 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! q% D0 Q$ G4 j, C2 K+ I# u; j6 B9 d" ^' L: Z( S; b4 ]0 O, L) n
The Midautumn Festival
# s' K7 G* G5 {6 [0 v& H
8 R$ C& l0 N- }9 s; t0 z4 A# M. h(Tune: “Relude to Water Melody”)
( ]* i% @( @$ E) D7 d g f5 i
9 c4 O( |5 |. ^. M: LHow long will the full moon appear?
4 a3 f- n+ `9 P/ k( U5 KWine cup in hand, I ask the sky.
! M; Q0 ~/ N" m( K5 w: _, pI do not know what time of year
! E# s' g% t, S/ ~- Q‘Twould be tonight in the palace on high. / Q- p# p) { \3 G9 H
Riding the wind, there I would fly,
& v7 `% h& ~7 e( i! \Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; t: X. {, X/ F0 V
Too high and cold for me. ) v+ {* N* V; U
I rise and dance, with my shadow I play. $ N1 P2 _# k+ |5 F( B
On high as on earth, would it be as gay? 7 q/ T# W) s( L. Y# ~ a* F* j0 ?
' B+ \+ J6 q* i9 p
The moon goes round the mansions red 6 F& l9 X0 D& L* n3 `! |% r; }
Through gauze—draped windows soft to shed 3 G; W1 Y( D/ d/ d" r, w: h
Her light upon the sleepless bed.
/ u1 g! E3 T0 N$ Y' F& |# rAgainst man she should have no spite. 2 P& ], O2 Q4 o3 a! |$ N
Why then when people part, is she oft full and bright?
2 V: ?2 @7 Q& j/ s: n9 z/ yMen have sorrow and joy; they part or meet again; - s, s& v1 |0 k& z0 P3 w+ ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 C! ~' `, Z2 o5 {2 D9 @* \7 oThere has been nothing perfect since the olden days.
_" S/ C8 B5 r" J% W4 ISo let us wish that man will live long as he can!
6 A7 V5 o9 S' T% H4 iThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) [ Z+ A0 A% g6 T4 g
4 g% [; X# J: e$ a& |翻译回来:
) n ]: ^7 L% j& P! i
6 t) ?7 F! d4 `: e8 m9 l: t明月什么时候会出现?(明月几时有?) " h( o" Z' A; {5 P! @" Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
8 G$ i7 ?9 @0 f- G- y' C5 @4 A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ c2 ^0 ?: \ n( d8 f8 ]7 ~' U- |我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) \. o4 N6 v/ o) I: b2 `5 @- H我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ \$ j( F- }: D& f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ v0 x8 U9 i& P3 B4 E! h( y/ U' b) {8 N( D
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 _) D' w) K& h" e: E2 n8 S' t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) O( G/ \; \: [# F4 _
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 z3 d9 M% @7 c) E" y& q' @. }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . i+ k7 r' q1 y% M4 v: L
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- H8 p! z* m) R+ H: T3 P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
2 }9 @: O1 l& e7 {2 W8 D# C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 J0 h* ]' Z4 B8 P! P1 f
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 N% I/ [* c! k7 j! |3 R3 v/ K$ y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ o8 J, L9 C" C/ y; Z; F$ Q虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ F ]- A: p5 e: H* U% G+ I或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
n# g6 h% K8 Z3 o2 `# g- m5 Q' K2 z& Q* c1 R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|