% V# m
结庐在人境/ {1 ~8 o: Q+ O6 d7 ~. C9 z
而无车马喧0 v$ j; ?+ U# ~, \( Q7 \
问君何能尔
/ e! @; H. f: l8 d! F% {% x心远地自偏9 U1 _1 q  u+ b/ Q/ W
采菊东篱下
8 o3 }3 I/ }( c6 o' Z" T悠然见南山
/ A6 p8 J+ c& `3 S( n8 j山气日夕佳
; a7 O' D; Y' e7 W0 u5 ~1 V飞鸟相与还
) ~$ u3 Y) C9 {8 d0 h此中有真意
- x) J- |& ]! N欲辩已忘言! o! K: ?8 A; d8 z  X1 @# z# h
Drinking Wine3 [6 o7 o. S; P1 ^) u% x
Among the haunts of men I build my cot,
( t3 s3 D' l5 o* S( k% NThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
, B  a* J8 b# g2 H! U# n$ ^How can it leave upon my mind no trace?. g0 X* K* O5 E' v
Secluded heart creats secluded place.# W7 S2 Q  @5 k
I pick fence-side chrysanthemums at will
3 s  A7 h9 H1 _And leisurely I see the southern hill,
+ [' j4 F. d- O' x% k6 H0 nWhere mountain air is fresh both day and night,7 I. K1 t# l/ ^
And where I find home-going birds in flight.
" E/ R1 L5 D* d, ?' i& ~, @: _; rWhat is the revelation at this view?
  P% q) v. J$ e* V0 W% _; b  lWords fail me e'en if I try to tell you.
7 K! i) X4 M* b1 K0 t( s9 X4 f- {7 k挽歌诗(其一)
$ r9 `3 B& N% @- |有生必有死8 N1 [, q7 M, H% X2 h3 y0 O
早终非命促, I8 [( R# P3 d7 K( P
昨暮同为人
4 q' j2 U, I1 b* ~今旦在鬼录8 v# ~6 v- n0 E4 e
魂气散何之
: z! \+ r* w* Y: [- }+ F枯形见空木
, s9 y. G- w, C* T" D娇儿索父啼6 r0 u& ~2 _9 ]- G5 ?2 v
良友抚我哭
$ m7 l4 y2 |* Q3 ^6 b2 x6 Y" Z. d得失不复知
3 W, w- ?; X7 j6 H* A  n是非安能觉4 W; C5 J: t: P$ p
千秋万岁后) n! n  X% k! ^, A) q! a" R, S
谁知荣与辱0 q/ }. E9 N- Q( p- u
但恨在世时
, O/ L9 m- K. ^0 I饮酒不得足
1 O: d% ~! B$ J% nAn Elegy For Myself
! }1 o  z  S: z% fWherever there is life, there must be death;  V$ j, g, g" |; G1 d  m- [5 ]
Sooner or later we'll breathe our last breath.6 {  Y& ~5 _- m: k" ?$ O# e
Last night we lived as men who fill their posts;+ ?$ @* v1 a. i
Today my name's enlisted among the ghosts.
" q' T: ~; q  |Where is my soul that's fled far, far away?/ t# e+ m: ~& s
A shrivelled form in wooden box would stay.
% K2 v7 X4 M: B) _1 N' HMy children seek after their father, crying;
/ ~8 y8 Z3 L; B1 N  V* _My friends caress my dead body, sighing.7 @. v) }: U) F/ y) L7 C7 x
For gain or loss I no longer care,
# L; P* x1 _! z8 |" |And right or wrong is no more my affair.
8 U& m2 p* T% M! H9 uThousands of springs and autumns pass away,* h' D' E  o, z
So will disgrace and glory of today.4 O$ v! y! @6 U# f. _
Perchance I may regret, whild living still,' g2 ^  q! r( k- M5 f; l
I have not drunken good wine to my fill." ?; m1 I8 x$ k( q" V
# y+ ~: D1 A# M: x2 u8 k2 w
鲍照
" C3 t! d4 t6 A1 E6 a* @* G梅花落
( D) T; u2 e/ o1 h  q+ F% B0 z中庭杂树多
5 @& o) m  m5 f4 R6 v偏为梅咨嗟3 A' Y5 b' D7 j" w
问君何独然+ [* ^6 W/ t( n" `5 d. t
念其霜中能作花
, M) \) {, [! d9 {+ j露中能作实( C- U+ w4 }$ h$ W3 l
摇荡春风媚春日
& X+ C+ [- H3 u% h念尔零落逐寒风
# W3 D  v9 L- U徒有霜华无霜质8 a8 T2 j8 W! i5 A+ C; A
The Mume
% N3 ?- c. y3 b" CIn midcourt there are many trees,: r6 d; \; H' }: H- n
To the mume my admiration goes.
! D" \7 |* G# z% E3 N2 z! yWhy this singular favour, please?$ I" c4 G+ l& f# u& q3 ]4 a
In defiance of frost it blows.
# @/ ^8 \) u+ Y) N+ C' `" x5 ~/ `It has borne fruit in spite of frost
* e* X/ V& H; P) x# _5 R3 PAnd danced in wind to win the vernal morn,
5 q1 b1 Z5 W5 t! q( mWhile other blooms in icy blasts are lost
7 \- O/ Z% n# i! d" H: f, k8 iOr from the branches they are torn.
9 W1 z# |/ y9 k" Z$ v' ^/ m3 O3 |" D# d9 @1 X# g7 T8 B: G( P
无名氏
9 W5 b7 V" S' F敕勒歌+ b" a2 j2 p+ D- j
敕勒川4 f' f) y  r5 W9 J) T2 Z
阴山下+ {6 t2 Y. K$ e* U
天似穹庐# Q6 s! T, p  z5 G% [
笼盖四野1 I" y+ k' A3 q* o
天苍苍( k$ e( g: G- v) }) d
野茫茫
# e: [  X4 H4 B  L风吹草低见牛羊% C& }+ E7 K* r0 g  I( w
A Shepherd's Song+ G* M- ]$ Q- ?. U6 |
By the side of the rill,  T8 D9 ~  S, P1 O, {! ?
At the foot of the hill,
* }2 f) k4 p/ S* J6 eThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
& \) H' p+ R! l( A+ I% ZThe boundless grassland lies
. y. I) w, v3 w% V& s6 XBeneath the boundless skies.  C  ^7 {5 v' ~0 F$ Q- w
When the winds blow
/ f8 Q" d4 ~* B- ]  H& ?- pAnd grass bends low,- k- }* v2 V$ G$ `4 b9 k" a
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
% c0 M; a9 Y; a+ g无名氏 0 G6 P8 w# F# h3 _  a
木兰诗5 ^" {5 Q0 \2 p8 t3 e3 r
唧唧复唧唧
3 d/ N8 p6 T3 {& y- S木兰当户织
$ j. I% E8 ?6 b" b' P$ S; E不闻机杼声9 c9 [. A- s# L- r5 {& S+ T; i3 j
唯闻女叹息9 a) f) T' `1 q8 E- b& P) m
问女何所思2 F3 e, w0 S5 F9 F- U
问女何所忆, E+ [' q* U  u+ h! h1 M4 a
女亦无所思* U$ ^7 ?: z* \4 d( E* x/ W
女亦无所忆# M+ q: n) x7 K# [; x8 A
昨夜见军帖% g+ ]1 Z& M1 s9 p8 j) O4 F- ]; W
可汗大点兵
) v/ `3 O" J. w/ F0 T' U军书十二卷  l& V4 A2 G) e. u/ r
卷卷有爷名/ Z1 P" F; @: |3 V- r* f
阿爷无大儿
. ~* V% \' H2 T2 \木兰无长兄
9 f/ {: `+ w3 K: F愿为市鞍马
! C7 H& U) q7 ~# t从此替爷征1 h& I  z7 J% T. x, B
东市买骏马
& _% R- b4 a1 r% B( `西市买鞍鞯
8 d9 U5 C' t* s6 h5 Y南市买辔头
1 m' E0 Q8 w9 t$ C6 }/ T' h北市买长鞭
4 s0 P9 V" k: L& F4 K( o4 k旦辞爷娘去, {8 R; q: h# x
暮宿黄河边
! W' g- o9 [+ h3 z0 {' ^不闻爷娘唤女声) l1 b1 S8 ^' I1 d4 U
但闻黄河流水鸣溅溅; b* x% _, C# x2 i
旦辞黄河去
6 s6 }( ~3 a* g暮至黑山头: W8 C9 n4 o6 @! d9 {/ T7 ]4 K4 g- w
不闻爷娘唤女声3 p( X5 w# n4 R+ H
但闻燕山胡骑鸣啾啾
4 S# n, l& c* N3 S9 B万里赴戎机% X0 N2 K% Z4 q0 Q4 X2 m; J$ Z) v
关山度若飞0 \9 y, v# _( R8 t$ M# O
朔气传金柝2 ]' q, I: O: K& E( k" m
寒光照铁衣
* Y* ?5 F# ?$ L% v8 m% n将军百战死
3 i  K! H: Q; l& t" d  Z壮士十年归. i5 ]" @) G4 m+ ?; S6 v$ e
归来见天子, 天子坐明堂8 ^6 {& N0 j9 P! h4 m3 C5 l
策勋十二转, 赏赐百千强2 i  P8 N. H, J6 E0 c
可汗问所欲' c/ {2 W3 b0 F* @1 V) H" G( F
木兰不用尚书郎,   K# [8 i0 M: J4 ?
愿借明驼千里足, " b' Y7 Z# O0 k
送儿还故乡
5 N- h8 }' \# G, l& g% w/ i1 j+ o爷娘闻女来( Z1 ^" `" ^) U
出郭相扶将) c) W5 [; ]0 e$ T
阿姊闻妹来 当户理红妆
- n4 b3 z6 X. `- k  @小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
2 ]+ S! `5 p6 I开我东阁门
% ^3 Z9 ~6 j0 o& _坐我东阁床
# _9 b8 C) k& b& k- N脱我战时袍
, W- C- G3 O6 S! B, I$ D- M着我旧时裳
; p- Y8 t: ?8 r1 ]  X" K当窗理云鬓7 g6 `$ k2 D# P- D; W- |
对镜帖花黄/ Z6 @# B# W7 P* u( T. C
出门看伙伴
6 I# T# c! ^  y伙伴皆惊惶
* `! Y* f% M$ o同行十二年( T9 J* l6 B9 Z7 J; V' v
不知木兰是女郎) {# F, ~& q: ~# A0 f# U8 C) A
雄兔脚扑朔
) s, z. `3 C; Y5 t雌兔眼迷离8 _3 Q" ?8 ^0 m, ]) S8 L2 m; m
双兔傍地走1 e( d/ k5 b7 Z4 w/ D1 l
安能辨我是雌雄
2 M/ d9 D6 [4 CSong Of Mulan+ ^& }, U  k0 V' H* X7 W
Alack, alas! alack, alas!
% r5 `4 p3 y9 H% N! v" I: \She weaves and sees the shuttle pass.+ k/ s- [, A  y2 Z1 g+ j
You cannot hear the shuttle, why?
! _% J/ c: Z1 I# _( pIts whir is drowned in her deep sigh.' S! c) }8 g+ s5 H
"Oh, what are you thinking about?  I1 t. a4 ?' A: a& x
Will you tell us? Will you speak out?") G7 x, z2 P4 L6 [- i. Q4 N9 A
"I have no worry on my mind,
- z  G3 f. x: Z. P* FNor have I grief of any kind.+ c8 @* d3 K! Q9 |1 X
I read the battle roll last night;/ q4 t: z, w2 b, w. R' |. _+ B0 ~
Than Khan has ordered men to fight.
* ]4 h7 [5 Z7 F: a2 \The roll was written in twelves books;
: d% d! ?! a; zMy father's name was in twelve nooks.
/ {. M3 ]1 n5 K7 T" rMy father has no grown-up son,) g* X9 ~& |5 O
For elder brother I have none.
- `: e# Q" C6 u7 I8 \/ qI'll get a horse of hardy race
: w# p4 B4 c' W; [And serve in my old father's place."
# t2 q. F/ X# i" [# b' A$ j' b2 oShe buys a steed at eastern fair,
3 C1 x  J/ y* N: V0 |6 c# g" tA whip and saddle here or there.5 Q2 s, t+ l4 V2 `0 l. Z! Z
She buys a bridle at the south
$ n  K2 R, v, O' [& X- v3 ^And metal bit for horse's mouth.: Z8 [" f6 S! P3 ~- X8 Y! |3 r( J% P
At dawn she leaves her parents by the city wall;
6 i% E3 m7 ?7 S& |+ u$ p4 WAt dusk she reaches Yellow River shore.( Z, |) h7 q+ M2 d, o' N
All night she listens for old folks' familiar call,. g, K2 M2 ~9 _4 v( q
But hears only the Yellow River's roar.
" N5 |( [! \2 u5 ?  g, RAt dawn she leaves the Yellow River shore;9 W2 E( Z! V# k) u; l" p  o' {
To Mountains Black she goes her way.  t: V) T( H# @/ f6 J
At night she hears old folks' familiar voice no more,. G( @/ g; M' m, O
But only on north mountains Tatar horses neigh.7 K0 f( F( g0 \  G8 x' H+ i+ c. Z
For miles and miles the army march along. y* S+ E4 X' |$ X8 c% Y5 a* o
And cross the mountain barriers as in flight.% H- N8 a  d& Z8 \* K0 g' T0 A
The northern wind has chilled the watchman's gong,+ ^8 }8 [  S( L) ~- r/ Q* c' c
Their coat of mail glistens in wintry light.& m5 y2 C* l1 m/ _2 r: ^
In ten years they've lost many captains strong,% J6 u$ f- s; e+ L+ W* r$ I$ y1 `
But battle-hardened warriors come back in delight.
5 Y! W' a! G: PBack, they have their audience with the Khan in the hall,
, r) ~, q. G" E1 t2 D, S6 T& mHonours and gifts are lavished on warriors all.
5 [1 M' z& S4 n- q0 l, ^The Khan asks her what she wants as a grace.
* }5 m6 x0 B4 I. A  j% V! U"A camel fleet to carry me to my native place."" R# I' Q% u7 Z1 y% ], c$ {+ k
Hearing that she has come,  q4 F* d( w2 R) h, x$ w5 q
Her parents hurry to meet her at city gate,
  M3 A5 z3 m; f9 F- o  rHer sister rouges her face at home,. R( H6 n& k" ~
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
3 @3 |8 M& D" g7 y3 qShe opens the doors east and west- X* I5 y+ h) ~2 f, W
And sits on her bed for a rest.
& J8 Y) T2 X1 V+ BShe doffs her garb worn under fire
7 w5 Z, I  E  t3 s9 oAnd wears again female attire.+ u, ]/ ~! C& c6 d
Before the window she arranges her hair
) T8 Y3 X1 D1 Y$ H. OAnd in the mirror sees her image fair.
. S7 X- ]7 I+ E0 H9 B4 \7 e/ k3 n3 ZThen she comes out to see her former mate,
+ ~2 ^0 m7 w9 O" p1 DWho stares at her in amazement great:; W, x2 z# L& m7 e
"We have marched together for twelve years,
6 }3 f) ]; i0 q; ?: b5 ~We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
- O7 }) }/ M6 _3 d"Both buck and doe have a little gait
$ ?, z, B$ o' {% ?  L7 cAnd both their eyelids palpitate.
; c2 [/ o2 H* `" H0 c+ {When side by side two rabbits go,( y  N5 e; W3 a8 h/ M
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-10 09:59 , Processed in 0.154855 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表