 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& N+ |# M) ?- \
P( P9 A" |. D! d( Q( L
The Midautumn Festival 7 ^8 ?" ?8 T# l* @
; o5 ?, s R+ Q1 O+ ~3 ^+ u
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% P0 L# ^( h7 U9 n" n( k* C7 Q6 t c! \" \
How long will the full moon appear? 6 P" _# e. S8 k; b! @9 g) u
Wine cup in hand, I ask the sky. G7 \8 T7 b' L' X, g7 a. m$ _
I do not know what time of year 0 q: r6 P8 R# Q
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 P' ]6 \7 \1 J( W3 T6 JRiding the wind, there I would fly,
* @0 ?& W9 Q: r3 MYet I’m afraid the crytalline palace would be
& _9 _7 l: w H6 {0 T! xToo high and cold for me.
2 _) `4 s6 g8 M* wI rise and dance, with my shadow I play.
& q( E0 ~) |# o5 o8 xOn high as on earth, would it be as gay?
; h5 Z, C* G+ Z6 m3 ]* s
- i8 S, l0 h6 _6 @3 C; j7 h2 V7 aThe moon goes round the mansions red
4 O# c7 O* a) M8 M; w8 d# }0 NThrough gauze—draped windows soft to shed . C, x* z' \ w; Y2 R! U- ?4 c
Her light upon the sleepless bed. ! C# X4 z0 f |3 c/ ]7 o t
Against man she should have no spite.
0 e2 U6 Q" Z& `4 N O7 i- }* n# XWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 `0 e; r/ b- w1 P
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & K1 l( b' o/ m
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
E' [) }' D1 V, X# w! m% W( XThere has been nothing perfect since the olden days.
- n- ^* U! P2 ^/ |; D$ `. MSo let us wish that man will live long as he can! 9 v) ^8 ~2 k. ~. |! ?: ]
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' F$ _6 A* F) ]: _2 M; K$ y
% j/ h, N& ~3 W3 R5 k2 D$ Y翻译回来:
* n% @: O+ T: w( j& B. [
; M5 T! D' |/ f! Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! a) |1 h5 [7 f. X3 ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' |6 R9 O; T6 ^1 _5 p q8 Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' _# D( d9 B- t) v B% n3 L/ Z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 `, }% F. `: o! a- \; B1 t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! [* q' c3 v) Q% b& {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 \3 s9 y/ E8 g6 a! D( s
, ]1 d, e5 Y* L' i0 d月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 @3 M6 I4 c3 F( V) j1 ^" I: D5 X) {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & B/ H; L& ?2 X/ w: m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . V& g% P0 I# ?/ b
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! P1 I' @& M+ Z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& q5 X( A7 z9 Q- v5 W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
& O1 R d# o9 R; \# _$ `( \月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! G8 i$ G' O& P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 k# _9 w' Y& [/ _' h% m. w4 L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * X% b( V* [9 ^2 h3 I1 \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; R/ _$ X0 Z g5 E; O% g# G2 |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - B/ x3 C6 w I! N; Q
# z# _& M/ a# F5 |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|