埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1523|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: \* ]4 K$ R6 u- b- P2 v/ B  K
) a8 L3 s4 M0 u; H& ~# A& k5 F' s1 G4 j+ p- u* N2 [! k8 a$ ?
* K; ]* U' v% b: N
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ' T, C- S8 c6 q

+ ?) e( P% t9 C8 |7 C# q) s# i; U& H明月几时有,
8 b) J9 @$ p1 V9 _! ]把酒问青天。 1 X/ L2 }& l! B4 o. a0 w
不知天上宫阙, , j) t7 o" `9 F' b5 P5 M: |
今昔是何年。 ' P/ F9 o( A& ^' E9 E
我欲乘风归去,
3 V' O- B4 A! |! B# d' I5 ?0 o4 ]7 [又恐琼楼玉宇, 3 `9 r9 e" u% A. W3 }
高处不胜寒。
/ G0 ^- ~1 t3 `8 {: G起舞弄清影, + _0 }: W. @3 L! q, c# V8 Q- T$ U
何似在人间。
* l' s6 A* y- O0 N0 Q5 R! H( n4 ]* e) H$ G+ r
转朱阁,
' t" Q2 H7 t& k5 l8 M  E$ V低绮户,
2 F; a, ^! X1 u2 s; v+ ~照无眠。
8 D& d1 d8 g8 A1 i# a! \- r不应有恨,
9 }# \7 c- G4 J1 Y3 C8 Q何事长向别时圆。 8 I( i, t4 ?5 N
人有悲欢离合, 4 q. B- `) L2 ^6 L
月有阴晴圆缺, 3 @/ v( ~- A# w8 C' U; i
此事古难全。
8 ?" n) [( f% u1 e; D* W但愿人长久, ' F& D, H, A( n6 p3 _* C: ^/ M4 L
千里共婵娟。
% P3 S: D3 T9 d+ P. l% f. }
* y" A: R/ B7 R' w& O3 i4 w; g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。; f4 c7 ~0 R" V
' N2 m  L: g+ J% t9 {
The Midautumn Festival   a7 m0 `5 V8 ~) u; J3 |
. V  }5 Z) G( M9 s2 t
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ C/ e; \8 {0 h* P: p

) Z  j' H4 o7 z1 PHow long will the full moon appear? 3 M- _/ ?0 U' ?0 p0 a9 Y4 C. V
Wine cup in hand, I ask the sky. & U, y6 \  G% z9 F" t) Z; y' u
I do not know what time of year / m3 {9 E/ A6 b% e7 h
‘Twould be tonight in the palace on high. ; E5 p* a0 `7 P. H7 M
Riding the wind, there I would fly,
8 @7 n2 Z7 O. a' d' M, y/ LYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ L8 k9 A6 g$ r5 jToo high and cold for me.
5 J6 w3 z( ]  `I rise and dance, with my shadow I play. 1 F7 {4 k( G$ q/ U/ D
On high as on earth, would it be as gay? ! Q, F! b) N- C' _3 S

+ f6 g: V8 m8 |$ k. `( a8 K5 jThe moon goes round the mansions red
3 W2 x/ i9 b1 m( Z' |! bThrough gauze—draped windows soft to shed
4 k& }8 W, B' u5 [1 |Her light upon the sleepless bed. . z2 A. E. a' Z3 b& M4 H- E
Against man she should have no spite. 6 J; I. u$ f; o/ A% J- ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 A: g; h- {  j5 mMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' m3 X" u! j8 c* f# b! P
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 S7 ^7 J! T; R. V0 d
There has been nothing perfect since the olden days.
9 \4 V# S* e, C. W$ vSo let us wish that man will live long as he can! 8 k( U+ ~; ?1 `  `: Q; y% s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 J! z) u( E8 D: `# q$ H& K4 p* b9 ?. R+ n
翻译回来:
7 b" j9 \4 H& S) B, S3 m
3 {- @' t& t/ a+ M/ @4 W明月什么时候会出现?(明月几时有?) % B) t* J2 L% ~/ n6 d! h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 S. M: G- l  l9 Y! l+ z( a$ Q+ ~7 E" D# E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' D0 v1 M  |7 h2 U- ^1 C我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)   {, h% S+ w' p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# B  C1 L+ k0 @) z4 \  [0 O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 M+ g/ T8 i) i5 X6 Q
& o5 S+ ~! x1 {! O$ I; C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ K, R- q4 v( x$ E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 L' z5 J. G' u5 S2 B柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 Z; H2 ?$ E; i. |" c; p7 R
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
  J! ?6 s5 f2 y1 i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . U, k& s! F, S+ Z) s
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 U9 T/ E) j% n, M; b! P' f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ E% ^9 I8 {! e4 [: v- o4 h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% R7 A. D# K  s( z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : M" Y' @( X( b$ ~
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 I! e! i  p- \. [" G3 g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 n+ T" C8 ]% X# N' p, k2 A& b$ \, G5 j. u1 A9 T% r; u( j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- G. q2 n4 K3 F: d! b% r
8 c8 U: Z, ]! g
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music  S, c( @1 J  U' H' E

* X& e% d0 Q! V/ A/ j8 A$ qThe song is my  favour!2 V) R/ h7 O9 d; g# b6 c

" G$ f0 p3 Q# _' t4 W. ?9 U! o5 K[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!( x$ J4 h  L. M( @2 g3 C1 @
0 p% X/ x# ]4 e+ R3 S# @% G
Thank you very much!
+ J' g& W7 E3 j6 S! V; \0 ^8 Q0 B% B- u( S
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 08:57 , Processed in 0.100942 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表