 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
今天我们要学一个词组:up someone's sleeve。千万不要解释为"在谁的袖子上"。Up someone's sleeve是指某人的秘密。在报导美国国务卿秘密访问贝鲁特时,报纸说: "...if there were no secret visit up the Administration's sleeve ...." 意思是:要是当局不进行秘密访问,(那才是奇怪了...)。
! N5 g% K6 H3 g2 |* E3 ]. B+ Y1 m+ V3 V5 N, K9 ?; A8 D: ~/ o
人们不太喜欢那种什么事都要保密的人。People dislike those who often have something up their sleeve. 但是,一个妻子为丈夫举行生日聚会而事先不告诉他--The wife has something up her sleeve for his birthday party,这丈夫当然会非常高兴。今天我们学的一个词组是up someone's sleeve...+ Y' d/ W( [/ ]7 h5 j7 v
, \8 W0 o9 |: Z, C% F0 r, aExpansion5 L: r( d Y3 {1 v% L
6 C! K3 i2 D* I8 v% |- J H6 ^2 fup someone's sleeve被解释成秘密,首先得是有什么东西被藏在袖子里了。这就让人想起中国旧式的长衫服式。长衫没口袋,穿长衫人有东西就只能往袖子里藏,所以秘密也就在袖子里了。所以这词对我们中国人来说不难理解。这个词组用来形容名词或动词都可以。上面的something up their sleeves(他们有什么东西藏着掖着)里,这一词组用来修饰名词;但在to laugh at someone up one's sleeve中,它就用来修饰动词了,比如: All the time he was laughing up his sleeve at them.=他一直在偷偷取笑他们。; b1 k5 |( U8 t8 }) k% `# W
* d) E2 |" R, [) H( M
如up one's sleeve与名词card 、ace 、idea等连用,可以表示某人有其他人所没有的办法。请看例句:/ _# c0 w! e' o2 h& K: M1 q F: I
6 u, I/ J# ?* q1。If all these methods would not work, I still have a card up my sleeve.=如果这些方法都不管用,那我还有别人都不知道的另一招(还有牌出)。
5 ]# C$ R0 [+ ]9 H
' z0 _6 B* Z8 w j2。 This casino has an ace up its sleeve. It will allow players to play from home and win prizes.=这家赌场有一(别人都还没有的)高招。它让玩家在家里(联网)就能玩并赢取大奖。3 @$ e$ u- H" @5 M) S
1 W8 B9 D1 \4 T* d3。If this plan doesn't work out I've still got a few ideas up my sleeve.=如果这一计划无法实现,我还有(别人还不知道的) 几个主意。
1 Y5 e8 [ M! j8 i/ e- Z0 t$ {, ]/ m" O. u7 d+ G) V8 x
另一个用到sleeve的词组是wear something on one's sleeve. 这on one's sleeve有表明心迹明确告示的意思,与up one's sleeve正好相反。比如:
* |. C8 N; l9 t/ E+ v' P* R+ m d& k5 Z6 }0 l7 W& m
1。Some people feel the need to wear their patriotism on their sleeve.=有些人总是觉得需要表明他们的爱国立场(把他们的爱国主义穿在他们的袖子上,以防别人不知道)。
8 M0 d, D1 E3 s/ T# X2 f; ?
* T/ x v# k- W2 E& L2。 She always wears her heart on her sleeve, so there's no doubt who she'll be supporting.=她把她的观点及感情都已亮明,所以不需要怀疑她支持谁。当然,如果不愿意表明心迹,你也可以说: I just don't like to wear my heart on my sleeve on this issue.0 z& I( O' {0 e- o G
6 Z( a' H' c* @/ ]5 K9 O3 }在中国男女朋友之间为表明心迹要发重誓,经常会说"恨不得把心拿( 挖)出来给你看看"。在英语文化里,人们不仅把心拿出来,而且还别在袖子上。不仅仅在两情之间,在一些小事情上(如讨论议题、谁帮谁等等),也经常掏心窝子往衣袖上别。0 Q F+ L/ a5 Z" f" E0 E( t
1 @7 ], f( X( b+ j$ A1 r$ h( d; |3 j
最后还有个非常实用的关于sleeve的词组,叫roll up one's sleeves。大人批评小孩做事不认真时常会说: 干活就要有个干活的样。是啊,人要是耷拉个袖子还怎么干活! 必须要把袖子卷起来。英语文化中也同此理,因此roll up one's sleeves不仅仅是把真的袖子卷起来,而且还有准备好认真干活的意思。例句:
) y C( o& C8 |- a. C, D! R8 K4 N% P7 I( }. Z! M! T
When he saw how much snow had fallen he simply rolled up his sleeves and went to find the shovel.=当他看到下了这么多雪时,他立马卷起袖子找铁锹(来要铲雪)。
+ q# V4 l4 f: i( B
- r9 ]; K# D1 c" Y5 n: ]4 Z! G注意: 这最后一个词组中,sleeves是复数,而前两个里都是单数。学外文必须学会观察那些中文里所没有的细节。 |
|