埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4088|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
+ Z# l* i: l: R6 o8 K% |) H5 @" H, P! @when he sees another toddler . ^1 E, O7 d4 j( j! ?% H2 H
She says if they can walk together
4 q9 A9 T6 m. U( ^+ |: i+ eSurely he is happy to be with her
; k' P: L+ o4 C7 G! {# z* h4 Q. wa very lovely pretty girl
& {  E* h7 _' @! t1 T- ]8 C$ `But some voice from somewhere said loudly+ P& w/ g! U' b8 E/ q1 r
you cannot walk with her
3 M, O8 Q# S& h' KThis voice is so loud like from God8 C- Q- j  t' t
whom he must obey
7 @1 \# s# E" Z4 [# ]% ~although he hates to give her up
) [1 }5 H6 w" e* X2 C5 D; |; ENow what you can see is a sad scene
1 }1 C7 b) N2 s/ B) P1 C7 ewhere two people hoping for together
: x3 q6 s* x0 n9 ujust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
( d" D1 p2 v: o# ~; G$ w! X) b+ z2 H中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .' l' s# p! k* e1 e
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.; l' r- Z, b( D) F8 D
, g! X1 V5 f1 d; `4 A" U( X
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " w5 S8 |* i3 F- ^8 H9 Z# P- i, ^$ K
不是说上帝的声音吗?9 P) L6 Y+ S( o, I3 a9 X: S
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

8 S( `+ G; o+ H* e8 o, @* E5 m: e  z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / F/ {+ s; _* M4 z' B- v8 b5 _; f
This voice like( but no )from God .
7 q: R$ V5 p$ c+ V, [0 H' s3 Y2 gI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

0 Q3 c) c) p1 N4 D% e* Z/ _
- k! b+ J  D0 `0 RIn a way you are right. 6 ?4 j7 Q, U7 E. E  F% h

# h- m# L. J9 pIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
2 K$ ?7 E! F0 @& Q% F
" h3 f& h/ V% ?/ U4 ]Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. & Q# G: R0 P/ a

2 j, b. x* x& {7 YMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
" F: T% @* U; d9 G: C6 V4 s/ qIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 , J6 R! N8 g- `$ Z) f( b9 l8 O
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
; Y5 `; G$ R5 H  M) ?有情人终成眷属。
0 ?+ T' B  K7 F' a) X  vAll shall be well,and Jack shall have Jill.
( [2 k( p6 M& g% E" w6 H
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 + U6 t2 g9 \% _. P! o" T; J
; [/ S3 b4 d3 r1 G- R1 d  A

7 Q4 h  C0 q/ Q0 ^5 e; w# }, I谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

4 ]! N8 i9 r2 w4 O9 g, f  A
  w( l8 c8 b2 {7 r( O第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
. C9 ~4 @7 W4 B2 R2 G9 Q仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
4 R& M% n5 O5 a( R  b你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
! h3 }! I% G! [6 c% S! g3 p
: W" i& O* L% Z+ n+ }* T* r& w英文诗的形式
* q( K& m) h. o# \/ Y
/ y: H9 ]3 G0 C8 ~) \% w8 B0 S包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。, |% C3 E9 l! ^1 O+ R
- @, w# C* J( ?7 x
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。1 V/ r+ {6 V  Q* E
* d) }) u2 o4 v8 P- L2 b" [0 p
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 / x$ q) a8 p" N6 e* {

  d; h8 ^% Q; T1 B% }* ~. G- ]结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ) H1 @) K& q9 z+ ]" k- V- z$ k) T

1 `6 M" t8 `8 }1 d  ^$ u意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
& f5 E8 u- K0 t% g" ~+ U8 x$ g$ i. c( C1 W9 F: O8 B1 k
垓下歌(项羽). ?. W8 [# i- J) v2 a. \/ f- [# y
力拔山兮气盖世,( B9 o- R- O+ H7 i+ n. {& U) L
时不利兮骓不逝.
8 ]2 E% W7 @' ^* L( Z& w* U骓不逝兮可奈何,
3 G/ j1 o$ }. G; S2 O; X* }虞兮虞兮奈若何!
& w/ T! `5 h" e3 TThe Last Song* m+ m4 o* B4 X" u$ W. X- p( R
I could pull down a mountain with my might,1 H; _; Y& \. a6 W2 Q" W' o. h3 k
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,( m+ V. k0 ^' a$ u
Whether my steed will fight, I do not care.
' L! q- e2 B% n' WWhat can I do with you, my lady fair?3 z8 R" o! z6 F3 j% @  Z& L5 |
( |! A+ `4 z* b" f/ g6 R
大风歌(刘邦); J; }$ B# v; p+ A
大风起兮云飞扬,
+ u/ m6 V0 U! {; p/ v2 R# a& v- `4 i威加海内兮归故乡,
! d: E  O. U  K1 X安得猛士兮守四方!9 ~* W* f& Z0 S6 }

: l) X2 N- b" S9 G# qSong Of The Big Wind
8 ?1 W" q  D% f0 M" ~: _7 PA big wind rises, clouds are driven away. 6 O" [! p$ ]6 t$ m/ P' {
Home am I now the world is under my sway. 8 e: \8 W1 @( W) h- W' B* x% n
Where are brave men to guard the four frontiers today!
. w9 n  p" Z0 v1 A; [/ t
& D4 y9 {# U; Y* @4 f' R. y古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ Y4 [& q& w# ^- J" h2 {
之一& j2 W4 J# P% T2 _4 m
行行重行行,8 `1 c) ]# U+ m3 A5 z$ C
与君生别离。
; H& }' K7 v  a* @- m! x+ g. S, p相去万余里,, ~1 t  q$ U4 b# M1 S( }
各在天一涯。
) {+ t5 D. O: T1 ]5 \) P% y" r7 h道路阻且长,6 Y1 p9 L: {( M0 g# m
会面安可知。
( Q3 V2 G& h) o) C胡马依北风,9 C* @( \. e0 J4 d
越鸟巢南枝。4 @" e. y7 f/ o  K
相去日已远,
& B% z' R$ U& w/ L" E9 o衣带日已缓。
* g1 A& W+ T; ^& F6 C' b5 k浮云蔽白日,
: a! m+ U" e) [6 x游子不顾返。
0 g4 ]% Q' v: l% ~# ]思君令人老,8 a' c, P* O8 C- E$ g2 v8 @
岁月忽已晚。
* _$ ^! u# R1 D: {" t9 Y弃捐勿复道,! \$ y! H% Q0 `) o1 ]3 \% q1 a9 I# a
努力加餐饭。
% v' r% c$ M+ w* U1 m(I)# o! F- i9 ?4 v4 s
You travel on and on8 m$ h1 W% K& p
And leave me all alone.6 p1 C/ s# h5 {& {' M
Away ten thousand li,. F! X0 p. v  {5 L2 ], U
At the end of the sea
0 i/ x0 J* }7 J- oServered by hard, long way,. q/ q8 e/ P. {  O, T% a. p' H
Oh, can we meet someday?
7 v1 h2 V1 d  U$ U5 m9 `9 ANorthern steeds love cold breeze,
, n5 |3 M2 |) x' W! }and southern birds warm trees.
, `3 x# {* }/ H8 iThe farther you are away,) F. z1 y* D* W4 R% M& L8 f' {
The thinner I am each day.8 o. b3 T, J- I; x" y/ Y) C( k: \
The cloud has veiled the sun;
& w# @8 Y1 ^+ m3 p7 a% k: SYou won't come back, dear one.
; [2 X' C) r" J1 k7 J2 S% `Missing you makes me old;7 L/ R4 K* A/ C' o0 f
Soon comes the winter cold.3 t  P+ k- b) j# X; j5 q) Z$ E
Alas! Of me you're quit., O- ~  }. Q- C5 F# B" r5 N
I hope you will keep fit.
' t/ A1 g6 k" J 3 B; ^6 t* ]% f0 F+ N: A1 ?" z
之二& Q1 }5 M4 y/ B; X
青青河畔草,/ ~6 `. h# B1 a; L: I& q7 r- H& w
郁郁园中柳。
. ?/ Y+ ]) q% X6 e/ s6 V盈盈楼上女,
& t9 B1 x2 v! c7 c6 V7 g$ Z皎皎当窗牖。. U/ r& U+ F3 O# T
娥娥红粉妆,8 M# B7 k8 E  l
纤纤出素手。
8 ~6 a: o7 }8 y1 j+ C( G/ l8 g昔为娼家女,1 N9 ?' K+ t; R' N- k: k+ D
今为荡子夫。2 v2 b$ g' A- L. ^  q
荡子行不归,
4 h7 w; c  ~- A- u# V) [7 x1 {空床难独守。+ b! E8 D( H* h: d2 n! k  O9 B) E
(II)
/ A9 H5 a8 N, Z  j  @/ p4 P8 B9 hGreen, green, the riverside grass,9 [+ d" M2 T- ?1 c: M2 I0 W" ?! ~
Fair, fair, the embowered lass.
* Z) ~  m; ^( M. m% bWhite, white, from the windows she sees
# _; d" w9 M  I+ Y8 w  F2 L6 ]% ^Lush, lush, the garden's willow trees.
; T% W& A) D, [1 F4 }In rosy, rosy, dress she stands;7 R- S5 j0 W, R  D6 g
She puts forth slender, slender hands.
8 h2 x" s& y3 E! QA singing girl in early life,
% w8 ?: I+ Y9 R/ r2 V! Q6 qNow she is a deserted wift.4 q+ x8 }& k& ?' {3 d* W
Her husband's gone far, far away.) a9 I" L) c  |3 n, }4 u
How can she bear her lone, lone day!
8 k& |( v! x: w- g; f9 d
8 \3 Y% w$ R; n  I; F& C$ O之六. @' B3 N. R- ~! P1 d- D  Y% `6 @
涉江采芙蓉,, v$ e) O* \$ D( v7 @: \1 z) a
兰泽多芳草。
/ C. W8 m( {0 ]$ @- A; @. ^采之欲遗谁,5 Y8 k# F9 l& E
所思在远道。9 c* x4 [$ p" l5 }
还顾望旧乡,
+ G6 A; }' c# m) e长路漫浩浩。
- l1 V2 f5 l: a# {5 M! @; t同心而离居,
& f- H/ m( z& q- M; p6 ^* s( v忧伤以终老。3 j+ J! F9 E% ^9 I
(VI)6 {  |7 b6 P1 J
I gather lotus blooms across the stream,/ r0 X7 x2 f- w5 i- V8 L+ J
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
- U, v, y" c: q1 X5 [( O/ [To whom am I to send this sweet bouquet?( l8 o( G2 N$ ^4 Y, e
The one I love is living far away." j4 Z" h  ]  R) D
Towards our old abode I turned my eyes& ]5 Z5 c; G# Y% T
To find a long, long way between us lies.* D/ d4 c) Z6 P7 X- |
We have same heart but live still far apart;" K1 E% d9 I/ \
This grief can't be consoled e'en when I'm old.6 a3 A2 n+ L1 m, F
之十三
) W4 T5 E) p. n5 h7 k0 ^驱车上东门,
, [% _3 F) s0 q' `# Q+ V遥望郭北墓。1 W6 |9 Y  z' F; W4 Q7 p4 F% g) h
白杨何萧萧,# F& E& m6 v6 ?; o; m  y8 m4 V- o
松柏夹广路。
! e9 g; K5 {) o# Y下有陈死人,- t, `4 n" N% s( U0 R( m
杳杳即长暮。- b6 d) d4 a( j8 v* E
潜寐黄泉下,
0 _5 ~) S4 R8 I+ t1 n千载永不寤。
0 C* T) n1 D7 F$ D4 R( a. e" _浩浩阴阳移,
( T& ?4 B9 i; n' {年命如朝露。6 a( E9 A0 k$ e$ B6 J
人生忽如寄,  g3 R3 E. e! b4 b
寿无金石固。( z% U& o/ F: P
万岁更相送,# e. |3 T( O, T* n" R+ |3 \
贤圣莫能度。
: m/ U# j- o/ J/ M服食求神仙,) k% I8 x, u- O  m7 j: P8 _) h7 E
多为药所误。
6 |4 u; x4 K3 _$ B2 i+ q1 o不如饮美酒,
6 ^6 {. y  Q* L/ n, y% B  M% F被服纨与素。. p& K! G' s/ ]$ S7 I( Z5 u
(XIII)
4 u. W' F( G$ j& k4 H5 I+ l" \I drive my chariot up to Eastern Gate/ W$ {! A* x) s2 J3 f6 p
And see the northern graveyard from afar.2 Q$ J% C: b1 q
It's shaded by rustling aspens antiquate;& L4 S$ F9 q7 P. b; n" w2 Y
Flanked with pines and yews the pathways are.
# ~7 }6 J5 V9 D* I# qBeneath lie those who died long, long ago,- @+ ]! {7 E' w( |1 x* v* U
Buried in eternal darkness they remain.
- m; Y/ l4 ?5 V' F2 Z+ uThey sleep beside the Yellow Spring below,
; X/ _/ y4 ~. i# H1 e2 @From year to year they never wake again.
- m# T7 m0 S/ o' C& AHow many days and nights have come and gone!
; Q2 i; e& W9 r8 E4 d& |Like morning dew our fleeting life will pass.8 G+ v7 d% B7 V" h/ W
Man is an ephemeral phenomenon,+ i* V; e' T7 F& e* S( [. \
While fore'er last metals, stone and brass.( Y- P2 |8 t& u) z
Do you want to enjoy longevity?
8 ?7 ^9 A5 Z4 W9 s) j  P% \4 i( rBut in the end e'en saints and sages die.. O! t2 S! \5 u" L+ ?# G) ]
If you by food seek immortality,) i1 g# x7 u7 G. A2 r( N
There's no elixir on which you can rely.
0 J/ V. p. W: D0 z: L) h, OIt's better to drink good wine while you may3 j) K1 _. k( H1 i" T1 P
And dress in silk and satin every day.4 q" t* h) }2 `9 o& {
# j$ f- K3 _  W) m2 ~
之十五1 \8 p# a/ D7 l+ F- B8 t; w0 `% h* d
生年不满百,
  K% @+ _5 \! x" ~常怀千岁忧。6 C$ U) C; D$ ^6 S
昼短苦夜长," k+ W" l( [" l( H% i* x  V. y3 |
何不秉烛游!! N9 ~$ l9 d2 O; Q
为乐当及时,% T3 j* i, n  F5 W# F: K
何能待来兹?8 A/ e  M5 `. ?$ |# ~+ L+ b
愚者爱惜费,7 ]) a. n  o, j1 ~
但为後世嗤。% [% J4 C+ ]4 F) Z4 L- T
仙人王子乔,: [$ N; d1 O  u. |
难可与等期。
/ M" {5 b1 a. a/ m# }9 ^(XV)0 H% Q3 ?. B  }( }, M! o
Few live to a hundred years,
& m3 I' M6 c# n: ^+ BTheir sorrow longer still appears.  |) S. L) Z( a; P4 w! G3 a* c
Whey day grows short and long grows night,3 ]" @' d8 {" j( A+ p; B3 \
Why not go out in candlelight?$ l5 C7 Q, C$ \; P
Enjoy the present time with laughter!
6 k& m/ E$ `. }4 ]& T9 JWhy worry about the hereafter?
: Y7 i3 |3 {1 v1 @' qIf you won't spend the wealth you've got,
! H' I2 {/ s* b# }: U! WPosterity will call you sot.
' @9 m4 w! h9 w' O4 D1 y8 AWe cannot hope to rise as high  R, p( G; }: t7 a
As an immortal in the sky.
( Z, a7 T, L. u9 L( F5 v$ Y: `6 {5 E9 \. z! _( G! W# E6 ^. i' s
十五从军征  }, h" R. w% e
十五从军征,
; B9 j2 f% i* ?6 S. x9 t八十始得归.
4 f2 w1 _- J, ?7 a道逢乡里人,+ ], j  _5 j8 |2 U$ a
家中有阿谁.0 n+ q1 q$ N4 t3 l) m2 D" ]5 f; w
遥看是君家,! ?$ P1 c1 X) r& ~9 b
松柏冢垒垒.
  L, |: J3 o4 U- ^" o兔从狗窦入,+ v2 H3 `  S4 \" z
雉从梁上飞.
9 \; n! A% J3 u3 f# }中庭生旅谷,' f2 E( n* R( t1 Z2 s9 S
井上生旅葵.
' ~% w/ o/ Z' |: \舂谷持作饭,4 ]8 {# i+ _7 u5 F+ p) c8 ?
采葵持作羹.0 N. H8 X; b6 {3 c
羹饭一时熟,' T6 g: c. z% Q1 t
不知贻阿谁.8 p7 t" g; t  T. A
出门东向看,* [- Z8 ^3 ^) q3 [
泪落沾我衣.( {/ J! V5 ]8 v/ a# w. j! G+ }5 a
Homecoming After War
8 R5 M5 a7 `* U, N" B* SAt fifteen I left home to fight the foe
  W$ _  M7 A4 ^  g) rAnd could not go back till I was four-score.
0 A& d7 U3 ~, a# cOn the way I meet a countryman I know;) Z& P/ D9 s7 X
I ask him who remains within my door.& s3 K/ t2 d0 P- {% }/ D$ f+ @% l
"Seen from afar, your house is over there,
& A# G. b+ N* j5 ?0 q+ R# ~'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  r; Q! S! Z7 a+ Z" m$ rArrived, I see in dog hole run a hare
8 S+ B, `" \6 D. s  CAnd a pheasant fly from beam of roof.
) g5 f& C7 b. E7 ~2 C' Z$ a+ mIn middle courtyard grows only wild grain* c. @- `' P& k' A1 t" p
And by the well grows mallow I can eat.6 t7 q/ y5 Z! B2 y# P. |" p9 i* b
I pluck the grain and boil it as food plain
" [% `: u" |% @And put the mallow in the soup I heat.
" X! F0 k. C# g4 D1 TWhen I have cooked the simple, homely fare,
, F) x1 ^& W1 P5 dWho will eat it with me? No one appears.; l) n( Z5 Z1 e+ \1 i
I go outdoors and eastwards fix my stare,
5 T! c, O+ i* j+ AMy furrowed face and clothes wet with tears.
  t- t4 _+ ]5 m8 D, ^8 M; m2 }1 H" u) @% i. J
上山采蘼芜
3 t7 P/ j- ~7 \, X: Y5 d上山采蘼芜,
% T6 r& |) E- I6 D下山逢故夫.
4 M& t+ _8 a! b% u! ?$ A/ y- s+ W长跪问故夫,
" t# b2 ?; @; l# m, Q; H6 R新人复如何.: r1 `3 i2 b/ q9 `& y2 ^
新人虽言好,
$ R( B3 V5 e$ \9 M" O未若故人姝.
4 m, A( l+ e8 m. u) Q2 X颜色类相似,
/ B7 K, q6 u" _, a手爪不相如.
5 j/ a5 `7 V4 \2 i: {/ T+ S新人从门入,
8 C! ^( R) F' z$ V故人从阖去.
. T( b" _8 B) m! x! B! `新人工织缣,7 B4 j& N5 ]; b
故人工织素.) R" H! f- P+ Z7 |
织缣日以匹,
5 J- v* F* |. n1 X/ E$ s+ h织素五丈余.. f1 q& ]/ Q% U1 X
将缣来比素,
& \' Z* I6 P8 H0 m* Q3 b: N9 U新人不如故.1 N' I/ ?* d0 z# ]% m% h# W
The Old Wife And The New
: v: P! u0 p7 m* ]She goes uphill where herbs appear;1 p7 x3 v5 O8 J& h% \
Downhill, she meets her former husband dear.+ z8 Z0 B7 G$ T
She kneels and asks him, "How do you...* M8 H# Y0 O* R( y+ m) v( K
How do you find your young wife new?"- U$ n* R) \! M
"Though my new wife is no less fair,
7 m$ `, T. P: V6 P' |My old wife is beyond compare./ I: j; b- ?$ ^; @
In looks by your side she may stand,9 R) h' j8 X- k6 D% J5 o
But she's less clever with her hand.4 }1 L, ~& F! J2 e8 x5 f  I
Since she came in through the front door,
+ a; i  ~3 o* DAt home I can find you no more.
; n5 x/ Y7 R! ~4 dShe's good at embroidering skein,
9 R( ]) H3 i3 T! B9 p7 AWhile you are good at sewing plain.$ t* Q% P9 Z# u; S
She weaves one foot of silk a day;1 Y6 a! T- m; i8 Q
You weave five feet without delay.; z5 ]/ p6 z% C, t, c
Her work compared with yours, all told,7 c+ J7 p  g8 t& s1 n
The new is not up to the old."
' `( r) U2 f  F) Z) y9 _! @6 L" j' i6 u" A$ N  V$ {
陌上桑
( V. Y+ H% w6 k: D: K+ Z日出动南隅,
6 `- Y9 {$ B7 b/ x1 b: X照我秦氏楼.
7 a3 p( w/ E& S9 t* v# n, M; C秦氏有好女,! P, o: v5 t7 ^
自名为罗敷.
0 Z& T7 v; L* D6 h/ W9 }4 c罗敷喜蚕桑,
: D. n+ Y# T) B! Z) c0 y; ^% t采桑城南隅.: @. Y! }6 t5 l2 |8 r3 s; u
青丝为笼系,
$ u: q( H- h: l5 A+ `. E1 S+ ~# q桂枝为笼钩.- b2 \# _& z: V, m6 ?  m
头上倭堕髻,
6 n2 R* h: I# U. w# h  i& m+ n耳中明月珠.6 [: J# k. L6 @3 e  b# U
湘绮为下裙,2 A* s1 [5 U, o4 }
紫绮为上襦.
% [0 O# J7 c# t行者见罗敷,
# ]- O' C% ^3 i下担捋髭须.& H" v3 u  v: I+ Y. Q
少年见罗敷,1 d$ Z5 D0 Y7 e6 g9 |1 ]- T
脱帽著鞘头.2 z2 \' N3 t0 o
耕者忘绮犁,% q) h6 N2 m- |$ A. P
锄者忘绮锄.
) `' l. I, g! x- P6 u- O& H来归相怒怒,
$ q1 G7 i' C7 A  r但坐观罗敷.
8 y2 V( r7 g8 |0 v: I使君从南来,
" {$ j' @9 \9 U五马立踟蹰.2 A6 }: G! Z  ?1 l! E- O1 W
使君遣吏往," X8 ~0 p& n0 ~( v7 f2 V
问是谁家姝.
; l+ c6 m' t. l1 y; z1 ~0 o秦氏有好女,
7 L% u! d! X& K3 c1 N( |: G) g自名为罗敷.
, y* z% j  N4 p6 Q4 ^( |罗敷年几何.  S( n, Q) e8 C5 G
二十尚不足,; D; l6 P' X3 Y9 M
十五颇有余.. m0 a$ E' Z. `: ?9 ^0 w( [& n" h
使君谢罗敷,( W* @4 I! R! }( ~* i2 h
宁可共载不.* W( R0 }$ L4 V$ k5 y& F& K
罗敷前置词,; @- k, @+ S* W  F7 m
使君一何愚.
! V/ N  A$ c$ s- G/ ]+ l0 C" L使君自有妇,  B9 F# b& }. |
罗敷自有夫.* i# |( N" V1 C- q' `
东方千余骑,: p# k. m) Z) N0 H" A5 c( w6 v
夫婿居上头.( v, z! [; j/ P
何用识夫婿," V% p& I! W* O$ e  U5 |
白马从骊驹.
1 M- v9 M+ |' I8 O3 z; e8 u青丝系马尾,, `6 j9 E& d, }! J1 d
黄金络马头.& k, W! E2 c& i' i
腰中鹿卢剑,5 {7 g& N: t0 A
可值千万余.
4 ^' C& X. J' r& @0 T, a+ u5 i十五府小史,
+ T, _/ q# Y+ R, t( e二十朝大夫.
* |  K" d1 R) k2 L1 p, C8 ]二十侍中郎,
0 _; }1 A2 P( K, n. V% ?* T四十专城居.
( B* L$ ?6 Q* B" G6 K) ~为人洁白皙,
1 i& u3 N" r2 y# z0 F7 _: h鬑鬑颇有须.$ F1 j0 }# n6 U2 m! V( r, P
盈盈公府步,8 a# e" n6 S: ?& L7 X; Z8 u
冉冉府中趋.  R# ^0 r, M0 G& G( R* U# Y
坐中数千人,
; o' [, T; U$ H. K皆言夫婿殊.
% }/ y( u4 s7 T9 @The Roadside Mulberry
0 O' U/ ?" s7 z4 o2 p; ^; IThe rising sun from southeast nooks  L8 D1 w+ R, [" n; }3 Z( g6 H
Shines on the house of Qin, who
( U2 ]& ?" [0 X) S) H, VHas a daughter of lovely looks;
2 i6 h6 [3 F: Z+ e) wShe calls herself Luo-fu.% [( Z1 x0 f5 J, h# w$ N9 R
She picks mulberry leaves still new1 s$ Z! m- N* D5 b! ]
To feed silkworms in southern nook,- ?+ A: d+ W* l, ]" p- k* e
Her basket's bound with silk thread blue,
2 a$ J4 r/ c- v2 a9 \( sOf laurel bough is made a hook.
# c) h' Q7 f. R5 q1 uHer hair is dressed in pretty braid,
1 M4 t0 m6 a2 l- o7 ALike moonbeams her pearl earrings shine,5 x4 z6 R5 U0 d
Of yellow silk her apron's made,  R. d/ {: T3 b- W& W% _+ f$ e
Her cloak of purple damask fine.
7 Q( r1 m- x* L% lWhen she is seen by passers-by,+ k& v1 u' g5 ^1 _9 b$ n
The stroke their beards and there take root;: ]( H) ~# b' ~$ T9 C" @
When she appears in young men's eye,
, Z& b# Q. P! ^They doff their caps and make salute.2 o1 U6 `; \: Y" ]( @
The ploughman thinks not of his plough,
* O+ D. y: G% z; rThe hoer leaves in field his hoe.# Z5 r2 ]+ l3 E$ I
Back, they find fault with their wives now,
% K6 f5 J( W1 [6 X) ]5 ]For they have seen Luo-fu aglow.
& W! A& L" H3 ?1 U8 N) H& ^From the south comes the governor,
; n- T- F6 ]2 k/ JWhose carriage and five stop and stay.- I5 I# w) E! y4 C3 S
He sends men to inquire of her.6 f" h3 y; g- d) g9 i3 K5 {' q, }
"Who are you, pretty maid?" ask they.& G* v/ {& K2 p0 w
"I call my humble self Luo-fu."
# x6 T% U7 _$ p( x- ]"Pretty Luo-fu, how old are you?"
( S* o) ?. E- B6 Y0 ^"My age is still less than a score,2 v# R, a0 f0 c+ y% f
But much more than fifteen, much more."
$ f" R4 S" @4 T; |$ z& g2 E8 T"Our lord bids us to ask Luo-fu,7 W: |. X  [# A: J/ x2 ]
Will you ride with our lord, will you?", G; r* e, I+ M
Luo-fu steps forth and makes reply:" v! n! ~: h# ?- F  R
"What nonsense you are talking! Why,; q& [3 @: M! e5 v, X
Your Excellency has his wife;
& U: F( ?& U2 [2 ?' ?I have my husband dear for life.4 c1 U) g! `% B1 n) W; Q- H
There are more than a thousand steeds
/ U( O0 h6 H2 A  e  EIn the east that my husband leads."& O' Q% p- K/ A- c$ S" u$ u" |
"But how can I your husband know?", n0 Y  C6 ~1 z7 B/ v9 n2 h' ]! ?
"Ah, by his horse as white as snow,4 Z8 I3 W2 A2 ?! v7 t; E
Whose tail is tied with a blue thread,8 a8 w7 C) O/ O+ J) |; z6 x
With golden halters round its head;( s' w* T& D; ~
By the sword with its hilt of jade,- ?7 T: Z8 t; O' V( G% ^: R
For which its weight in gold he paid.
  ~- {3 t3 p5 \+ Y"At fifteen he was a junior clerk;
/ Z- @1 i( T9 e* r* Z2 vAt twenty he did a courtier's work;
" q  t- Q5 v- c$ p, s# tAt thirty he wore chamberlain's gown;8 {9 F& H2 }5 p
At forty he was lord of a town." K0 D& M7 b6 ~4 k: ^
"His face and skin are white and fair,# v5 t% h( \1 a; w( }% K
A rather long beard he does wear.0 m6 S( w/ t& ~; D+ L
In the court he walks to and fro,
8 l; X4 n; Z: |And goes to the palace with steps slow.
' `; D5 }1 B) X6 ?5 s" Q, _8 [Among the thousands in the hall," X7 t/ ?9 B7 `9 I% u. T0 J' [% z
He's deemed the most distinguished of all."
, c) |- t* k$ o4 q5 C% e
3 y. L3 s3 ^' L' [落叶哀蝉曲- O" \+ L/ M7 ]7 L0 ?6 V  N. i6 t
(刘彻) & L+ Y) a0 w/ o* `% F: {8 Z
罗袂兮无声,5 q6 N% i- A& v1 b. [! ^. c5 R
玉墀兮尘生
. n+ q3 _! e$ d+ x' t0 v虚房冷而寂寞,
( ?; N" P! x/ J: K! s5 _* U落叶依于重扃
" J( D& X  Y3 N; L( G: j望彼美之女兮安得,
3 H! I6 B7 n! I5 ~, b感余心之未宁
0 T- B: ~! J- \$ ]The Fair Lady Li
# U2 c; f) [0 h  m" [; R( BTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
$ o9 A" r" C7 F7 u" \; M$ w& h( WNo Rustle of her silken sleeves,1 j+ m0 O- {$ l, o9 B/ g
On marble steps dust lies,
' X) }; l. B1 ?4 gHer empty room is cold with sighs.
. T6 x5 c+ E. s7 {! [! J- g' LAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.8 T/ j, t5 Z1 _- i2 \; N$ o$ s
In vain I'm longing for my lady fair,  a5 u& p0 Y+ y0 l* t$ z1 H
My heart is aching, for she's gone for'er.7 l- s+ ^( a3 y# s4 O) L4 d

( N' E  l, Z; m9 ^7 t, x秋风辞
7 w1 ~. t1 e3 c2 J; t+ C秋风起兮白云飞,
2 Y+ z% X  V7 m) v/ H5 O草木黄落兮雁南归.
$ N' b3 \7 |: V4 G兰有秀兮菊有芳,
+ s% D" t, u# u* O; X( R! L怀佳人兮不能忘." U9 o* Y$ T/ ~4 a" X
泛楼船兮济汾河,, r7 H" a0 P+ `  ?  B* i
横中流兮扬素波.
( s3 c5 s: b  t; z% T箫鼓鸣兮发棹歌,/ R! b  n1 q2 Z$ d# E
欢乐极兮哀情多.8 [" T( m9 k3 Q- g5 H: `
少壮几时兮奈老何; O/ U* |7 N) ~! k6 w1 |8 l
Song Of The Autumn Wind
3 m$ \$ l8 m& \! {; Y* H6 ~. b6 nThe Autumn wind rises and white clouds fly,) r- ]! r' Y3 Q; ]# `
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
1 s8 e9 |" F$ w9 y; l+ KThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
5 B3 D  ]7 ^3 @9 H( \8 v, ^Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
3 h0 [! A' w) o, k, a$ B( g7 Q2 ^5 VI go aboard a bark to cross the river long;! t$ @) u, b" C6 D
It reaches midstream when I see the waves rise white.7 q) L: }+ d" s9 U
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
- ]1 k$ V7 Z; R6 q( S, vBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
: d* x; |7 N5 `6 `$ T0 lHow long will youth endure when old age is in sight!
+ u( N/ p0 e( }
$ \+ z  i5 p# N秋扇怨(班婕妤)
* m& q% ], V  ]. s% Z新裂齐纨素,6 W. d6 c! E: E' \; O
鲜洁如霜雪.- d- ]. }. ^5 Y4 u- @4 l6 |0 P
裁为合欢扇,
$ u( g' j$ _0 r, k) U% K5 C3 C团团似明月.
. E+ Z5 Y* [% R7 Q2 V+ R% T1 G% A出入君怀袖,( i+ @% k8 v8 b  {( ]
动摇微风发.- S8 a  Q8 S) q( B4 m
常恐秋节至,
1 V5 t% Q" n* k) F9 M$ g凉飙夺炎热.- r& q) V" h  E# w; a
弃捐箧笥中,6 _, U. a8 h/ R& z, B
恩情中道绝.1 e. [& T) c1 X7 m) X( v' L
Lament Of The Autumn Fan
/ N* R5 p$ {# S9 GFresh from the weaver's loom, O silk so white,, x- ?% c' `5 O! S, i! {  f
As clear as frost, as winter snow as bright.+ v1 X& E; ?9 g0 b; I3 E; i- e
Fashioned into a fan, token of love,
9 Y' ^, s. h1 dYou are as round as brilliant moon above.- u# e& ?  p: o& F6 K; m
In my lord's sleeve when in or out he goes,2 }, i. K% r4 d. S3 {9 ~* n8 \; g; b
You wave and shake and a light wind blows.
. W* ^0 d/ _% }7 @I fear when comes the autumn day,- _" E" q: I* l4 c: |
And chilling wind drives summer heat away,
3 R6 n5 l% V- Q, O0 x% ZYou'll be discarded to a lonely place,
. W; i% Q4 g; j' ^* A) SAnd with my lord fall into disgrace.
7 a" ]# y+ B! e3 ~1 B: ^
  t0 c4 [1 P  O, A" d别妻(苏武)" i2 i: o- t, j3 m& A7 X. @6 n* ~! p
结发为夫妻,
( `1 m+ j4 t2 \( h& I3 {7 l$ M3 _恩爱两不疑.
3 N7 V) b6 k4 x% E" C( U欢娱在今夕,
. U- Z& _1 [5 \, M) f7 X: t3 O4 |燕婉及良时./ g  Q2 z) z6 d5 w
征夫怀往路,' [" `1 p) X# `! M& a' U# ^5 h
起视夜何其.
+ F0 m$ W7 F$ h: K. O4 Y参辰皆已没,7 r4 z9 {& N, ~2 ~. q: L. G; C
去去从此辞.
8 K. O$ G/ P( [- I0 z" Y行役在战场,
, P, f: ^: B) J相见未有期.5 f" x& O$ g9 l  i
握手一长叹,2 l  m7 }( O! d0 B. {5 f% f' Q
泪为生别滋.
+ T0 q/ O2 X' R2 p- z1 D2 S' g4 P努力爱春华,* E$ @$ O5 `) a* G/ H
莫忘欢乐时.
1 |) g- S! h6 o1 I生当复来归,% M5 I' a* `* [3 C& Z. I$ c5 D3 a
死当长相思.
4 z0 \5 S% k& yTo My Wife$ z+ q8 F/ q- I
In wedlock we are man and wife,& S8 S" P/ ]% c' U: ^; K
Our love is never borken by doubt.
9 s$ m2 i$ g3 E5 Y4 `2 tLet us enjoy once more such life,* W# Z9 B! x; B7 y$ v$ F
Because tomorrow I'll set out.
' V1 s9 v  |# \" x  i# @6 vThinking of the long way I'll go,  |: ~3 v" D4 E# t0 I
I rise and see how old is night.
% J" ^/ f- @6 w6 S2 c( _; MDim in the sky all the stars grow;. V7 G3 p/ k, P! R- U
I'll part from you before daylight.% W0 o' a0 o0 S, C% r) S, F
Away to battlefield I'll hie,
8 {/ l! o4 Q  D1 D# C( M4 N3 p; HI know not when we'll meet again.; P( }; h4 t) Z( P# }" |
Holding your hand, I give a sigh;
0 Y2 z0 Y# |0 w1 N0 X/ ^0 aLetting it go, my teardrops rain.1 _+ K0 n$ e3 ]
Try to love spring's delightful view;: U% E  ^) z5 h1 n+ w: l% U
Do not forget our happy days!
& p7 ^. z% o: }Safe and sound, I'll come back to you;
1 K, d# S# ]; v1 V; K2 AE'en dead, my soul with you e'er stays.
  {  L/ f. F% _2 h
' G0 l9 c" B3 e6 d0 s; n! a观沧海(曹操)
- P' D, S3 S* Q. d东临碣石,
. @1 B  z" J/ y; V以观沧海。% y/ Y  H3 M+ i# @% v
水何澹澹,% d4 N+ c, B, R* r* Z4 l4 U
山岛竦峙。7 M2 t) |1 h7 o. }  c
树木丛生,6 z% x. t! O2 i- |, X/ F$ R" `
百草丰茂。, H& Q* u) Q  e: s3 g- S; d
秋风萧瑟,
5 \+ B# w  {# r( @2 X: K洪波涌起。4 j( t4 l0 o4 ~+ l, {  v6 H
日月之行,' y+ _, B& Q4 c0 ?
若出其中;# C0 Y7 H3 S$ u1 `3 B7 z9 g
星汉灿烂,  F) C2 t* ]+ I; z2 x
若出其里。. T( X* {, A" \4 H" l+ w
幸甚至哉!6 d3 T# V6 G9 l, K
歌以咏志。2 u7 E4 l# I# S$ g
The Sea3 N' u  R" H4 e! L) W8 R
I come to view the boundless ocean
- f+ M, r) e9 K/ g& V( A. M; h* tFrom Stony Hill on eastern shore.
( A+ c$ i! J4 _  WIts water rolls in rhythmic motion,
: L9 h- H6 l. a4 q. F3 A1 S% mAnd islands stand amid its roar.2 u1 s4 `7 V) K( J
Tree on tree grows from peak to peak;! y7 H9 F+ K$ W  @& r0 p
Grass on grass looks lush far and nigh.
5 }' Y  I6 d5 `% i+ }, oThe autumn wind blows drear and bleak;
: ^# d# k5 Z( l/ L' M  M* MThe monstrous billows surge up high.6 n5 E+ a9 @3 @& ^* C  Y. s' a/ I
The sun by day, the moon by night! a' m% O6 g8 J  T
Appear to rise up from the deep.& P$ u: L6 F' d$ J
The Milky Way with stars so bright
/ U. |# \% k( Q0 D' L; _1 ISinks down into the sea in sleep.
+ n0 v7 Y% Y; M# P7 S: c- D  R9 EHow happy I feel at this sight!7 {4 A: e" F1 |) L& w- a# W
I croon this poem in delight./ u8 L) n7 m; W6 s9 r
; @3 I  P# N2 R) i0 R" u" s. {
龟虽寿, F: Q& [. M0 E5 l2 F* p
神龟虽寿,
" t3 e3 _$ \, c猷有竟时。
: {6 W9 O# I- H( n$ o腾蛇乘雾,
% A2 D) p" C+ R, f; g# U终为土灰。
, h# T+ }* J8 @2 s1 c老骥伏枥,8 q( P/ h# U9 d, W8 b$ B
志在千里;
5 c" f- p, y1 i+ t9 u& C烈士暮年,
/ r; e) O7 x1 P9 [; z. Y' G壮心不已。- c9 y- k) ~5 j8 f7 T
盈缩之期,
  e+ j' ~5 F! C, j$ N不但在天;
- l, w! e7 ^* [: d7 P$ X8 B养怡之福,7 Z5 {4 l2 H$ P* m1 B* I2 ]
可得永年。5 s$ G1 i' s) S" o
幸甚至哉!
: s! \+ q# d; b  D9 T- P( b3 V歌以咏志。
* ?, O+ {; m1 E& H  Q% FThe Indomitable Soul
2 j# Q0 y6 z" x9 J+ ]( WAlthough long lives the tortoise wise,
$ @' d( W9 n1 Q- X; E9 eIn the end he cannot but die.
: _5 R' A) d4 t0 r; |5 z: xThe dragon in the mist may rise,1 u. A  @6 s- r& K
But in the dust he too shall lie.8 \7 \" C1 k1 {
Although the stabled steed is old,3 k) _. e2 Z9 i, a1 Q5 C: p
He dreams to run a thousand li.
$ ?9 d/ r+ G' T+ Q. V7 |In life's December heroes bold$ Z, i# Y# F1 g3 G4 O* \4 h# w
Indomitable still will be., K; m0 S, b! T# p" R
It is not up to Heaven alone0 y# e4 [" [5 q
To lengthen or shorten our days.
4 B% s7 Q# C3 |Let's cultivate our minds and live on! u, p7 P3 Z4 ~
Through long years, if we know the ways.
# L* d6 P* B# t; ]4 z! DHow happy I feel at this thought!2 E: D6 R# c( w
I croon this poem as I ought.1 e  g0 ]) m$ D, j

4 f; _- e7 V& t2 _( |$ c9 `短歌行(曹丕)/ a- X7 m& }7 ~: o% D
仰瞻帷幕,/ _" h( g* K( q1 }! F
俯察几筵.
7 ]* M6 O% R9 k* V其物为故,
/ |0 p3 e: j) ~# P5 L& M' g2 Q其人不存.8 \4 H; O) X7 p6 l0 a( K
神灵倏忽,4 j" i6 e: f/ N# K. E
弃我遐迁.
" J2 G3 b4 {% Z, p1 E# Q靡瞻靡恃,
- P2 ~3 Q2 g2 C9 x9 _1 g; x泣涕涟涟.4 }9 k3 b6 r. U2 e1 W
呦呦游鹿,
7 o. N3 G" _3 Z- x: s衔草鸣麂.& p* z! t4 C- O1 x
翩翩飞鸟,
; I" `+ T, g- a1 m5 p  O  e$ k挟子巢栖.
- D: X9 F, j( T4 ]4 F我独孤焚,/ e  X! `, Q' [2 L! J* N0 o2 K7 M
怀此百离.
+ h% Y( R/ k& b: X; C- f7 F犹心孔疚,. B2 z% f; Z' N4 V1 D
莫我能知.
2 A; C/ l5 M+ n" i  b人变有言,忧令人老.
5 C. @: l  X# U嗟我白发,生一何早.. m& `0 K* ]& c; j4 ~+ F% i
长吟永叹,怀我对考.
2 d) _: V6 Z$ Y$ M' g, h曰仁考寿,胡不是保.; X* c( t5 V0 y6 ?
On The Death Of My Father
# @2 C1 k3 N$ B! O' S' P( b& hRaising my eyes, I see his screen;
+ ^/ D3 }$ N/ ]0 }$ sBending my head, his table clean.# X2 N8 A3 Q9 v+ ^+ i
These things are there just as before,
; H  G5 |- z: V* b& U. C) }. c2 E$ fThe man who owned them is no more.' p  }" F% P( l6 o2 A4 v+ |
Suddenly his spirit has flown
8 f2 p3 H: H/ s: YAnd left me fatherless, alone.5 Z  c" j% K0 y7 y1 s! {+ ^, z
Who'd look to me? On whom rely?
' a0 O. }3 O: L" y2 TTear upon tear streams from my eyes.
1 s9 f1 h: U9 a% Y+ WThe deer are bleating here and there,
/ O* N; [& W( N7 p& z6 R2 T. RThey feed the young ones in their care.
  B& I# |. T# s7 ^6 qThe birds are flying east and west,6 C$ x, P) q$ {) }
Feeding the nestlings in the nest.1 Y% N! Q$ e0 c7 s. D; F6 e
Alone I'm desolate the drear,2 U9 g* y2 g3 v
Servered from the father I revere.
9 e9 Q/ |, s$ y* ?" n4 SDeep in my heart grief overflows,
2 p$ \) W1 N' i) k' T% aBut no one knows, no one knows.
; L4 N7 e4 W" a& r4 i/ D. k'Tis said that sorrow makes us old3 }& D! E% M9 B# F0 Y
And early grow white hair. Behold!
4 ?5 n& D3 G6 vFor the deceased I wail and sigh;7 P/ R5 @7 Y( _
If the good live long, why should he die!
- @! U$ c3 Z! |  c# l
# I5 y% |2 R# G% p七步诗(曹植)( K. ^! \4 A9 y
煮豆燃豆箕,5 y- I1 V1 u  f* o
豆在釜中泣.; c  q8 Z; j% G6 a
本是同根生,
8 B0 G) U0 F. f9 B9 S8 ]! M! o相煎何太急. 3 D/ l4 j( \, E" Y) M1 a
Written While Taking Seven Paces
9 u- s  j* ?( M; ^+ j$ {0 y& y0 X) YPods burned to cook peas,9 r7 I2 a7 n' A* I$ {& j7 a- Y  F7 K
Peas weep in the pot:
6 ~% P/ L1 O6 x3 i) h1 }3 S. r7 y% C"Grown from the same trees,
5 e& o) J3 ?+ q0 {! p5 n8 TWhy boil us so hot?": m* S' e/ @: N. {

6 }' h# v1 p7 n( N七哀9 {0 t+ @( U. X  \. E5 \
明月照高楼,
/ K0 G  p, I$ T2 @# [( h6 B流光正徘徊.- n3 L2 q6 o( r' P
上有愁思妇,
% z5 E4 }6 Z; n悲叹有余哀.
" L' @0 D# _6 r: w借问叹者谁,$ g/ T8 Q9 F% n" F% T
云是宕子妻.
& Z7 u1 G0 r& B2 F0 l* ~君行逾十年,  E/ J% Z! k9 e3 u9 N
孤妾常独栖.
: d5 U7 K% n; L君若清路尘,
$ T0 |0 o# C! t. k妾若浊水泥.0 ^( g4 B- r( l" a! c" w
浮沉各异势,
, Y+ Q8 }9 R" f! E! h2 {0 _会合何时谐.
7 ~6 g" ], u* }, w+ \; D愿为西南风,
3 Y' n  z$ I. S* Z0 ]6 U长逝入君怀.5 T, d- x7 o" N5 E/ m
君怀良不开,
2 s8 E5 P5 I3 y5 r贱妾当何依.- I1 X* j3 D  a$ W% |
Lament0 @. a& D5 `6 k9 Q1 E
Softly on the tower streams of light play;
: m) E% l) c2 L* h, ^0 W+ GIt seems the moon is loath to move away.  X9 g3 F- ^/ J- k
For here is beauty wilting, tender sighs,- D; ]$ g$ R4 W) h
Telling of a tender heart in pain, which cries.
, Z' d* ]8 q( c: K% d- QMay we ask who is there so full of ruth?
" n+ u  M  M. \4 c2 o9 @A wife in name, a widow, ah, in truth!; ?4 }" E9 B5 N7 _, w
"You are far, far away for o'er ten years;" ?: r/ g2 x: f8 z( P8 A: E4 [
I am alone, alone and oft in tears.
: q# h* g% T: Z1 G# h"You're like the dust drawn upward on the way;
& W: M2 h$ v6 \" F* q! H# D2 C2 CLike mud in dirty water still I stay.& ]$ h4 P1 b  w1 G7 d5 z
One sinking, the other swimming we remain.2 o+ y- W# ?% k8 F2 j
If ever, when are we to meet again?2 ?% D3 O3 ]/ g2 e1 W4 r& u
"Would that I were the wind from the southwest,! G# v$ V1 d0 s  j9 S) [7 d
That I could rush across the land to your breast!: j3 s' t- c; s. @2 a1 D
From your embrace, if you should shut me out,
! e: b5 E) V. v$ B- d' oWhere should I go? Where should I roam about?"
/ l8 f" M' I8 W' o4 ~3 _' U3 P+ S8 `: }  S' M, _
虞世南 9 `9 _) L7 n8 q* R

4 C- T% W" B0 v垂 饮清露  X' S8 u) z0 _* k+ X
流响出疏桐
" I& `3 m$ a5 i2 a: F' g% \1 V居高声自远0 `- n& {' a& F" ~+ x/ m% j
非是藉秋风
( B" z: m3 J/ N$ b The Cicada
4 K! Y7 d8 K2 _6 W, k' GDrunk with fresh dew, your trill will flow0 Q+ e' H0 Z2 }6 T: j
From 'mid the sparse parasol trees.
. x$ S4 x0 a# zRising high, far your voice will go,5 `  H% `# N6 S
Not on the wings of autumn breeze.( {) H( r  P4 k8 z! _0 B

1 e  ^8 z/ g' ]( [3 T咏萤* Y) ?; O% g& U5 `: ?
的 流光少
) }8 a* c$ L/ }4 X# t# b飘摇弱翅轻
( z, l- J* a. S" M; _) P$ p" D8 ?* e恐畏无人识6 \$ E/ x+ s. P3 s5 W' i: r2 Z
独自暗中明
- D) D, }+ r/ \7 D* p6 oThe Firefly: T% O( u8 a2 T! N- r& M5 [" \
You shed a flickering light;
  D9 G2 m- h8 y- Z: s8 aYour wings are weak in flight.
6 V$ W4 U0 D/ Y  pAfraid to be unknown,
5 G" h# M! d/ o& X* }At night you gleam alone.
. z" ?, ~8 P. \# r0 p6 B* E孔绍安 4 W5 J9 @+ \: n& L, [  q5 u
落叶, s" H2 n( G0 i; u* T1 c& e
早秋惊落叶! o* {* Z6 o1 M8 K+ [6 ?5 m
飘零似客心# k/ c0 [1 G. D0 r
翻飞未肯下
6 K4 u  D( c+ F犹言惜故林
& w/ G  I7 j2 u. ^3 } Falling Leaves
' u0 D8 |0 l# E; ]In early autumn I'm sad to see falling leaves;
" X% c4 i$ k: t+ kThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 R% a5 ]% P% F4 j/ z2 i6 p
They twist and twirl as if struggling against the breeze;1 V! b$ i# N8 S% ^, R% ?5 g% X
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
1 y0 v$ M' [" j. ?( k. G0 l8 _# {: A2 C$ p
王绩
* a  j6 L8 d# u过酒家
5 s9 k' P. D8 _  q  q6 K9 q4 J此日长昏饮
' m5 d, N& i* l非关养性灵
: h8 X% u& y5 a2 ^# @* P  f+ M眼看人尽醉
6 J" `0 ^: |0 I0 ]$ }何忍独为醒3 p; u7 _  h1 V& Z, G; Y4 x9 @
The Wineshop+ z. ^2 V0 {/ M" w4 C! h# j9 ~
Drinking wine all day long,
$ s) N' u6 j' N& HI won't keep my mind sane., k1 ~/ M1 t9 \& o9 D( B
Seeing the drunken throng,
" x' u6 Z4 c4 W0 s7 n2 zShould I sober remain?: f* j! ?. I: F8 [. p2 d
& ~2 U4 |% L! T2 _
野望# u) ^; `9 ~/ I* p4 G7 M$ d
东皋薄暮望
) N! T# y- `0 e徙倚欲何依4 ^% l1 @0 h: i* K: E
树树皆秋色  k7 @8 A; Z2 k8 k3 ~; u4 h
山山唯落晖
8 ~, {. D8 L* Z3 h% w牧人驱犊返
9 X& p# t/ i! a' W$ ^' R( J* s猎马带禽归
7 w. w, Y1 ?0 @8 V0 i& `相顾无相识
) L, U0 w5 T1 ]$ v& M长歌怀采薇; d. ]' c) m8 a1 L; T7 G9 w
A field View
8 e$ v" V5 ^) D3 @( ZAt dusk with eastern shore in view9 n' L2 e3 \, f+ b% w# G
I loiter, but where can I go?
9 I/ q; [8 r' kTree on tree tinted with autumn hue;# U" X( O" l- O( X; W
Hill on hill steeped in sunset glow.9 e4 W% a' ]/ M5 X3 P# U
The shepherd drives the herd homebound;
+ ~, ~$ r7 U7 sThe hunter's steed comes back with game.7 M- Z6 E3 c, T0 }" w- C! Y
There's no acquaintance all around;
) B6 c) T+ O( qI sing of hermits and feel shame.& P6 x! F1 w' ^. N7 A' g4 Y

% |  B" ?3 j; ]6 h' T, X寒山 / @$ y1 j3 Y& X# ^2 W
杳杳寒山道& o- ^# d$ g6 C- Z9 R5 H, B
杳杳寒山道
9 q3 h: ?5 X+ c9 q( f4 u5 m落落冷涧滨7 e9 _# H! o+ w. k7 v, e
啾啾常有鸟
; B" a/ q( n% P7 i' j寂寂更无人
2 _" ]: L; v& k5 D淅淅风吹面* r1 A9 n& |8 i
纷纷雪积身
; @+ d% w+ g0 F$ z朝朝不见日3 B# V2 R: g4 ^1 T
岁岁不知春
  ?3 M% U' d' G/ NLong, Long The Pathway To Cold Hill5 @! x) Q6 y9 z$ i
Long, long the pathway to Cold Hill;
% l* \" [* Q4 R) E% O0 LDrear, drear the waterside so chill.
7 d) `9 C2 s4 mChirp, chirp, I often hear the bird;' G) ]1 ^5 ]. B* \! ?, ~0 E3 ]
Mute, mute, nobody says a word.
0 [1 t9 x+ y1 W6 _Gust by gust winds caress my face;
2 B  H6 `: }; n7 DFlake on flake snow covers all trace.
- _" g* D# ]/ c7 O- f7 FFrom day to day the sun won't shine;' N4 y% O0 ^* f7 e* T* @8 S( F
From year to year no spring is mine.3 e) f! D) L9 P4 \' @2 v% S

" o+ q! j. ~+ Q$ c2 z- \王勃 6 a# g7 }8 g( N  O. s" |
滕王阁诗5 g1 B% I* K1 N6 h
滕王高阁临江渚' q7 y  s4 o. h4 \! t* r
佩玉鸣鸾罢歌舞
5 N6 Y* V& F: u9 {/ X+ B画栋朝飞南浦云
/ k, s7 n( ^' |. \) S3 N朱帘暮卷西山雨9 N& f7 l+ V' |+ `% M2 ?
闲云潭影日悠悠+ R' m1 k) a  v$ s' I1 s4 j% a5 [
物换星移几度秋
5 y9 v7 ]& ]: m9 W6 j" y7 q( h% Q6 L阁中帝子今何在
9 q' V# J1 _. w8 e  Y0 b槛外长江空自流
) Y- T* p1 z! `7 nPrince Teng's Pavilion& A% c1 m2 l( l" T& x
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
, F& f3 O* C* q- v! Y% LBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( j7 w% X, z+ F% l, @" [At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( y/ J, j9 X1 O
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 {4 S9 K% c; ?% a/ a5 w- h
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;- G, \8 Z% |1 Y+ q# ^. n
The world and seasons change beneath the changing sky.) n1 U- G5 ]/ {- [4 E
Where is the prince who in this pavilion did stay?
0 t. q' G% E" S/ h; ]Beyond the balustrade the silent river rolls by.( E7 M4 f+ O* X! V% B) }
沈辁期
  w! G; P7 `% J杂诗; E) w& R1 H# x
闻道黄龙戍
. U+ c! Q4 U: \+ e8 Y频年不解兵
: E+ q; {# H! i  U; p; z7 b: K* r7 C可怜闺里月
5 {( ]3 A' ]4 P9 Q; K- d9 r, M+ _- x长在汉家营1 H7 _! G3 Y. H0 ?; T4 e8 B7 P
少妇今春意, h8 u" @" a7 F) z
良人昨夜情
6 W" K5 p% {- i- U: z4 \- D谁能将旗鼓" Q! E9 v# [8 [) ]: I
一为取龙城) p/ P; }: j: p2 a5 s
The Garrison At Yellow Dragon Town9 ]) I' e7 I' O5 Y. Q+ h  p4 Q3 {# H
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ o; X& B* G8 p% R% m
Have never been relieved year after year.# m2 A5 R2 x  l- q) `" I
At home their wives are watching the moon, when
0 I3 m4 e6 y2 v. q  b, RThey're staying in the camp on the frontier.' n6 t6 g% B- ~3 `5 G9 c0 A
Their wives are longing for them when spring comes# X( |/ ~7 t( p, h' P- V$ D
And can't forget their love on parting night.
# f  [5 t" C( r7 fOh, who will lead our troops with flags and drums
% G3 w) X& |" K5 D# @' N& STo put the foe at Dragon Town to flight!8 C! g5 |6 Z  `0 L% I; p

) h! d4 K! |: J8 O8 j4 i& q贺知章
, B5 g+ m$ ?- s) \, ^% L$ P: B咏柳" b% m7 r4 @2 _0 T
碧玉妆成一树高4 R0 n* V& K6 H, W# y
万条垂下绿丝绦
# u9 t5 y7 \: l9 ?+ G; d  s  |6 R! H不知细叶谁裁出+ b) ^" Q) t8 |  w" M& J& v
二月春风似剪刀1 c/ O. v/ i- R! b/ D/ r
The Willow- D% \0 X+ e& z. C" J
The slender tree is dressed in emerald all about,
9 c: G; J' O  @6 T1 lA thousand branches droop like fringes made of jade.
9 o6 C& f$ v! C2 yBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 m* b, z, C' q! L5 n9 y. t0 mThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
  d1 n' |9 t8 n
* @! M9 f  A: f, w6 X) _9 E) U% F回乡偶书
  D! C# x- Q8 C  T) p少小离家老大回
0 K9 Z' Q' A( L( F乡音无改鬓毛衰7 J0 h' g8 p/ @- W, E! |0 E
儿童相见不相识
4 r. f: E( e! A$ E0 B笑问客从何处来
( a6 K8 i9 ^1 r9 V4 FHomecoming
1 z  |% B: q5 N. [Old, I return to the homeland I left while young,
* X* _9 d+ x! w* LThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% `  O0 i) L; a
My children, whom I meet, do not know who am I.
3 Y0 T) `! A; d5 ~"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye./ q* R/ q  V- i& U# H: E" G2 o  }
! R$ m5 _, w0 S
陈子昂
  C, n0 ]' {% j3 I( L登幽州台歌
) Y" t: [3 Y8 T# W( }前不见古人9 k& }, V6 q+ Q3 x0 ?( e2 @
后不见来者7 B' p8 u1 ~: z+ U6 e; q# Q/ E
念天地之悠悠
4 J' Z+ H  q7 @独怆然而涕下# I$ ?( {' K) ]7 |( O4 E4 T
On Climbing The Tower At Youzhou  ?. |7 O2 _7 }; ^" S' X+ A
Where are the great men of the past?
, f* B2 z2 F1 ]+ R4 HWhere are those of future years?$ E" P0 a* Y0 M  `
The sky and earth forever last;2 ]& f0 D8 s: n8 W) X
Here and now I alone shed tears.
* Z4 [! J. }5 n) k  M6 v3 y* j( H/ K3 t/ M  A
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞2 h1 W8 z$ `) C# m; F, [9 n
宝剑千金买
0 v! |( v, l  {7 J5 f5 X/ X生平未许人
. C' f9 r! |. D. }0 w' b6 D怀君万里别+ e& x& T. L& w! P. `3 W9 r! H
持赠结交亲
" k3 w6 ]4 F. A- j孤松宜晚岁
7 {, A3 G+ d0 p' I- u* L众木爱芳春8 Y* B, d6 h0 r' g+ h. d0 @
巳矣将何道  @- ^* \% w5 V& _+ x. u3 u
无令白发新' U9 h/ e6 q+ {+ u' Y% R
Parting Gift
" v* k* Z* h7 o/ `This sword that cost me dear,7 Z3 D6 ]5 V; ~
To none would I confide.& N) o( W7 Z8 n5 w6 m( s
Now you are to leave here,: w6 U# N3 S+ q5 F' D
Let it go by your side.
% ^$ b3 d# w* xTrees delight in spring day;# ^# D% r9 d0 C: l# \0 L7 R& _9 z
The pine loves wintry air.. C7 `& k$ ^% f! q1 j
What more need I to say?8 w9 R# T, \0 |
Don't add to your grey hair!; }+ V3 ^9 x2 u, q* F; K# `/ H

$ ]9 a# o' u! b1 B; _) M6 [2 X张说
- i9 v9 U6 z4 m& R8 T! p蜀道后期6 ~: ]& v! j6 V: B
客心争日月
; b. A) L/ M9 g( h5 n1 G8 V来往预期程
) v0 ?* a5 S" U& v$ v2 x秋风不相待2 Y- r& e5 g) D/ ~3 F5 A
先到洛阳城& A0 A2 V  |4 z, z% _
My Delayed Departure For Home
1 m  ~+ L. p9 t; AMy heart outruns the moon and sun;
+ H2 Z. R4 j6 v# w' d) _It makes the journey not begun.$ X( b, K3 A& {* U+ Z  M
The autumn wind won't wait for me;8 t* e1 a$ M# M: w# F
It arrives there where I would be.: m5 ^6 P) h4 l, Q* _/ `+ \  }
5 a" I1 f% y  o$ R0 |* b. A! h
张九龄
) m) N7 F8 Z$ s5 v4 a2 u望月怀远7 j/ `) C. ?, U2 D# a' Q6 y8 V0 R5 Y
海上生明月
8 o, V: ^/ h6 E/ x1 t: Z天涯共此时
6 N3 C# t1 t5 M" w情人怨遥夜$ n8 P( w$ \- s& P* S. X
竟夕起相思9 n: p% g) @- u6 Y1 |
灭烛怜光满' {; V% X4 \, D) c6 i! ?
披衣觉露滋
$ W* R/ k5 ^. g: ?% M不堪盈手赠  f: v/ g; @; x% _1 V
还寝梦佳期1 n7 ^+ I% r, ]) J# t0 M
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
8 `, ]# h8 {$ Y7 \- X; TOver the sea the moon shines bright;4 S8 s2 F6 J* h+ M% V5 K) h
We gaze at it far, far apart.* Y" m& p$ Z* m  D) q9 ^( {
You might complain how long is night,
! f# D& S4 R* XAnd I would rise, lovesick at heart.
3 Y5 e2 O8 q% F+ TI blow out candle; still there's light.
& ], k: k7 m' JI don my coat: I'm moist with dew.
/ `& Q: t8 C2 \$ U! H5 p0 @! p; h" ?I can't give you these moobeams white
/ l! E* g* T$ g) H+ _- GBut go to bed to dream of you.
  Y% I1 k& \" _6 Y8 z
1 \3 E3 U* {4 [$ u5 D自君之出矣7 h4 u% I- }, L, ]( I
自君之出矣# e) v$ m# L- }! V( Y9 ^) m
不复理残机
6 p/ P6 `& s3 {, _7 r% [' X思君如满月
5 ~1 v% `3 z) [2 n6 ]: t; z' c7 e夜夜减清辉
2 @- G5 `5 @. Q$ u7 _5 HSince My Lord From Me Parted0 I7 V- t0 f  H$ x. W) Y, S1 x
Since my lord from me parted,/ o$ L  ]. _0 y# B  e, G
I've left unused my loom.4 Y% Z% L" n+ T% K" E  l4 h
The moon wanes, brokenhearted,& J. Q$ ~. w. s9 y; D
To see my growing gloom.
7 h3 h* g" d. W王湾
% P: B- e" `! G9 P! B* d- ?次北固山下  D8 x/ \& O; c' U  H; d% Z' y
客路青山外+ c3 Y# H% W* x0 M* }' e
行舟绿水前9 j# ~* \% U! j% _
潮平两岸阔: p! g3 ^! }4 D: @% c& @6 b- G
风正一帆悬
9 s; w: l, w7 W( b( Q海日生残夜* s$ `  X" S" `" Z; a
江春入归年/ k& i# a* x) e
乡书何处达
# S1 U: V/ J6 \! _' Y& I  k7 k0 @归雁洛阳边6 T# k2 x; f. [9 d. o# C
Passing By The Northern Mountains; _  F+ [8 y+ T8 d6 O; R# H
My boat goes by the green, green mountainside;
* X6 m$ {$ g; A( XIt glides over blue, blue water with ease.
5 l% `5 E, J+ B% ^* j! NThe banks are pushed far back at full tide;
5 \3 L7 U: Y; z. EA single sail seems hanging in the breeze.
4 ]! C/ f& p" M) i; M8 @) ~The sun emerges ere night has passed away,; [" j5 m+ a! k1 p* j
And spring intrudes to ring out the old year.
' f: ?/ I. c0 z: xWho'll send my letter home without delay?5 v9 c' k$ F2 D1 P
I see no northward-flying wild geese here.*
. a% i' Q6 t$ Z" A* E/ E*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
. b; X4 u5 r5 a. |  O5 \1 \" T9 O# ]
王翰
- e7 L5 U( \9 O" Y0 S凉州词
: ?8 f$ U: R2 u葡萄美酒夜光杯/ g8 @  d& _* n" c7 {
欲饮琵琶马上催8 V+ D9 n- ]* s- B, G4 S
醉卧沙场君莫笑
+ ?4 O4 u- V) g& k* p  W古来征战几人回; n( P. q7 m' {& ]. ~+ X: A
Starting For The Front
4 ^1 P$ {/ m' g8 w- b; ?% OFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
% n% Y$ q) X3 A) \4 Y. UDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
3 u2 b# F0 l* M& UDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
' Z. K" F; Y! ~$ OHow many warriors ever came back safe and sound?/ d7 M+ g. W2 F; x

, t8 M, b/ x, @% X( r& G  B' F& }! x王之涣
# H: F8 O7 D( O! W登鹳雀楼
) o" E3 P$ O3 }2 s0 c( V7 o白日依山尽
: k, v1 w: G. Z" G9 k黄河入海流6 f% g0 b+ ?- G
欲穷千里目
( X, u: w: W1 @更上一层楼
% A! H/ M. y7 o7 oOn The Heron Tower
$ G+ t, T' g# C+ O3 o  Z; W) VThe sun beyond the mountains glows;
( [. |* X3 I) c- I8 {The Yellow River seawards flows.+ p% v+ D8 b8 P
You can enjoy a grander sight
8 W' q- `" m5 S9 B9 x) _By climbing to a greater height.6 X- `& }5 c- o
7 G0 p# K2 T8 c* \
出塞
8 x& V5 X% k7 E. E" {+ Z2 I黄河远上白云间
* O3 C+ z: {1 O  @. t! E4 G4 g6 J+ Q8 t一片孤城万仞山. X1 u. v2 b3 Z
羌笛何须怨杨柳
% |% x7 o6 r5 }/ z" m" [春风不度玉门关
0 m- H- z0 X8 {1 iOut Of The Great Wall
$ \3 S) Y- l9 c6 \, T2 jThe yellow sand rises as high as white cloud;+ E* `- d/ ^5 i, i) T+ j1 t- u1 K
The lonely town is lost amid the mountains proud.! I+ e; T7 M& x5 M
Why should the Mongol flute complain no willows grow?1 Y/ S  ?. J3 o! J
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!* X/ ]7 }) }1 q+ H! \

3 a+ D  Z0 Q7 i+ b- y孟浩然
1 f9 ?9 y4 f' `夏日南亭怀辛大- H; ?  M- z4 w! w  l- W" u
山光忽西落' Z( l. N2 m* [* s
池月渐东上/ z7 f) S0 s5 I) g* ?( {: x
散发乘夜凉
$ }  s5 [# \+ k: u+ F( c开轩卧闲敞
% R9 w4 O" D3 k+ ~: G荷风送香气
, u6 X% k* e# Z/ b" d- s竹露滴清响; Z6 M/ M& R3 E  @' a
欲取鸣琴弹- l& w3 A! S$ Z2 x! j$ @0 E5 J
恨无知音赏1 t6 f& L4 N! P* C) E2 K6 p, B
感此怀故人* `0 a$ `  ?7 w7 R) S& D9 C
中宵劳梦想
6 F' \- z$ A% t  L0 Y9 |Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day+ n2 ?/ x% S2 }" _' R! J, m
Suddenly daylight fades o'er western hill;: p; ?1 J# r0 D. p
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.- U' B9 I' i$ q) D( Z
With windows open, in bed I lie still;& S; Z6 M  x- [
With hair unloosed, I enjoy the cool./ n6 `$ d( A/ ?- y6 @
The breeze brings fragrance from lotus fair;$ |8 \& b2 w1 Y. ?- X) y
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
: i9 J% W9 g2 T+ q" B) V7 mI'd like to take my lute and play an air,) v- k1 b' a9 v4 R, E
But I can find no connoisseur to hear.4 p0 D4 o7 o4 o! q5 j
So I long for you, my friend so dear,
* |. K) ^; [+ H* L5 x  B) W0 s) I) qThat you may in my midnight dream appear!$ h" f, j4 w- f$ f4 [
" N- l4 |' X  J: W
留别王侍御维
( Q9 w1 X- `+ X寂寂竟何待' E/ |* v5 s7 ~9 t; A6 \7 H
朝朝空自归. J8 q# U0 I! V
欲寻芳草去& @0 o: y" `& p* y3 N- V
惜与故人违
5 u5 A& c6 _& I5 O% D$ }7 k当路谁相假
0 e% F  C. l8 U3 T* r3 n1 ~- I知音世所稀
7 ]! Q9 P* m8 g9 U只应守寂寞
6 M; n+ P( g9 C* {' X还掩故园扉
1 c& B1 t( n; [- \1 TParting From Wang Wei
7 X5 o! [+ R! a& N/ V4 h5 X; \Lonely, lonely I wait in vain, alas!
7 j3 O& x1 H7 {+ ]$ g+ i/ H& Z; W. u3 ODay in, day out, I come back sad at heart.
0 u, C) O8 t1 uI'd like to seek my homeland's fragrant grass,; c! ?& W' t7 F, p) s( k/ @
But I am grieved with my old friend to part.8 k; d  [2 U7 b- ^) n6 [- n
Those in high places will not lend a hand;( ]3 `0 ^9 d3 ~$ r- o+ {: x# f
In the human world good coonoisseurs are few.% v8 }! j$ ], x! W+ H
I'll close my garden gate in native land9 F: Z( O; |- L$ @2 I
And live in solitude with nothing in view.+ ~0 v( n: P+ J: A# X, @0 Y9 p+ T
) N- Q. Z4 r& \( w% u6 [
过故人庄
2 r1 P0 }! @: x# J故人具鸡黍
6 _. s& \. Y1 Z& X- q4 _邀我至田家4 _" A' \0 D8 e6 ~$ T3 N! Z
绿树村边合/ _3 I: |- y$ x; }: f' k
青山郭外斜0 V; J+ J2 g" q  ?9 m
开轩面场圃
. D3 J& b! g  Y: r7 L* x8 p9 k) B把酒话桑麻
3 l' E3 {0 u! m! x# G+ t( w待到重阳日9 H! V0 Q/ u& _- z# h" [$ g
还来就菊花' ~' z/ w- W+ [1 X' y5 m/ Z- k
Visiting An Old Friend9 @+ P3 t7 M7 ~+ _
My friend's prepared a chicken and plain food! h- u5 W9 A- d% n+ X5 O9 P9 j( h7 W
And he's invited me to his cottage hall.: G: r+ M3 d- A# c
The village is surrounded by green wood;# h2 v$ J% j2 B. y- Z% f/ h* p9 o
Blue mountains slant beyond the city wall1 u+ u+ C1 p* z, R
The window opened, we face field and ground;
' w! Y  [; x2 F; E1 H6 V& B! E7 d6 j9 XWine cup in hand, we talk of crops of grain.' R% J) m+ x& B! h0 H! H5 }
"When the Festival of Double Ninth comes round,! m0 {* A9 @- ^& S7 g
I'll come for your chrysanthemums again."# I9 |9 C3 |" p7 ^) v4 J

2 z8 S! a, c; K春晓
# w1 o. `" d+ f' d) h9 \0 b2 u! ]春眠不觉晓' G* @, E5 S; j& C
处处闻啼鸟
: n5 ^- v9 r7 r/ _' K" j夜来风雨声
& ~1 w& }8 x" o9 {" v5 e花落知多少
8 e/ l9 l+ m- u2 fSpring Morning
6 a3 Q5 y' I& \7 V. f8 q2 k. vThis morn of spring in bed I'm lying,
7 _$ I6 Y3 J( T5 bNot to awake till birds are crying.7 W* N6 Z; G: a4 z
After one night of wind and showers,
/ q. Z0 F, d4 i( jHow many are the fallen flowers!
  V$ P, F! u4 D+ [! p3 H0 @8 a! i9 q. J( o, e% V
宿建德江% f; A6 j- R/ r3 K
移舟泊烟渚) @  [9 H9 ], q4 z% w8 l
日暮客愁新
7 j! G; O9 h  W$ g, R7 o, I野旷天低树6 P! }% R( t+ q9 b
江清月近人
8 G/ \: O; E& a: J" S* d& ZMooring On The River At Jiande
. O0 j0 C9 I! S$ V; @. y) VMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
- b; Y6 ]! t& ?5 VI'm grieved to see the setting sun no more.
  j" f) r; V; Q' V6 V" [On boundless plain clouds hang atop the tree;5 L5 V( P, @. _9 P( j
In water clear the moon seems near to me.5 |8 ^- E. \6 N
8 I. U) Z. S6 v$ X' s3 ~3 A* V
李欣
( p8 k8 o1 m9 A& c* a; B古从军记* }+ e9 q, ~" N- Z% ]
白日登山望烽火; ^; ^6 a6 f  |# m6 I' D- z
黄昏饮马傍交河
, Y8 c% r3 a! q- @0 n行人刁斗风沙暗
( w- B6 }9 g/ u4 e; G公主琵琶幽怨多6 e! I) \3 U, R7 j# ^$ d3 }3 J1 g
野云万里无城郭
5 `2 X  Y8 t2 m5 Z3 F雨雪纷纷连大漠
% T3 b7 p" k! a0 {- t# Z7 W胡雁哀鸣夜夜飞' X4 C& [! h: l' b' s8 p2 A1 ]" J6 _
胡儿眼泪双双落, m2 q2 L& x4 p
闻道玉门犹被遮, w6 J! E3 @" f
应将性命逐轻车) a9 y* ]( D5 a6 M* ~& P5 X, @" o
年年战骨埋荒外
7 f7 W' F, z$ _# [' L空见蒲桃入汉家
- c6 p( \# j4 T* b6 f; W6 W4 V! _/ G' {) AAn Old War Song+ |. L- X' \5 ^9 W" ~! g
We climb the hill by day to watch for beacon fires% g" R% y/ y' ~4 Z  |- l2 ^
And water horses by riverside when day expires.
& T0 @# D; H9 M; @We strike the gong in sand-darkened land where wind blows. z; n( }  Y9 p6 P+ }$ O5 j2 Z0 ~
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
: q/ {' H4 C$ k( T6 i7 NThere is no town for miles and miles but tents in a row;  X7 O9 F, @0 a6 ^
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.' p) V( @- t4 u
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
# p+ {$ A, B3 jWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.  I' [% Q/ N7 v* L
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
0 y  q) T& B5 {0 S& c* N: {7 ^. IWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% Q$ a8 T7 q$ z! iThe dead are burried in the desert year on year,
0 t  F/ z! q2 X' \Only to bring back grapes from over the frontier.' u* k# |2 I1 j: X1 t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 {5 V* V- C2 [  Z* {who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.+ D% l4 Y2 ~7 F0 k4 A
0 x+ J% ^! p; W, }/ L
王昌龄 从军行七首(Army Life)
% Q4 M; O3 ^# u: s其四
* k4 b3 T2 F$ G1 Y青海长云暗雪山
) w6 r$ i2 U9 [孤城遥望玉门关
0 U1 ^, \! B+ E3 w6 L黄沙百战穿金甲) C$ {; M4 l  y
不破楼兰终不还
4 w# `# Z, [3 n5 c8 n+ S6 g(IV)
' k8 `4 y8 ^. H3 o2 HClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
3 M6 }; u* k* G3 X- o" A8 `) lThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
. Q! j+ E" h! ~0 s+ u9 CWe will not leave the desert till we beat the foe,
( [9 \* W* y2 T$ t+ ^Although in war our golden armour be outworn.
! @' X1 l7 o% c1 h4 r8 U
  {) P! j, a) t. [  M: _- f. P5 C其五
2 \) {7 s# k( O* S' r. O大漠风尘日色昏
  j* g, ^& U( s" _+ ?" Q, p% w4 l红旗半卷出辕门* z9 J- r4 j0 `3 u3 r; l
前军夜战洮河北
8 {: ^% L8 {* d# R2 t已报生擒吐谷浑) b  E  c' u! @( P& g5 g( h8 s
(V)) W6 W8 _2 r7 {, x- B2 C
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,, {' y5 v, r' d6 O
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
% J' ~4 x9 z: G# i- B4 y0 d- H0 UNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
7 b* D# i& Q2 X0 M0 MOur vanguards capture the chieftain of the foe.8 t* F9 G! {8 O+ [- z

: x- W5 }" Q# J0 S0 H' S出塞2 r" p+ Y& A) e( i" K+ ?
秦时明月汉时关
# Q# V6 {* L# g$ r( }7 s万里长征人未还
9 v$ O  C  r$ V6 |# s$ z/ G1 J但使龙城飞将在9 _- m9 T% X1 p" U3 X, \
不教胡马渡阴山
5 O- N: u! t1 @: EOn The Frontier
; z: e4 x' g( BThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;+ J) Z) s( [4 H8 a  C  |# y
The men who went to guard the pass are now no more.
! K9 G& g- `' z; {6 D0 R6 Q2 gWere Flying General* still in Dragon City here,8 }0 E. {4 m9 X  t% |
No Tatar steed would dare to cross the north frontier./ W5 F# P, Z- W. S4 a
长信怨
+ f2 u1 K" ]2 [- ~% j7 p' z. v奉帚平明金殿开
- I, h+ K# [* w2 `. r! ]$ S. l且将团扇共徘徊5 `1 u7 a' t, K, H8 p$ K; y) \
玉颜不及寒鸦色
8 N, X( v  I2 O, d: i% q犹带昭阳日影来/ W  Y, l5 g* U( E4 E3 E
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
, ?1 v4 o% m9 D9 T9 M1 GShe brings her broom at dawn to dust the golden halls$ d8 z8 c  Q$ @( Z
And strolls about with round fan within the palace walls.. a" B; J' m0 t9 Y2 i
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
  l8 t* u  t4 x, VOft bathed in favourable light of royal sun.! h5 ~: g4 _7 a$ z1 p0 A( k
  O- }3 ]1 u  g, V2 x' q3 X9 U  X
西宫秋怨
, S7 p4 F* J+ [  [芙蓉不及美人妆
5 n5 f/ m& h  W水殿风来珠翠香) m. E7 F, h2 B! G, v! T
却恨含情掩秋扇+ a0 n0 Y, i  ?- `
空悬明月待君王7 ]' E  t3 y) o8 Z
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
8 c% b2 [( A0 k1 T: Y7 R0 yThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
, Y# `) C& O3 a' E& ~7 E5 X. S7 sThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.; i4 Z& m" @, v) x
At autumn fan cannot conceal that she is bored,% J4 i; |  g. T6 I; C
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.: U* L6 p) N+ i: d" s; k

, V0 V( @8 ]0 ?闺怨9 d* b* I" y8 P/ u) H" S- ]. @1 C# F
闺中少妇不知愁
% b8 M$ J( B! R7 K/ x. P8 B: M$ T$ P春日凝妆上翠楼
% B6 m/ o- }& R$ h0 s  ~7 ]忽见陌头杨柳色% Y. @  X# ?. i# [- F# C
悔教夫婿觅封侯
) D; |/ |3 `) r( j! E5 K; WSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
) r6 i) N: e. J; p2 |5 K4 X& rNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;8 Z: R7 w" [; W) B' D7 t
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.6 `; C2 e5 C" w
Suddenly seeing willows green by the roadside,2 |* R5 M( q% `% x- R/ }
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
. T+ v+ t) ~$ s* }( R4 O# l' u4 U" Y! m  J( E
王维
/ z- v7 V9 P4 \8 d+ v送别- q* m" B4 }7 |) e3 S& j4 H
下马饮君酒
' o$ b6 d% |' x, `. s问君何所之1 |( a. m6 q" n, c1 ?
君言不得意
5 d& L; ]( ?8 v8 F) j( n归卧南山陲
2 \8 P; d7 q9 k# r但去莫复闻# k  I, l2 a( j+ d  k% T
白云无尽时: _% S5 ^: j% q- L; ]( ^
At Parting$ R/ M2 n% t1 b/ |- l
Dismounted, I drink with you. g" u( ~, M, i+ J  ]* R* m
And ask what you've in view.. ~# b- w# {, Q  ]) e+ C
"I cannot have my will,. P% e% G( ]3 O2 Y8 r% w  f
So I'll go to South Hill.
5 y) H) L6 ^3 F! n, y; O/ _- B6 qAsk me no more, be gone!
" z0 m! G; `5 [& BLet clouds drift on and on."' w4 H% J" I9 ?5 N7 x

+ S: A6 N3 j& W& B5 X# O: [! R7 V  t渭川田家$ \& y7 H7 ]- i
斜光照墟落
, c' v) O5 d; w) v  H2 f8 E& I穷巷牛羊归
4 v1 a6 @. a  N3 A  _野老念牧童# u9 b9 l4 Z9 W( j) S3 s
倚杖候荆扉
* Z! N" k- b% h+ m: x% l雉[句隹]麦苗秀% B# u6 w. d; y* P* W# `7 I6 A
蚕眠桑叶稀( u& X4 m1 y% E$ A6 R/ w0 z
田夫荷锄立: C* c3 n/ P! r8 K- V
相见语依依' U4 [2 m& ~4 B
即此羡闲逸
$ F- ^/ w4 V7 ^  W; o怅然吟式微$ H3 z" l: n+ T3 h" K; C0 ?
Rural Scene By River Wei4 C; b3 k9 }: l' m7 q4 p+ }
A village lit by slanting ray,
- M* w/ Q$ X9 h( F9 _! L% B9 V/ HThe cattle trail on homeward way.
$ _! _+ [! W% \% K' iAnd old man for the herd boy waits,( W% {3 w6 u2 L$ U% `
Leaning on staff by wicket gates.
* R1 q  ~: _6 F. b# r# AThe pheasant calls in field of wheat,
# a. Y9 R+ P# x' w3 }' zAnd silkworms sleep in their retreat.
" l, ]& C: T4 v3 u' bTwo ploughmen meet, shouldering hoe;+ @+ a* v5 N& N, |
They chatter, unwilling to go.
- ]7 ?0 R! i/ P; L+ n$ bFor this unhurried life I long* K5 k9 {: O; n" {  Y- l  N, @
And hum the old "Homegoing Song."' }$ u9 d" ~$ n! V2 d

8 u) X0 w8 J; q2 `, f" D观猎
7 U& q$ F# y. E2 W风劲角弓鸣
3 A. b0 z: r- ]( Q7 v( c/ j将军猎渭城
( t4 u% m7 ~" m" B& r, S草枯鹰眼疾5 F+ V$ L/ I3 v/ @+ U) y
雪尽马蹄轻+ ]0 [$ T$ R, N, l$ ?/ u$ ?
忽过新丰市
) s% R" t2 ?& ?还归细柳营# H: s1 Y* V$ l* `3 B" d: K# W  V
回看射雕处
1 U2 `' ~" J9 g: u% O3 i1 u千里暮云平1 u" g+ J- w  f0 P+ {0 l2 m/ S
Hunting
0 a2 H! Y, ?1 f9 c6 z. H( \$ RLouder than gusty winds twang horn-backed bows,, X# ~. f* b8 H
Hunting outside the town the genral goes.& e7 ]5 E. C) ?" [: D( ]0 ^2 y
Keener o'er withered grass is falcon's eye;/ V" H0 ~6 |9 s" H
Lighter on melted snow the steed trots by.9 x* }# Z3 C% F+ S1 s* ]; c
In a twinkling New Fertile Market passed,# `- J" V/ [9 e! j' q5 W
He comes back to the Willow Camp so fast.
% X4 Y3 f% q0 h( `He looks back where he shot down vultures proud,
7 J' [  I& N5 {  RFor miles and miles there spreads a sea of cloud.% ^$ c* D9 z& ~

: s- ~& j5 h2 s* @* c% ~7 V汉江临眺
" b' j% s: y( F+ r- t楚塞三湘接
! V9 h- _9 A" o1 P荆门九派通
* L) T2 V' ^  ^2 G% q4 l江流天地外/ h/ K4 N, I! Z
山色有无中6 S% m6 b8 l. X% ?, M7 h
郡邑浮前浦) L* K7 v" C# c" `% J7 |
波澜动远空  ~+ Y) M1 W' A/ f# F0 G; f# b
襄阳好风日
) f7 y" n! Y$ a, J$ A留醉与山翁; F; q4 X4 p9 c/ _& ?  R( x
A View Of The Han River$ O: B  O7 F5 W3 i
Three southern rivers rolling by,  y: l+ _* E3 ?* q6 w4 B  T0 C, B
Nine tributaries meeting here.) @- f8 ?, w2 E; E- \8 n
Their water flows from earth to sky;# {6 y2 A, p) d; e
Hills now appear, now disappear.$ g# w- Z4 h8 B, ^6 W
Towns seem to float on rivershore;
' Y6 U. v# R* S$ A& \( j$ ?With waves horizons rise and fall.( C9 |3 Q1 q, `7 r$ F" k
Such scenery as we adore
" W. D) b. V0 B3 vWould make us drink and dunken all.
; U5 b  G; C: K' M3 A - x1 Q% ^) t/ G
鹿柴6 M" F. G# J, Q. i, {4 Q7 e
空山不见人
& z2 p4 W# x5 P2 U, g# S但闻人语响
9 \5 ?9 q6 p# M返景入深林& y7 c% }! l+ W' R2 a! |' s, H, ^
复照青苔上
  t; U: }; D$ T) k& fThe Deer Enclosure% ^2 ~  T3 K3 @3 M" I0 D8 o
In pathless hills no man's in sight,* e: J. J, `- G/ z
But I still hear echoing sound.
0 [1 O. K5 ^# H2 l! E% b. JIn gloomy forest peeps no light,0 n: [& Q& ?' a: H. }
But sunbeams slant on mossy ground.
: _0 a2 ~+ R2 N4 }; U' K 7 @2 r9 [7 ~6 Q9 ~: R
鸟鸣涧1 n" k. g' D$ ?& }
人闲桂花落
9 q7 l+ X8 k6 r7 `# P! D9 H6 ?夜静春山空
6 F5 A' g4 L5 J9 M% Q, b  h+ @3 [9 V月出惊山鸟
5 X3 x# `% o) @& f) ]+ m$ p时鸣春涧中
0 {6 d6 j+ w9 S$ Q4 CThe Dale Of Singing Birds# H9 P' z' R; k1 u+ i# V8 y
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
) @0 D! X, p) GWhen night comes, hills dissolve into the void." v. x( s" J2 a* r
The rising moon arouses birds to sing,
% P! A0 o' _7 @* BTheir fitful twitters fill the dale with spring.+ D& T5 H0 ?9 a' T

) ]$ N( ~' F3 e8 `; [. D1 I& g山中送别7 |3 D# ~! [, b% P! s
山中相送罢) Y3 S+ e! B9 K" }( \5 L$ H, p
日暮掩柴扉
& Q' O3 d0 o  J春草明年绿
9 k" \  d1 w7 w王孙归不归
  {9 q( Q. i. P- g3 z9 HParting Among The Hills' h- @" ?6 e4 x) v5 n
I watch you leave the hills, compeer;3 @. L% `: V9 H+ L$ V9 j
At dusk I close my wicket door.
6 p, z& l; \; _8 L/ j$ oWhen grass turns green in spring next years,
& h) s* N9 s5 u' K6 QWill you return with spring once more?8 \% ^0 s' @5 Z% t7 w

: l1 w5 d: b) \, D, c9 O* }' V1 Q相思
. M/ }$ h( t/ V2 U% ?% j. }红豆生南国: Z- I2 Q8 X/ t1 k
春来发几枝
2 y1 m1 `7 j: u6 M& W; f- i+ N愿君多采撷
2 ^, g  V0 F: K3 D/ u. G  |此物最相思
* N- u" f+ F3 CLove seeds
, K1 E# p& e4 M3 I4 A2 a& }5 v  ERed berries grow in southern land.
, y4 N# w( A6 R* _7 k+ iHow many load in spring the trees!* z9 d7 X3 H; E8 T+ s7 \
Gather them till full is your hand;) l" o# `8 ?4 w  V  `$ Z3 V* J0 g
They would revive fond memories.& A. q* Z% w8 Y6 N/ ^+ \% a
1 W( V) E! j5 h" B6 Y1 g
山中" ]+ t5 u0 A) Y- l8 U4 G
荆溪白石出+ f7 ?0 t; }7 c8 H6 G8 L0 V$ c
天寒红叶稀
0 E8 c5 L. E& h5 d6 U1 h$ h" S山路元无雨
0 L* c( n$ e& i  ^4 B空翠湿人衣
5 Q: \/ V& j$ `/ J5 g) u' T, L: x6 \Blue Fields In Mist Or Rain) \  m' {5 K9 k/ o1 N
O'er pebbles grey a blue stream glides;
/ k3 S/ u& t- p7 h9 z# p$ `3 NRed leaves are strewn on jade hillsides.
% N- \8 j$ `0 [3 w: K; g8 W8 \Along the path it rains unseen;
3 R$ A& z% k1 u; vMy gown grows moist with drizzling green." n3 d" }& J, |/ }% {3 X4 g
) G6 E* A4 G/ Z+ o* m/ k
九月九日忆山东兄弟+ U* S8 L( C* l5 B5 ]& `! F
独在异乡为异客
% d3 ?. p2 [4 [7 f每逢佳节倍思亲( N3 F- E4 s* p3 L5 ?* t
遥知兄弟登高处
+ V5 B2 H8 a7 L; q9 X遍插茱萸少一人
+ a- x% e; Q& b, E) q' oThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
# A1 _% G& L2 C: a* y! K3 [; j) nAlone, a lonely stranger in a foreign land,
. ^) _- |" @9 M/ J% W/ T: n" tI pine for kinsfolk doubly on a holiday.0 D  F% q) Z5 G! ?
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,) g! {( ~% l  `1 s& i
Climb the mountain and think of me so far away.
- C( L$ y' C7 K8 M& o- j* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : v1 Z1 i  I5 n9 d! n" N8 Y3 M
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
, l' |$ U0 N8 awas supposed to drive away evil spirits.
& U  p9 n9 O# j/ N送元二使安西/ C+ W$ B6 Q2 z, \' G6 S0 p% U; m4 S2 F
渭城朝雨[氵邑]轻尘  I1 ?/ [+ v1 c% E5 _7 P* W# @
客舍青青柳色新' n2 c9 ^2 j$ K/ Z* }
劝君更尽一杯酒1 J2 {7 G% R; _- ?! F
西出阳关无故人
& @, J; P# F- V* A! Z7 uA Farewell Song0 b! y  I) _5 ?! E/ N: D+ Z; b
The Little town is quiet after morning rain;
, p0 T" b: W: Y0 K$ INo dust has dulled the tavern willows fresh and green.; b: ^& z0 B$ E/ t. K! x) f+ L: d
I would ask you to drink a cup of wine again;
/ o2 ?' c. R' G4 \6 p$ O. o" uWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.5 |% c: }8 p( I* u

/ D' B+ q; S& u. d& |3 S' s- K送春辞: N  l& l) k4 n, w: @& ^' K
日日人空老# f6 U! i; m9 s7 N
年年春更归0 O' ^9 h- h3 P+ G! H+ j  }$ ~
相欢在樽酒
9 @' j0 o' [: P5 `5 b* w7 D' H不用惜花飞2 l+ K0 }8 z! h& g! c7 E' w
Farewell To Spring
0 g" D' M3 B4 O  w9 @- \. t" V: sFrom day to day man will grow old,3 K3 W  @  v# W' \
So drink the cup of wine you hold!
) P0 \! s# f$ O9 ]& `Don't grieve o'er flowers falling here;
& F% I7 u; @* }# n0 IThey'll come with spring from year to year.3 [9 N# c. @% n4 k' z' h# T
' H, `7 N( E' V8 |+ \8 B! \
陶潜4 T: X9 J  `3 R/ T( u+ J) }
归园田居(其一)' v( ]+ e  A6 c; L* p
少无适俗韵,
9 L5 R, {; u! F) r, T" b性本爱丘山0 d+ C  Q$ b9 b  C
误落尘网中,: C1 I1 A1 M9 `- e4 E1 a6 B  K
一去十三年8 B8 Y6 S6 U" a# M* A, L1 ]  I
羁鸟恋旧林,
2 |$ O' D7 z+ a: e# g2 }1 t. [池鱼思故渊
9 ~1 s$ a/ K8 @* H开荒南野际,
. p. K- f0 L1 g7 w0 t  b守拙归园田$ i$ K: Y1 g* g5 _# M" K" k
方宅十余亩,4 m; u# R& N* a; Z+ }1 {
草屋八九间
% O) W3 A! `) L7 G' k% J* A榆柳荫后檐,- Y3 m" `: E8 I; l1 b8 C
桃李罗堂前  m6 `2 r! \" X* R, V
暖暖远人村,
  h. s1 P4 i( T& m8 U3 [依依圩里烟4 j0 g, ]- i8 K+ P
狗吠深巷中,0 ~. K/ G. l% T; x) F9 l& P
鸡鸣桑树巅
* e% w* m4 N+ a: v户庭无尘杂,
; n5 |! @: H: |( q3 A! ~! g虚室有余闲
: z7 d. }$ q( b; O久在樊笼里,, Z: t2 L, e  b+ E9 G) R
复得返自然
. v8 v9 I: e& Y9 UReturn To Nature (I)9 ^* `& J- c* i% N$ D( h" r" i+ z
While young, I was not used to worldly cares,
6 \6 Z- P$ ]- J5 ?4 a3 u! g  ]$ fAnd hills became my natural compeers,
0 R, M. ~4 ~# U2 |' tBut by mistakes I fell in mundane snares6 Q2 X( Q! t  @9 }
And thus entangled was for thirteen years.
7 ~5 N8 w& L1 P- kA caged bird would long for wonted wood,% G$ G! E. N: Z' Z$ S
And fish in tanks for native pools would yearn.* ?2 N. [; |7 W6 O
Go back to till my southern fields I would.# e  h# _. f' ^& V" m" _; K
To live a rustic life why not return?+ \8 _9 c4 ^- B8 `* A& r
My plot of ground is but ten acres square;
) d" G, [& e& S" GMy thatched cottage has eight or nine rooms.
1 H; a3 x( e" LIn front I have peach trees here and plums there;6 \2 ]; i" B0 ^; Y" e# Y
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
7 ~" a. s# T+ Y( l5 ]0 [A village can be seen in distant dark,
! {( _5 _* `5 ^3 t# ?0 xWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.5 }* K+ Z1 x) `  s& x
In alley deep a dog is heard to bark,
, `3 M! S' A. |1 }9 lAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
  m: w$ e. H  A: e/ GInto my courtyard no one should intrude,
' o: H* c# E0 |Nor rob my private rooms of peace and leisure.
9 c6 }% N( U9 N9 m1 X5 X% MAfter long years of abject servitude,
, p  l! y& v" m& [# [# g  I- Y1 gAgain in nature I find homely pleasure.
# _- m- W2 j/ s* S! O. U
, t- l# N* a2 o9 T0 o. `/ w* g* O+ [其三
. W9 g* p4 J5 j3 G/ D. N1 B+ |种豆南山下,
8 w" [0 l- [4 @* R草盛豆苗稀
' Q1 ?! v0 ~% `1 [5 l/ _1 D晨兴理荒秽,( Y2 k, G+ ~* Q8 A+ p
带月荷锄归
6 S+ c! \3 Z; A, l道狭草木长,$ _) D& e- I' P. {- w
夕露沾我衣
1 [% ^/ g# O, f' z9 p衣沾不足惜,
% x1 F$ m( n1 [6 W但使愿无违. p2 G) Q: E& ?+ B  ^2 B! m# F
(III)
, |2 N5 t# t  A; ~" U8 ]+ eBeneath the southern hills I sow my bean;
9 W7 `- z% x2 I/ i9 MBean sprouts are lost among the rank grass green.
: _5 l" C7 O' tEarly I rise to clear the weeds away;
" ?0 K9 C; S: G. _# U+ YI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.9 ^2 q& E3 f. C4 [
The paths are narrow; tall are the growths new;* x" u7 k0 _$ R5 |( j
My garment is wet with the evening dew.; l& p1 V- W# d2 f, q9 _$ m
What does it matter even if I'm wet,
1 Y5 j+ p( Q" B& u) NSo long as my heart's desire can be met!- x$ v; r+ O4 z
2 |; t& B0 O9 Z
责子
7 D/ [2 S) A4 n3 z& o+ [白发被两鬓,
; L" W" n& e: k9 o肌肤不复实0 @) }; q" o4 s9 @8 u, V- g
虽有五男儿,6 D1 q) e9 L7 z1 N" b" f
总不好纸笔5 x6 K; w8 j& M. B9 ?' t8 Z
阿舒已二八,6 d1 G& q" f1 h7 Y
懒惰故无匹
' e8 G/ @: N/ d' W' N! F4 s  _; J$ R. w阿宣行志学,/ X2 J6 S: }# A5 ^. Q1 c& z
而不爱文术' ^9 `9 e% l; r. z: M0 ?4 d
雍端年十三,
4 |" F* L3 W# B0 y不识六与七
& b* h$ z* ~  N6 I5 h8 B) G通子垂九龄,
3 S& J: S/ X+ v$ W但觅梨与栗
% L% p( s0 k. i+ i' }天运苟如此,
3 k8 }$ _* h; k+ a; W) R且近杯中物
  ]3 n% _, @% zBlaming Sons
5 B% K& O8 N/ N: l+ }/ }" P5 cMy temples now are covered with white hairs;
: ]' t, g, E0 j. u9 O8 i. hMy skin is wrinkled, my muscles are slack.& [0 o* B% r- x( U2 V
Although I have five sons, none of them cares
9 y, m: `$ A8 ~, A+ v! zTo learn to read or write in white or black.) \0 y! X5 }9 \$ d% l- g
My eldest son already is twice eight,
; D7 q' g6 P. lFor laziness none can be his compeer.3 d- f( s; l( t( J3 \
My second son will never dedicate
: y  l* d! K5 e  n: IHimself to fine arts, though at fifteen years.
+ i# i7 M& H1 e' k; I/ w7 C) aMy third son is thirteen, so is my fourth one,$ t, Q1 t0 T: Q
But they don't know how much makes six plus seven.1 Q" M9 a) o( z+ t
Nearly nine years old is my youngest son,
, s6 V: o- A, ~8 qAmid the pears and nuts he is in heaven.
) @6 Q! m5 [, o- r) L+ oAlas!If such be the decree divine,) B' U+ J  P( q
What can I do but drain my cup of wine!
2 k: `1 R4 W) n" q0 k; g0 e
/ _, ?7 ^) q8 f! O饮酒. A! G* H' W4 Y; |' b. @4 k& Q  \
结庐在人境
" P2 I, ]1 h3 L% x3 S# v( x8 B而无车马喧
6 C1 \) g' M3 |# W) o% E* ]问君何能尔+ h; q: Z! a) b4 r4 ?
心远地自偏. h6 B) [" D  d& D, B' i! C
采菊东篱下
- B% j. c/ F  l悠然见南山
' [# E: G! f8 z# U0 ]山气日夕佳& O. ~; i  k4 `" K2 Q) K# F1 U
飞鸟相与还
) A' b. ^' Q/ |此中有真意# ]" ~  V/ t' a  S$ {& J( R
欲辩已忘言) [( ~7 J  Z+ y1 Z4 a/ _
Drinking Wine4 Y/ J; r: h- k' w8 H0 h
Among the haunts of men I build my cot,
" g* k/ E* F' Y6 LThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.' g' U4 G0 _3 Z& N, Z
How can it leave upon my mind no trace?
  C7 l* E- k3 Y. x$ U+ ySecluded heart creats secluded place.9 s8 ?7 M) J8 T1 `
I pick fence-side chrysanthemums at will% {: v  i- h* Q
And leisurely I see the southern hill,& o# x& W( L0 p4 |- i
Where mountain air is fresh both day and night,
; T& [5 Y& X; R" J: u7 qAnd where I find home-going birds in flight.* g5 S) K& e& ^
What is the revelation at this view?1 I4 D5 P8 B: J, A1 |# N$ A* P
Words fail me e'en if I try to tell you.
; h; m3 L4 j. Y- h! o1 j' o挽歌诗(其一)8 h* _' R! L5 @) }- X
有生必有死
9 d! [% p- ~; o, ?) r4 O) P" H早终非命促
. {2 `# w, }# ^2 D% S4 E8 s( Y: b( V昨暮同为人
1 y. e# |1 d' w# R, ^6 F) ?+ [今旦在鬼录
& }+ u8 X- x# a3 l- x# N魂气散何之
- @* [! V- L7 I) I8 E枯形见空木
, m! M6 p- |  m8 c娇儿索父啼2 V0 T0 y: n( r& q, W* W0 Y
良友抚我哭
0 B$ x) g: P  X得失不复知
$ J2 h9 O4 `7 x是非安能觉; r3 g( x- h2 f+ o$ w0 w  l( f
千秋万岁后7 m/ x+ |- `) m' w
谁知荣与辱; w  [6 m3 I8 R1 |7 T- |7 h
但恨在世时0 a3 F0 u6 J$ r% _8 d3 |
饮酒不得足 - r$ G, |5 F0 T2 R2 I6 C+ A
An Elegy For Myself
& }" k$ J; @, S: j3 R: _% c3 xWherever there is life, there must be death;3 w' k6 o2 V% I0 n& p
Sooner or later we'll breathe our last breath.
( D& o* X' ~& N( e6 ~Last night we lived as men who fill their posts;
9 d5 a2 Q# A, f( V' a' x$ NToday my name's enlisted among the ghosts.9 }3 C! x2 g( e! j- `$ b+ m/ |% v
Where is my soul that's fled far, far away?: Z% V1 E4 d7 d8 B4 v: M& j' m
A shrivelled form in wooden box would stay.# I4 e& ~3 z' M' g5 Z+ W/ z# D
My children seek after their father, crying;
8 e9 j) g( K( L, kMy friends caress my dead body, sighing.
1 |* ?6 T0 h1 ^6 x0 I# TFor gain or loss I no longer care,. _) A' C4 u) m  ]
And right or wrong is no more my affair.
  ?- e1 g; z. XThousands of springs and autumns pass away,# t; K9 k1 I" K7 X% @  I# X
So will disgrace and glory of today.# C# v6 [# |5 M* i+ x7 w
Perchance I may regret, whild living still,5 W' R$ V& q( L
I have not drunken good wine to my fill.) C  D9 J4 O2 e$ W. |' }
3 R, k0 m3 ?3 I, ]& f# h
鲍照# V7 q8 k: V' L* J9 v" l* `* ?2 y
梅花落+ C3 X2 r) ]9 ~3 ?7 d! [% x/ t! A
中庭杂树多5 k/ j6 Z- @2 ~$ @
偏为梅咨嗟
& X. [# A/ V! I8 Q$ e0 r# @2 v问君何独然4 h  {1 |7 @- a  ~
念其霜中能作花- U/ D+ K$ B$ R9 G* Q
露中能作实
( X0 q6 C+ n- [) M. y. h1 A摇荡春风媚春日7 G( W  l; R( C/ i( c; x
念尔零落逐寒风
8 t0 ]& a9 i8 r徒有霜华无霜质
9 v3 ]7 a" K' m% n1 k7 b- a8 }2 WThe Mume
/ h2 L: x' C1 r7 xIn midcourt there are many trees,. v, s' z% k  N2 _6 P" d2 H
To the mume my admiration goes.
: d: t7 A' ?( O; \6 \/ d( iWhy this singular favour, please?
' O" D; s) L6 ~; ?( hIn defiance of frost it blows.. G  D) f/ E+ `
It has borne fruit in spite of frost
' N$ t# z0 t$ G. W, f! fAnd danced in wind to win the vernal morn,
4 G- i; f5 b$ \& t: W, w! B. L& a9 tWhile other blooms in icy blasts are lost
1 ?0 I# y) p/ M) b2 U# pOr from the branches they are torn.6 H( z2 i3 n7 g# F$ X7 _0 l( b

6 s1 {( V! w/ f7 ^( Y; h2 o& s无名氏
4 l8 P4 }4 o$ g# J8 |: i敕勒歌
: x  l3 r9 f/ R) W敕勒川, v3 [2 s; a; [5 T2 h, f
阴山下
4 p8 a! u  I4 c" S# S天似穹庐
  ?/ D& Q4 B/ a1 ~. W  }8 B笼盖四野/ T: O% a1 V4 x+ C2 D4 e0 F
天苍苍3 N# q( z5 R7 b4 k. v! ?* K
野茫茫+ U( c1 T' D, b" Y+ ?
风吹草低见牛羊
. ]" ^$ T: x0 J/ zA Shepherd's Song
7 g1 c4 n3 ~' S7 P2 A- {8 d+ x6 Z* Y& SBy the side of the rill,8 `* d. q0 A, {2 h- K( h
At the foot of the hill,+ p% b7 B- k9 [- L
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil., H5 S9 R9 V; q" _8 a3 ]; b
The boundless grassland lies  {% `* I. S6 a5 q: p( @' H0 t
Beneath the boundless skies.0 B' _6 F$ S) w$ E$ d
When the winds blow) U7 ]4 I3 e3 P/ ^: V
And grass bends low,
) J7 h4 c% T( N7 f: BMy sheep and cattle will emerge before your eyes.7 o9 B' h6 C5 V4 U
无名氏 % }. i5 {0 D* d
木兰诗) o2 O, x5 @/ A  ^; z9 @9 S
唧唧复唧唧% C/ K/ F2 Z: i- p0 b
木兰当户织
; F$ ?' t& T, P+ M2 Q0 U( Q- K* d不闻机杼声
* l+ c7 A& \6 t5 ?" r5 ?3 G+ m. o唯闻女叹息
' C& w6 r# J4 Q问女何所思
. [; J" N, Z' N# G# o& Q问女何所忆
: m! [) j* R7 R) w+ f3 E女亦无所思; M( E8 F) @) o7 Q! \" s
女亦无所忆
; E: R7 B. t" I$ I2 g昨夜见军帖9 d( b* b" p5 v9 M3 _% _
可汗大点兵" C( l& N4 V: Q6 l/ d
军书十二卷
' w( p. w- z' m  D9 \$ a4 j" a+ W卷卷有爷名; b, C, d- _: N. h  n$ M1 y* @
阿爷无大儿- h: M( e' B+ B0 x/ Z) D
木兰无长兄
2 H" a$ q2 E, D0 w8 y愿为市鞍马* ^' b1 H7 B; _+ S& v5 k) q
从此替爷征, S; f4 [9 s5 d: J0 W7 f/ G/ w
东市买骏马  u& t9 j+ F* j$ B/ p
西市买鞍鞯
7 y( ^" J9 ^% ?9 i南市买辔头
4 U! ^- k) d% i$ Z北市买长鞭
# Y; e: b9 N3 K9 f+ K旦辞爷娘去) h: _+ p8 e6 f& B  _# [4 r' A& d' c
暮宿黄河边; ]; ~! F9 x: X" Q& L6 {: M: c
不闻爷娘唤女声
2 H0 j+ K5 p9 d  D但闻黄河流水鸣溅溅; Y, d5 v: A0 j! n, \
旦辞黄河去
" \5 q  ^6 g" o; H% m暮至黑山头
- b1 o) M  ^; I不闻爷娘唤女声  E: \. b# y5 G  `* j. v% i6 I1 p
但闻燕山胡骑鸣啾啾
; p  R5 r& S/ R, s- y% w2 r万里赴戎机
* [# x1 r: `8 D" N8 a关山度若飞9 g: f0 j6 X: U' ^
朔气传金柝
1 V4 k# Z4 k$ O5 c# z; C寒光照铁衣$ u. `2 H# P( B; B
将军百战死
; Y! L% R( A' s4 c8 U壮士十年归
# t6 \( U. ?6 n1 |! n归来见天子, 天子坐明堂, \1 l8 u/ S2 V& u& b
策勋十二转, 赏赐百千强& f2 y2 d  A( ^: Z- D. j
可汗问所欲0 x4 J1 b& H2 O# q
木兰不用尚书郎, " ]( d6 [1 n% @
愿借明驼千里足,
4 w. I) i9 H$ ^, \) S, ?送儿还故乡
0 ~; r# W" _5 s7 A' }爷娘闻女来/ ?  G4 A4 C# g. F- ^
出郭相扶将2 R5 A4 v: O: g  n' }- z$ }
阿姊闻妹来 当户理红妆
8 p4 f7 ~; C& ^2 K小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊& S9 Q9 k! @7 L% F3 u! ~4 @+ ?
开我东阁门
6 y' t7 y' }, ?坐我东阁床/ R, g3 k; z! A' b2 d  O" C1 U
脱我战时袍
$ ^$ m9 A% }1 m$ ~" [- `6 K6 ]着我旧时裳
% a* s! e% e2 k" l9 i+ D( i8 J当窗理云鬓' p8 s6 _2 L9 N+ i
对镜帖花黄8 X5 R% Q8 p& B5 r
出门看伙伴" }$ {: N6 Y' {; m  S
伙伴皆惊惶
0 r9 G# y/ O" Y, }同行十二年
" k8 e: F3 H# a0 i不知木兰是女郎
$ h  Y2 {; y) B雄兔脚扑朔
2 ?9 o% |2 o9 M  v  X! h雌兔眼迷离9 t+ f: w  Q: a
双兔傍地走
9 y" V5 z3 M7 L; n: d$ b& Q安能辨我是雌雄
- k' N. G' @& a& n6 O: p+ fSong Of Mulan7 ~- g- U+ `1 Z. l; t
Alack, alas! alack, alas!
9 H! H( v3 b, l% uShe weaves and sees the shuttle pass.  x0 c. v* Q1 m/ c0 L
You cannot hear the shuttle, why?
( ?) R7 g) a. c0 aIts whir is drowned in her deep sigh.
! N! y7 H' x) f) B& v5 U"Oh, what are you thinking about?
. ]# f  e; X4 J- l, jWill you tell us? Will you speak out?"9 n9 E" }# X# T# {. _- y1 \
"I have no worry on my mind,
2 H' K% ]9 J. f! x  l7 uNor have I grief of any kind.* T3 L6 ?( K3 y' c, s& i. L
I read the battle roll last night;2 `/ r. D3 ]! x9 C( ?- E
Than Khan has ordered men to fight.
9 q1 r& r' z  }  bThe roll was written in twelves books;
, L$ k* I" v- Y+ _$ i; [& B! `" CMy father's name was in twelve nooks.
2 u$ X6 v* |4 T) j+ WMy father has no grown-up son,
' ~( y5 x$ l( E, T, d5 s! o9 i- jFor elder brother I have none.
8 p( L( f& L. |9 t" R5 N" OI'll get a horse of hardy race
" V  N. Q/ D" a- vAnd serve in my old father's place."" b: v# k) |& r
She buys a steed at eastern fair,
( F+ Y% a) C* VA whip and saddle here or there.% h, K5 e% t. p; R
She buys a bridle at the south
8 X* |  P4 K% O. M, {* aAnd metal bit for horse's mouth.
+ V2 h" K- z) I! A7 RAt dawn she leaves her parents by the city wall;: I: B+ M: o# w2 w/ @: C/ {
At dusk she reaches Yellow River shore.8 Y; R: f4 w! U* E( t# T
All night she listens for old folks' familiar call,
! I/ D$ ]$ q8 J2 G, y4 VBut hears only the Yellow River's roar.
3 u8 y+ t9 x: {+ W" BAt dawn she leaves the Yellow River shore;5 j+ m( ^6 O/ _0 E; k7 E
To Mountains Black she goes her way." l1 R: A* E! l5 i* d0 }
At night she hears old folks' familiar voice no more,
. ]8 w/ O7 g. A! Q- y! JBut only on north mountains Tatar horses neigh.
( G% h* r0 r: @, j6 e  `For miles and miles the army march along, C; _& @) b1 X# r7 R/ V6 k( W% U& C- j
And cross the mountain barriers as in flight.
% J' x7 m- @: \0 O9 cThe northern wind has chilled the watchman's gong,
# x( q& `- h% I7 \; \: xTheir coat of mail glistens in wintry light.% ?4 F3 T3 @0 E
In ten years they've lost many captains strong,$ q; ?% o/ }  W' r
But battle-hardened warriors come back in delight.
! O4 x8 F% j, U$ s/ u  XBack, they have their audience with the Khan in the hall,
1 [- I2 X: p$ x# b3 z; o4 eHonours and gifts are lavished on warriors all.! a; v. P7 N& _0 e" [
The Khan asks her what she wants as a grace.
' O5 m1 H/ E  X: R; L# l" r  ]"A camel fleet to carry me to my native place."* C7 o$ E; Y0 _3 e3 Z/ A3 z
Hearing that she has come,
* u5 ]. H6 |# @& o5 sHer parents hurry to meet her at city gate,2 d2 Y" s6 x9 m- C  Z1 }6 D
Her sister rouges her face at home,) P6 }5 H. D( }! }7 |, z
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
- |5 P' T, @8 K& e- KShe opens the doors east and west) f0 i7 P$ {! @1 K6 a( l
And sits on her bed for a rest.
" J8 u3 n' g& _+ U$ b& [She doffs her garb worn under fire
# J5 o( r0 e+ E; AAnd wears again female attire.
% q7 \4 Q+ f2 v% j7 |* y  K5 FBefore the window she arranges her hair
( J+ C) r# D9 X* sAnd in the mirror sees her image fair.% @, x1 U+ G1 Z3 {; ?
Then she comes out to see her former mate,
& H0 C! c0 L; |" q: B& mWho stares at her in amazement great:, g6 y7 S3 y) ^$ ]9 X
"We have marched together for twelve years,) ^6 |  e+ G. |9 G3 R$ _$ o
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"7 d; S" R; j( v
"Both buck and doe have a little gait
. O" x. C* V- p. |4 t# WAnd both their eyelids palpitate.3 |/ z" s( B) [3 z- @6 N
When side by side two rabbits go,
: E, Z& v5 v! M7 q; G3 C2 G, S8 NWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 23:27 , Processed in 0.211478 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表