 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)" @ b4 i8 }" Y* B8 Z e8 r5 {
几个源自中文的英语词汇& G" M, ]: c% `! r/ K. G0 `
# Y, p/ g! |6 \* F1. China (秦)
$ D$ k) h. R- M# [9 ]7 k第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,& L) @) h- F* A
根本无贬义,有些人是庸人自虐!0 S& X" k5 q9 f5 k4 _" E
P) n% p+ l3 z) k+ ^
2. Mahjong (麻将)
. w: o% l# x5 Y' U! f知名度极高* g" j# B# f9 d8 G \
# k+ d* _) Y7 w1 X e! {3. kungfu (功夫)
5 F0 F! T4 f+ P$ Y9 j9 T无人不知, 令鬼佬胆寒9 u, Z# G; y. d2 l7 Y- f# `
G$ c8 S( S. i6 {/ j1 J
4. coolie (苦力)# c9 {3 c! {4 J9 b$ Z* }
这个词记载了美国华人的血泪史/ Q9 c) }! b0 v! }4 @/ ~/ `* Z
/ z: Y! ~% b( `
5. dim sum (点心)
* T, j! P9 c0 X9 i$ [% u如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
& f/ Y- v |8 t8 _& T4 E( d) {' z# Q8 {$ y) g/ i# I: x' e2 U
6. kowtow (叩头)
0 I" b) [; [( X) }" j此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。6 N' G: ?7 b$ K% j& [2 ?" Q
* v4 |* O9 q% j( ` K0 m U7. ketchup (番茄酱)3 J0 e' A' B* T1 B
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
) U0 |/ f7 ~; h可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人," v0 i" }8 L1 @& ^2 M
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
7 w8 x- I* ^5 o: G4 H, h! A# ]$ `* b9 d, N% D0 I: f
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
* D) @4 P* Y) ~- d O3 o0 x0 L这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
) v3 S- ?5 \0 l# `% m! K不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的; ]$ E0 O- H& |% s% H
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
; {; y8 s* L5 ~4 s美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
5 E- B. F8 I) C; _“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
, {6 p& \* B1 f风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
# f& r, d+ e% w
6 s0 a k+ E" f: `, R9. cumshaw (感谢)8 F2 {- J5 R' v) H
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”+ U, h9 c& E0 x# N% Y. [6 T4 f
# x6 J% Y' Y4 g; Y1 o* y a
10. Japan (日本)% J; j/ a+ n% j1 e
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
1 l. q+ P3 Z( _- Q( K! M$ K5 W) B' J! V8 e- p, S7 }
11. lose face (丢脸)
@, }6 N8 K6 d! }8 M中文意思直接到英文,常用。( B/ V9 y n; D9 ]! b
6 V- s, {. _" Y7 i! C; g12. Mandarin (满大人)2 w3 u( p; o0 X; T2 e6 \
指“北方中国的”,“北方话”
5 x5 D' }: R9 D3 Y+ r' g: R9 Z `7 o' @3 H4 q
13. tycoon (大官)1 r. Y7 r2 E5 L0 {9 l9 I; u) E
常用英文词汇,指大亨 |
|