埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4159|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

, ]2 j- e/ h& R  h' B& d1 v% T: z$ L0 q. F

9 u8 S5 t" H' p: ]! _" \$ ?
& W8 x6 q) R* a; c# ~. }
- e4 Q% Y2 `7 N5 O& K, iTREES4 V& B, H3 ^9 }: ]

5 H, a8 Q$ i+ Y& Kby: Joyce Kilmer (1886-1918)0 s9 d5 g, K+ R* {" e! H& ~# m- k" D

8 J4 ~0 {; \& }( j, xI THINK that I shall never see
, Z% r! B  C  r& M, K5 K2 q2 ^/ }0 K2 y. G4 a  N+ G; n, S
A poem lovely as a tree.
# l: }/ z- o3 ?5 o
4 P+ K% C) S; a! ?* K1 @3 z: a1 wA tree whose hungry mouth is prest+ ?8 |, P0 i7 H+ [

( t# u' `3 d! e& D4 ^9 X) OAgainst the earth's sweet flowing breast;  J! A+ t1 M1 ~; `1 i  q; W
  a8 N3 o/ y" f; o. _5 {+ o
A tree that looks at God all day,. a% s5 |( L) x; f

/ v5 @. u$ k' v8 @: @& EAnd lifts her leafy arms to pray;
7 Z& \5 n3 D. W& x
: a" q" M) i! Q8 DA tree that may in Summer wear9 r3 U- e; _: G% W7 H  Y  I
* h2 _: U: N5 G4 |
A nest of robins in her hair;
- @  q$ h2 Y8 }' L$ q6 X% M9 O6 R8 p; T, ^  }! s$ d
Upon whose bosom snow has lain;- c9 }' v3 Z( s" Q+ I
: G( I9 k2 @( b0 m& F, Z6 V
Who intimately lives with rain.
* Z2 @1 G' ^% n7 m
+ z7 G3 D8 T( p/ XPoems are made by fools like me,
1 a* {$ r% @: b+ V( M9 v
2 X) q) h, U( ]8 }4 e, z+ HBut only God can make a tree.
2 b) V, @6 R+ ?. {) `" ]& z+ _) S, ^) Q3 Z0 o8 W$ I: L0 K/ j
[ 翻译 ] 树
: |( C" ^# E! ]( M1 L$ W9 a
- b+ Z5 a/ I% Y+ X章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
$ A4 `  E6 v6 e* ^7 _. J  N) `
( X3 ~+ @1 w  B3 K( R夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
- x9 j+ W& \* B  H9 A2 G- j; M+ o5 c& [/ I) ?/ O% E
[ 翻译 2] 树
) Z, X) [7 G  q0 a( K# u) J& ?' c" N2 l7 U5 H
我没有见过任何的诗歌; D2 Q* w7 x$ P9 d" U
能尽情描绘出美丽的树木
4 l  N$ f; }0 ]( K- {. O2 b7 G
  M: v* B3 ~' N! ]2 e- \它的根深植于大地
. i" d. n, _6 M: J0 C; W5 \$ G饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁3 U0 a; a2 H! E: ^  _% @3 f

, B8 Z5 {. e$ B; i8 z% c+ l它的枝叶伸向天空,
) y( {- y% H6 S+ I% K. D祈祷神灵得以永久的眷顾
! e4 @7 G) f0 |8 k" W4 v' m/ J" ?
夏天罗宾鸟飞来了,
  u. F8 c3 b5 J  P# A在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;  S9 S+ A# C# o/ r

. Z& O' u* [; |: Z4 L冬天纷纷而至雨雪,
4 q( w6 }* g0 _' s9 A0 ]0 e在它绽放的花儿上亲密地跳舞。1 E9 u- {, L' P% F2 {& Y# {6 t
/ g* Y2 n+ o4 b. N4 Y9 G# c  V
惜痴情诗人的笔啊,% y# m8 D( n+ l
写不出天地造化的树木之秀。# |7 J( L3 G2 s5 f
* O- d+ M8 m9 W' i0 _# ~. @
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-26 19:43 , Processed in 0.131948 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表