埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1705|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
+ G- H9 w" o; J9 @3 Z  P
" z- t- X4 q* O; b! mA. red(红色)
1 O9 t& [& S+ M3 c: g( B  K2 U无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,( I3 H6 o; W# V/ Z2 h
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。  f/ M5 X* A8 Q0 e9 E
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:$ X! ?6 ?3 E$ Z9 h
red figure:赤字2 H0 |( A5 t7 ^; e, K8 o% f
red ink:赤字0 K; b% z8 H( ]' ^
in the red:亏损* U# x. Y* q5 Z4 C0 a! v1 i1 f
red-ink entry:赤字分录
# @) Z* l7 x7 l$ m# V2 H7 u9 q) Fred balance:赤字差额$ i. u- R) @; u
除此之外,还有如
# @7 Y: }" c: `+ Z/ P1 x9 L3 fred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报! I4 P7 K1 n5 S6 r( H" _8 O' u4 F
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- s/ T7 L! `& T6 H. D红糖:brown sugar " u3 L! Y- }3 r9 y' [
红茶:black tea
+ b: \9 h6 R. c' h$ b红榜:honour roll
3 r4 e0 K: y* \7 _8 w8 ~/ Q2 l' }红豆:love pea
; o7 v$ g7 r' `7 ^) O0 R3 }红运:good luck 8 C6 p- Q6 F2 ]" b" u
红利:dividend ( y8 B' C/ y& d- M" M, ?- g
红事:wedding 0 h6 g) e3 I% m. E' R
red wine: 红酒 * c% I! N5 @$ E9 e+ c" x" _
red ruin: 火灾
* B! W- i3 t; o) k; Dred battle: 血战
+ |- k) K. [; ?9 \red sky: 彩霞
1 d* ?; V& z6 u% b' Y! C* h. M, i3 P
B. black(黑色)
1 i+ S- S8 }4 R+ c2 q& b' q$ C在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:4 y' [9 V8 `$ a6 S+ C% j0 h7 X0 k% }
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)" n# w) {' {* G' ^+ z) @' G
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格) ~& R8 ?6 A" k2 {) s
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
8 O* I5 j1 M% Mblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差" ^8 k% Z8 v3 j7 Z: t
又如6 t  }; b0 w! M* s( d- ~4 x
black figure nation:国际收支顺差国5 t' O: U; O' Z
interest in the black:应收利息' q4 v. g. X. W
0 c( E! L9 F! X

; k1 P4 z& {2 Z9 }3 C! F# V5 t5 _C. blue(蓝色)
" Q$ {9 v+ E& p在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
( l7 v! j' a2 x8 k* N* G6 ?, p' zin a blue mood:情绪低沉; t: ]& N3 D8 T2 D2 [
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
+ V7 Z1 t% n6 }  C8 S& s" V: nHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
7 V# c( k) ?7 i3 gblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工) p$ _/ F2 z- ~2 \. `3 S7 m+ U
a blue moon:千载难逢的机会) c7 T! Z5 a3 J5 p6 x
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
6 j1 k! M6 K5 D* G6 \1 {& x# ?/ x7 t4 Oblue book:蓝皮书
1 c  R- D5 P, _7 ]4 mblue-sky market:露天市场7 B9 K+ C5 H7 w
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
3 a9 l: G* P9 U% S0 D  @4 qblue chip:热门证券
. `3 ^; G( z& b7 k1 A, Tblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人) l7 ?! Y1 Z2 ]- Y; [# t
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
4 s7 z0 f. L3 s! B3 vblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率& u% v7 \4 G) I# z4 D4 W5 v+ O
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
4 F. v" K& Q. Y/ f4 W' ^; Ablue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
4 e' ~' {; E7 a2 c8 G8 b4 h/ m8 Kblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
# u+ D2 p9 V0 G- V+ h3 e- U# G  l, u$ b/ k" I5 G1 L
D. green(绿色)
9 e2 a. I4 c$ L( K; P英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如" K* w+ r6 S. J( Y2 P9 [% |6 Y
green-eyed:嫉妒/眼红
. w" d+ j1 K8 J& T" G" O% Zgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
2 r, k( L) H" l5 {2 M/ F' ogreen meat:鲜肉; h9 ~9 q$ i2 v
a green hand:新手- d7 t; R, Y- `6 ]# _/ Z' L4 J
green在财经领域还有下列意思:' b# d$ c$ t7 ^( c7 g
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
; [+ i! p. `6 _" sgreen power:“金钱的力量”或“财团”" k( o5 \6 y9 A$ T: U4 p
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名$ s3 r! o3 J6 P8 Y# Z: @
green sheet指政府预算明细比较表  ^& ~, }- I  V" [3 @5 r% s. V
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)3 H4 q  G& I) J2 Q/ G; |8 t' _3 v
6 a! Q9 c" K' d. t: |3 J
E. white(白色)
( [7 h, s1 P# `$ Z$ u在英语中white常使人联想起清白,如:
9 u8 x: g6 ?) vwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。* u9 F* E+ r  |8 _! f
有些事物因其颜色为白而得名,如4 A! B& H7 G4 H" `% j  ^. E: l
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
- N6 _; d, T! O3 \7 Z4 x) swhite money:银币7 y# L, b' F) s* Q1 w  e' ~
white coal:水力5 V+ f- s! ?1 {- ^( m; z
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物6 s( J* y& W  O; b8 J* C% k+ U- s: U
white sale:大减价# k( }: G+ M% t  ~
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区). ?3 `0 ~) m# I4 \

* P5 ]$ w) m1 h6 |! J: ^1 {F. 其它颜色构成的词汇。 如:6 v' X( P  Z( D6 x
grey market:半黑市# N4 D! F6 w' |: u
grey area:灰色地区(指失业严重地区)1 K  j5 Y0 Q5 q+ p( G& x
pink slip:解雇职工通知单
5 Z6 o/ P% d3 [: N6 Nyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 x: G1 E9 U1 B& f

! u9 g- d; [. ^; }" s
; P* a5 ~/ X, U& X通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:+ l  k3 D1 S' M  C

" o$ [) \) D1 T6 j& C# }; X(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:: O* g5 ^' z  x6 G6 O8 x' d
White House 白宫) L: J: P. {& K( l' g0 `& C3 E
red figure:赤字
- {# k2 H; Q8 pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
% x4 ?+ y$ h' v0 ^' R7 Z0 W7 l# N/ X
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
! C, e3 ~7 Q) O9 h/ q% _black tea 红茶0 _0 ?) U% d& c2 U% y; z
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)* \) w4 V" Z$ _1 r' @/ i
  k6 y" C- \9 ?) r% S0 y
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
! B( B9 N" i% h/ h- g3 b. j. PHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
6 E. p' d0 Q2 {/ T5 e. o* hHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
' _1 `1 ]6 S" w! p" V1 K; K; P, J
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:7 q; n& F5 d) r1 c
红豆 love pea
( M+ p1 I! _( o7 L5 O# E: Z0 epink slip:解雇职工通知单
- H$ K, s5 K+ ?5 @0 q9 J+ b: xa green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 20:29 , Processed in 0.218625 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表