 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
5 k( B( {8 ?# G, L
5 U& ^2 W- i$ o& s! c3 z我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”# ?7 b0 d+ [: v: X% w
* J2 w( U$ z( D( a$ |: B凯伦说:“没问题。“
" k4 F4 w& r: z/ n- e! \& J1 D) j1 R# {. Z8 O
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
- E3 q+ ^, |. V- D- g4 [5 }$ c, w" l* e3 w( i& l6 k
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
- ?; H2 a, v1 R& B5 L2 n6 t" ~# L! E S& X8 H/ F( [. z z
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。; H; e5 u- D& N$ U
5 `; v2 s4 i* j( f3 Z但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|