埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4502|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
' ~; G( I4 t6 x) ~
9 [0 a% x* n5 E; p- C

& s7 b+ {; X) O6 I/ k- I
# f' S3 v/ J& ]! f# D2 \5 ~6 X8 h; o( _4 H; G
TREES2 S% S9 S2 s9 e

' ?8 i* d" B) f- hby: Joyce Kilmer (1886-1918)6 E3 ]2 L4 P$ ~* F! r) u- m6 a3 j

8 P; Z$ T5 s: LI THINK that I shall never see
9 @  Q# K; a4 f! I3 |, @: @! R/ I) @0 p' B
A poem lovely as a tree.2 O/ E! |5 N# \7 C& N9 p0 R

9 X7 T; j7 J6 o- K% G- YA tree whose hungry mouth is prest
2 ^% i' M  Z& \5 O% g, V
; O1 t+ j* j# M) \+ C. Y$ c4 S8 TAgainst the earth's sweet flowing breast;* `8 \2 |& x. c+ i- X( r3 w  ~! z
# t5 |: x& Z( ~; J: `
A tree that looks at God all day,% y) R4 V. c4 |; Y& ^! M; b  `
8 d, l4 Y! ^) v& i8 A5 D2 \( o
And lifts her leafy arms to pray;- N9 n; B. J: r- a
3 S0 Y# c7 V" X4 h5 u
A tree that may in Summer wear
' u4 X6 E! T' [! D- }2 Z: M9 O) {" K; }& e4 z
A nest of robins in her hair;
8 o) C# t+ h2 ~5 W' l* f% L1 O! M: T& ]9 Z, H+ z8 p" X# v
Upon whose bosom snow has lain;' @; M8 s+ A, e( B0 r6 q
1 K9 V9 ?: n  c, U& H
Who intimately lives with rain.
& k! d" X8 D, Y( E  Y7 c+ r1 S0 Z$ @# o. o: R5 M
Poems are made by fools like me,
$ `3 M+ ]' @& y  @0 e; H9 z! o$ o
' p! j. _" h% |But only God can make a tree.
- Y2 K! S9 s1 G* S, Z
6 q% @* S  u- b! J. h9 i+ O6 q8 S" x8 `[ 翻译 ] 树
0 M: _; y8 r" _
( X- m1 t) F* M& h8 \- `章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。- M( b8 M, p3 c: V& d

* ?- N8 R- F! q. ]6 q* |: q& e夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。: c# b1 L( F6 d# D. S5 p; R1 I

& o( O: p  `" _$ Y[ 翻译 2] 树4 I# N! _: Y3 j# i# L2 Z
0 b) z0 R9 b7 z4 ?4 V/ t3 X  @, d
我没有见过任何的诗歌/ `5 ?5 B" m6 r2 L5 q4 t
能尽情描绘出美丽的树木
  ]' E. r, Z- h+ }9 a. k; N4 o
; k$ R7 D. i5 |/ q1 P- x它的根深植于大地- R- Z, j3 G% Q
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
4 F/ Z- z  Z& M# C
/ _7 {3 @9 F; [4 |3 H8 a2 o它的枝叶伸向天空," S" z, I/ x5 \$ v0 L
祈祷神灵得以永久的眷顾7 U) V4 |2 I  c2 v
0 z! g: h" Y0 }2 m- {% P
夏天罗宾鸟飞来了,) m: [5 e, M8 B7 Z6 A( W9 W
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
) m- O# F  n+ ]; Y
2 _) q4 Y, f, K* q8 _: r+ @: {冬天纷纷而至雨雪,; `) u+ n1 U0 J8 E6 w; |
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。* T) V5 d0 w9 w4 O. v6 g
9 b% }& ?! z, s" ~! S
惜痴情诗人的笔啊,
6 p( I& y) f9 K) O写不出天地造化的树木之秀。
7 r& C1 @/ Z3 Y; b" V/ w! _% P
" y- A& k- @9 B5 z1 H[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 18:04 , Processed in 0.284114 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表