埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1738|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
9 P  ^/ g. w1 h$ o8 j4 q
! }; \# o7 ~  H: M; B4 `2 X& B$ w0 |8 n$ H9 G+ p8 y3 j. s
* _; o6 A+ r$ y- ]. `4 u7 i+ ^
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
$ G6 `1 |1 ]7 a1 ~8 G# t/ S7 |& ?1 I/ H# m
明月几时有, % M$ V( }1 O  n6 ]2 s1 `1 @9 H( l
把酒问青天。
5 |7 }2 B; [2 F2 y不知天上宫阙, - ~& n  \3 F( p9 a: N7 |
今昔是何年。
; |* L5 _$ n: A5 n$ D. h4 e我欲乘风归去, 2 |+ r" Z+ V+ K- @0 E1 d* }7 K: V% A7 i  H
又恐琼楼玉宇, # D% T4 {" Q! B/ H* U7 g
高处不胜寒。
0 O" W4 i2 [: `- y! ?9 [起舞弄清影,
& K6 e& h9 d3 l# Y" c  T6 S0 Z何似在人间。 8 M0 [5 {! }% b0 _- a. p, f1 L$ @

' T8 i5 |) R& U4 s" g7 Q转朱阁, 2 f9 j- A: a! ~
低绮户,
' f( q1 p. R* L) e6 _. y4 m) ]照无眠。
% |) t: b  N# f! _不应有恨, 3 ^# U5 A# Y# ^6 b: {- y) w
何事长向别时圆。
5 ]% E* l/ @& |; a$ @7 x; [人有悲欢离合,
  v. L1 D6 l) \! y8 B月有阴晴圆缺, 9 A. g+ V6 t' `( d3 S
此事古难全。
1 F  F4 s. f/ H& A$ \) W9 _但愿人长久,
0 ]0 E2 {$ F9 ^千里共婵娟。
9 k! x  f% \) Z3 j# b. E( r6 \  _. n
- D9 i' m- i" X7 i" g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! q% D0 Q$ G4 j, C2 K+ I# u; j6 B9 d" ^' L: Z( S; b4 ]0 O, L) n
The Midautumn Festival
# s' K7 G* G5 {6 [0 v& H
8 R$ C& l0 N- }9 s; t0 z4 A# M. h(Tune: “Relude to Water Melody”)
( ]* i% @( @$ E) D7 d  g  f5 i
9 c4 O( |5 |. ^. M: LHow long will the full moon appear?
4 a3 f- n+ `9 P/ k( U5 KWine cup in hand, I ask the sky.
! M; Q0 ~/ N" m( K5 w: _, pI do not know what time of year
! E# s' g% t, S/ ~- Q‘Twould be tonight in the palace on high. / Q- p# p) {  \3 G9 H
Riding the wind, there I would fly,
& v7 `% h& ~7 e( i! \Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; t: X. {, X/ F0 V
Too high and cold for me. ) v+ {* N* V; U
I rise and dance, with my shadow I play. $ N1 P2 _# k+ |5 F( B
On high as on earth, would it be as gay? 7 q/ T# W) s( L. Y# ~  a* F* j0 ?
' B+ \+ J6 q* i9 p
The moon goes round the mansions red 6 F& l9 X0 D& L* n3 `! |% r; }
Through gauze—draped windows soft to shed 3 G; W1 Y( D/ d/ d" r, w: h
Her light upon the sleepless bed.
/ u1 g! E3 T0 N$ Y' F& |# rAgainst man she should have no spite. 2 P& ], O2 Q4 o3 a! |$ N
Why then when people part, is she oft full and bright?
2 V: ?2 @7 Q& j/ s: n9 z/ yMen have sorrow and joy; they part or meet again; - s, s& v1 |0 k& z0 P3 w+ ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 C! ~' `, Z2 o5 {2 D9 @* \7 oThere has been nothing perfect since the olden days.
  _" S/ C8 B5 r" J% W4 ISo let us wish that man will live long as he can!
6 A7 V5 o9 S' T% H4 iThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) [  Z+ A0 A% g6 T4 g

4 g% [; X# J: e$ a& |翻译回来:
) n  ]: ^7 L% j& P! i
6 t) ?7 F! d4 `: e8 m9 l: t明月什么时候会出现?(明月几时有?) " h( o" Z' A; {5 P! @" Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
8 G$ i7 ?9 @0 f- G- y' C5 @4 A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ c2 ^0 ?: \  n( d8 f8 ]7 ~' U- |我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) \. o4 N6 v/ o) I: b2 `5 @- H我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ \$ j( F- }: D& f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ v0 x8 U9 i& P3 B4 E! h( y/ U' b) {8 N( D
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 _) D' w) K& h" e: E2 n8 S' t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) O( G/ \; \: [# F4 _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 z3 d9 M% @7 c) E" y& q' @. }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . i+ k7 r' q1 y% M4 v: L
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- H8 p! z* m) R+ H: T3 P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 }9 @: O1 l& e7 {2 W8 D# C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 J0 h* ]' Z4 B8 P! P1 f
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 N% I/ [* c! k7 j! |3 R3 v/ K$ y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ o8 J, L9 C" C/ y; Z; F$ Q虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

$ F  ]- A: p5 e: H* U% G+ I或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
  n# g6 h% K8 Z3 o2 `# g- m5 Q' K2 z& Q* c1 R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
) @. Z) O. y9 W& C: r: o7 U8 e, W5 b6 D& ^/ e4 o1 F
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music! {( P6 i, w8 w9 S& [# _

4 ~6 t  H' K5 ^! x8 DThe song is my  favour!* q( m% [6 [4 {8 W  ^" p

7 q* A4 I+ y3 V. O2 ]3 o5 M[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!+ M2 l/ W3 m' l8 [' ?( K

) Y, S! [" S4 U% V9 S$ U; AThank you very much! ! X+ G3 G! R( @/ [4 b! M$ u

( [% Z: `7 Z& h+ Y8 U7 O5 T3 Q' N3 y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 13:34 , Processed in 0.124582 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表