Originally posted by 一叶知秋 at 2005-1-4 12:04 PM: * v- k# X8 L+ L; S) zLegally married woman + J" f/ v* ^2 g' P9 V 5 T! l7 R W% t, v婚姻宣誓时,有时候牧师说我宣称你们为“Wife and Husband” 有时候说 "man and woman"
- T/ v0 M6 C9 `% ywife and husband是对的, B! d: L! @0 O2 K! j
但是man and woman可能是你记错了,我记得固定搭配是man and wife.古法表示夫妻的意思。 7 f0 [# P, T$ k& h$ t( g0 a: f2 a. `4 Z. i) S
[ Last edited by 三思 on 2005-1-4 at 01:22 PM ]
Originally posted by 三思 at 2005-1-4 13:05:7 B; O0 \4 Y/ f T, S
wife and husband是对的,4 S# y) m% H/ c/ o
但是man and woman可能是你记错了,我记得固定搭配是man and wife.古法表示夫妻的意思。
Originally posted by 三思 at 2005-1-4 17:37:7 d7 m# i7 A' r; c' j, {2 K
哦,没看过 + c0 K: K9 y+ H$ f " I4 u: p) U8 Z5 G$ p我觉得,man and woman通常就是男人和女人的意思,在特定的语境会有夫妻的意思,而man and wife是个固定的搭配,文言文表示丈夫和妻子 : H! Y; L \* R+ U5 t+ \ 8 `! H: Y$ {4 I/ C/ o, u当然我是外国人,我也是不能肯定的,本着好学的精神,促请 ...
+ r9 g9 _/ w6 j: [* x: q! O$ j
( r9 O$ {% j9 X5 P6 ?" l. b以上观点我同意。0 l' l6 w0 D' G4 G/ u
# W- S3 U2 h. X5 d( @* `' \7 M4 F “man and wife“是不是古语我不知道,但在美国电影里非常常见。”man and woman“,就没有那么常用,我也只在电影里见过几次。可能如你所说,是在一定场景下用的。
Originally posted by 一叶知秋 at 2005-1-4 07:37 PM: # C, e9 t4 @0 a" ~7 Y以上观点我同意。 / x. M4 m- `" `9 a2 S9 m. z5 t0 b$ G
“man and wife“是不是古语我不知道,但在美国电影里非常常见。”man and woman“,就没有那么常用,我也只在电影里见过几次。可能如你所说,是在一定场景下用的。
' I. @$ [+ h* }- ]2 c
7 n& u o) `" }6 S* A5 C刚刚打听了一下,共同学习,解释如下:9 U( {! D( q, P3 z& y, w) }
* {9 S( R- M* g; T! Aman and wife 是古语的固定说法,表示丈夫和妻子,此用法含射了“妻子是依赖于丈夫的”关系,虽然此用法作为传统版本在婚姻宣誓时候还常常用到,但是现代人更多用husband and wife, 表示双方的平等性。 ! A+ d3 _* E( l2 W 5 U# R( H* u6 H# J# }/ L& n ^# U2 bman and woman通常表示男女,可能有人用来表示夫妻,但是很少见也很古怪。
$ y/ Y( S& K+ S
/ O% Q p7 G. {! i- B) c' F
:lol::lol:呵呵,喜欢这个,其实一直萦绕偶心头的问题是,在英语里有没有神似“老婆”这个词的,比如说,丈夫喊道:“嗨,老婆,该出发了!” 此处当然不能说:“嗨,妻子,偶们该出发了”:lol::lol::lol::lol:(我猜一般大家都只说亲爱的,宝贝儿之类的)偶就是好奇,想探个究竟;)