 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
8 Q" B" H: r+ o" D K; O
+ v7 {1 P* l7 z! d7 Q: S" U我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”0 z* K. w+ X3 o4 _8 u L& S# z( R
, m9 P: b; ^0 L: A& M7 @凯伦说:“没问题。“
+ Z6 o7 e& h, L! \; y0 s6 N9 I0 q* x2 g# Q9 W7 A
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
* {% v/ z& u6 d5 r8 j4 I0 C
# O z0 a2 a* l& w& m4 x凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
3 |8 y# L9 v- n% D* y- \* I* u. l" K5 j0 }. V/ k! o, p
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。9 G4 g! f6 g' L! G( A4 w
4 D' {6 e4 N* W
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|