昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 4 M) }1 N/ ]9 l4 ]8 r/ f+ v# {0 K4 J+ U' }
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 1 ^) T* Y1 m* k& [ + T7 _! S8 m+ g6 S. g2 K' h下面学英文:4 V4 [/ j% J" X2 t! ^
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” / i& ^7 J# g: E. e; h+ pstick-up: 抢劫 * o7 X" Z; ]/ b1 Z a% vmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 . e! r& o! R2 q. g5 gf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 # {2 M4 n$ J" \% g/ Y# J4 ?$ ^; N4 o* p
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。1 D$ C$ K6 T: z8 }" b3 u
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 9 R! C& s% [' s
6 Z1 F) c& D7 s- g
5 k8 C$ W* q; D) j6 U7 CWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
" a' |2 ]9 ]4 P( @$ p5 y
6 J- ?6 Z; z; L! ?5 Q3 _$ wcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL