 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' z4 U9 O! k2 [/ u# E: h5 y* ?4 W# s
" u L5 p# e6 L aThe Midautumn Festival ' w' a# Z p. y) E4 N8 U
2 {' a l' i3 R8 F- ^) c(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ }4 ~$ H1 f) I" T7 c* v: H2 J5 c
" S Z1 |) F2 J [9 vHow long will the full moon appear? 8 a' h9 J4 o5 y
Wine cup in hand, I ask the sky.
2 p% `, L, }& Q! g7 ?1 s$ vI do not know what time of year ( b' D7 W7 [; s( T, B6 `. @ @
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ W* U5 n- T% F# ^2 mRiding the wind, there I would fly,
$ \ K; K k/ K4 w$ O; i9 [. w) IYet I’m afraid the crytalline palace would be
4 R7 S3 D/ i$ e! |4 IToo high and cold for me.
6 ]7 p; l7 H, \( Y7 I7 xI rise and dance, with my shadow I play.
" _. A) ]' G9 h/ n2 |" vOn high as on earth, would it be as gay? * ]7 e2 R" `; ]' r* |- C
4 B4 v9 ^/ l E
The moon goes round the mansions red * K. K$ F1 t* I z1 v5 ?
Through gauze—draped windows soft to shed & m* V, W2 [; o1 e
Her light upon the sleepless bed. $ H2 c4 o1 y/ W" H3 [
Against man she should have no spite. 1 t' b: R: l5 k7 ]! B
Why then when people part, is she oft full and bright? ) C2 W# ?4 X/ y: T" v( v8 {' k
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 r8 ?4 _3 j6 j4 B kThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# }: w4 R7 R8 X7 JThere has been nothing perfect since the olden days.
( o. Q5 [0 W# c! W. w% `So let us wish that man will live long as he can!
" B. l0 d0 } X0 VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; A, g. v, c8 l0 y( q$ s
" g3 m3 i: J- c. G" _( w翻译回来:
. O5 h8 m) w7 u c- R: J; J
- g+ c- M, R* y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
~2 T& l3 r% i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 v9 r" E' V* o1 c" X# ] V6 [我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 o9 k9 a+ S8 g+ L8 L( a; c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / M' u, ], B9 ^# s5 g+ h
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 n1 T: b. s! V# \" }
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 v5 K) K* P2 _# j8 r0 }
" n! s+ @( w, W3 \( ]& O: ^! d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 k' T/ [7 w* j) X% Y$ }0 l月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ k$ F0 Y0 Y A& g, ^6 S2 F. p4 {) b柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- R9 G/ \3 R. O+ g! E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 H. S0 @ ^+ N那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! k; o5 {* k- j$ i5 D& D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . ^2 h3 B- Z0 n0 O3 S6 v
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' t0 ?- W/ K! ~" K8 u% S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) K" \" z$ r( ?* b所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 w: i; z+ x/ A: \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " i% ]( Y( ?) V% |3 g$ J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* ?. J# E3 N2 i2 X' e( D) ~
2 a$ x. L3 j8 y% t5 _以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|