 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色& u3 p, @; a2 c$ e N" B8 y1 \
- |% d2 Z8 ?3 I4 I m4 w, e; B
A. red(红色)1 I- M8 l4 E0 _2 L+ c$ C/ x. ~
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
7 q& V8 I: k2 Z+ F4 j* mred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
+ C! b$ V$ Q, u0 h& |) ^- ?) s红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
! }3 i0 }% M" `# B" z# x3 _6 Sred figure:赤字( [( m0 S. U/ e0 Q# b
red ink:赤字" ^* \. U( B! Q0 l
in the red:亏损$ m# C* J/ t2 \0 |
red-ink entry:赤字分录
$ Q& @) W4 ^" Kred balance:赤字差额
* b/ L: F4 q( C; n: M' ?. e除此之外,还有如
3 q2 j1 j5 d$ m# q5 yred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
! L7 M) x' p% L汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:8 M( a4 |2 f- l# \3 Z- V
红糖:brown sugar
3 {: i% V# t7 h红茶:black tea
) F- U# I4 y& [% h$ q红榜:honour roll 3 X+ {; \( _5 [
红豆:love pea . D0 T% d- g0 q; R2 t
红运:good luck
2 v! Y$ W, q4 M) j; u$ @$ f3 R* O红利:dividend
; m3 }* s6 r+ ~! [7 l红事:wedding
6 i+ F1 v. m) xred wine: 红酒
. I, T8 I6 i3 f1 D+ x J) Lred ruin: 火灾 # _4 E! @9 I8 y' p
red battle: 血战
7 G5 z0 m2 v" Q3 [9 tred sky: 彩霞
8 R& Z( [% x4 s. I, `$ q7 f9 M# {/ J0 S+ y
B. black(黑色)% y+ X6 U: O7 x$ e
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:8 f$ m% i5 Q# z. e/ ^$ D& C
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
6 c8 I# F) ]8 t& {black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 |8 g2 q1 i9 j+ }4 L
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
7 v1 v T% T. D. W2 ^, qblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差4 T: K6 I- X. C5 C% O2 d9 O
又如
/ u# Z" |# M$ N9 i: ~7 d, G, pblack figure nation:国际收支顺差国' s7 b3 ]+ F3 C
interest in the black:应收利息' z, V' h! W7 Z$ G. E8 Y
f& D5 `- |8 E. L" E( S O$ d' P. U" a/ l$ o3 s, ?4 |
C. blue(蓝色)
h' q# N7 B1 y在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
* a* a& Q) N; z+ T6 ain a blue mood:情绪低沉" _! ~% e2 R/ \
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如. [4 E8 P7 t; _! |! z
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)/ T' P. ?8 l' A, s b4 V1 i) w# V
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工& b" N+ g5 A5 R- F' D) V1 }1 N1 r
a blue moon:千载难逢的机会0 ]; P/ ]5 u* T b* F6 v
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
2 n* p) s+ @! j9 iblue book:蓝皮书
6 ? y e k. K: Q$ Kblue-sky market:露天市场
( {4 ]7 X% I* |) S% bblue-collar workers:从事体力劳动的工人, I% H8 t- }3 Q O1 S4 \
blue chip:热门证券4 k: T& p, L) g; X; n. L" \
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人, p4 t3 o9 s7 d& _4 I k
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)8 i" _8 I2 a, `: k/ i
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
$ O3 k. v8 ~" S3 Cblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)4 N `5 s& l3 P Z& Y; S B, @
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
1 r& i9 H* ^! n4 K% j* Yblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)4 z y1 s1 u8 ^# x/ l
% W e2 y1 V, Y+ M* x
D. green(绿色); G( w/ \1 \6 I" s7 j: Q( m
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如% F7 d2 o4 P" c4 J
green-eyed:嫉妒/眼红
' ~, ^! ~+ ?) ]+ egreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:" E: o. I# e! v3 n( g, O0 A
green meat:鲜肉
$ A; ^; A/ H! b0 X( X% v9 _a green hand:新手
r% c" t5 l+ X1 B2 w# @green在财经领域还有下列意思:
9 N$ b: z' U" g8 s% ?green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
/ g+ p0 }7 B; G' Jgreen power:“金钱的力量”或“财团”
' `* l, z9 T$ }% H- }green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
2 W, G/ p; x N+ p! N8 B( qgreen sheet指政府预算明细比较表9 o( X$ O3 @' ~! J2 o' }
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
1 C/ U+ I6 P: `5 X1 g" W
& W4 T7 u9 \5 E4 u! B" J" C( j( B8 ~' XE. white(白色)) Z. J$ `% k- Q( ?: T
在英语中white常使人联想起清白,如:3 k5 D- ~) d; R7 T6 t
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
* X$ C) Z( h/ d+ ?有些事物因其颜色为白而得名,如
% F; Y/ _* g3 c; Y& S7 H* P: lwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 D/ ^/ \6 S* p Y
white money:银币2 M7 o. K) e+ t
white coal:水力1 s+ k9 B% J- M5 F& S! e$ I
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 S# \/ ^' A, D4 {2 ?6 X# |white sale:大减价
, v) W {, G3 m1 ~9 M6 U$ q5 Sthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)9 L+ t1 O4 C% h$ o* ~$ ^/ _; H
' d; r$ ]" a% ~: y$ \0 N
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
. v) P9 }! g& }" n) h4 `7 v* Rgrey market:半黑市
- u# m0 `& k$ q% X2 p, E) w9 W7 kgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
: d: A# O d6 f! e( g) |, N, L1 Mpink slip:解雇职工通知单1 T @! c3 g0 u9 W
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 Z4 K! N7 Y7 x$ g( R; d
# m3 G- _1 o/ s5 R' A2 z( I+ p- h7 P
+ A% E* D6 ]) l8 _通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: }: P. r. ^7 R( K: g
, S$ }( A4 N0 H9 r
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
9 R0 K. @* W! P DWhite House 白宫
( M4 r5 @- P! V/ y0 U5 a; `4 Ered figure:赤字
+ j# A* B* H' P1 h% s( |7 e% \5 Xyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 \, Q3 i' |& f: H; k
4 @4 s. R; W! a3 j1 C* ?/ _
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
) ^& o6 Z, k+ }5 C$ C9 o: Dblack tea 红茶# a6 I% Y! [* Z* m$ M
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)4 _9 r& G6 P. R( \: k7 f+ T6 C
0 l. Y$ V8 h+ m' O
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
& b" S1 e1 [' u+ U. `% }, ]He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
$ |8 z g# Y: x: A$ O1 hHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
/ i7 [: a( i- f8 N- K K- x3 A. c% O+ \" C3 f2 H- B
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
! |, {; v. [( X红豆 love pea
4 z3 h, S1 h0 s3 X- R' opink slip:解雇职工通知单0 W! c3 t8 i$ J
a green hand:新手 |
|