 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
4 B: X) s$ b: u$ i% p" ]% o0 Q" [0 O! h( F8 R/ j/ b. L+ H
A. red(红色)+ d% ^" M8 @8 e
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,: {3 h- b+ w3 A) X E8 N
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。. B+ C$ U5 @0 b7 v7 y3 b/ Z
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:$ l0 N- F+ F3 `; W1 h, V9 w
red figure:赤字5 x$ U& ^. ^ ]* J! k( H3 v
red ink:赤字
, Q; ?; o o, T6 y7 @" n1 Jin the red:亏损: k8 b: |& n& {, F2 m& h2 \
red-ink entry:赤字分录* B0 }. |5 g# H6 n
red balance:赤字差额
) }% Z- T u: ]! C" D. \除此之外,还有如6 q3 \& }: |1 \7 l! Y
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报9 o8 [! k- l5 h4 |4 n _
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
( I0 G- c/ X% X红糖:brown sugar & m& Q4 G6 |5 @- p9 h
红茶:black tea * r) U5 l g$ Q0 N
红榜:honour roll $ V C$ [# s w+ X3 C; Y8 R
红豆:love pea : ]: E7 R" e! W: y3 S
红运:good luck
2 V m" @( d8 L8 W( D红利:dividend
% x% H- D$ O0 k红事:wedding 9 h \1 o$ E, v
red wine: 红酒
3 q0 F) K" a& e) r) Z; k% o/ fred ruin: 火灾 3 I8 W1 T' V/ M* x2 W
red battle: 血战 0 r8 C4 k& h& n
red sky: 彩霞
2 k5 r: h5 d5 a. n, d+ O
: J- y& {) n, |$ r! d, WB. black(黑色)7 H0 T' `) p$ x, M" v8 l( j3 N
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
5 I( K. t* B/ L+ b4 nblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
, t- Z( _7 u2 s- Iblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
( n$ F& c5 C' o; N. q# r! ]另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& [, r8 {) T: q3 rblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 P- @" U1 N& w4 [$ p
又如
8 f# x0 v- F8 o, Bblack figure nation:国际收支顺差国! b* \3 l. ^& P& Q+ Q# h
interest in the black:应收利息
" {: W4 V2 U/ k) }9 e) k2 k
; z6 _2 G; A0 t' M' R2 m0 b
6 U+ a) T( T( h# zC. blue(蓝色)
% `. L" T( ~! D6 a& S! |在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
w% a4 N( P5 x5 E2 l3 m9 Uin a blue mood:情绪低沉
' v* x5 U3 {( s4 E7 |还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如+ L: j P2 ]( s% Z' ^( S8 B: z; g
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
4 L3 d, u' P) p( pblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工2 W3 i4 o* ^! _3 Y
a blue moon:千载难逢的机会1 r1 a( U* m# W9 x* X0 {2 h; F
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
5 ~3 s: m1 V6 c& }! E$ o( rblue book:蓝皮书7 ? e& Q7 l1 _+ O0 h6 j
blue-sky market:露天市场
6 I4 P" y( t$ C, I1 c. v0 ~blue-collar workers:从事体力劳动的工人0 Q0 z6 H% e& G& f r3 y% f
blue chip:热门证券
; r, f8 W w- W8 v- [9 Nblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
0 n3 Z; r* F4 m. iblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
; A& f" }% z( ^+ P' w4 pblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率" B! T- h! ^9 D, T. ]8 k
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)9 T( r9 F# s( G1 t
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
: I* P9 p4 H; r3 W2 Sblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
% M6 l7 ` @' o, [ c. y8 U
" x* c4 A- A! x; r" K( MD. green(绿色)
$ \+ I0 E, G! E# A! x2 c. Y英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
7 H2 g& y$ m% C3 Y: V$ Agreen-eyed:嫉妒/眼红 _% x3 O3 n! r: h
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:$ I" n" d0 {* y
green meat:鲜肉3 q' [& K$ n4 Q3 J5 H- T9 v
a green hand:新手
5 w/ K2 V }# t: ]+ O" d* z1 L4 Ygreen在财经领域还有下列意思:5 g) E* E3 f) @
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语); \ G$ x9 R" ^6 b. T
green power:“金钱的力量”或“财团”
# P g4 r% X6 \% N' ggreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名* L% p7 y4 }/ n8 c* w9 @ y+ i: G
green sheet指政府预算明细比较表* c4 S* R! T0 Z5 H1 r" y: L, R
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
: m" I; c3 X" g1 S2 Q. W4 @" ~$ R( o+ S
E. white(白色)% K1 o( ?+ ^ ~ v
在英语中white常使人联想起清白,如:: V/ A7 z$ ] w3 m; Z
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。7 b8 n, m. {) ^9 y
有些事物因其颜色为白而得名,如
1 C# z% V" K3 Q2 h7 o! k% v% ]white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
; Z0 t+ M0 u, j" w" cwhite money:银币
. K {+ H) z' N4 ~ `. D, Zwhite coal:水力' x* M' p5 \ ]. g0 s# g6 h. S
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 h& @5 j; c+ E
white sale:大减价' u' L# D. ?& p! |
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)6 l% l# K# |* _5 L+ T
/ f7 ]9 u! w$ j% g) c3 i5 rF. 其它颜色构成的词汇。 如:
6 P5 V7 c' Z9 U/ ?$ m& Ggrey market:半黑市# t6 |+ g& X! N% A7 q4 [
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
1 ]. U# p* c8 T# `9 h0 Xpink slip:解雇职工通知单0 z' Y* z# V% v6 i7 d& G+ e
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) D0 r: `+ G1 m. s- W
) h; D5 I1 f5 }5 V" F( c/ d" v9 J: {1 J+ j/ Z
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
) h o+ n' G) J* G! m- Z. S. d; k* d6 y4 n3 e1 U# C9 }
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:0 t6 H- \; Y) k7 R4 e
White House 白宫
# s" V0 ]1 m; a# z- Jred figure:赤字 m9 I( o, B$ D8 t% z. K* @( K
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。). k9 E3 o) L; s( n$ u
) ~- B7 d% V$ }# h& ?/ t
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:5 o1 } }* |, p: l& ^ Q4 {
black tea 红茶5 T+ `4 L, |+ y. t) ]1 a9 p
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块), T# a3 g: m. f- u6 T: t, M- i+ g
7 F5 Q% Y7 o) t( Q$ A5 l! m(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如4 W1 @7 e! z. E; ^) Z
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)/ ~$ ]9 m0 g- s9 b0 r
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
9 P- y( J" T. a( l0 t/ M6 B, ?0 s A# z4 A0 G4 g
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:8 p* j1 k0 ^( T- \2 a! y$ l
红豆 love pea / Q" }- T0 d4 `2 J( b. F1 r
pink slip:解雇职工通知单9 c" c, q; R0 M' [
a green hand:新手 |
|