鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
; }# i# {, h* ]( m! a; C& ]: K& `) T( I! `8 {
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”+ w. a: I* E& g
; b1 h1 ]2 p( G5 v# ]; u% M凯伦说:“没问题。“: @% a5 Z4 b8 R- x
7 u- L/ _4 \% A4 Z! C, V& _# S+ b
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
+ l/ Z+ O6 _$ X. h5 {# l+ |! H [! e+ p! M( T; O
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“+ `# \ ^) }! D( ]1 M
; A8 b: T% S2 I6 W/ ~! u凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
; u" ?$ J$ [' ~$ r2 x7 B) m- N( m0 i+ v; Q, V. z
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|