 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ @- j, f6 e7 w! r$ d
& [0 K! B4 l( d( w0 qA. red(红色)
+ `7 ?) [4 [& ^/ n2 ]+ C无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
" K; f! E" y' b4 Y) j8 C4 {red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。! A& b; |/ O! H4 G; n6 J0 b
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
s" `4 Q5 K; z, C: n* D1 l5 k# lred figure:赤字$ x+ x' d# _9 x9 @
red ink:赤字
0 n+ U$ h* |4 Q3 a. x( V/ [in the red:亏损7 l- l, A- \) `9 \, d4 E# c
red-ink entry:赤字分录
4 A; a y( ?9 v4 d. e' L% P& R+ Cred balance:赤字差额' O' `% |4 Y- b0 I. @! R+ R( M
除此之外,还有如
( p1 C' X; n' }+ Q& N3 T9 i. O& Ired cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报* H k( c4 R$ V9 `3 e2 ^; b
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
8 @: N3 W0 D4 U红糖:brown sugar
( W- Z$ c7 y, g8 o3 g( I, T红茶:black tea ( K i4 Y$ U1 J2 @% a$ _" @
红榜:honour roll
6 z# v4 {- I5 b: I0 N& i红豆:love pea
5 x# K, R$ J) B* h R* x# Y红运:good luck ; U0 O) Y+ q& v# {( \* X7 ~! T( |
红利:dividend
1 e6 p/ r* \" l2 l# y红事:wedding 9 z9 ]: ~: B' U7 U& c( v
red wine: 红酒
* ?- a& n9 C6 ^red ruin: 火灾 0 P- B. u, A: x/ [+ a1 R$ W! i
red battle: 血战
4 K- p: ?- Q2 N. t$ ^red sky: 彩霞$ Y" r( w6 r |$ k& }
8 K1 O" C4 Q$ q: N9 vB. black(黑色)
6 d6 y) _0 e9 g' i在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:+ T3 T- l& |( O
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)! B) L, s& ]# m u* i" W+ G+ ]# r
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
3 `2 E6 @# e# H! Y另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
2 ^' h1 F" W: w7 q+ rblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
D3 D2 b* B) r+ r! ]1 z又如
6 \$ j* t( s* F/ bblack figure nation:国际收支顺差国
P& W0 j% ~: c/ n8 O2 ?interest in the black:应收利息* t. [5 p( ~) o5 r, B3 D) G
; e' h% z( n% u: ]
' d; t" r$ v" ^" t) ^
C. blue(蓝色)
( W% ?* n: G; h( I4 N在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
! k5 p- {2 ?7 [ S0 z0 n% J2 xin a blue mood:情绪低沉" ]* C4 m( ?+ Q, D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
& C5 v! u& R) Z4 _( hHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)8 U1 c4 @; n. A5 ?
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
M: D9 \ H3 p% T6 Ga blue moon:千载难逢的机会
! k& z5 J9 p7 L经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
! J3 i( C. i9 g- g6 z& \8 gblue book:蓝皮书
2 q. n" L" F' h5 m6 mblue-sky market:露天市场
6 l6 K" W7 q' c3 V: ~, tblue-collar workers:从事体力劳动的工人/ ?* o6 F9 a4 `+ g
blue chip:热门证券
" t' u/ [2 Y, V5 C# zblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
% r4 f; }- Q3 R( i2 L0 Gblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! e1 i9 }3 y% {, q/ F+ C+ s4 L4 q
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
2 `, }1 [5 l+ w1 ablue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
% C0 Q+ D% Q% g5 @1 _: A! G2 Wblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)" b9 S/ l, p: M& u% T4 d
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
, y! z. o; ^" A" E0 A0 @/ n2 H$ M% [2 L) a$ B
D. green(绿色)
- Y( ^' A' E7 P T英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如5 N' F: a( Q; H, m
green-eyed:嫉妒/眼红
; a) ^) i2 u l% L1 {, m% Z' {# ogreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: d) W* j; Z' A) Q( i
green meat:鲜肉
8 P' O) P' q$ j+ Z( E' ^3 d+ wa green hand:新手5 i& n" {8 E9 L# l9 W# E9 ]/ }% N; b
green在财经领域还有下列意思:& _$ ~" A" h3 r& a. W) _
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
( Z4 u+ J* ]9 x1 U6 qgreen power:“金钱的力量”或“财团”
+ E/ U+ d6 c2 j1 U- `green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
' B9 P% g% d/ \; ]# [/ `green sheet指政府预算明细比较表
. ^) z0 U1 |9 w+ cgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
& W( c3 z9 W6 Q& q% f2 l
: ~ v8 O4 p8 [" z; k) ~$ @E. white(白色)/ b" e$ A' v" o _6 U+ ]
在英语中white常使人联想起清白,如:
* D3 w. m# ]! \' _7 \8 Wwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。0 L. X4 ]) O# j5 t( w3 V* f- ^
有些事物因其颜色为白而得名,如
x7 @! c' M. L4 ]& ?* |white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
; E5 K7 r7 t @- jwhite money:银币' K, b8 n7 \4 `# _4 j H
white coal:水力& L5 B0 U9 R) F, d6 k0 V
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物, H# F, v! a3 x. g6 J) p& B
white sale:大减价2 j+ x) S* Y" C. s9 C, E
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
1 H8 X1 Q& v/ l# J; e! ^
' P) _, R$ V0 _- GF. 其它颜色构成的词汇。 如:, I' t& {$ N* p% @4 u; x
grey market:半黑市- i- D2 b: t$ e. i0 t' F
grey area:灰色地区(指失业严重地区)- u" E/ M3 Z2 ]/ A6 o/ e) R5 F
pink slip:解雇职工通知单3 N0 x" p: l/ [7 i" L
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
* R3 F8 G3 C0 n# D: f8 S( C, M
2 w0 y. h3 Z2 D2 }+ E
2 Y6 E* H1 y" u3 }- O通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:0 |7 f) ], t# t- C" H
8 Z8 h- Y8 O1 n% i. J) ?) l3 s
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
# Z+ P5 z% [4 O! @+ v: cWhite House 白宫6 Q: s6 z- Q5 m6 {; X
red figure:赤字
, U- t% @4 f8 q/ O; g1 I+ A6 j d$ Tyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! k9 k5 S% v* |6 |! }5 V) L9 K( ?9 c3 n' g7 w0 I2 \- i
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:) _: [5 l- J: i$ O" U* _$ r! x
black tea 红茶
1 U. f# \/ S d& u. Iblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)+ F. F5 N! _9 c1 t
# k$ t }/ E5 {* n) u(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
! i [' r# I7 a* D2 Z) y) X0 B8 }9 MHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)) F8 {2 `# H, s8 P( B9 M' g
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
# c& a) M% N$ f8 V& G% O& ~. l) b. F4 E6 C
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
8 |/ C: d. p8 Z3 R6 H3 C红豆 love pea
# x. _4 ^% c" Z8 K6 p4 mpink slip:解雇职工通知单5 W0 N; G: X7 ^9 }2 N& M
a green hand:新手 |
|