昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, : Z: t+ h; I( D! n1 Z' p- @- F/ I& h ?3 c& e# Y( W
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 8 R& f7 j! }8 a/ b) D" s, l# H) [2 J: d
下面学英文:: Q! {5 i9 ]7 Y' }
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” / E! o! s! I2 R3 w" |stick-up: 抢劫' g+ J- b) _( [& c
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口/ V0 `4 o7 i8 K! X% ?$ L
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。+ a' Z3 p1 N5 T9 f( J; E! B6 y
% J9 k- j# _# ^! L+ _9 _解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。9 O' ?) d* b) b f
+ e7 d3 _6 p$ N( b, H* I
好听吗?好听还想听请送花! } ?) S* o8 j. F: ]: S
1 `: |' [9 q1 \% @) v
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 7 [5 R# M, S2 Y7 J7 k! C' D# B* v4 T l2 \+ O* l# w$ B2 ^
4 |5 w- G% N2 ^* w+ S/ H5 c
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
% d# ~% z6 E: \; F$ H* a
* }1 b5 m7 y* y) _" u' {) tWe don't trust you. who is somebody? can you name it?* N+ D4 t9 C% b( B0 t7 B1 [
6 `5 [# i) M2 R
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
1 n n# a3 ]5 n5 n* }We don't trust you. who is somebody? can you name it?
j% u; a6 K$ v5 T3 w1 u- f7 X c! o% w7 f5 \
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL