 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 W( [5 a* S( q# T& h$ a5 L7 E' _5 }$ M- l) b' _& R
The Midautumn Festival + N+ W9 f) R% a @2 g# L
g u `. v& f1 j. n(Tune: “Relude to Water Melody”) . ]( d8 k3 T: S9 s8 C' [
: w( T9 C! i6 F0 J" vHow long will the full moon appear? 0 o8 ]: G9 ?7 ?* v
Wine cup in hand, I ask the sky.
0 H) M/ C$ O$ F& i8 @4 mI do not know what time of year ) ~+ P! L; P! `0 U; u% c) \6 p1 l
‘Twould be tonight in the palace on high.
7 q, Z' W6 r& i e r1 jRiding the wind, there I would fly,
- J q! U* t! `; \+ \; n6 b* uYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 t3 }# X% C! L: B- CToo high and cold for me. 4 R/ \/ f3 D6 B$ |- l
I rise and dance, with my shadow I play.
" S% Y7 a. f0 Z7 O! ?- {; oOn high as on earth, would it be as gay? % T0 T" W0 U" c6 p) ~) w1 Z7 u/ n2 A
+ S9 K: g4 b5 U+ l2 m, T3 u" l
The moon goes round the mansions red
- U5 u% I4 l& zThrough gauze—draped windows soft to shed . g+ ^/ \) [% S9 H
Her light upon the sleepless bed. ) i( ^# g# q2 L# u# Y
Against man she should have no spite. 7 F2 }' K5 i( F) [* D! q
Why then when people part, is she oft full and bright?
. L% w+ X# I# h$ X! uMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 V7 ~9 r+ |$ S
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 K* s5 s$ G* Q2 ]( i: ^
There has been nothing perfect since the olden days. 9 x1 `4 y' r" `3 [* e+ i
So let us wish that man will live long as he can!
) m9 |6 q4 }1 b: F0 a& o3 |3 h7 DThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 o! x: m6 J6 C- F
5 W" c4 u( p% O* D6 V' T4 b b8 V$ p翻译回来: 2 k$ ^: g& H' B% n) x
. z: K; D7 ?! K. y& q明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 t' S5 k2 u$ F- V* a- Z' f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 U' A( Y X( z! c7 I1 H" t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' s1 E6 i7 X0 q8 u2 i$ G/ j
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" E" L0 u: w* Q) N" U! p2 v5 y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 X3 N6 D$ M2 i; m
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' V" [5 i/ ~6 y+ Y
- D; l) j3 ~2 U/ a( |6 `月亮转过红色的楼,(转朱阁) , W/ Z" ]3 U- C" K" |! P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
_! _" j2 G( m8 ` w柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 v& v/ v) E, j7 V& A9 x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) D% }- |- E% t6 o3 F3 K3 H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 l1 u; z0 P+ U! g* P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) - D6 L( o1 S8 P. C' m
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * Y, V. s/ F+ m) l' E6 Z! `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # }/ M" x- Q7 P! K
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ] f+ D2 X1 i* T) g4 T4 L1 |
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 I$ X$ c' }: J, l2 C" }; K/ R或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; U( B9 i& ?. _2 Z
8 S g4 ]' h L1 `以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|