 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色$ i. }( N1 l8 U
' d, U; p: C+ D8 Y' v [* AA. red(红色): V% c+ g+ M, M5 j" I9 q: A
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
+ b2 d( K2 ?" i0 T- w$ H8 Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。( w) ~9 N# v5 v- U, w7 E
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:0 o. O- b: k' W. R: h( w3 x
red figure:赤字
! I) g, w; d! T; V* x0 k# ]red ink:赤字( ^" l0 H9 P, q8 C
in the red:亏损6 M2 Z8 P1 T% H1 ~6 V4 A1 c
red-ink entry:赤字分录
/ T; t0 G. G( n& C/ Lred balance:赤字差额
7 Y s- I8 ?2 q# H- Z) \: t, @! c除此之外,还有如! Y. A3 X! z9 C4 v; Y) K
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报) u( T, u% T. |- k0 z
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:: U# L* ^& F _
红糖:brown sugar
6 t; {( J7 ^' R红茶:black tea
' g; C7 J4 R% |- l1 G' h, h红榜:honour roll
K0 v$ a* s# x6 K. J# a红豆:love pea % \0 A+ E) m+ x) X, x( z4 T
红运:good luck
, l/ A2 R7 U/ Z5 J# E红利:dividend 3 Z# T" M1 d2 ^/ Q. ?& i: E$ T+ w
红事:wedding $ k: q( ], D7 D0 U# s3 R3 m
red wine: 红酒 7 P+ N) z0 M1 i3 j- K
red ruin: 火灾 0 P1 s1 ^) v6 ^0 [
red battle: 血战 3 n; Q* K8 _8 Q# _) P; j5 ~5 ]9 G% g
red sky: 彩霞; U; n0 |+ c/ {7 H- i; ^8 R4 s1 h
, H! n a2 A5 h; vB. black(黑色)# c8 D3 |5 L/ w. O4 |, y
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:2 S6 I9 n% O, c, n
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
2 w% Z& b C: u* v! R' d9 e9 wblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格* ?, l# I9 d$ M; j; [
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
' U7 }( v9 m8 d* H1 V) E3 s# hblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
6 h3 G% m6 F# \9 U2 I% E! i又如; N/ p4 B+ ~, T2 j* x
black figure nation:国际收支顺差国
N% j4 t8 |6 }: \6 A( T; z6 Winterest in the black:应收利息2 P# @6 g5 g2 w+ `2 k( e1 m
9 X1 E! S$ D7 m
7 |+ U4 i! c- D- N
C. blue(蓝色): f* a+ H/ l) e8 N+ Z' o0 v
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
9 A2 A4 e) a" F% rin a blue mood:情绪低沉+ X5 T$ G" w' g( E
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
6 ]+ P0 z( Z& p4 [He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)9 p; @2 m0 F4 c |1 U
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
3 @1 z& K$ d: a/ i( {9 N& n2 Y/ ~/ Ja blue moon:千载难逢的机会5 n$ o0 J/ `; D. B0 |5 a9 u
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:5 j0 t; \# O" j1 z+ Y. k
blue book:蓝皮书
0 E8 g0 P$ W5 J1 @3 @8 |. O6 }0 `blue-sky market:露天市场2 Z P1 ?+ \. f0 Y" T. x3 O
blue-collar workers:从事体力劳动的工人1 i, f. \1 @% O
blue chip:热门证券
2 w) m" w1 q8 i: bblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人! b c6 S2 j9 I- s1 X* ]
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
+ K. x7 b+ t( O2 G$ Ublue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
/ D( m7 a& V/ @0 t* v7 h3 G$ {+ bblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)5 @4 t4 c- a. q- h+ s9 N
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
9 D- O9 U" z- [, I( Kblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
7 ^! E1 R% \" \- e. U: D, W* O& s
D. green(绿色)) ^7 t" J4 y) ?( ?3 r1 |8 d
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如7 H" k9 _) N* X0 Q! ^+ o: V
green-eyed:嫉妒/眼红 U, J8 P* J6 S( O5 e7 \
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:" \& {9 f7 M& f, ]
green meat:鲜肉% f! y" A! E3 v% j2 y/ ~' k
a green hand:新手
+ n- d2 p! t( l+ B2 U+ v( w }green在财经领域还有下列意思:
* a* K' Y- R- b# \* W& U0 S: Pgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
2 b* X+ w" c3 J2 Kgreen power:“金钱的力量”或“财团”
. }0 } S# U: B* e: E. |, [green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
2 m; c& _( a2 w; u! i J5 A: j8 z$ n. Ugreen sheet指政府预算明细比较表
4 \7 K% \( q7 {. H( Lgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)5 h. r, S6 {5 d# ^1 A
1 P8 x! o5 A- i, zE. white(白色)
, A' S$ A' p1 v2 w$ M在英语中white常使人联想起清白,如:
, ~+ J) v+ `2 y" c. h4 | [white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。' g0 O/ \2 {8 q; K8 S6 @
有些事物因其颜色为白而得名,如: {5 F H0 ? j5 u B3 n) _" ^
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。! @$ t6 m3 W& k. R( F# L
white money:银币
5 x3 A4 f- I* ^# `; Y ?2 i4 Hwhite coal:水力
# S9 p/ h' T) D" L5 Q5 jwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
8 x7 o4 n8 E& I/ P' e" Uwhite sale:大减价
1 m0 |) O" @6 Dthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
5 v' e. q+ h$ g3 |2 p: [
& ?+ i, k9 E' X0 ~F. 其它颜色构成的词汇。 如:+ c2 j/ n1 v3 D( V2 h0 R( N, \" l
grey market:半黑市
4 a+ k. U/ x# G# Z! Wgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
7 v0 Z! p1 Z: j2 d6 O" ppink slip:解雇职工通知单* b3 M1 @7 I8 [0 o( [- B
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。): ]9 k- S/ C$ ?- A/ Y8 D! Q& ~
% r+ H, N9 D4 a1 }+ {, X, @
' k; V. }& F! Y+ B通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
8 R7 O) `/ q; D4 j) X# [! j2 f- N2 t/ x0 _1 B2 d: b
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: w! f0 a# `$ U0 L4 M
White House 白宫
* w2 \4 H5 E" cred figure:赤字
8 [* z! A6 h! X! J8 O7 c2 Q4 S' qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)+ Y* [% U6 M& O
- F, k: E8 O9 O7 s/ s- w) d& d(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:6 j' y) {+ t% M- J$ J
black tea 红茶' j9 o+ i( u2 A% ~
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
) v8 C' D( ?9 z5 N! R. o) V5 ~- B9 b/ [
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如3 \3 F3 m5 F. n
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
9 P1 s7 k+ j4 F" ]( s4 eHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)3 \0 r5 z( l7 Z C
, w# a0 G) G6 v2 B) d: L
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
% ]' ^% y0 B P. U& H: U红豆 love pea
7 @6 l, a7 ?% S' | m$ k- i7 V) spink slip:解雇职工通知单
& |& B+ _% I- @( U$ la green hand:新手 |
|