 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
* g/ _, W5 B* @4 ^; `! Y不善始者不善终。 # V/ K: i' t7 k- m
A bad thing never dies.
8 |' B8 L8 x: ~% ~5 h% A8 Z遗臭万年。
7 H0 K+ `" \/ P3 M4 }8 R% `* zA bad workman always blames his tools.
: o9 L1 n2 |! A3 }' Y- e( b不会撑船怪河弯。
1 B. t9 S1 `! v$ JA bird in the hand is worth than two in the bush. % P$ y' t9 I X0 B5 V% l
一鸟在手胜过双鸟在林。
5 j. K$ ]( m: VA boaster and a liar are cousins-german.
3 q/ t: M1 L# J3 o) K* ?吹牛与说谎本是同宗。 + g* f, r5 |6 D5 w4 @/ M) O# x
A bully is always a coward. / j e" E6 ]7 T, r" H' A
色厉内荏。 & {, u# _1 T. }. m P U
A burden of one's choice is not felt. , l$ a8 b( e6 J
爱挑的担子不嫌重。 ) O* y6 n* k6 m, L ^1 H. `$ } K
A candle lights others and consumes itself.
/ @8 [5 G* h) V$ v3 Y- K4 b蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 / z+ `9 ?2 d2 y8 k
A cat has 9 lives.
, i% o# a: v& x猫有九条命。
) ?( F( ]: D6 x4 s$ f& S5 y+ DA cat may look at a king.
6 u8 }: \9 R- c/ u人人平等。
* f1 ^. S g" S% y' \A close mouth catches no flies. : c6 y A' o, R, z2 I# Q5 `2 W1 J
病从口入。
( ~' }& O- { Y; V8 m* C# N( IA constant guest is never welcome. % [8 v [2 e. B2 `" u9 n
常客令人厌。 ( _% B0 L2 Y/ L
Actions speak louder than words.
: g) i" S( B( A- C k% J事实胜于雄辩。 7 J( x+ f: d1 o( }! M9 F
Adversity leads to prosperity. % X4 k. [% F7 R9 r; e$ j
穷则思变。
# n* {5 s1 R0 S, b WAdversity makes a man wise, not rich.
& \! A% I+ ]1 v; K8 ~# n8 b" V逆境出人才。
2 E- v2 Q4 I# RA fair death honors the whole life. - J& e& n2 z5 y' X1 I. Z2 V
死得其所,流芳百世。 6 R$ \! a: N1 K: f
A faithful friend is hard to find.
& b, ] U1 W& g9 j知音难觅。
. m0 z' t: |; w) O& a% NA fall into a pit, a gain in your wit.
0 e9 B/ h, d$ N# z" j' W6 ? W吃一堑,长一智。
9 x7 ^8 ?' E7 e: |4 P2 a5 oA fox may grow gray, but never good. 8 Z& J+ e0 A/ |3 z: N
江山易改,本性难移。
( P! C" D/ n4 N$ C' A# GA friend in need is a friend indeed.
. q5 x* G- @ t8 M5 k6 f患难见真情。 $ W5 l+ V ]- |6 M) [
6 r2 u; p7 y* c1 y. M3 m/ Q5 I
% u. H/ V) I1 N! C1 b* e
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 " v- g% d+ y' p4 }0 f
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
2 H2 y( Z0 k/ X" `世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 % V, {# [' o0 ?; i' L8 W
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
' f& Q6 V# b1 G1 |( C( D) c世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 6 R {2 f( A! G8 r
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
) T% o3 Z' Q& D( Y是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ; N( `; c k% y: W& Y' f
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
% l- M% L+ R4 D1 r2 F8 o' x无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
& o% p7 T4 f" {: r1 R+ _The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
0 ~; Q B# j' g* m8 ^5 C如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 2 U& F1 [ G3 V6 g6 }
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 4 q; m9 U' x6 n. m0 F, a* P# ]
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 9 V9 d" A# H$ Z3 {
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 4 S; o% N! j; a. w8 V* N% F/ v
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 . `1 m6 C* O2 w W
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. # v# L) a/ f* g( i
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
[1 e: p n& C6 F6 z* a a1 C: POnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ( ~- _: s9 C! @, q
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
) I5 b/ G/ C0 [# B, o, nSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ; l5 z: M# ` U# T, G
cross your heart 你发誓 " G( Y+ z I0 J+ f2 G3 Z2 H# P
gate - crasher 不请自来的不速之客 3 h5 {& f+ w* t. Q( k
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 % S5 K$ A9 H/ G t/ l6 v
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
, l; G# T; z7 y/ z- I- kyou are all wet 你完全误会了 8 h' q9 X, K1 d) |8 v
she is hangover 她昨夜喝醉了 : Z: r4 ^0 F( ?
it's a matter of time 这是迟早的问题 ( V3 C6 L, v8 u- n3 z, l
she pulls out 她退出了 / q, F! N6 ]0 |$ _" g3 u
I have my limit 我的忍耐度有限 ) x- S' Q7 v9 T
don't brush me off 不要敷衍我 + n( E# A5 d& e. \' [) V( h, _
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 + q1 B* J/ O. L: D5 a. Y- I
what you call this 你这算什么 . A: D8 i9 ]0 i* C
how about a bite 随便吃些什么吧
! N! H1 B/ D4 i0 V' ~* }- E- J/ G( [2 uyou can count on me 你可以信得过我 & ^. _. `2 A9 Q6 P0 V+ ~) V
he see things not people他论事不论人 0 y( I+ {, b1 a
we sang the same songs 我们志同道合 ) J. T L$ L3 c
I hope you in the roll 我希望你也能来
0 V F7 _# G, e8 q6 Jlet’s go Dutch 我们各付各的吧
. L& B! B! o! Gspeak of the devil 说曹操,曹操就到 2 s4 I3 D- _0 H6 o$ i% s
keep in touch 保持联络 * C! Z; |0 D6 Y; G/ K
don't turn me down 不要拒绝我 0 C& H* o% o& @, c# q$ w0 p
don't let me down 别叫我失望 , ^: L! Z8 `% w$ v. t7 c# Y! L w! r7 q
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
1 w3 Q+ N( l8 z: Y: Mthe weakest goes to the wall.优胜劣败
3 q! {" P& U* v |( J8 F7 l pto look one way and row another声东击西 , r d }' b# d3 M2 P
in everyone's mouth.脍炙人口
8 k, L3 A$ K, U5 s$ C" ^to kick against the pricks 螳臂挡车
" @5 `$ L. ^ v% xto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
, {6 ]; m8 x$ N1 C7 {to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
8 d/ [; _7 U/ h& x( Uto harp on the same string. 旧调重弹
3 Q9 A! N* @/ @; q& C- Dwhat's done cannot be undone 覆水难收 + c* f/ p6 O8 S. W1 T
to convert defeat into victory. 转败为胜
' k6 M. i% u7 ~' [0 Z5 n6 {beyond one's grasp. 鞭长莫及
9 w$ Z; T2 x& {' C
: T$ Q9 l8 z( l KHe sets the fox to keep the geese.
2 @3 q+ w& A0 `, d3 Q) _引狼入室。
, x4 x; y) j4 F/ Z( FWhen the fox preaches, take care of your geese.
' F4 m0 p( B; h黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
8 K7 R: d$ ~3 }: {, o* x0 q- ?/ Q1 P" W5 x X
two head are better than one.0 V/ x% @: E. K
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|