 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)# R# c# x1 t3 I! B
几个源自中文的英语词汇* @9 M1 E9 Z. @( A* e/ L
! A) U' |' W5 \% r, E% L# ~5 b" D
1. China (秦)% Q* A: f, A" m9 d5 c! j9 W P) Y
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,4 {' l/ t% ^/ C! ]1 C6 H& k: T
根本无贬义,有些人是庸人自虐!9 n# g+ @' I- H8 f$ c
( K7 n+ `# R- a, U& O- @2. Mahjong (麻将)8 a% O/ K u4 o, O
知名度极高/ }/ O0 z. V: o5 ^3 y0 R* `
' _/ p$ J9 |# E
3. kungfu (功夫)8 I% I: F0 P7 K
无人不知, 令鬼佬胆寒
T' D0 f, a& ~" `/ o$ v/ M( |/ ]: y
4. coolie (苦力)
" e3 H+ V, c- i% k这个词记载了美国华人的血泪史; g% S0 P; q0 U% v; y
2 L1 m$ m$ e( o8 u1 S/ i0 R% ^, I8 `5. dim sum (点心)# J2 k) `1 ?% K9 g
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
y6 [5 {9 Z3 o0 R7 f- J/ d" D+ p2 F. a
6. kowtow (叩头)
: o% y3 j" m' c' e1 P- z. b此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
D/ Z" ^7 Y. q0 F6 c+ ]
: H3 a1 K1 g+ E7. ketchup (番茄酱)$ E! F6 z( f1 N8 r* H2 }: L0 |/ i
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
) s/ o. C2 b, Y3 u可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
7 f; }4 o, Z7 A+ ^5 G! P/ c后来这种调料被西方水手带到欧洲。2 C0 E! J$ i+ ]* \4 \1 W6 g9 b
' {! [/ |: B4 n6 L- W8 i3 g: D! X) g
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg- V; S) r# X& W+ U
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。. v9 h" D# I F; g) M: }" Z
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的+ Z8 E! M) l3 B# \# ~0 ~; s
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被6 K# m! I/ Z# X
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着& B" m# B- ]# i+ {
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
. r/ G( Y/ O7 c/ j, f9 R+ X" S& }风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
, C; ^! {. N) T* B
1 g: B! D8 E( E5 A5 f9. cumshaw (感谢)
2 C& W* P& B' }. K: I指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”! [6 u& r ]# B1 V$ w# ?
* c& a6 K. K: w# R; w8 x
10. Japan (日本)
( R, [# [! g& }日本的英文名字源于“日本”的中文发音。9 l0 ?2 s' B* U9 N& a7 t
1 Y" B( F: k( s
11. lose face (丢脸)( u7 z' _# E- t: D1 V$ H9 @
中文意思直接到英文,常用。7 C( l7 P: ?# _7 d" _
" k t; w# Z2 S2 [* {0 S4 R
12. Mandarin (满大人)
( o6 H; S2 p. w3 ^- d指“北方中国的”,“北方话”
8 |5 @3 q! Z( B& \. H9 O! t, W+ r1 p3 @* g
13. tycoon (大官)
( c: ]' E( w- ^常用英文词汇,指大亨 |
|