昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 6 r! G! I: Z; T/ _: X, b: b( T# g* B% @) c# u) a
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 - n3 k e `- E7 p* u( l* [3 R8 o x1 K4 n2 L, ]& V9 }
下面学英文:( K, i% q5 e) h1 ? z! f. d. @: M
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ! p+ v/ g0 ^& i/ Estick-up: 抢劫* V8 T# }% a9 q
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口9 d4 @" i4 g _9 P
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。0 I3 Z- w$ J# V" x& b& w8 @' S
7 t* b. U9 b c2 p9 a! s解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 1 V/ Y& J3 c2 C2 X* {, H3 ~' \& U' D1 ]! [) l3 U
好听吗?好听还想听请送花! . j5 I7 S* p* I( m2 C0 d' Y9 w2 i
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
* V; i0 `7 l4 N, h6 K, F. w0 N 7 T. q Z2 }& }3 ^5 y- Q" S. Z3 }We don't trust you. who is somebody? can you name it?
3 j. Y' z1 G7 n% i* s" t" [ 3 i; y. ]" ~" }6 [* acertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL