埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1806|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
) P( S1 t+ ~1 Z& \: l" J% [
  h2 F+ p( V2 E! n2 c7 HA. red(红色)
* l+ S8 `% A! r* C' ^. i无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,8 u- w. T& R" `% J4 u, k
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。$ z7 `( _4 P& T6 h
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
4 y2 y) ]6 B3 ], [$ Fred figure:赤字
. ^) Y, L  O! ~* ^3 Q; [" Rred ink:赤字8 \' Q! X6 t  `* e* \
in the red:亏损
1 C% J1 Q3 r# |  A7 Dred-ink entry:赤字分录6 s; Q( |% F9 M- D% x5 h
red balance:赤字差额
) }. I  d- H! i除此之外,还有如
5 Q( h- K% T6 ]! S' ?% P, F) _8 Cred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报6 ?6 w8 ]5 E! w
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
7 j5 `9 L8 W' K: |: n红糖:brown sugar - p  a! y) H% q9 ~  y7 C3 P8 `
红茶:black tea
+ k% ~- }) H; G红榜:honour roll 2 u; o+ J5 Y% `6 z
红豆:love pea 8 D( N- j+ y7 h% e# C. U' P8 Z
红运:good luck + E1 j1 o3 u9 Z% a: U* p' j7 a
红利:dividend
6 j5 \4 h/ l5 H" k红事:wedding
! R8 K% f! z: e2 ]) s& b: f) Ired wine: 红酒 % p; T% e% ?" e+ E5 c! u
red ruin: 火灾 " P9 Y4 T* ]3 t  W$ V' Q
red battle: 血战 " c( M" c1 _" V) h" n. J
red sky: 彩霞
0 T8 l' X2 }# h+ u) k6 z6 V, K. i1 M& [' G& w8 M" b) i/ P' A  ~
B. black(黑色)
8 ]. ]. V/ c. l; F9 S在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:1 `& R& a- d: g  A6 K! v. Z
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱); [% D& P" ^: y1 E
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
: a* U) ?* s( a4 H) @另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:7 K" j( G6 ]/ @6 L8 N) ~3 ~: d
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
3 ^4 }; L5 p$ h, y" P又如
9 s  T$ V3 I/ {0 P4 _  nblack figure nation:国际收支顺差国
2 C0 P/ m+ k4 t" g* e% Iinterest in the black:应收利息
1 u. e1 \( G8 h" S' {
$ [3 u0 l8 n& i, H: C- L0 c, d! E
7 a- _1 F) Q2 r6 @; R- m: [' g) TC. blue(蓝色)$ m, }4 U. ~, b& `! Q( @
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
/ x7 e$ n9 j8 S: i: kin a blue mood:情绪低沉/ t8 E2 H- j: _# _& H
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如* z+ Q. I5 p5 e& k8 R3 C
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
3 }# r1 M9 `* Z1 E. d+ H0 ~blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工5 c7 S7 B- V$ w, {7 a* z9 T
a blue moon:千载难逢的机会4 y1 e% A. ]* N7 D0 q+ i( i
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:' _+ X* o5 F! H
blue book:蓝皮书
; @/ {1 r; L  \2 o' r2 w6 Cblue-sky market:露天市场
7 _% ^4 N# j- p0 V5 O& C5 B) `/ l" Dblue-collar workers:从事体力劳动的工人# E' m% \. x  D) W) p  B9 x, w
blue chip:热门证券7 D4 [1 G0 ~7 h) ]) i/ o; |( c& s7 q6 z
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人- K: y- F5 d) J& M2 b3 [+ Q
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)8 e) Z9 V" Q% D9 s- Z4 \6 F9 L
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
! A8 ~7 A6 d3 Rblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
) k# N" p. t+ S7 `& cblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
0 A7 Z- z* D4 b/ ~blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
3 z+ T5 m; r; V+ J$ ]8 a
3 P% c/ J. Y+ V) d7 j  l, yD. green(绿色)
: f$ W# }2 M& u: z% Z! D9 y英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如) |9 G  L6 d! o/ @% J* |
green-eyed:嫉妒/眼红
; [' C3 k8 E9 b& C& Zgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
- o9 j$ g, S9 C$ U" A& {; ^green meat:鲜肉/ |7 J, S1 w" O( a) J* s
a green hand:新手
3 K9 B0 {/ E+ _! p3 l3 egreen在财经领域还有下列意思:
" y5 P- U" d* p" I- U, r- n' qgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
" g- |% j' H1 k1 j- Agreen power:“金钱的力量”或“财团”
' q8 B7 D! N7 Ogreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
: p8 e0 ?+ [7 `. |7 O9 r3 P8 D* hgreen sheet指政府预算明细比较表  N6 R8 b% `* C$ G  K
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
8 i$ {! L% T. w( j
2 ^0 M% u* r# mE. white(白色)
9 ]& H: Y% ^# O: w0 J$ z( i在英语中white常使人联想起清白,如:
4 o; O7 j- v$ z7 zwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。1 t( ]8 H: G# L  ]# E
有些事物因其颜色为白而得名,如
9 U* ^5 ]4 t( L$ G# Iwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
0 d6 m5 {2 y. W) O% Twhite money:银币
5 C( {& Q; G8 B. N* ywhite coal:水力
' G0 z+ }: M5 ~) {- [2 Xwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物* }0 U3 u. _+ U  L
white sale:大减价
6 x" w  F+ m# Vthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
8 [5 t( w& f% t1 u) `1 k! ^% O
" M% _+ ?3 t& b- {2 Z* m6 F7 KF. 其它颜色构成的词汇。 如:+ T2 K8 @' U: i( j: h
grey market:半黑市# q3 j+ j3 @7 P, L% `- a6 }% Q4 P3 U, ^
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
- t8 Y0 j5 B: |pink slip:解雇职工通知单
8 c0 {/ ^( T2 w1 ~yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 A! Z4 a; Z' ]* v: i: N
% g) z1 Q# ^! S, o" {" C9 J$ t
- g  D2 r( b, t* Q; f通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
3 U( c7 k4 c/ @! \9 H
/ R$ w. p0 b0 o7 M& l& l2 b7 w* }(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:# a& i" @; T% u2 Q7 K
White House 白宫) _4 J6 b8 ~% t" e9 r7 B
red figure:赤字9 t" y: H" [  I
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 F1 @# g3 S2 R6 w
& F. w* g" u3 U$ p1 ]; }1 C" ^(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:3 l6 _8 X& F% w6 C: B$ A
black tea 红茶$ {# }9 ?1 J8 p/ X5 m
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块); g$ X3 A; z& q) G* ]

2 l8 ?! z- ~3 F7 L(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如: B) X6 _( M4 H8 q! o
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 [; P2 [+ e, h/ }, d  v$ Q7 k
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)( ?: C( z8 k3 {  w+ E/ A4 m
2 x7 r8 S( H3 J6 d
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. Q8 e% V, ~$ K9 X3 V( i
红豆 love pea
: N0 s/ y7 M! J, Vpink slip:解雇职工通知单0 _# p2 S; ~. d
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 07:40 , Processed in 0.221896 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表