昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, h. ^2 {$ F1 j1 Y
' ?, ^6 ^$ A- z3 F( u/ y' r
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上1 G7 p/ v. a" ?( |9 v
) z9 z: u' x1 M) N+ X
下面学英文:; s( n8 n' Z) J0 u0 o1 P3 s6 b
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ; E( H3 i+ h9 z- k' q2 rstick-up: 抢劫/ b7 Q M+ W g0 }6 h& a* V
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 2 e! G$ Y* H" g" g9 p+ s$ Ff u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。4 N5 _/ q1 }) z
$ N$ r( I) g9 ]+ X; A' z+ W解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 & H* I1 r2 n* I, G0 z' l4 F9 `6 J- z2 l( P
好听吗?好听还想听请送花!/ Y% ^0 ?- t& R( z8 ], o
! \. e1 i. w |5 L, h) ^" b" a[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 # G) w* k: g o
( }1 z5 h8 A) y6 d: f( W2 k
$ O7 ^+ [9 V I0 W; n$ [& h
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
9 Y$ n- W6 s {3 o! f) D8 x ' H8 j+ K9 Q& |2 \3 U4 nWe don't trust you. who is somebody? can you name it?3 }$ F1 f- {' }9 P- L# q! e