埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1735|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久' E9 D; v  t; I# m
5 @# J$ }/ I( L; R( L/ P3 x
& a- ^  Q1 e- X5 l: |# ^
7 @' W' |. b; N/ D- a; A
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
2 i; E( Z/ z6 M% _4 \" i- O% y0 ~/ l7 ]% ]3 ^
明月几时有, , ^6 f7 ~, E+ j8 r  s% M* a
把酒问青天。   X( f5 ]4 O/ v5 O% R5 H* l- V
不知天上宫阙, ! ?2 `9 W5 j1 U, ~. G  k" c
今昔是何年。
6 j" k! @2 A+ b# w) m) M4 `3 g我欲乘风归去, " y: m" q, s% |
又恐琼楼玉宇,
' x. G' N6 I) ~- g/ x高处不胜寒。
; R6 D% n) D' k: ^起舞弄清影, 0 s! i, |3 h6 V" F
何似在人间。 " P) Q* X; [6 R3 ~0 i: S
: @4 R( }2 |3 ~: E
转朱阁, " L) }" h* C3 x6 N' _( j
低绮户,
) V! j) P6 B- {照无眠。
' g3 G* G& B0 c不应有恨, $ S6 x! ?% b& ^  v( p
何事长向别时圆。
% \# K  ~5 e% O( V* D人有悲欢离合,
' K, y# W+ d5 c0 S月有阴晴圆缺,
: P- I) j- d5 A# P8 @此事古难全。 7 T( H) }( {: e3 D* s
但愿人长久, 3 K: |& D5 r) C! k3 W
千里共婵娟。
3 J# b/ G( b6 d: M% \6 F

6 K- ]- H$ h% u6 H# F; J0 U4 h/ V
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& N+ |# M) ?- \
  P( P9 A" |. D! d( Q( L
The Midautumn Festival 7 ^8 ?" ?8 T# l* @
; o5 ?, s  R+ Q1 O+ ~3 ^+ u
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% P0 L# ^( h7 U9 n" n( k* C7 Q6 t  c! \" \
How long will the full moon appear? 6 P" _# e. S8 k; b! @9 g) u
Wine cup in hand, I ask the sky.   G7 \8 T7 b' L' X, g7 a. m$ _
I do not know what time of year 0 q: r6 P8 R# Q
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 P' ]6 \7 \1 J( W3 T6 JRiding the wind, there I would fly,
* @0 ?& W9 Q: r3 MYet I’m afraid the crytalline palace would be
& _9 _7 l: w  H6 {0 T! xToo high and cold for me.
2 _) `4 s6 g8 M* wI rise and dance, with my shadow I play.
& q( E0 ~) |# o5 o8 xOn high as on earth, would it be as gay?
; h5 Z, C* G+ Z6 m3 ]* s
- i8 S, l0 h6 _6 @3 C; j7 h2 V7 aThe moon goes round the mansions red
4 O# c7 O* a) M8 M; w8 d# }0 NThrough gauze—draped windows soft to shed . C, x* z' \  w; Y2 R! U- ?4 c
Her light upon the sleepless bed. ! C# X4 z0 f  |3 c/ ]7 o  t
Against man she should have no spite.
0 e2 U6 Q" Z& `4 N  O7 i- }* n# XWhy then when people part, is she oft full and bright? 7 `0 e; r/ b- w1 P
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & K1 l( b' o/ m
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
  E' [) }' D1 V, X# w! m% W( XThere has been nothing perfect since the olden days.
- n- ^* U! P2 ^/ |; D$ `. MSo let us wish that man will live long as he can! 9 v) ^8 ~2 k. ~. |! ?: ]
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' F$ _6 A* F) ]: _2 M; K$ y

% j/ h, N& ~3 W3 R5 k2 D$ Y翻译回来:
* n% @: O+ T: w( j& B. [
; M5 T! D' |/ f! Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! a) |1 h5 [7 f. X3 ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' |6 R9 O; T6 ^1 _5 p  q8 Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' _# D( d9 B- t) v  B% n3 L/ Z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 `, }% F. `: o! a- \; B1 t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! [* q' c3 v) Q% b& {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 \3 s9 y/ E8 g6 a! D( s
, ]1 d, e5 Y* L' i0 d月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 @3 M6 I4 c3 F( V) j1 ^" I: D5 X) {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & B/ H; L& ?2 X/ w: m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . V& g% P0 I# ?/ b
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! P1 I' @& M+ Z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& q5 X( A7 z9 Q- v5 W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
& O1 R  d# o9 R; \# _$ `( \月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! G8 i$ G' O& P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 k# _9 w' Y& [/ _' h% m. w4 L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * X% b( V* [9 ^2 h3 I1 \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

; R/ _$ X0 Z  g5 E; O% g# G2 |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - B/ x3 C6 w  I! N; Q

# z# _& M/ a# F5 |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。1 w4 E# f8 D: e; Z! K/ C" f% o
* \6 A1 X1 D: i# |: G( m
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
" i" {1 v' _# O+ J. g( a) |$ E' E9 e& S  \# f2 z: p4 i" ?/ X* w9 K7 W
The song is my  favour!0 ^! D, y  [0 c% Q
) q) ]! l' R6 p/ J* |8 C# L
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
- j+ M; Y9 d; T3 P& h; K, _
: Z6 r) I0 y1 f% D& b& @% LThank you very much! 3 r1 I# Z" b4 z0 s7 U% e

* r5 A7 I0 C1 P$ H8 Q7 a4 O. x  L[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 06:57 , Processed in 0.254461 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表