埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1597|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
2 W- i7 f: Z7 k8 V3 N: T- j: X
2 x4 D) B: I6 u& EA. red(红色)
2 }+ _9 _# C& I无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,; |# x: {0 b7 ^- p8 ?
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。- W, i# S* S  ^& W- N  o
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:% |! B2 m; l2 |( T( E
red figure:赤字
, B3 K+ d0 K+ P3 w! q* x" Cred ink:赤字
; N3 ^2 I8 ^0 V6 X8 A" |in the red:亏损3 \) X# G, `& J! y' O) T5 C
red-ink entry:赤字分录
5 u# K( C% j: d0 S* Q- |' Ured balance:赤字差额! u$ Q3 |! V, i8 p8 o0 G
除此之外,还有如
$ Z9 d5 g, Y2 S. a  b6 Mred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
0 S2 L8 A+ p7 O汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
5 a! y+ ?6 _/ x1 Q& c3 T! Z红糖:brown sugar
' h( [! Q! k- F红茶:black tea
) \, a* U0 T4 d' L红榜:honour roll " v/ t8 \- d2 C" a" ^% L
红豆:love pea
/ X; ^1 D! _% H3 ~红运:good luck   B" Y4 }6 O) F( E2 U
红利:dividend
* l9 o  R. j, u; u红事:wedding
; |, m  l, w# |- a1 q" yred wine: 红酒
4 m8 E3 E' M1 J1 G3 e  Q# @7 qred ruin: 火灾
& I8 X% E! ]& S6 m; Wred battle: 血战
& Y# a/ Y5 n. p! ~red sky: 彩霞* \6 i) {0 T1 I/ r+ d0 Y( U
- \/ k& r" }7 e2 o
B. black(黑色)
! }: P1 s! i3 a4 Y" v& w( c% k在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
" W0 i' p% Y; O% m: dblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
; A+ D% \& x4 Nblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
* T' C* V( c' U1 a9 \另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:0 F5 @1 W9 A; l) E7 B! M2 K! j
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差0 B, d9 I4 l# K. n1 O$ f
又如- _+ j4 r/ C, W
black figure nation:国际收支顺差国$ @; p7 M/ j: a. \( f
interest in the black:应收利息
4 A; U2 n0 }& u2 a0 r* N: l6 u2 m) Z* |9 L( R# v0 d, ?
7 `: U  z* [1 v: e: X7 Q0 {) Q
C. blue(蓝色)
) U2 J  S# h5 N1 N; T" D在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:( `8 X8 o' k6 _# H; U' a
in a blue mood:情绪低沉8 |( {  H7 R9 `, s' i
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如4 g) @  x9 E6 F0 j: ]% l: n
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)! v) M* D; ?8 j
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工7 N2 \% ]: X" j
a blue moon:千载难逢的机会
; a7 C7 n9 O9 ~& z) x% w( V' w经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
1 T5 D2 z+ `9 u+ A4 Mblue book:蓝皮书' g, D# K' }* F' {
blue-sky market:露天市场) V0 o! n# x9 M0 z/ Y- e
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
/ l- I+ }: v! {; d. R  Qblue chip:热门证券
7 `9 X  u) W  u8 Z  G- M9 Vblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
/ Z9 w  W2 F- U; j* U) ublue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)& d# |: L/ |+ p+ w2 U/ K" q
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
# I6 T! K8 X# J. I' \blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)% k' J8 g4 m+ [2 V& w+ ]1 s' K. Q
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)' |) N9 y% G1 r- [
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成), i; L* T  g# @- b9 I) i) z
- v( T/ H: l  X- f5 u9 y* p5 f
D. green(绿色)5 v9 T# d) R* b, v5 T: y# V
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如1 }2 I+ J$ c2 {
green-eyed:嫉妒/眼红6 G. h& y2 m: L
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:3 n! U9 O4 J# a* q1 S
green meat:鲜肉
- S) P& k$ \) o+ S$ T" v9 R# Ya green hand:新手$ W) k4 U6 g- O" P4 \7 Q- t3 L
green在财经领域还有下列意思:6 x8 u6 j8 p: U7 u8 |" a( B
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
. r& Q  b1 U1 m' t; Ygreen power:“金钱的力量”或“财团”
1 Y& ?0 K* x7 M5 L5 P, lgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
* [% ~; J# ]$ [+ d  O) ?, Vgreen sheet指政府预算明细比较表! z2 y; U% Z' a4 I. ]. q2 X$ R- p
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
2 G. L* w+ r! J- M, h
: o# u; ~. T' GE. white(白色)) h0 l8 l9 p7 S. l+ F' u* o, d
在英语中white常使人联想起清白,如:
. Z. M& ?1 m& P$ Cwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。0 ~- ?6 s$ Z& Q" y3 k) y& i! n
有些事物因其颜色为白而得名,如
/ Z' w+ r8 a! m) ]" F  G0 Lwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
$ e& h4 y0 y4 {  i6 u* Pwhite money:银币
3 a% q. r; N7 h4 g* q( hwhite coal:水力" [4 [% v" X/ }/ U2 j# v! g! o
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
% }3 w( P, Z9 [; B  xwhite sale:大减价4 Q7 Z: f: o& n$ y9 l$ }
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 P# T# `+ b. B9 V7 _0 }7 e& o7 e* r- Z4 Y4 ^% i" Q# ?
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
0 z. q: S+ g# y; f" Ygrey market:半黑市
) Q1 m$ L$ z- K$ s7 _grey area:灰色地区(指失业严重地区)7 W9 _' g3 l) j
pink slip:解雇职工通知单: E1 G. v: W, Q$ P
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
) |. U0 L# l, r4 r% F* b
! ]8 z3 \1 a! b4 s! v0 \, \
8 v% E# Q8 c8 t2 W通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
8 i0 b" t& q6 I/ a' ^  ?4 Q" q
4 O, N+ v, X8 z& q(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; R( ?/ L4 F% Z! |# B4 H, [White House 白宫( h* D) L- G( H) o# S+ W/ M4 u
red figure:赤字
, ^% `* o8 \+ K' L8 E, hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)+ ?( G( v2 j/ q# w4 I
6 b4 o. I, ?) c1 p/ N! `2 y  k
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:# R8 E. t% T0 v* W2 R
black tea 红茶
+ W0 ]/ ]6 X0 A5 m" rblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)6 n( [/ P. a/ C$ ]2 t- r2 a& `
5 t8 W5 G, N6 N- m" {# s0 @
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
6 k1 u9 M6 R+ b) o# p, E2 }! k1 eHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 C7 ?* `5 M2 r* i
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
! W/ p3 B0 G1 }1 B& `. L8 `. K, w% z+ t: j7 v
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
. ~% O, R+ n0 H1 u' B& X红豆 love pea , N% d- R- f4 S4 R4 Y- e
pink slip:解雇职工通知单9 `2 Z: }, Y6 P& N: Z3 L) J
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-18 16:24 , Processed in 0.141243 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表