昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, / i0 u; [6 F0 u5 V2 w9 T- J" X# s
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 2 a! d( B. m1 v; o6 {- T) S# x7 h' \, a. @3 I- J' v& v3 T6 w
下面学英文: ! {# V% ]7 k0 Xmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”' ]0 E6 u+ A1 e* d; w
stick-up: 抢劫7 N3 F2 c/ W9 i0 G# e) j
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口3 _: _% d0 a. y( R# @
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ( r3 p+ L* W9 W8 P1 G% a+ o3 Y' j0 x+ ]. F+ l9 u2 ^& B3 a
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ) j; y, H# U8 y- i; ^3 V9 E! v5 t2 i! P8 [ U: H9 k
好听吗?好听还想听请送花! * ^9 k. R3 U. j$ a% C 6 W7 u2 O( f% S9 ?1 B h[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 / o1 Y' j- K! |2 p* ~8 X- ` 5 V7 d* {" ?1 ?; D) b' ?& A8 ~6 q$ K/ J. s, ~
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
P! i; v8 L6 v8 v T3 i
Z8 [& G- i: o3 F3 R
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL