 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色! }8 x" S+ k7 F4 I" y! e
- k% Q0 N5 B/ m0 h/ T" K
A. red(红色)
9 N5 c$ L- h% c7 K5 T5 q" q无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
' W4 N, T1 [- l8 W: a; ~! ired letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。4 S! ?$ p6 o, Z
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:, D( ?1 K% _" B9 {* [# N7 k
red figure:赤字+ C! M L' L9 z) D" [0 S
red ink:赤字
. v6 H! j# g0 Q/ A! Sin the red:亏损
4 ?# ^: s8 ?" Q8 Yred-ink entry:赤字分录) {. u5 \* [# {
red balance:赤字差额6 w8 V% g. s6 E( ^9 f) N
除此之外,还有如
% W |# E( e8 f- s2 _& Mred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报. L' F/ X/ y# H2 }. C# y
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:$ u2 j* W$ Q4 \ k* x# f
红糖:brown sugar : Y( q& B( e, Z9 g, c3 d
红茶:black tea
" d. B2 C8 M' `红榜:honour roll 4 F* j9 P! s4 t
红豆:love pea ( x/ B* m/ l4 E2 B" q
红运:good luck & |- l0 Z; G5 ?$ \1 L
红利:dividend $ x1 L# J3 J+ K
红事:wedding , E7 _3 l$ o5 p% r$ m' |5 W0 ~; \
red wine: 红酒 _$ v9 f0 s; d' n
red ruin: 火灾 , C1 E2 P, F0 Q& y
red battle: 血战 2 m2 ]- [+ q& b; G5 }; U
red sky: 彩霞
- V" g5 G0 X7 i0 Z/ a8 o( y. l- }8 e% N! J
B. black(黑色)
! c- Y/ Z6 ~1 K: @: j- O# [在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
D4 b( s' V! H& P" b& Nblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
8 }& A9 P8 F1 _! T |black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格5 X. t, I" v+ g9 f
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
. N8 R: f1 E2 U4 l2 _6 w* Xblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
! h3 l' `* z' e' S+ Q又如% j! k# `4 u; b. p+ e
black figure nation:国际收支顺差国
9 r( R1 c5 m! `! H" ]) iinterest in the black:应收利息
2 E" B. Z8 A' V9 T
, f. f! }4 A7 |" @( }: A. v# t' K; \6 K
C. blue(蓝色)
m" r( j/ s3 k" C6 }在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:3 _6 g& w7 P$ P# ^5 [
in a blue mood:情绪低沉* S+ S2 I0 W2 G- V
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如( B% i9 F8 X. m: O- R
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
5 G" q3 b" [5 ~! M$ `/ ^; k$ Zblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工- ^ Q, C' N; L! e" |2 e' s
a blue moon:千载难逢的机会
; H' N# q5 q$ J& s# J/ f经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
6 ]0 g; [* A. L$ @# ]blue book:蓝皮书/ \1 D' ~% K2 c7 H( z( ^
blue-sky market:露天市场
& Y2 U2 f/ ^4 A3 B* V% O( F# rblue-collar workers:从事体力劳动的工人0 C( b# ~7 v2 p" S- t3 j/ Y
blue chip:热门证券7 D4 ^# a% O8 J. C$ V6 \
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人' i P4 f0 G0 [" c5 \
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)( \% G k1 P1 q1 {3 P+ h, k
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率6 `* }+ G1 C& w% s; k
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
! N- D7 O* @4 @4 `6 n3 h$ mblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)2 S/ [; Z% Y$ p+ o
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)2 a5 _" P+ F D- ?4 H0 H
4 n% t, c3 s7 W
D. green(绿色). ]" L6 I% X- q5 l
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
1 e9 O+ K, U8 k" }green-eyed:嫉妒/眼红
, @( L7 z& n& L8 S# ]green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: C' I# D' U6 o/ t* X- a5 ?
green meat:鲜肉
/ X% z5 d- y. Q/ ka green hand:新手
6 _8 ?- L" C: u% Agreen在财经领域还有下列意思:
- {7 d) i" _/ Y4 T. Fgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语). \" `. l- k2 l! ^
green power:“金钱的力量”或“财团”4 F( N* E; e& \ x
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名8 X/ \/ n# Z: v" `. W2 L0 H
green sheet指政府预算明细比较表" |. b; Z2 Z3 u; k
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
1 q+ l% I0 P% V7 j. R$ _
3 G/ S, P4 X; x. z' q0 k" u0 |E. white(白色)
$ |$ Z* l+ R' Y! |在英语中white常使人联想起清白,如:
8 D, t7 {* t1 K2 k0 }8 `) xwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。3 D+ y' Z: X ?$ }8 R V( M2 j& V
有些事物因其颜色为白而得名,如
8 |, M- ?2 z4 g2 Q8 uwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
6 ]; `0 h) K! f' X) r- Cwhite money:银币
; x8 e, B. U" h5 t5 S& _- |white coal:水力" z- }3 Z. m5 K/ W- J" l; f
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物7 F: z4 [) `" Q6 R. M
white sale:大减价
" f' ^4 I- H& m( S* C6 }, x2 x3 Cthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区): a8 U# e. c' r8 A
% ?7 D) t* K, ^/ j3 ^8 KF. 其它颜色构成的词汇。 如:6 B* q( ^7 m8 r7 L
grey market:半黑市: W6 o }+ G& M; X
grey area:灰色地区(指失业严重地区)( f8 k3 ~2 f5 l( ? P' F+ Z
pink slip:解雇职工通知单+ O9 O5 _6 d+ t: }0 {% D/ ~0 P( e0 L
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ I9 `2 C* b/ {/ \/ z7 Y9 F; F
9 E& @6 i$ w; h" w4 g s: D
; q& N! D' |5 m0 ]5 P通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
Q& X% _1 u9 K) l6 \) K8 H5 C. W( R! R7 }1 E5 L3 b: d4 O3 T
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:8 U; f2 M5 |1 v1 l# `+ i$ B [+ v4 m
White House 白宫3 U( f# Z+ D4 b$ e" b5 H
red figure:赤字
& F$ d% [8 i+ l) vyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)9 x& ~7 [% o: p2 K
N) Y& ?- p8 G+ c/ @(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
1 d( q$ u6 V5 I: G) Tblack tea 红茶
" Q' x, Y* a1 v! `# Bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
& M" N% F( m- `( V# @/ v, ^3 _3 M( O5 f w( D/ o: ]1 b
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如+ L4 B$ p. w, @) t4 y4 k& s
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
3 C7 e& E# D& {& m3 {Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)1 d% m% ?: p' {, \
" C# ]# q- ^+ t* p/ C9 C$ I(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:4 N9 J" D) X0 y$ H A6 x
红豆 love pea
: I' S/ h3 y* J+ g$ z7 R+ K6 Upink slip:解雇职工通知单/ {( K1 Y' `1 A, b1 H3 ~
a green hand:新手 |
|