 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文8 Q8 y, J& E* f& s6 c2 D( a) _* C
- l( U( V9 w1 E5 Q
垓下歌(项羽)
7 \3 e( U+ q: K1 I力拔山兮气盖世,/ Q: s! z4 Q! G
时不利兮骓不逝.
- u$ ]3 y0 S* z5 F. ]* y4 c3 x( l/ f骓不逝兮可奈何,: ^5 F2 [% X- j, t/ O! w
虞兮虞兮奈若何!' W/ @& ~+ G, m+ y
The Last Song x* n; U% Q0 P2 l
I could pull down a mountain with my might,
; S* O; Y6 ?, FMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 A6 G. L+ p; a/ ~& ?! `
Whether my steed will fight, I do not care.
: K- [+ M9 t2 Y5 ]2 e* T' PWhat can I do with you, my lady fair?
$ n. i& C5 V" j: r3 ]" B* k' k- h4 f9 X
. C+ z0 v" K* g9 ~( T大风歌(刘邦)' S+ T! { }6 |5 s, k# w
大风起兮云飞扬,
% g- `" R6 R3 z M威加海内兮归故乡,
5 G7 S: S$ V. V1 b安得猛士兮守四方!
* I# V: k% w# ~& O; `0 k& L- ^, f/ X% X3 V
Song Of The Big Wind
! W! M; I9 O' q( C, g$ v# NA big wind rises, clouds are driven away. , ^0 j. l/ `7 M, h
Home am I now the world is under my sway. 3 R7 d! `$ c' s* d& N: b( J2 ]9 P
Where are brave men to guard the four frontiers today!
* H0 L& d/ i1 m . p+ d+ W% O0 R' \; U/ T* d
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ Y. e1 K6 W$ p' q% v; w之一
7 V) o0 [ |; U+ g9 n& p' _/ m2 S行行重行行,
" ]! l( I6 d T1 ?与君生别离。1 n6 U+ l1 I, A! A8 U
相去万余里,
- C& i, N6 P/ j6 R b# i各在天一涯。; p+ P9 ~' K! A/ B! e
道路阻且长,
" w. U6 I4 [+ _9 E _$ `- k会面安可知。
6 A$ M; T! b) w# _) M& V. h胡马依北风,9 M. |7 O* }9 j5 b! C; z% A. |( v
越鸟巢南枝。
9 }7 b( \, z2 Q/ y$ i% }9 b相去日已远,5 c9 N! S+ \6 B3 O) h, q
衣带日已缓。4 u$ K, Q5 E6 k8 U& j$ B1 z0 _: C1 h
浮云蔽白日,: I$ z- b/ h7 c
游子不顾返。! L" {" t7 R/ L: g l
思君令人老,
& c5 W) ]7 ~* r6 A ]岁月忽已晚。0 v# u6 Q$ R- [6 d \
弃捐勿复道,% t( @* N& |. d& e7 h
努力加餐饭。7 L M7 ^' a3 B7 r0 W5 ^
(I)4 _/ A' D% s& D9 [$ ~
You travel on and on
$ J; |0 ~/ n F% C5 yAnd leave me all alone." C, N+ H) R. _0 y
Away ten thousand li,
5 ^% ]4 u+ E, @At the end of the sea
$ H2 k6 J" m! h' v9 pServered by hard, long way, W! ~( x: U( o8 s1 z! O! l. S
Oh, can we meet someday?4 \6 K0 [, T/ ~, {/ x3 c! E
Northern steeds love cold breeze,% x( N* g$ t5 ~, f
and southern birds warm trees.
5 p9 M+ P3 s- WThe farther you are away,
' @$ h- j f1 R1 t9 Q5 QThe thinner I am each day.1 X/ \7 _# _/ A$ F0 J: v" b5 z2 U) i2 T
The cloud has veiled the sun;
$ N x+ O5 w- M! `You won't come back, dear one.
8 X4 Q/ }, v& s, xMissing you makes me old;
/ ?% S+ W7 K% h C6 A; l; pSoon comes the winter cold.
2 A, X8 J; v `" i! m4 R# jAlas! Of me you're quit.3 C' y# D* B. t+ Z3 n+ ^' @
I hope you will keep fit.
3 M; G1 `+ W% J v1 A1 H* X , x: g- ?( ]8 Q
之二3 o7 g# w! L' |5 c$ |* _' V
青青河畔草,
+ n% C+ a$ B+ i7 o3 P8 Y郁郁园中柳。
" k3 y# l! ^3 L! ~8 C- N4 l盈盈楼上女,
, b f& w! s# C皎皎当窗牖。) w) |3 {3 G6 ]$ U/ E0 ]6 j1 C
娥娥红粉妆,
( V* X7 d( I) S% P纤纤出素手。
! j& w: }5 B2 l, W昔为娼家女,
" v4 C$ k) z' Z4 S7 ?/ y今为荡子夫。2 C& H; X, U( Y
荡子行不归,
9 \( c; ^+ K$ C空床难独守。, p& k; {* j- s' L6 d# X* J/ G5 x
(II)9 r! U. g2 N0 o, [3 O
Green, green, the riverside grass,
4 S- [5 p) l: g5 ?9 @2 sFair, fair, the embowered lass.5 ~2 G+ }, w# m' x# n% u" T$ r
White, white, from the windows she sees0 G* J1 q4 O+ y' F# b: O
Lush, lush, the garden's willow trees.) P* u2 P0 \+ c( |1 x5 Z
In rosy, rosy, dress she stands;
# K5 ?# `- Q+ N$ F; tShe puts forth slender, slender hands.; q2 @+ P! z' Q3 p/ T3 P
A singing girl in early life,
$ G- B3 v' B- D$ X5 N# qNow she is a deserted wift.
3 G9 y# C& J/ U- M& mHer husband's gone far, far away.
' L' g3 K' ` ^( F- e$ pHow can she bear her lone, lone day!* R) f& y) D" d8 ?" x" x
% Z% @) X: ]9 n1 q$ t( @; o# u之六
' M6 b, l8 Z9 _4 C涉江采芙蓉,
; O. C0 w, m) m" }6 U兰泽多芳草。
1 E( ~! J( ~: b1 \采之欲遗谁,) x' a) z3 x! u; v/ @" N
所思在远道。
8 I5 B7 _6 a+ t% p3 |还顾望旧乡,9 e- o- ~0 v1 s, F1 l
长路漫浩浩。( Y1 g* E* H% Z2 O
同心而离居,
! h8 M) \$ b: f7 n% f" ^忧伤以终老。
7 I8 W3 ~" j, E+ h: I: N(VI)
; x7 X( h! B I. C; ]I gather lotus blooms across the stream,5 T) z' I7 T5 [9 u( V0 A0 O
In orchid swamps the fragrant flowers teem.# W% Y, M" `! i- ?4 ]2 M
To whom am I to send this sweet bouquet?; n4 U v+ j% P3 W) j4 |
The one I love is living far away.5 K6 h/ K& f: f- S) n2 }2 r2 h
Towards our old abode I turned my eyes
, N* Q) R: `: MTo find a long, long way between us lies.
2 q/ P; {/ I& V' @( S6 D# d0 o( @We have same heart but live still far apart;
) a9 b7 A( H1 Q1 s1 T4 \/ OThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
" Z# X, }$ ] I' A之十三
8 M/ h7 n* A+ }: C! ~, _, f! r驱车上东门,- I% ~ ~) e/ e# E, f% M
遥望郭北墓。
, E& d: p k, K% U" s白杨何萧萧,
0 b0 y3 `8 L. d1 k$ D# l3 {松柏夹广路。6 t% O; J; J% T
下有陈死人,7 s; m. m. O/ N J! Y( D( }
杳杳即长暮。
# r- Y% J8 d6 q/ k. q. y潜寐黄泉下,7 C2 u! ^, Y. r9 J
千载永不寤。3 e e* W4 z9 @) E9 e2 ~3 S
浩浩阴阳移,+ T- v" x4 O) F
年命如朝露。
! a; ? g1 V9 x& y4 M+ \3 R人生忽如寄,
7 d7 {! b3 c- f: e寿无金石固。
V. E P7 L- o万岁更相送,
/ T. J& m6 s, I$ V贤圣莫能度。- {' \* y8 J, [) T- s9 g
服食求神仙,
3 _7 _! k. w- C/ u8 M1 O+ w多为药所误。) j8 F3 V) h. { V2 s: o
不如饮美酒,, c' j! @% \) j% M/ r
被服纨与素。4 q" k+ h5 m3 h1 {2 m/ U8 k
(XIII). Y8 x$ M0 t0 b( p
I drive my chariot up to Eastern Gate4 z$ M! y6 l* v3 `! ?
And see the northern graveyard from afar.
# q) f7 _/ X4 p: a- Y. z8 H% @6 @It's shaded by rustling aspens antiquate;0 K' t- f9 s7 E+ n0 i7 x! U& D
Flanked with pines and yews the pathways are.* q0 s u: @9 G% O: J! B
Beneath lie those who died long, long ago,
* }3 u: t( |( lBuried in eternal darkness they remain.
1 A9 m' P$ w0 G3 m* j# K! VThey sleep beside the Yellow Spring below,2 }! Y+ p9 H( r( Q4 |0 A
From year to year they never wake again.5 X9 B8 D7 G' _2 b
How many days and nights have come and gone!8 |0 T; w9 N7 a \- w
Like morning dew our fleeting life will pass.
/ u. ?4 o! B4 q% PMan is an ephemeral phenomenon,
/ [& k7 h$ B! @% L }While fore'er last metals, stone and brass.
1 C- O' \ d6 sDo you want to enjoy longevity?
; @5 x7 U/ f$ [/ N. XBut in the end e'en saints and sages die.- _" _4 x% H9 h, Z
If you by food seek immortality,
, i* m4 Z) C! A9 Z0 _There's no elixir on which you can rely.+ s3 C2 @+ w0 I! r+ O1 w
It's better to drink good wine while you may
7 F. q3 \$ \/ N( v$ C, d8 oAnd dress in silk and satin every day.4 f. q3 B% a+ u
+ U* e: E- M6 X
之十五
. v* u2 [+ [3 z5 k% E生年不满百,
. ?) H" g3 b1 @' w3 }% P6 v) f- A常怀千岁忧。2 q0 b/ a* e' O
昼短苦夜长,
" N: j% J/ g4 p1 K3 q. ~" Y, d何不秉烛游!
' Z' h$ E2 [# J6 }为乐当及时,
9 V0 t2 B% R; D. z( l何能待来兹?" A* \, H8 Z: D: g: J
愚者爱惜费,( O) s+ U0 Y7 C( D4 k: \" |% V) I
但为後世嗤。
! ~, a" H. D1 x: w' h. z& A: L7 L$ v仙人王子乔,8 G7 I& _: o/ G( ~' w0 Y* w
难可与等期。; R- ]3 f3 Y( D: E0 W1 A1 E% X
(XV): G- R9 O. `: `- q Y8 n
Few live to a hundred years,
8 @2 g. q# Q! H" D3 a( w5 u" MTheir sorrow longer still appears.
& P) h1 c3 o$ A5 Q9 d% P* P6 WWhey day grows short and long grows night," y. ?$ Q+ U; K1 _6 h y M- b
Why not go out in candlelight?
5 z6 e3 x% u$ e; W, H9 QEnjoy the present time with laughter!
& ?, q5 q3 w1 R- JWhy worry about the hereafter?
f/ r6 V# p# q2 e0 _If you won't spend the wealth you've got,
+ a) N8 }( u: m1 b1 }Posterity will call you sot.
K; E+ g" ?6 C2 G, GWe cannot hope to rise as high6 @" e6 L# a/ N7 L e% F
As an immortal in the sky.* C( b5 K. T$ j' [* I
8 `7 [8 _( \0 p0 b十五从军征6 N/ ~2 O. @1 f5 {8 B
十五从军征,
2 @" ^, o! K4 d八十始得归.
, u Z) ^) `3 b F0 v* B0 J* {% W/ R道逢乡里人,& p9 [. g: g! c* @: F
家中有阿谁.! [* D, t* M8 _" U) h
遥看是君家,& l: j6 ?8 I7 {( f. s1 g* N8 ^ j$ o
松柏冢垒垒.$ r8 D2 O+ w' P) b1 I& t& X
兔从狗窦入,
' b9 ]& n" ~8 T" _: @$ H# W雉从梁上飞.
) L' k9 J2 {) x( R8 \( }& _中庭生旅谷,
5 t4 Y! P7 I# J5 w井上生旅葵.
9 h' q. U; B( e" P舂谷持作饭,9 @4 _$ b1 \0 U; g# [- k! o; f. D
采葵持作羹." r) V5 E* C$ E5 r' Y! r
羹饭一时熟,) g; ^/ L6 z7 f5 D5 L: a$ X
不知贻阿谁.# u+ Z* z4 n. D6 @
出门东向看,+ C' f& U$ g! n8 Y9 B: D8 i
泪落沾我衣.
4 g G2 q7 j% r& cHomecoming After War# c3 F0 n" h% O) t: u
At fifteen I left home to fight the foe
2 A" @; {- u# j0 {& iAnd could not go back till I was four-score.# D1 q2 O5 Z; |" A# B6 j: g
On the way I meet a countryman I know; [) p6 p" d; u2 Z1 K
I ask him who remains within my door.
/ j" ]9 A$ m0 [/ y"Seen from afar, your house is over there,
+ }' j9 l' _/ g z3 z+ L'Mid graves where pine and cypress stand aloof."' n# v7 Z6 G" ]5 O
Arrived, I see in dog hole run a hare
& e g9 I; \ E8 o7 EAnd a pheasant fly from beam of roof. z: R7 N. @, t8 C
In middle courtyard grows only wild grain
& |, k$ }* d; j8 GAnd by the well grows mallow I can eat.0 l: l* B2 d: ?" W) F9 E% K# }% K# k! X
I pluck the grain and boil it as food plain7 j: k* L7 Q% }1 M$ D
And put the mallow in the soup I heat.
) l7 r0 Z/ j" ]2 y/ M9 d' \# ^When I have cooked the simple, homely fare,0 Y3 k' Y/ I3 |; j1 ^. J6 V8 h
Who will eat it with me? No one appears.
( V F% N5 q: P- b( fI go outdoors and eastwards fix my stare,' n/ J& C% R1 }1 S+ ~
My furrowed face and clothes wet with tears.
" B: p0 v3 v; W) `6 y3 C5 e% v% @ @1 n( ~; o+ w: F: T' C
上山采蘼芜4 J: o& k9 R5 p( Z1 H
上山采蘼芜,
3 z/ N, f4 n/ H0 G下山逢故夫.
: R8 }% n9 o0 J8 U% h* a: `& a0 F长跪问故夫,) r: t1 ~/ G: C0 @4 I( \
新人复如何.
@/ [ g5 W2 j2 t5 E7 _新人虽言好,) t5 o( ?0 d0 i/ e5 b! A4 w3 F$ M5 v
未若故人姝.9 M, R( S. {9 @( I+ ~
颜色类相似,5 J" w1 h3 J r% ~' }9 H* d) J$ n
手爪不相如.$ X# M2 s2 m! g% X g9 h
新人从门入,
% @5 l& p' d3 i- g) j$ Q5 D故人从阖去.7 V. t# f, D% {8 y+ _1 z
新人工织缣,
) D& w, Z! \/ @) C* [% W. D/ F故人工织素.
% ^- I% N0 k( C' r5 k织缣日以匹,
. l$ q( x5 x2 _! ]织素五丈余.- ~& N! b/ t; Z3 v, A
将缣来比素,0 R- `5 S- |+ w. ~
新人不如故.
: o( ]- c q3 k' g2 }( o' H1 iThe Old Wife And The New# V! a5 V9 P7 V$ O# m; A5 w
She goes uphill where herbs appear;
4 v9 O" Y, r* j1 Q7 v9 |* T; CDownhill, she meets her former husband dear./ [5 S1 W- F% e3 ]
She kneels and asks him, "How do you...8 b6 M( b9 H" L$ Q/ o1 ^
How do you find your young wife new?", G& `2 b. Q* C: E# `, X6 H+ G, }
"Though my new wife is no less fair,
+ t/ ^" G+ P6 rMy old wife is beyond compare.! a% g4 Y: v, N% ~
In looks by your side she may stand,8 c+ N( ?5 [ B2 `4 D
But she's less clever with her hand., o I% x7 k8 U% O/ m! ]8 T
Since she came in through the front door,* l5 }1 ~8 e) a E+ w
At home I can find you no more.
, A5 H& x9 Z4 P" y0 X/ gShe's good at embroidering skein,
4 p% m. y4 l& SWhile you are good at sewing plain.( W; _- D1 x8 W/ S" h
She weaves one foot of silk a day;- e3 w. p' S- s$ g0 W
You weave five feet without delay.
8 p3 s. N% o/ Z$ gHer work compared with yours, all told,
: K, d, P1 |: p: o7 r. ~The new is not up to the old."8 ~& k7 ~& A l% x4 I0 u: J
$ F% }5 ~. S: n3 L- i
陌上桑
0 L/ F. S: F5 G5 G) O, s/ p日出动南隅,
2 ~! {; M* B( }7 `5 w8 O1 B+ F照我秦氏楼.
6 Q7 m% }" n# ^, j; o& E秦氏有好女,' I2 d7 V$ F W7 \3 \, o* \
自名为罗敷.2 C0 m* l$ x! f4 K
罗敷喜蚕桑,- y* F! b) J9 V+ r+ G
采桑城南隅.
0 D) M$ L, [. J3 r青丝为笼系,
8 ~+ r% g+ y$ M; y' Q6 h桂枝为笼钩.9 e3 S- D1 d8 V+ V
头上倭堕髻,# p- N6 G! _' `. }
耳中明月珠.
( C2 G7 l% {- w湘绮为下裙,5 {( Q0 y( P$ l& N& \5 h, D
紫绮为上襦.
' O# j7 O- g9 N0 a2 l1 T行者见罗敷,
& v; h2 I. N [3 L下担捋髭须.
% J* K! U# {5 ~3 I8 O少年见罗敷,
+ l0 a# h$ D, h% e脱帽著鞘头.
- c' R7 G2 f% z9 s" b6 E0 ]耕者忘绮犁,
, a- ?5 A6 ]1 r+ U+ o; B2 P锄者忘绮锄.0 D; d7 w3 X2 ]' _$ d% J# q
来归相怒怒,1 M4 M; Y+ \- [$ t
但坐观罗敷.) J7 c9 ]3 d- g/ \ Z) u7 A M
使君从南来,
' Q8 o' h) ~! l. H8 T D3 b. V五马立踟蹰.
) I- [" h" C% f j使君遣吏往,# j, t1 k+ y9 ?! V
问是谁家姝.
7 ^/ q& `' e+ v, r6 a5 G! f' ?秦氏有好女,
p) P/ u7 G m. e/ k: e2 F5 w自名为罗敷.
7 Z: O( {7 K8 V罗敷年几何.! W! l/ g) B2 B! a
二十尚不足,
# P# R$ E+ u" {9 { p十五颇有余.
) Q# k2 _# P: T+ m+ K使君谢罗敷,' j" F7 v# |' C z3 G7 ^
宁可共载不.
) r+ C k7 @# y7 z9 _8 w+ i4 z罗敷前置词,
) ?) H9 x! r7 y+ [3 A9 C+ K. D5 a使君一何愚.
6 F" v" U1 a, K/ u% p# _1 m使君自有妇,6 [; T: }# f1 x* N( S
罗敷自有夫.) K ]; J) G4 |+ O: P
东方千余骑,+ }; r: p3 x2 S R3 R k
夫婿居上头.
# P( b1 F" b* @. Q! ]何用识夫婿,
1 Z5 Y- V$ p( \1 X6 W- s, a白马从骊驹.! x$ x" P n! B
青丝系马尾,
; C2 B2 ?$ [% h# E3 }6 u2 l黄金络马头.7 p% W) \" s% s7 A7 P" V5 l5 U: Z
腰中鹿卢剑,
2 M, S' Y; q4 W可值千万余.
1 W( i# j1 a5 ^0 T4 I. c十五府小史,
- o+ N( l+ I" M8 h& A二十朝大夫.: v: v3 m* s7 v7 J* H: \
二十侍中郎,
& X' n+ R, N. m4 b7 F: r0 d2 a0 X四十专城居.1 q( z% w. S, [" |" [
为人洁白皙,( c* a7 n O2 H7 u
鬑鬑颇有须.
$ y o3 \( G& Z2 D盈盈公府步,5 _4 ?& u9 Y/ h- a
冉冉府中趋.5 [4 i6 p0 t# K m
坐中数千人,) J& F4 D( T( C( I: @" Z4 s2 F, u
皆言夫婿殊.3 Y3 F) R- t" C5 L8 k& ? l7 ~; Y
The Roadside Mulberry* C8 _: w- s3 x; X' [" k
The rising sun from southeast nooks
; W0 v+ x6 D9 k2 ?Shines on the house of Qin, who
" R4 C! h) z5 `$ q c& BHas a daughter of lovely looks;! D7 T4 x# d3 i" P5 A$ J$ S, c
She calls herself Luo-fu.
0 z6 c+ \9 c2 g7 N: i: eShe picks mulberry leaves still new5 b X- A/ q% d9 ?+ S: G
To feed silkworms in southern nook,2 @! s8 j9 w; z" F# t, y2 o
Her basket's bound with silk thread blue,
+ j3 x' b% ?0 j6 tOf laurel bough is made a hook.
- {% V8 m4 M. W/ n2 ]9 FHer hair is dressed in pretty braid,9 J8 N R5 |3 f5 @- u
Like moonbeams her pearl earrings shine,
1 p' d/ C; v7 _Of yellow silk her apron's made,
3 {* C% Z* ^3 Y. X) kHer cloak of purple damask fine.
3 ?+ F; L: E3 w8 ~ X; H h3 B( ?When she is seen by passers-by,2 R& j' |' [: S D" a
The stroke their beards and there take root;- b; [% d. P* n* d
When she appears in young men's eye,! M- @: C3 g- T
They doff their caps and make salute.
, \* M- t* j1 H2 ?The ploughman thinks not of his plough,
/ m/ Y6 ?! |* I1 b& j3 x7 pThe hoer leaves in field his hoe.; R) @) w; W; Q; x
Back, they find fault with their wives now,1 P, Y s9 I- w' K, M
For they have seen Luo-fu aglow.6 E7 M/ Q/ ]. [& U- Q
From the south comes the governor,& M2 t) I- x) t0 U$ w# e4 C
Whose carriage and five stop and stay.
5 M$ z I3 L+ N! R, AHe sends men to inquire of her.
" ?' Q' W- I$ F6 V' Z s5 w* N"Who are you, pretty maid?" ask they., V% n- ~; T T! K- ?! z
"I call my humble self Luo-fu."+ a0 S6 ?4 W! S$ o |0 R
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! s d4 E s0 V. x8 ~) V, P"My age is still less than a score," C' F, z/ R- O% a3 _
But much more than fifteen, much more."
5 D, @& ~( F. c- j) }"Our lord bids us to ask Luo-fu,) K: V2 m! {! ^* j$ R6 H6 I: f
Will you ride with our lord, will you?"
# ^) ?) g6 e/ D; RLuo-fu steps forth and makes reply:
7 X3 [0 l9 K2 _# L! s7 V; b. v"What nonsense you are talking! Why,
+ W, R( R6 f; K, @8 i" ?9 |/ AYour Excellency has his wife;. B7 ? }' R( Z* F) @
I have my husband dear for life.5 M2 @8 B+ p: E" L8 b
There are more than a thousand steeds
/ ?! w0 q p# y8 [! I( qIn the east that my husband leads."+ b3 d& U- F9 X( g
"But how can I your husband know?"
5 V( U# ^7 j4 a4 x1 y"Ah, by his horse as white as snow,
8 s* y2 _7 D5 M( hWhose tail is tied with a blue thread,, @9 \; U" }' k+ ?7 d
With golden halters round its head;
# f/ N* C' ]' I) OBy the sword with its hilt of jade,
1 D/ X# Y! K, a4 A! \For which its weight in gold he paid.
, Q8 l: u* @4 |9 l: e: ^0 F6 C% n"At fifteen he was a junior clerk;
; l0 V5 b7 t b4 p$ h2 q5 T3 y" kAt twenty he did a courtier's work;! u4 n$ D& H- O" B/ b
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 x! t" ~: y5 N+ Z( P8 eAt forty he was lord of a town.
3 W) |2 G1 M$ r$ ]4 W"His face and skin are white and fair,% l" e# w" Y! _) M7 U
A rather long beard he does wear.
& Q }' C/ O* T. A7 T; i# sIn the court he walks to and fro," d9 W: h1 h3 y/ }2 j
And goes to the palace with steps slow. }9 a4 n5 E4 R# ?( h
Among the thousands in the hall,
! D+ T, H9 ?* V' hHe's deemed the most distinguished of all."8 y" `* {. a6 O7 a
* z, j% Z' o; h落叶哀蝉曲. y1 o5 K3 V# U P6 W2 ~; D5 W/ n
(刘彻)
4 I5 [4 i" G2 p- g# d- s罗袂兮无声,
% o# I7 j- x1 F- g' G5 m玉墀兮尘生- c: B7 }, u( z' T
虚房冷而寂寞,
+ w& C3 Y1 T4 B( A0 e: ]3 W% q落叶依于重扃8 c, Q& ~% b# t6 m' q
望彼美之女兮安得,
8 q5 @, f. u% ^$ _0 r( `8 T感余心之未宁% \+ {; g1 I8 F- l
The Fair Lady Li
6 Z% Z3 ]+ e% g: V% \. R# HTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
) x% B! f7 W8 jNo Rustle of her silken sleeves,
7 @/ T% a9 K. r* Z, M$ GOn marble steps dust lies,/ q$ h0 Q/ ^( b) ~
Her empty room is cold with sighs.
; ~5 f6 A/ Z4 N* OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.5 `( M1 r, u6 j3 K3 J$ U
In vain I'm longing for my lady fair,
6 ?1 i- Z, r+ W( dMy heart is aching, for she's gone for'er.& M. N' @; w# [' @) ]! B
- o# b/ p! X% k4 T秋风辞
. G0 t, i4 S+ p; r" G8 x! _秋风起兮白云飞,
2 B: Y8 x! R9 G5 w草木黄落兮雁南归.
7 Z8 n) M9 Z+ X. D0 I. m兰有秀兮菊有芳,2 V0 Y( e3 }7 F" N/ ?) T7 O
怀佳人兮不能忘.% B v1 s) R0 H
泛楼船兮济汾河,
2 {0 Q4 o/ ]2 d3 {( X4 A$ C% o横中流兮扬素波.0 M5 L8 e/ ?" l# s, L% s& q" o
箫鼓鸣兮发棹歌,
: x! k0 y- F5 h欢乐极兮哀情多.
* r9 E4 J/ E! h8 m: v; P$ G. b少壮几时兮奈老何+ P4 \" J+ W" S' F3 z
Song Of The Autumn Wind, Y9 V/ V0 H& P P$ ]+ X
The Autumn wind rises and white clouds fly,
/ s/ g( }1 }0 cwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 p) m W4 T1 `' |3 g, X% p
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air./ D- i1 @3 w3 M% |0 I
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
( o% [+ u3 c! ?, @I go aboard a bark to cross the river long;7 T [9 q: c2 L( X
It reaches midstream when I see the waves rise white.9 p9 n. z0 a7 {$ b* T5 b
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
$ |8 V9 a% K& j; kBut sorrow comes when pleasure reaches its height.. n5 |2 m2 y$ o
How long will youth endure when old age is in sight!, s3 M+ ]3 d$ A/ p3 l
Z. B9 z8 [" O# e& i, U2 o/ L
秋扇怨(班婕妤)2 Q0 C0 {: Q1 G/ u8 |
新裂齐纨素,
" G5 `* l; W( s( ?6 m2 g$ ?鲜洁如霜雪.
* P$ D C2 X; ?; X& K! G( g裁为合欢扇,* U' t' m, r" I6 V h5 ^
团团似明月.
$ Z; e" n6 l* w8 {出入君怀袖,# y3 H* C' z( L2 Z
动摇微风发.
! s! ?, i$ d3 o常恐秋节至,+ ~" J' ]! M1 Z3 g! `
凉飙夺炎热.6 Z* M: g" {& c# s3 w1 T2 x
弃捐箧笥中,
4 t5 l. s% K4 r2 w恩情中道绝.0 g, q( j9 e- Y7 u; w
Lament Of The Autumn Fan
( n* f3 E* i5 f2 m8 ZFresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 Z/ G1 W1 m5 LAs clear as frost, as winter snow as bright.
6 w3 S! R& m3 M5 Y- gFashioned into a fan, token of love,
7 E7 t. }1 |" L A! ?7 [$ pYou are as round as brilliant moon above.- i- y$ v, Q( @3 V S
In my lord's sleeve when in or out he goes,/ w3 F5 Y, }$ Y
You wave and shake and a light wind blows.* c6 a0 J8 d: v( W8 N5 _" D
I fear when comes the autumn day,
6 k+ K2 V6 d5 L% u% T' r. TAnd chilling wind drives summer heat away,& ]3 P3 z, D( { l
You'll be discarded to a lonely place,
* c' b4 x7 r( {0 \And with my lord fall into disgrace.
2 g3 u' C3 ~2 C7 Y) {* j( e# r
2 p0 K2 j( ?$ U9 e! S; @2 g2 I2 ]别妻(苏武)4 z! _$ T8 n% X5 |5 r- d
结发为夫妻,, m5 W" g- n% Z! A
恩爱两不疑.; D. R/ m% F" W" {! `) Q3 |
欢娱在今夕,
" V( p+ L ~' _2 }. Q" t燕婉及良时.
" t7 D# ^" R) p4 e v- y征夫怀往路," Z( j6 W9 f( t, k! }# G$ s+ j, @ Z4 Z! p6 f
起视夜何其.
5 M! f7 f0 g2 A+ o, j+ c5 w参辰皆已没,
o" J8 k" T% f/ Y8 I去去从此辞.
/ H# _, Q Z% X! O% P: Y [- t行役在战场,6 T7 U. {8 \* S
相见未有期.! q. ?3 y8 m8 g* e; N% J% r
握手一长叹,
4 @5 U7 V# O# e& G c" }" O3 n3 S泪为生别滋.
) x# h8 @2 G# A- O" f努力爱春华,& A. G/ G1 G% v' T+ E, ?; y+ |, f
莫忘欢乐时.
2 x2 H- s1 T8 [3 x9 ]生当复来归,: r( Y# P. k/ R- J9 J# N
死当长相思.6 t) u- Y6 [5 X i# M! L
To My Wife
7 Y* g5 C+ i1 s) E/ Z+ Q, QIn wedlock we are man and wife,) m8 n* c. n* n5 T& J G' E
Our love is never borken by doubt.
( Q* ~/ H) p5 p+ }0 K' c4 KLet us enjoy once more such life,+ A. @6 N. Z; a |5 S+ r* [
Because tomorrow I'll set out.
: S! Z) W' J+ D" O7 }7 yThinking of the long way I'll go,
0 Z5 g6 N: B' H) b/ Y* |) p7 s) f% eI rise and see how old is night.
% ?, H& Y" h2 u0 hDim in the sky all the stars grow;
% s" t w( @9 L8 g; bI'll part from you before daylight.( C$ e2 Z9 g: Z+ z7 W
Away to battlefield I'll hie,0 Y1 [& w: ^8 s; e; A
I know not when we'll meet again.
- ^5 a. `; r& g/ [Holding your hand, I give a sigh;
& L& E: I1 H9 x8 KLetting it go, my teardrops rain.
, [$ z6 L& n) \0 f- `* m: |Try to love spring's delightful view;6 L. Q( B* w( z% A! @
Do not forget our happy days!
- [: P) Z3 a3 ESafe and sound, I'll come back to you;" a0 U. Y4 c* L
E'en dead, my soul with you e'er stays.9 R' _. `+ T. r( r' E
+ m# r; m, |; P" v* `: X
观沧海(曹操) ! R' _; v+ e1 Z# U- E8 e4 t
东临碣石,
+ I& W' ]7 p+ y6 m7 ~9 ?4 P以观沧海。7 f! ~2 Y% A- @3 [- W
水何澹澹, }/ m* G# x" k1 Q/ Y( c
山岛竦峙。
! Q; K$ Y1 r2 ?6 D: Y- `1 }树木丛生,6 c( J# T7 ~2 {( n2 U% {. @5 v2 g
百草丰茂。
1 B: H( U: c4 N! e z, C9 s1 c秋风萧瑟,
" l4 F# Y& I& Z2 G2 x$ l% h6 u洪波涌起。' r5 j* s7 ?1 W+ ^" ~1 [+ C' V
日月之行,
+ Q# e {$ J0 e+ h* c8 S4 ]若出其中;
# _. Q' E9 ~, j# R星汉灿烂," K5 h8 `- v" `& g. U+ Q
若出其里。
& Q! t( }5 d( l2 Z, s7 M幸甚至哉!
; [2 X z9 I1 Y; _5 d( [歌以咏志。
3 ^$ A" R- m. m$ e* LThe Sea
) D) n3 V* q7 u& B/ \, xI come to view the boundless ocean' ~ h( }9 A3 f+ I4 s6 \
From Stony Hill on eastern shore.
8 U; _& p$ k0 h7 B6 bIts water rolls in rhythmic motion,( p N. ~2 Z+ y! F6 P4 K& d5 \' H
And islands stand amid its roar.9 w6 u ?) v, C2 o% e& @! N1 c: j
Tree on tree grows from peak to peak;
! b! H" y! e+ @$ _' ^Grass on grass looks lush far and nigh.
+ u/ F% P! H. Z& A: w5 B: r: c1 |The autumn wind blows drear and bleak;1 K, B9 A7 E8 l: [3 e8 B3 e& \
The monstrous billows surge up high.8 ?% f1 E4 {* V/ R0 {8 B
The sun by day, the moon by night4 r- q( g1 |7 B0 ^
Appear to rise up from the deep.) S) M/ y& ^1 `6 z/ @& c% y1 @
The Milky Way with stars so bright
. B- C1 x9 k/ @+ o" HSinks down into the sea in sleep.4 r: x& m0 U& D" l
How happy I feel at this sight!
" i! a5 z; V2 o$ p6 N5 jI croon this poem in delight., ^( c$ F4 o8 q( Y6 N" | @% G7 V
- G- F ^0 I$ ^3 i% F2 G3 }龟虽寿
! U: a- V; S' q1 ^6 ^6 i$ x神龟虽寿,
9 s5 N& B' K/ @. a9 X) i猷有竟时。* j7 p/ L5 s7 r: I
腾蛇乘雾,/ V/ G* N) B: T! ]8 o
终为土灰。
! G J& b6 o/ R0 A老骥伏枥,
! Z0 J- W4 G# \4 [5 Q2 `# b% H志在千里;
" u- ?( W* u9 b" I/ v V烈士暮年,* K1 r2 \! D! b1 X4 I6 ^, k0 E2 A
壮心不已。4 m6 n7 E. t( d' s+ N' V- A
盈缩之期,
1 ]# O- Q% ]: m0 U+ n不但在天;; d% [1 {4 ]. y r3 t0 B
养怡之福,7 t- ]7 _. J/ U" }
可得永年。 }" e7 o) r! e4 e0 J0 h- T" g
幸甚至哉!+ c) P8 ]. F0 b; r3 p9 v
歌以咏志。" H k8 b* K& W! a& D/ v
The Indomitable Soul
& ~, A5 S( D2 q a: F" `" HAlthough long lives the tortoise wise,: _8 q. ?7 @; C6 R
In the end he cannot but die.
2 K2 B2 z# y) |+ a- Y& qThe dragon in the mist may rise,: W5 Z1 R5 j5 ?+ c8 u1 _* s
But in the dust he too shall lie.
" X0 B6 Y' i4 }$ PAlthough the stabled steed is old,
# |: t) U$ a, Y9 v& [( [* rHe dreams to run a thousand li.
/ `0 E6 G( h6 T0 O6 T8 `% h) fIn life's December heroes bold! g+ L- c. g C1 u, S; O, x
Indomitable still will be.
8 O/ s U3 B9 G( p3 nIt is not up to Heaven alone- p, Z2 _, Z8 X7 ~7 b- v
To lengthen or shorten our days.( ~3 E7 @) g3 F' G: K) F
Let's cultivate our minds and live on) d% i/ O5 J: j2 [
Through long years, if we know the ways.' Y6 q4 j! n/ \$ k2 R9 h% u
How happy I feel at this thought!9 F8 L T5 A0 h% k# U( f5 p
I croon this poem as I ought.
) P. X) A; `- _" c) M9 E, e' l/ \. n$ g3 Y; W
短歌行(曹丕)
& l* |7 C" v2 r* u+ r9 [& X* h仰瞻帷幕,* f1 r1 R, Y, Q! k
俯察几筵.
+ x( S* Y; ?8 W! A其物为故,/ b. R1 @/ A) [1 \
其人不存.0 ]+ g+ ?% {. _! s$ M1 ?
神灵倏忽,8 Z2 c0 p, E+ a' w/ ]* ~* Z
弃我遐迁.
B$ ~3 l" D7 B' G+ e) _5 B靡瞻靡恃,; |9 @5 ^; \" g. k6 |
泣涕涟涟.
" w5 ?2 ]7 E7 }4 P8 F* o" F/ W呦呦游鹿,
4 R' f5 s# m9 u衔草鸣麂.
9 \% o; Z5 j0 o; A5 f翩翩飞鸟,8 c& s% J9 t2 S, X1 V3 \
挟子巢栖.
. ] M2 T! j) W: b# n) l我独孤焚,) a, o8 [+ W" E. e0 _1 w
怀此百离.1 \4 A5 }' Z! s* ?0 d2 ]7 o
犹心孔疚,0 x4 e0 P% }0 k+ q
莫我能知.
8 @# w4 ~7 B6 V) p; a人变有言,忧令人老.
# ^6 h, q7 K( D n, [) C* I嗟我白发,生一何早.
# J- f' X- n. d) z! ~3 F$ W长吟永叹,怀我对考.$ l; b j9 \& F9 O0 V
曰仁考寿,胡不是保.+ |2 t7 a; c2 {& Q$ D i' m
On The Death Of My Father9 K/ l" n: }# o" H! I
Raising my eyes, I see his screen;6 P3 }1 {7 P+ G0 \ p: R
Bending my head, his table clean.
+ w6 Q; [/ n) u5 J( ?These things are there just as before,
% l3 {% E4 `* t; z9 _, G# UThe man who owned them is no more.! w. i1 ~* P( r" E
Suddenly his spirit has flown
3 E$ g0 _/ `8 h$ x+ [0 YAnd left me fatherless, alone.4 ^2 {( K4 n5 n5 `
Who'd look to me? On whom rely?
& U7 K. g/ r9 s' E9 pTear upon tear streams from my eyes.
& n0 w z/ J/ y5 XThe deer are bleating here and there,
+ ]( B! o4 h5 n0 m, m. d$ ZThey feed the young ones in their care./ v. w6 ^4 v- c. w' ]1 g% m
The birds are flying east and west,
9 _/ m5 B E5 N0 T5 k7 ZFeeding the nestlings in the nest.8 b. Z1 j& n9 k2 f# L, k
Alone I'm desolate the drear,
# B& B# L; r* K( F9 }4 U/ Q oServered from the father I revere.& K* p- _9 y8 Y
Deep in my heart grief overflows,6 P5 j s; ]5 j
But no one knows, no one knows.# @" S7 r0 H) ~% a. R
'Tis said that sorrow makes us old
2 @( `3 j g: fAnd early grow white hair. Behold!# O. v/ S. Y( q' Q8 Q# R. P
For the deceased I wail and sigh;0 z% p% k8 g* Z0 V
If the good live long, why should he die!3 ]9 P! \ G- v4 J
4 _8 p/ R9 B4 h% }5 r& t, u$ m七步诗(曹植)2 `8 _8 A1 z( ~+ W. _
煮豆燃豆箕,
5 t9 F& g3 _; b9 b @1 B7 ^豆在釜中泣.$ s# N& z7 n. m: q1 C# G
本是同根生,5 J& A" C, c: b* V$ ^" m
相煎何太急.
7 G7 L! V6 m! C+ F/ x* y& GWritten While Taking Seven Paces
j+ v- G3 q; C0 pPods burned to cook peas,
* a# R5 G1 q f: P4 y! q4 H1 w) ?' rPeas weep in the pot:
* u; `' [* d" P"Grown from the same trees,
0 j+ K& R) u. C" r) ]6 e* |; l' lWhy boil us so hot?"" F9 @+ V4 v: a+ }! k+ w
' y9 g6 s6 p+ d# y4 S2 R七哀( I% ?$ k- z6 O4 b ~
明月照高楼,& [, F$ {! S7 s0 ]! Q
流光正徘徊.+ u4 ~/ I; \ N) O' H
上有愁思妇, B" u! b3 U6 L4 s) x
悲叹有余哀.
0 a0 T5 p& v2 l V9 v2 _借问叹者谁,
4 U1 P" E4 F: J; Y1 s云是宕子妻.
# e/ z& g6 G4 K" T c. @3 ]1 G君行逾十年,; i- ~1 X- s3 `2 C
孤妾常独栖.
, B5 k& Y+ J& `- Z- K2 Q8 w君若清路尘,% y( F& Z: }; F+ I6 ~
妾若浊水泥.7 h. m7 |% @* a" e# \* G j* {2 i
浮沉各异势,3 b' ^& z! {3 U! Y& {& P; i
会合何时谐." Q- e7 ~& K( F. s# V" n
愿为西南风,
! T9 i! c+ @+ p1 ?4 o8 y长逝入君怀.1 M4 r. J4 v( d3 P
君怀良不开,
$ ^. A4 ~, a, o6 s贱妾当何依.
! g! j) d. O9 p4 Z' W6 y. n( N SLament
1 a0 D* S! J4 u* o3 Q1 j4 rSoftly on the tower streams of light play;8 x P3 |9 }/ n# g0 a" {
It seems the moon is loath to move away.7 E) d3 O- C3 ~" V8 \
For here is beauty wilting, tender sighs,
" i+ b# M0 k4 t) J) L* }+ b; `Telling of a tender heart in pain, which cries.
- [. `$ P( i% V# y) ~* [; W; @May we ask who is there so full of ruth?! ^& G N" x8 J, d% U+ J+ O4 D
A wife in name, a widow, ah, in truth!
' t2 A% R+ A! {( L"You are far, far away for o'er ten years;6 m* s- P6 N, K) @$ s- F
I am alone, alone and oft in tears.5 Y9 X- F S0 Z3 a' b3 F# |& h, y
"You're like the dust drawn upward on the way;. T: N+ c# U4 W5 u7 `7 w
Like mud in dirty water still I stay.1 a6 V7 ?0 Q P! _
One sinking, the other swimming we remain.# q' O% A+ q* ?2 _8 U
If ever, when are we to meet again?' f$ O, Y, n. ]( s; H
"Would that I were the wind from the southwest,* u6 a* T. J/ t
That I could rush across the land to your breast!
1 l$ O5 C2 I8 \+ U! s" TFrom your embrace, if you should shut me out,& j" c( F( f/ G' b' S
Where should I go? Where should I roam about?"
/ ~2 F8 p9 r4 H8 D7 |6 \- [3 l) L2 G
虞世南 " R+ v0 B- ^# x" z% r
蝉
) ]) s4 G# X6 g2 Q: r( B1 F垂 饮清露
' U/ Q( d, o; I; ^! a流响出疏桐/ |/ k. G8 h: S z
居高声自远+ r6 Z( q& q5 n8 y- R' s
非是藉秋风
# P# M6 k, Z" H# X- _7 k2 i The Cicada
" m; _1 ~1 b3 }' Q+ ?/ ^Drunk with fresh dew, your trill will flow
% _$ O" v/ f- \7 s( ?% }- mFrom 'mid the sparse parasol trees./ l: p3 w0 X9 Z2 @* w' ^8 U/ z
Rising high, far your voice will go,
' |2 J/ c+ K/ [7 b& K2 @Not on the wings of autumn breeze.+ h" ~6 p( K4 r
. d7 u* ?+ x2 ]4 I/ D
咏萤
' k) ^/ q) ^5 n% |$ G. F4 B8 \的 流光少/ Z: s! V4 h4 a- j8 y5 B' r
飘摇弱翅轻* @6 S" L1 V: m7 w
恐畏无人识* ~5 Z& D. Z4 T
独自暗中明7 Z! p: o# @7 l3 z2 ~0 s5 G& v
The Firefly9 d# L! L2 V1 ^! Y! b
You shed a flickering light;# Q) v+ F/ l" C
Your wings are weak in flight., e) R+ ]8 \7 r
Afraid to be unknown,
4 u8 @% n3 `. ~; W( ?, S- b* m6 QAt night you gleam alone.
: D) ^0 _6 C; d" U& t( H孔绍安
4 b* m: P5 `& R, K' M. k7 |落叶
8 H7 { t/ m7 p. `( r6 U早秋惊落叶
7 o" i; o( ?8 t+ Q& N! q E飘零似客心( f" } p6 R! K' W8 K8 Z2 K& [
翻飞未肯下
8 C+ `! u2 {" b: v7 v: d# d8 U犹言惜故林
7 ^+ G4 S* V3 p0 R8 _ Falling Leaves
7 D8 d9 T( Y5 |% J- [In early autumn I'm sad to see falling leaves;4 a3 G8 e! |5 G8 y$ f
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( W( H- F9 p1 P
They twist and twirl as if struggling against the breeze;* V0 {2 w7 h Z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."* Y- O8 J- S$ c5 \6 O+ V9 [+ ?
6 D7 z/ Q% N, P! ^王绩 1 M' y3 Y. {+ W' V8 N: y7 ]
过酒家! Y4 ?0 s5 W; w& O+ |8 K
此日长昏饮/ }5 i( p" z2 r, c1 i
非关养性灵) b% M# z/ j4 K; g, r7 m7 G [
眼看人尽醉
9 C& z8 e! j3 P; J- o a" d: e何忍独为醒, i1 E5 M8 A W, e" J
The Wineshop2 a) p$ [( K r; e' e1 I/ U: w
Drinking wine all day long,
! v+ M7 Z# b$ o& _+ [6 B1 `I won't keep my mind sane. C% q) O* {; I- {6 L
Seeing the drunken throng,$ x% ?% Q9 }5 m6 F; _5 B
Should I sober remain?5 D M* f7 I( ^* a5 J2 o, Y
* s; A3 g0 ^% E7 r3 n7 J! h; Y野望: R( E: d' S! K
东皋薄暮望3 O, w; F$ i- X& a8 D" ^$ U: {9 Q
徙倚欲何依
5 K5 ^8 e: \1 O树树皆秋色: j A, F7 M. H2 F. x4 m: U
山山唯落晖( s& {# F; Y8 _4 H- \+ a2 h- b- O z: X
牧人驱犊返
7 [5 i8 B( a+ i* y& j$ ^猎马带禽归
% S; _; U, l. Q6 Y! U3 D6 M9 c8 c6 o8 d; I相顾无相识! \4 W- l) w0 E A
长歌怀采薇8 Z9 N5 X* Q6 T1 }( f
A field View! N/ t! p- v" h8 r" L6 {# q
At dusk with eastern shore in view8 Y- q0 n5 [* I8 G5 I* d
I loiter, but where can I go? J' D# K6 ?% L! s
Tree on tree tinted with autumn hue;
1 L* K, R0 E7 f$ T8 @) n+ O. E/ iHill on hill steeped in sunset glow.
1 _. Q: @$ d( v/ }6 }The shepherd drives the herd homebound;
2 I5 D' c7 C- n/ N8 J3 Z: e2 |The hunter's steed comes back with game.
- o; t0 {6 Y! a- f0 wThere's no acquaintance all around;9 B, T& g5 q. y
I sing of hermits and feel shame.
9 t- q, u, h3 c2 J8 F: T* C5 c
寒山 X# A0 ?3 Y: g+ [
杳杳寒山道/ v$ t3 _( s7 F5 q; b
杳杳寒山道
( g# b8 p! }- q0 p* D. J+ D" q. f落落冷涧滨
; d Y2 r6 o& r0 K) N啾啾常有鸟" A9 e- q T: g( f4 r
寂寂更无人8 y+ J- x( z& X; q
淅淅风吹面
9 J, o- W7 V3 V9 l" {# E+ ~" r' a纷纷雪积身1 F) z+ G9 U d
朝朝不见日
; F8 e! N8 U# O6 g9 s# [( u岁岁不知春
' k9 n O% _7 B2 c- _1 I; c" [6 ]Long, Long The Pathway To Cold Hill- P7 Q# ^9 M; F" ?
Long, long the pathway to Cold Hill;* g% j# q- K- q4 ~+ T
Drear, drear the waterside so chill.
* |: }8 R, s7 I$ `, q# E; F% iChirp, chirp, I often hear the bird;3 j4 e0 ~5 B( }
Mute, mute, nobody says a word.
' I+ Z, ?( ^, h6 x" [9 ~) _( ^Gust by gust winds caress my face;2 |' _* X$ E* r% I
Flake on flake snow covers all trace.
- U5 v' u" r( r0 S. w* HFrom day to day the sun won't shine;' G" q3 D1 z) C6 T# t# @
From year to year no spring is mine.
' H! G5 Y" k7 B; ~( G8 }" ~0 I- a0 T
王勃 / w' o3 |4 [( K4 s
滕王阁诗$ \" C: {2 L: W+ X7 R' Y
滕王高阁临江渚: j7 @! b4 O: P& j" z
佩玉鸣鸾罢歌舞% d$ M, Y1 j& } J6 n5 V
画栋朝飞南浦云2 @! U) `2 v9 @. T3 W0 F! L
朱帘暮卷西山雨
9 |& s0 u% I; d- z; f+ q0 E( J! r闲云潭影日悠悠
+ M( i# J- f* O+ ~物换星移几度秋
7 `" d P' ]* J5 b5 Y+ [阁中帝子今何在, |( W+ z# H2 `5 k! o
槛外长江空自流
3 F7 F- [: G9 j7 y) |( kPrince Teng's Pavilion
# G, X; Q7 q/ vBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,0 E! K* I: C9 P( h+ @. c
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
5 [' l: {/ ^# u4 p- LAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;9 r% R' b6 Y4 f. H* J* G
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 l8 M1 X1 ]0 W/ yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
( B5 d6 E/ J! K; w/ LThe world and seasons change beneath the changing sky.
b" K# y: A: s6 l. w. H. [9 AWhere is the prince who in this pavilion did stay?
+ D0 ^, R5 [# GBeyond the balustrade the silent river rolls by.
$ |- I3 F# r8 i. p% O沈辁期 V4 n' l! u) R) R9 @5 Z# r
杂诗
, H3 K1 T9 V; `: _9 J' j闻道黄龙戍$ t2 i, E. {. O
频年不解兵! G5 ~1 k" b. t5 ?
可怜闺里月. @2 Q- \! Z+ ^6 Q [& p" t& \
长在汉家营# V; M0 M0 v4 l" G0 f& r
少妇今春意/ J: G; T& D1 Z5 Q3 M6 g
良人昨夜情
5 x" k7 k$ ?9 r1 E# C谁能将旗鼓 t2 r- N8 U- \7 U; U. z: l4 W: N! K
一为取龙城; ~* ^) a2 l: P$ A0 f
The Garrison At Yellow Dragon Town9 F9 U# n4 x' v7 l& k
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
% e8 c2 _1 q. F, L& o- WHave never been relieved year after year." s6 h9 @6 S" I/ c! M( ^9 O
At home their wives are watching the moon, when }7 }! T8 ^1 b2 r* K
They're staying in the camp on the frontier.) H5 _+ w( I$ R1 [( X1 E
Their wives are longing for them when spring comes
8 U; x! R: s5 jAnd can't forget their love on parting night.
* w$ [$ a7 I) j8 KOh, who will lead our troops with flags and drums
$ K' q Y2 g4 R/ @' q' N5 _* J( DTo put the foe at Dragon Town to flight!( @; d) S" l: u( Y* ?) P7 q
4 j; n, P0 r5 E9 P: G
贺知章 3 e1 a" ]6 D& N
咏柳, g; n! N! n! O8 W
碧玉妆成一树高2 P9 `5 P3 J+ p( S6 T
万条垂下绿丝绦7 q3 r' Q i# W4 k7 u
不知细叶谁裁出
$ X+ q9 c& D; f3 Z9 G* z二月春风似剪刀/ n/ r8 Q s5 |% a
The Willow6 p Y0 A) q7 x+ o |% \
The slender tree is dressed in emerald all about,
% j7 m) J' d( T+ ?- k+ A5 O XA thousand branches droop like fringes made of jade.0 Z2 }2 J# b9 Q: _& x/ t
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
; _: h7 j; e0 A/ g! TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.; B( v% ^ p' S: X* g4 j
/ H2 R+ e' q4 l6 A
回乡偶书
* {& ?) y1 t2 Y+ p' K少小离家老大回& x# b) v5 K) L7 p! J# ?% L
乡音无改鬓毛衰
/ A. ~6 l( {* N2 l+ G儿童相见不相识' t0 M1 ^+ v% y! x
笑问客从何处来8 A0 e$ _. V9 _
Homecoming
g7 L x" P; FOld, I return to the homeland I left while young,: `8 J# z1 Q! C2 `7 t% u0 W( F
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% S) _8 b( |1 Z! q0 C
My children, whom I meet, do not know who am I.
) b5 a+ `& Q+ z"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
: f' v5 @6 ?0 x7 a& D3 V, h9 V- [/ Y" q& }2 w9 F$ j3 b, ]
陈子昂 - F2 C+ U3 D8 H5 E6 M
登幽州台歌
" d- z0 t. ~) s0 g* R- f) F, M4 C前不见古人
5 r+ ?7 N7 K# f$ y; X后不见来者
, M! d& ?7 p. |念天地之悠悠
: r4 S8 r* O' b3 }( \" c独怆然而涕下
$ |9 T9 l, E: _0 N# w: @! yOn Climbing The Tower At Youzhou
5 X4 N& H1 r$ k" i7 HWhere are the great men of the past?
) i% V: h: o4 y0 jWhere are those of future years?
- a: g* [! j/ @$ {4 l9 a {The sky and earth forever last;
& `/ N% A6 I9 b8 ?$ R5 \Here and now I alone shed tears.
8 [. I- g# j3 j Y& z7 a! F, p5 B$ G& b8 ^0 q
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|