埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4455|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
0 D, R5 R( n5 l% U5 j' P

0 F/ d4 |8 c, v; a( f% Z: u: ]* I4 Z9 e, n. r/ {

" K7 j- o$ E( `, ?; \) a. \3 u, ]  H- e! t! R* f$ H7 m9 I5 I
TREES
0 u& V* V& h( M4 V9 e( c2 G# ?# Z
3 G* n% k$ @) }, [. H0 fby: Joyce Kilmer (1886-1918): P  ?, g: c+ @5 _' ?

! \/ H2 _2 s0 ^( g0 d+ X3 aI THINK that I shall never see
, U' ~( x1 Z% U: p, l
, A. O$ u; M; |' h1 N7 W, h/ @! `A poem lovely as a tree.) o1 |" R  S6 n! j

+ [" b4 U+ ^1 f( I, f( Y# tA tree whose hungry mouth is prest/ W( Z, C, f2 j$ Z' J
, B- G2 {5 t2 `, A: D
Against the earth's sweet flowing breast;
; Z5 H. y7 y. W0 ?8 g9 z
8 C. m. X1 W" r' Y, l* \" vA tree that looks at God all day,+ z! x7 J4 j3 d, y/ H

" o* A5 }9 u2 o. v" E/ dAnd lifts her leafy arms to pray;
5 l5 D  P6 s1 b4 c* ]
; U) Y. N5 _# C8 kA tree that may in Summer wear
' r7 J* ~2 Y) [+ Q3 z* @& n5 V! j# ^5 ^6 }+ B; M
A nest of robins in her hair;
, I9 F" {4 I' \& k9 l1 r: g- o$ e, i9 o* z- x( U
Upon whose bosom snow has lain;/ r+ H0 I9 P+ h
1 y  w, J0 L  n
Who intimately lives with rain.1 l5 ?0 t0 {5 E4 P

; v) O' x" i+ C+ J0 rPoems are made by fools like me,* O+ N" @8 Q5 d1 ^7 |& r- A

4 O4 q* w1 N! D  rBut only God can make a tree.
4 N$ k: X! Q7 m5 R2 K/ w; H% _9 c8 Q& }, }9 r# W' S6 E
[ 翻译 ] 树) F" r/ U0 h2 w! P, e! V- Y3 m

/ P0 M3 b& |5 |  G0 r  F# c章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
% \2 F. c- v: M  ?' d
0 a- X' s7 _- e& C夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。6 w- |* U- s, `% Z9 L
. b, N8 _8 Z9 f2 K+ v
[ 翻译 2] 树
' F' A& N. u6 _; B# ?8 I9 R/ l- Y. F. K" B: H
我没有见过任何的诗歌
" W! {# M9 \) `0 d7 {8 S能尽情描绘出美丽的树木
- r' ]) n. }, b4 C4 R6 J1 |3 Y' j+ f2 ]" {6 g( n
它的根深植于大地3 N0 j! N5 o; J! C7 s, ^
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
: E* E  g" J" i7 C7 `' ~% g, A# `1 r2 z  c
它的枝叶伸向天空,
- _! }; D5 m% r9 |3 ]4 P' L- n祈祷神灵得以永久的眷顾+ L4 V$ I% a/ M9 H

6 I' F& D7 s! k( ?夏天罗宾鸟飞来了,# c# P: o! I& C' A5 y/ S
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;( y" q+ G+ j, V1 E0 c

6 F2 j4 o7 S. O冬天纷纷而至雨雪,9 q- ]6 S' Q! Q, J! E% X! o
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。4 h+ y, m- P' H& `+ |2 E
- Q, v* c/ D6 |3 h$ @
惜痴情诗人的笔啊,
& O. x& b1 y* Y2 C- |8 d写不出天地造化的树木之秀。  b* f  |) o( I9 N8 c/ s

) [7 L5 h. x* A/ V0 l! d2 W[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 22:57 , Processed in 0.110981 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表