鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。; f4 c7 ~0 R" V
' N2 m L: g+ J% t9 {
The Midautumn Festival a7 m0 `5 V8 ~) u; J3 |
. V }5 Z) G( M9 s2 t
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ C/ e; \8 {0 h* P: p
) Z j' H4 o7 z1 PHow long will the full moon appear? 3 M- _/ ?0 U' ?0 p0 a9 Y4 C. V
Wine cup in hand, I ask the sky. & U, y6 \ G% z9 F" t) Z; y' u
I do not know what time of year / m3 {9 E/ A6 b% e7 h
‘Twould be tonight in the palace on high. ; E5 p* a0 `7 P. H7 M
Riding the wind, there I would fly,
8 @7 n2 Z7 O. a' d' M, y/ LYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ L8 k9 A6 g$ r5 jToo high and cold for me.
5 J6 w3 z( ] `I rise and dance, with my shadow I play. 1 F7 {4 k( G$ q/ U/ D
On high as on earth, would it be as gay? ! Q, F! b) N- C' _3 S
+ f6 g: V8 m8 |$ k. `( a8 K5 jThe moon goes round the mansions red
3 W2 x/ i9 b1 m( Z' |! bThrough gauze—draped windows soft to shed
4 k& }8 W, B' u5 [1 |Her light upon the sleepless bed. . z2 A. E. a' Z3 b& M4 H- E
Against man she should have no spite. 6 J; I. u$ f; o/ A% J- ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 A: g; h- { j5 mMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' m3 X" u! j8 c* f# b! P
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 S7 ^7 J! T; R. V0 d
There has been nothing perfect since the olden days.
9 \4 V# S* e, C. W$ vSo let us wish that man will live long as he can! 8 k( U+ ~; ?1 ` `: Q; y% s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 J! z) u( E8 D: `# q$ H& K4 p* b9 ?. R+ n
翻译回来:
7 b" j9 \4 H& S) B, S3 m
3 {- @' t& t/ a+ M/ @4 W明月什么时候会出现?(明月几时有?) % B) t* J2 L% ~/ n6 d! h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 S. M: G- l l9 Y! l+ z( a$ Q+ ~7 E" D# E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' D0 v1 M |7 h2 U- ^1 C我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) {, h% S+ w' p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# B C1 L+ k0 @) z4 \ [0 O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 M+ g/ T8 i) i5 X6 Q
& o5 S+ ~! x1 {! O$ I; C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ K, R- q4 v( x$ E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 L' z5 J. G' u5 S2 B柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 Z; H2 ?$ E; i. |" c; p7 R
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
J! ?6 s5 f2 y1 i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . U, k& s! F, S+ Z) s
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 U9 T/ E) j% n, M; b! P' f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ E% ^9 I8 {! e4 [: v- o4 h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% R7 A. D# K s( z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : M" Y' @( X( b$ ~
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 I! e! i p- \. [" G3 g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 n+ T" C8 ]% X# N' p, k2 A& b$ \, G5 j. u1 A9 T% r; u( j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|