埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4423|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

& W" ]/ ]9 R0 F! |# p8 n
3 n; e) U- f- Z( b+ a+ r# s+ p& j& f5 Y0 X! O4 }  @2 Y0 ]

" u6 j! C0 I; C7 Y8 U) c+ u/ z& G8 i
TREES
8 g. C3 C& T  J+ ?" c7 K, I7 h; N# D1 @7 x' O
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
9 A1 H; j% S4 E( v6 N! N
4 h9 `; q$ _7 S$ G6 }2 A3 YI THINK that I shall never see; a1 ^, ~7 f& S

7 [/ o9 M, k2 v2 |# r2 OA poem lovely as a tree.
! R5 ~5 v  Q" Z, t/ ?" X& S$ S$ c7 _5 V0 g( k
A tree whose hungry mouth is prest
+ M- K& D: A: A+ |: R/ Z* S
1 [" ~: g; ^; x. x# {/ S$ WAgainst the earth's sweet flowing breast;
+ u' U" a: \% V
3 ^$ i, e' o. e' \- vA tree that looks at God all day,; |! B6 O( {% P7 i4 Z' W

- N) q4 \* o3 t* sAnd lifts her leafy arms to pray;- N" Z2 `1 _) n# K# h0 [$ @
3 P, i4 b6 a% c
A tree that may in Summer wear7 I9 [4 S' ^4 E- `9 k/ b
0 X% K+ B0 g# g+ w* l6 q
A nest of robins in her hair;$ }& X: l$ \3 K5 {7 C  o
- W. v8 Z/ |- T% P7 I- k8 s3 V
Upon whose bosom snow has lain;4 Y8 C8 s8 M$ i* ]5 e/ \& e5 T

) E0 v; E" q7 vWho intimately lives with rain.0 K( b( h, A& E: \! l3 G3 t
) j( t! ^) e4 r- L1 v6 O
Poems are made by fools like me,6 m' s! }  l; j* O) [

; F, |+ E8 b: }8 @4 ]8 lBut only God can make a tree.3 b: |# J" P# o& p' s8 M

4 O# w- F" I( u, z3 ?$ O8 M[ 翻译 ] 树9 H9 B( \, s# o& l, j6 C

* _9 r7 y5 K7 `5 I) O: T4 |章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。3 g# X0 l! r3 ?

! B4 O' M  N* Y+ T& x9 {; H3 o夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。4 x  j, @8 L$ ]6 Y. H

6 Q1 x1 Q7 [8 S" ]. t) E; m[ 翻译 2] 树# u2 }; ?) U3 U8 R( |; ~& ]
0 l( d/ s( J' z% k% D" I/ m
我没有见过任何的诗歌5 ?, T, c6 ^0 s& g4 C
能尽情描绘出美丽的树木* O6 T. \6 S4 ~% o2 P9 N
; Q" u/ q/ k  |8 w+ O
它的根深植于大地$ y2 l; y: M$ v8 b3 {* `+ L
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
" F& D0 Q5 S  R& }  }; S! J% J7 _& H' o- u9 e$ y
它的枝叶伸向天空,1 X4 D- Y8 j4 V# Y' R1 C$ G" i7 Q
祈祷神灵得以永久的眷顾
; U7 i$ y. n! p5 ^4 b. B% L4 w! _+ ?4 i0 B) J3 V
夏天罗宾鸟飞来了,! N: ^& E+ R+ e; a; [1 U# c" V
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;4 v' n' f3 D1 I. x- Y* T/ R
/ E, C9 F5 E; U
冬天纷纷而至雨雪,
5 i6 {! H- {# r: }5 H4 C5 l! [0 w在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
; x( k" E  Z2 L2 y
- \5 e3 k( j4 P, y惜痴情诗人的笔啊,: v' H9 j# R- O( U  A! o' |
写不出天地造化的树木之秀。: B7 D; ~3 r6 D' O! P, O/ A- q

( E' L9 N9 J+ ]- C. L9 r[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 09:10 , Processed in 0.228269 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表