埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1582|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久4 c8 g3 I! N$ h+ }

  k/ W& y! o+ O- s# N
4 R4 _6 Z6 u4 a! Q* [
2 o+ ?: v1 @& }2 k词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ ~6 n- X2 j. @4 t5 C  C/ N

0 m8 P9 M2 A. f6 i# i明月几时有,
" S, G4 [" V( {/ K: h) _把酒问青天。 " r& s2 `! n) y+ Y, e, X4 p  s% f
不知天上宫阙, * V. _# Y/ a% R6 `/ g
今昔是何年。 - ~4 m# p) h) ?5 B+ f/ F9 k1 U
我欲乘风归去,
( A1 s: |% E  G! n$ D; s又恐琼楼玉宇,
  J7 h$ M4 k! b/ ?  l2 i7 X6 a高处不胜寒。
# U8 h+ a6 R: _. C! m$ h0 a# [7 Y9 _. ]& x起舞弄清影, & @. d7 Z) j; }% i
何似在人间。
: @1 R! T0 R( c9 s
- V% N- a8 u8 @; N/ [转朱阁, , V7 o- q6 G2 c' x3 o
低绮户, 9 k: s2 W, X6 m2 q" _' m( h
照无眠。 + I) G, y* ~4 }  A( N) n' u
不应有恨,
+ Q8 `; I' l/ a$ D. ?. v何事长向别时圆。 : U8 G* n6 q8 W0 L
人有悲欢离合, : P# h, Z2 k1 p" c3 h# r
月有阴晴圆缺, 7 ~) }! K9 Q& v: \$ R# \
此事古难全。
' t- a! V; d) J9 Y5 q$ U3 F但愿人长久,
, j; \( I8 E& K# v千里共婵娟。

) X9 k7 v9 @" i% ^' c, w, E4 Z% d5 w) f, r" E4 h" m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. J' s9 O3 y. n3 q$ e

( ?/ t* K7 [5 c/ m3 c, MThe Midautumn Festival : j' u' V/ Q9 l, o; m, D+ I' \
; D0 n8 d! }. Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 S; T  S$ R3 Z; w

% g# _( b6 W) Z: P) X- b; ?, dHow long will the full moon appear?
& R- ~  n, ~  [  L$ E7 F/ LWine cup in hand, I ask the sky. & ~5 v; L# m2 r7 N- [
I do not know what time of year + S- D0 i! E0 Y8 @
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 Y8 d0 |- w! g8 S9 V- \: p6 h: ZRiding the wind, there I would fly, ; x1 C7 t) @2 E$ E5 `. h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) V$ V  k% o1 X5 t" E; R5 s3 f
Too high and cold for me. 3 q5 {. w% g% Y  e% p6 G
I rise and dance, with my shadow I play.
( k1 H4 i6 D; z# xOn high as on earth, would it be as gay? * O$ X! a  H. G0 }
3 k% l) D( @; l
The moon goes round the mansions red
# a  m+ C' @  K" B5 m7 s7 |Through gauze—draped windows soft to shed ' Q* _5 u9 X1 R
Her light upon the sleepless bed. 3 l$ u$ M7 T2 `* a- Y) i2 n- \
Against man she should have no spite. . K( ^% z( ]  ~. e2 f
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 X  f* x* b/ M! o/ S9 m+ N8 Z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ M3 N$ N, q- ]0 GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 S, u. }1 T4 n* \, e* yThere has been nothing perfect since the olden days. ) W; `# I+ [9 }
So let us wish that man will live long as he can! $ j  Z7 ], D) }5 ?# n7 A' A/ ~
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.   t: E: s' a& Q

& W% ~' \8 w- o5 S& p翻译回来: / e( T1 l0 A" ?0 y9 Z4 x
0 ~; W# |7 v* b. J: M
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 m/ G2 S) _9 X1 p
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 F' {8 t& O( ~7 t5 M' g6 I我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 u1 O* s" ~: d7 K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& p7 ~. ]6 @; d+ W* N- C; g: ?1 ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * q; t) D" G( g, J5 Q; C" F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, g$ I/ d$ v# }2 {+ y* m0 J/ q. A% [' E1 A6 b. w
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' g; i5 s; O; A9 a1 A( {: {& S
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& V- G$ M: f2 X/ a. g4 A柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " e0 g2 M7 Q7 e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* t+ |0 k6 w+ N% p+ ?/ x$ h5 b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 w& l2 z; k# f5 t0 U- |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , c7 Y) X! Q: ]+ I9 F! e
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; G  j) _( o, Y* W自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 Q3 l' i" z2 O5 L3 r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / O1 N# m- ^* m+ ]; S' I9 ]" W/ `4 o
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. U# Y9 [  a0 K# _/ {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # j! a% T; k& p
& }% ?$ b0 b3 {! y# [: x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
& X5 R3 a  d9 v- S8 T7 W% Q9 g3 C8 h- Q  V
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music0 W+ e. N1 s% b/ Y* l( ^
. E  z9 G  Z; f7 |- p8 `
The song is my  favour!1 Z' _4 K0 y2 u6 i. k' |
. X/ _( n: z, a9 c$ a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!+ r: D' E+ \( j0 i$ S: [

, u4 J1 g0 h8 }2 N  e. `: `% {Thank you very much! ; ?- ~- O& h" c' K+ x

3 e1 h  Q, [/ ^2 o6 w) i& }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-14 02:24 , Processed in 0.189615 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表