 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. J' s9 O3 y. n3 q$ e
( ?/ t* K7 [5 c/ m3 c, MThe Midautumn Festival : j' u' V/ Q9 l, o; m, D+ I' \
; D0 n8 d! }. Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 S; T S$ R3 Z; w
% g# _( b6 W) Z: P) X- b; ?, dHow long will the full moon appear?
& R- ~ n, ~ [ L$ E7 F/ LWine cup in hand, I ask the sky. & ~5 v; L# m2 r7 N- [
I do not know what time of year + S- D0 i! E0 Y8 @
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 Y8 d0 |- w! g8 S9 V- \: p6 h: ZRiding the wind, there I would fly, ; x1 C7 t) @2 E$ E5 `. h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) V$ V k% o1 X5 t" E; R5 s3 f
Too high and cold for me. 3 q5 {. w% g% Y e% p6 G
I rise and dance, with my shadow I play.
( k1 H4 i6 D; z# xOn high as on earth, would it be as gay? * O$ X! a H. G0 }
3 k% l) D( @; l
The moon goes round the mansions red
# a m+ C' @ K" B5 m7 s7 |Through gauze—draped windows soft to shed ' Q* _5 u9 X1 R
Her light upon the sleepless bed. 3 l$ u$ M7 T2 `* a- Y) i2 n- \
Against man she should have no spite. . K( ^% z( ] ~. e2 f
Why then when people part, is she oft full and bright? 2 X f* x* b/ M! o/ S9 m+ N8 Z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ M3 N$ N, q- ]0 GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 S, u. }1 T4 n* \, e* yThere has been nothing perfect since the olden days. ) W; `# I+ [9 }
So let us wish that man will live long as he can! $ j Z7 ], D) }5 ?# n7 A' A/ ~
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. t: E: s' a& Q
& W% ~' \8 w- o5 S& p翻译回来: / e( T1 l0 A" ?0 y9 Z4 x
0 ~; W# |7 v* b. J: M
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 m/ G2 S) _9 X1 p
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 F' {8 t& O( ~7 t5 M' g6 I我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 2 u1 O* s" ~: d7 K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& p7 ~. ]6 @; d+ W* N- C; g: ?1 ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * q; t) D" G( g, J5 Q; C" F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, g$ I/ d$ v# }2 {+ y* m0 J/ q. A% [' E1 A6 b. w
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' g; i5 s; O; A9 a1 A( {: {& S
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& V- G$ M: f2 X/ a. g4 A柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " e0 g2 M7 Q7 e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* t+ |0 k6 w+ N% p+ ?/ x$ h5 b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 w& l2 z; k# f5 t0 U- |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , c7 Y) X! Q: ]+ I9 F! e
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; G j) _( o, Y* W自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 Q3 l' i" z2 O5 L3 r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / O1 N# m- ^* m+ ]; S' I9 ]" W/ `4 o
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . U# Y9 [ a0 K# _/ {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # j! a% T; k& p
& }% ?$ b0 b3 {! y# [: x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|