 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. / a, Z9 M% x: l0 [3 [ L
不善始者不善终。 $ s- h# h5 X# y; [7 m0 c* c5 ]( }
A bad thing never dies. ( g/ ?/ M$ e- Y( s8 d
遗臭万年。
. L* I' b- H( TA bad workman always blames his tools.
( Q1 N& r1 w; U: ?6 W不会撑船怪河弯。
3 h5 x& p. ^+ Q& b: uA bird in the hand is worth than two in the bush. 3 [2 N( T% h* i% p
一鸟在手胜过双鸟在林。
" f) S b0 f' I( L/ K! [A boaster and a liar are cousins-german.
* n% A: Y- {8 Z6 S: {吹牛与说谎本是同宗。
, @, y1 M9 t5 n) DA bully is always a coward.
; Z0 o: _0 E; L色厉内荏。 6 t; w, ~9 `, z- o2 }+ J
A burden of one's choice is not felt.
) F' |- T2 s" M/ M) r5 e爱挑的担子不嫌重。
0 g& l/ m6 v6 j9 p! P( GA candle lights others and consumes itself.
! o1 Z' O% R' @# t蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
3 v' m- Y2 J3 j" E, x aA cat has 9 lives.
" \5 {2 k3 _7 U猫有九条命。
. K H e* t$ P. i" f5 ^, g9 sA cat may look at a king.
4 ~ D# w! T$ H8 Z4 \% D# p人人平等。 & n: q( q# Y! v' R, r2 P$ H7 A3 X
A close mouth catches no flies. 0 I2 A8 i' I% F9 L' n% w' T5 T1 b8 `
病从口入。 # h1 y5 X' D. |' E
A constant guest is never welcome.
3 Y ^2 ]. c( G9 o6 p# g/ L常客令人厌。 3 X: J+ m# M) K! Y
Actions speak louder than words.
7 f& B, S- }( R1 F# b4 ^, \事实胜于雄辩。 & J5 u$ Z5 z$ }; q( \: L6 m
Adversity leads to prosperity. ; V3 {2 t* ]# c6 ?8 t; j( n
穷则思变。
' n8 q5 Q0 V: a6 [- k6 _) i8 ]Adversity makes a man wise, not rich. 6 e l. a3 e/ B7 @
逆境出人才。 ( }* U/ d* W9 n# ? T
A fair death honors the whole life.
0 G& x5 _* q: w& |, d& k8 X0 M死得其所,流芳百世。 , k* L7 u0 ?+ V; r$ ?, Y
A faithful friend is hard to find.
" j) }# l4 R+ C; H+ f- x7 v. w知音难觅。 4 n. G7 w# d/ T
A fall into a pit, a gain in your wit. : K; N, w1 m1 O! z- K- I% f3 F
吃一堑,长一智。
) J* Z9 ], F( j: y- L0 O8 H% B6 @A fox may grow gray, but never good. ' u5 C; `8 E; o: i+ R8 i
江山易改,本性难移。 + F; b9 h7 L% G1 F+ W( }7 c3 e
A friend in need is a friend indeed.
2 h; y, N. p4 t- M# _ t* W% h患难见真情。 " W/ l& a$ N: X& E2 E4 G6 Z
# S' a! b" j) ^9 b0 E
' Z4 s/ s$ h" m& T' T0 ^ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
/ [! e9 }/ C" U! i" cStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
0 |1 U6 V9 t: }9 Y# ?8 z5 v/ B2 ^世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
$ Q, y7 }# y, y: `# oA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 6 E8 c+ ?% P$ E! x/ y2 W$ c
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
8 {/ F2 k# @/ y/ N; d: q: Q# A6 x6 p# e& KThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
; _8 V% _* [! E0 j是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
% ]% K+ m+ @1 q* W Q0 W& EIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ; F5 f& {- u1 a( _7 u8 s
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 % C$ s5 ]$ B: L; Q4 }% h
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 2 T' I2 |- w) \/ c
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 9 L4 |8 m& \; {( L }! ?
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. " V8 [. D G: i; [. q7 c( f, N
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? * P/ k; f& c$ c# d7 W4 u
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ; a* _/ ^# m* B+ y; ?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 2 e3 a1 }+ a0 M. @/ Q# R$ n
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. . p% g% x6 _% u6 ^9 m* D: E
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
0 W4 B: s$ ~, zOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 2 W* I' Q( A3 B
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 4 Y L( R& c5 U6 e, d- E
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 8 y: w+ _& X5 Y; F( q$ |# K
cross your heart 你发誓 3 v9 O) K5 M5 L' A
gate - crasher 不请自来的不速之客
2 Q0 _5 s7 O6 @' }% s8 j% ftake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
: X* x; G) d$ y- Cmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
1 F3 `7 {2 p) X% [4 @4 jyou are all wet 你完全误会了 2 P6 m- s! ]5 I# l" g: Y! z
she is hangover 她昨夜喝醉了
. z4 K3 |. U* Y2 P |- oit's a matter of time 这是迟早的问题
; H3 F2 d$ n- A- K7 ishe pulls out 她退出了 5 l. W# u2 `+ Z0 P/ b$ f( g+ Z
I have my limit 我的忍耐度有限 . v$ ]$ I; a* Z" ^: i; n& b2 I
don't brush me off 不要敷衍我 1 ?0 U; s. L: z/ n
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 . u4 d: C+ ~+ U
what you call this 你这算什么 2 F' ^. F7 ?8 H5 M. W* [4 z0 L$ G- ^( Y$ @
how about a bite 随便吃些什么吧 f8 R" r5 D6 V% x* f% x
you can count on me 你可以信得过我 7 y4 Z/ k. e0 c, r
he see things not people他论事不论人
+ V. _7 P/ s3 s2 c1 iwe sang the same songs 我们志同道合 ) H3 {2 `8 O u
I hope you in the roll 我希望你也能来
/ a# _: z: r5 u* Flet’s go Dutch 我们各付各的吧 5 \$ S. r) x* v" S9 K
speak of the devil 说曹操,曹操就到 2 I* P3 k. W1 N2 p
keep in touch 保持联络
# N9 q. T+ n# adon't turn me down 不要拒绝我 8 H3 l( n" U, Q
don't let me down 别叫我失望
4 h9 F% n! x/ o) zman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 8 o1 n" J* v s0 A3 D( S
the weakest goes to the wall.优胜劣败
' v' Q/ f; w. Y$ Q' f) I1 m- l' ~3 Lto look one way and row another声东击西 2 m; L2 ^" f( x2 l- q
in everyone's mouth.脍炙人口
7 x" p% q. ~5 F% F+ n4 @to kick against the pricks 螳臂挡车
3 E3 c1 W `3 I: [6 t% bto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
! V% S! w: V/ H" h$ i+ Zto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 % ~5 X# v) l5 B3 }
to harp on the same string. 旧调重弹 - z& C7 M7 p4 i: [. ]0 M% {7 `" N' U
what's done cannot be undone 覆水难收
9 ]1 @+ |8 a* e7 Jto convert defeat into victory. 转败为胜
* N$ a$ J4 S0 M2 k7 Wbeyond one's grasp. 鞭长莫及# l z/ I" E, z( r" |: G8 |1 v
4 J& ~, P5 M# ^ T/ {5 o! iHe sets the fox to keep the geese. + n8 L) x& P& k/ z$ i- L
引狼入室。
6 P/ M( w1 ~' i1 j( j& I/ O" j- rWhen the fox preaches, take care of your geese. % f1 H5 ?' X5 f- Q
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。; ~" }' R: K, ]8 S, C9 p1 H
5 O3 m) d m1 Y- ~two head are better than one.
' O( q6 j, x; ]" o" L. W三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|