 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ; s5 _/ ^' z( A* U- _/ e. O) _9 q8 C, |
不善始者不善终。
3 J2 R3 S+ h* s6 Y/ i2 LA bad thing never dies.
- B( p V0 \* ^4 S7 O6 K& U' L遗臭万年。 : k* u3 `$ b% o# L6 K' F! u
A bad workman always blames his tools.
+ |# `( r+ o$ Y& r W4 g C/ ~不会撑船怪河弯。
7 r9 H2 ?5 O3 h FA bird in the hand is worth than two in the bush.
' S/ M4 i- z8 s, k9 I一鸟在手胜过双鸟在林。 $ F" |$ J+ u; P1 V& U$ n
A boaster and a liar are cousins-german. 4 o. l* K* d3 \
吹牛与说谎本是同宗。
& _" O' ^. P0 m0 XA bully is always a coward. ( D1 g: j+ } R1 A! G) U
色厉内荏。 0 S; j6 ^, Z9 a9 ^/ ~, z
A burden of one's choice is not felt.
G1 _( k& k: a/ R1 X8 _0 p) U爱挑的担子不嫌重。 & S1 \9 \1 Z8 T6 r |( R1 y$ h5 @
A candle lights others and consumes itself. 5 G2 o( x' [( D, j
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
9 k0 D5 t! z3 j t( P# T# g/ T7 XA cat has 9 lives.
* d. `% H9 L2 H# Z9 m猫有九条命。
( |7 M* O& Z4 S# Z+ HA cat may look at a king.
4 d# Y" r- Q. k3 ^/ c6 q3 r+ E人人平等。
- w& ~$ {$ S1 i1 x1 v+ bA close mouth catches no flies.
* E8 H7 u' Y. Z) f7 F% B$ d/ Z病从口入。
& }! P% S1 S! y0 |A constant guest is never welcome. # g( L4 X# \2 i8 f% c0 x: t8 T5 o
常客令人厌。
! m y. F& x2 o$ E( e. fActions speak louder than words.
) Y# J9 j! c: X1 x0 x" \事实胜于雄辩。
& E; Y' D$ z& `+ EAdversity leads to prosperity.
+ y2 z8 t5 U1 m4 X+ S穷则思变。 ! U$ s& n. l* d4 o m1 {0 k
Adversity makes a man wise, not rich.
( `* Y4 v# K4 J( K, U逆境出人才。 1 E F/ H$ [6 L2 f5 H% b
A fair death honors the whole life. + B7 b5 l, a3 |
死得其所,流芳百世。
3 p& e: i+ ^2 Y2 O1 W, p" v* YA faithful friend is hard to find. % ?+ v, K; M% b9 B* H; F* X
知音难觅。
' [! ~& }8 m$ P. r) T, G sA fall into a pit, a gain in your wit. " i' W! Y2 _6 L- @. {: B4 y
吃一堑,长一智。
" H( i) q) P" s% z {A fox may grow gray, but never good.
R1 w5 g) F: a: U( Q9 I江山易改,本性难移。
! g- R* @' f4 A( r) s3 qA friend in need is a friend indeed. ( Q2 m* A( b% k6 Z& m! ~! Y9 o# q
患难见真情。 , @' X" ?4 v q! d" M7 d
3 y9 K" ~; s% B/ l
5 f6 Y) D4 @# u/ M' p- h 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 7 }. H$ R8 Y$ m% k9 H
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
- B2 {6 ]+ q6 g: [0 p p世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3 Y+ Z5 L2 G" xA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1 Z( l1 I6 w$ R. T6 m# G8 S世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
& h5 B& D) ~0 v( e/ w/ zThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. * {# k1 @0 \4 v4 q6 v! N
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ; B, c% ?( p8 `- b* _- G! B$ b
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
+ o6 X, e9 N. n. [9 j' m无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 % c I% {" Y3 J% t V; t
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
3 w! A; Q- z- k' B3 Q- T2 S如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7 K) h1 @9 Z, B! S3 }7 s6 o r: RIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
5 v# ], L' b" o" n3 O' H跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
8 v$ _* u( V4 L5 x, a2 hThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 6 N- _- }2 `- t
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 0 Y0 g2 n) d* ]6 m
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 0 r* i- H: j& F! e% ] \+ x( `9 f
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 * V, a# e# [. ^% I
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
7 ?1 ^. V; f- k" o忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 + H4 T2 a9 }% i8 i8 j& d
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
0 f! r2 M n6 t0 F4 b" N2 F2 tcross your heart 你发誓 ' x: Q4 x9 m r; t
gate - crasher 不请自来的不速之客 8 x- ]1 ]8 O+ ~0 N K( ~; ^) E
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
) |5 c! s p1 Z, y3 [* q; Amake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) , C' r- R) o& B$ C" w
you are all wet 你完全误会了 5 U: w+ A7 D* b% a; L
she is hangover 她昨夜喝醉了
. s5 X) ~/ v' _5 y( N! Yit's a matter of time 这是迟早的问题
$ T, o9 |* S, r% G( _she pulls out 她退出了 & I; l7 i% V3 V0 L! K' f0 ~- v
I have my limit 我的忍耐度有限
l, R0 M, Z+ r0 ]( pdon't brush me off 不要敷衍我 % Y! ^' P8 i' O3 M1 r( ~: t4 j
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 1 X* G3 Z) \5 [9 E, f( d8 o
what you call this 你这算什么
& P3 l) V: r( ^how about a bite 随便吃些什么吧 / N1 t* @% X5 N& T+ n( R
you can count on me 你可以信得过我 ! t2 n6 ~+ l; w/ F$ E
he see things not people他论事不论人 % W4 B6 y) h" ^8 A
we sang the same songs 我们志同道合
: t: ~( S! r2 p$ u. b" |( CI hope you in the roll 我希望你也能来 2 F& p5 D8 O5 G: c& ]% g
let’s go Dutch 我们各付各的吧
/ w6 S" g0 A/ U; ~ q- X5 Ispeak of the devil 说曹操,曹操就到
5 u) t+ o; c* S/ s& a: B; R$ rkeep in touch 保持联络
$ s* e J: V! j! E% o" p# I4 rdon't turn me down 不要拒绝我
, J0 K0 x v! g/ a1 g3 o; B/ ?don't let me down 别叫我失望 " M8 T: @! [0 I( A/ @9 _
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
J1 {+ p; a b3 a% Wthe weakest goes to the wall.优胜劣败
8 d3 y: S2 `. T9 l4 N! {to look one way and row another声东击西 " ?7 C0 P- T! |" p: d
in everyone's mouth.脍炙人口 + x! _# Q* Q1 o+ i9 h( R! j
to kick against the pricks 螳臂挡车
4 }- M, M4 t& }6 h5 Y6 Hto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
! C+ V7 u8 E2 g; tto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 # ^/ i- V! H6 _& Y
to harp on the same string. 旧调重弹
* |' I" l. L- ~$ w) f4 y/ ewhat's done cannot be undone 覆水难收 6 j. W5 M- ]' h: ~
to convert defeat into victory. 转败为胜 8 M1 o! B* K# x# w* V! b3 ?5 z
beyond one's grasp. 鞭长莫及4 n2 R3 a; c R% \# n
0 Y" r2 w2 q6 Q& F! @, pHe sets the fox to keep the geese. $ P9 H t( G3 u& l- i- I
引狼入室。
& \- e% x0 y" M3 q( GWhen the fox preaches, take care of your geese.
% `% K! d, A% y" ~3 B黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
3 X9 P8 r8 n, [3 R- ]. F" X% b* i. A6 l0 f" s
two head are better than one.! V/ y/ U" Z) ]
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|