埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4723|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
: O* W; U2 S9 y

& {1 V8 J) B+ P2 _% Y
" A; H; u4 @0 O  h$ P, u
! b" {& n, v6 }) v/ E& Y1 T4 J2 m& k, ^" d, P7 K6 ~
TREES/ M. r4 x0 r! C3 {
, v  X- [. x" f/ a1 t# z8 }
by: Joyce Kilmer (1886-1918)7 Z- h. v- e7 K- [+ w: c6 \

& e) c4 ]. d- O+ \I THINK that I shall never see4 E5 O" u4 w4 H" M' Z
, z/ r- T8 W  a8 S( `/ q
A poem lovely as a tree." w, ~* n9 g) l$ l: u+ _2 I' Z
" Z* v& n( j  `1 ?+ c
A tree whose hungry mouth is prest
  @- ~; S& ^' l) f2 R7 r
- h& g7 u) ]3 fAgainst the earth's sweet flowing breast;
3 J4 d( n, `4 V) F
8 a3 ]. A4 Y" j5 b- y0 d' m0 WA tree that looks at God all day,# g9 L: h" \' `

0 F+ Y8 C8 Y9 {+ m% n6 YAnd lifts her leafy arms to pray;
8 Z9 t1 s+ b. c# B0 b( d) F2 r- U6 s0 c: @
A tree that may in Summer wear
- M  G/ X" v- [7 _% k4 v" ^. ~
' ?- ?0 f9 h, T" _. _0 n1 R- B5 \! j$ ZA nest of robins in her hair;. ]- D+ a% D# Q+ Y8 e3 X3 c0 |
6 d  B3 R9 Z  M0 I
Upon whose bosom snow has lain;
  w7 z+ N: b& i
8 M9 _9 c: Z- ~0 kWho intimately lives with rain.
: Q$ T, J: W! w, c$ }
6 z% Y" O" ]) q1 l3 D4 S8 ]Poems are made by fools like me,0 ^9 t6 D4 K! }2 ^% H/ ^
% g- J& T' F" Q+ N
But only God can make a tree.$ G, t. C' f: \. m1 H
. T) s& r- A: G
[ 翻译 ] 树& K% _1 E0 }2 |4 N! t

+ t  |$ V1 W5 C7 P8 s1 |$ p1 S章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
+ g' ^1 O; e3 S2 R8 u; u/ ]9 ~0 h+ C9 u' W  t
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
( W: L' m4 Y$ f! W' A2 X, s( w0 B4 X5 z. ]
[ 翻译 2] 树
% W0 z+ u! a7 x' I, r0 O! a4 V
: r' U3 v0 K0 k" _. _8 Y我没有见过任何的诗歌
4 `! z4 x  W9 G4 I2 h6 c+ T能尽情描绘出美丽的树木
* w* a! z& s' i& [' a+ J
; Y" p: c- L0 u8 U& V& u, M它的根深植于大地8 `4 z! M/ j! H( N+ ]
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
3 \/ a* ^2 D" ~+ F$ {( |
, {) W: B) L# u# X$ t它的枝叶伸向天空,
  l. V: C$ L. T, D$ z0 \( @祈祷神灵得以永久的眷顾
; {$ Z2 {+ S, D3 U" j+ u
" j2 J  t7 @4 g8 `9 ]0 g夏天罗宾鸟飞来了,7 F& v% t/ h4 Y' o( Z; `1 M! M4 r
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
" z( C: e8 `% h  A0 @  |3 R7 E, f7 I% q0 E) D; @9 s5 t+ o
冬天纷纷而至雨雪,7 |: N% w! }+ G8 O5 p) V  h( K& U$ E
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。( S2 Y3 q7 B* A3 g

1 N4 v( k/ ?4 r- k6 b5 ^- J- Z惜痴情诗人的笔啊,) K+ v( ?) f7 W% v7 i) h
写不出天地造化的树木之秀。
* k1 U: }3 S# X  C
: ?$ k. ]+ @* r- y[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 12:59 , Processed in 0.064559 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表