昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, f8 k: U. P" G4 L0 ~
! X; n! K& U8 E) u2 ]话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 & Z7 z* ~$ V( P( s4 f* ^8 w% @% L- i2 T
下面学英文:: Q/ \* P) j8 S* w" l: F, |9 [ }
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”4 Y9 ~8 v7 [. L
stick-up: 抢劫 ; X4 R- F L# ^* F7 hmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 & O3 X* g; D' [8 h) }- W# E% W3 c Xf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ' p# m7 p; H1 W7 m1 e e0 q: {1 x" x6 x* l& \+ L E
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。2 |. z& P$ S3 a
6 n/ ]) b8 {' a* K' B: p0 J1 A
好听吗?好听还想听请送花! * u9 L! t, D& b) Z' g8 L0 U* [' i" Z( i! t z9 o8 D
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 % p2 _2 \7 `( r% _7 }+ |/ q
; d6 V/ N J6 ^. m8 E D
: X+ a; G. ^ _- k
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
5 g! O- _* z/ p# z5 f- h 2 b: P3 F7 ~ hWe don't trust you. who is somebody? can you name it? ( b! i/ z0 }4 ^6 F1 F3 T- L! W' i* D3 u
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
* Q; P; K1 i6 u k- c$ h. e" n2 E, b9 F8 O0 X9 ~$ H7 B
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
: L. k5 ?( P( A8 T' L F7 D; S4 t1 E: [3 S( B( F. M' e9 T- `5 }
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL