埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4598|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
5 \% J4 I; {& \! m

; ^0 m5 X6 K/ T: I
% G0 P. h' U. R& r
, m1 A9 X  Y; w; [- R" M- t! C
2 D; x, t$ N$ R% w. jTREES
) i! K  l1 P8 i5 E9 _5 {! y9 `1 A* K1 f/ Z$ \
by: Joyce Kilmer (1886-1918)7 I( l/ |6 b8 v3 t! |) f

. v- F" S# A+ NI THINK that I shall never see$ B7 H% q. G0 I7 a! \1 K) e. o) x, \
7 c4 l9 m# R7 b# [# u) s1 y
A poem lovely as a tree.& _* E+ e( Z) ]! c
2 i8 {+ ^. O; u9 U
A tree whose hungry mouth is prest
! X0 I" v/ ~1 w( i" E3 H, o; F# n
5 J; f# J8 R. `% J7 ~& s+ `- R* wAgainst the earth's sweet flowing breast;
) u2 Y! z0 s  p' v- y/ ~; ~- L0 p
4 `& V: t6 [5 IA tree that looks at God all day,$ Z6 w/ c1 L8 y& Q2 R
7 I* Y& j+ m& @2 L8 L
And lifts her leafy arms to pray;
1 k6 U4 Z3 y+ z  N6 m8 H0 S* ?, I* M0 w# X2 `( g
A tree that may in Summer wear
% d6 N9 z/ s4 i
5 e5 C" a, K& w: I+ m+ X. dA nest of robins in her hair;
  S$ F! r  C9 A3 `5 q, h
8 E( a: b" L" |: n3 ~. }% v9 BUpon whose bosom snow has lain;# m5 H  R6 O) H

- P4 z. a& [# R2 g3 K3 i5 O9 gWho intimately lives with rain.
- S6 V# O, P) k3 w7 G' E: Q2 W' u7 r, C0 [+ w, N
Poems are made by fools like me,
8 O9 V# h# B* G
( ]/ k; q  l# y: P- R# f) tBut only God can make a tree.
# Q% Y! l- U" Z; ]3 e  q2 @* L# G' G4 s* H$ W3 y  }
[ 翻译 ] 树6 q$ A- _( P& k! z$ J& D
5 g$ F& O& G- y, T/ ]
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
, L4 D7 o3 ]4 w; N$ {* \/ ?- w; s7 b* J
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
9 m* `* s* F7 ]  ^9 h# `; }
! u; `7 A: d1 v% f[ 翻译 2] 树
% f9 k- v: s: s2 ?7 e
3 @; M' q$ r, _- `6 ?  q% G( }我没有见过任何的诗歌% s6 U. U# G# y) p! N; v* T
能尽情描绘出美丽的树木
- p5 n! @* B4 v* n2 ]
' E6 l. v7 L3 j7 |" O3 D' @) Q它的根深植于大地  U6 z: q- V& H. M$ x8 X# I) I8 r
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁0 n4 y+ o" J5 G6 s& u2 @! W/ h" e

9 o9 Y' C% Z9 W  _8 b它的枝叶伸向天空,
! }* U8 ?2 ?3 n; j# G: Y祈祷神灵得以永久的眷顾" C& h* K1 X9 o' m

1 h: q6 J4 W' n- j夏天罗宾鸟飞来了,; s3 X5 H0 U& N/ Q
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
& v% M  g  c" J, l. Y7 ~0 C1 E, S' Z: C2 k" O: ]0 f& m
冬天纷纷而至雨雪,( S& k4 M0 H5 K# Y
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。: o; d* ?9 d8 A' C+ a, J& n/ \7 S
- v: Z& E* h' {" D
惜痴情诗人的笔啊,0 e5 m2 o: O6 [& _2 o4 ^' I
写不出天地造化的树木之秀。
+ I1 m/ z+ |; Y0 v8 ^% G& F1 J+ u3 z5 k* e0 F3 ]$ I& I+ K
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 04:52 , Processed in 0.120559 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表