 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
2 m; c" v u% }, [1 ?5 E4 E' X' c1 C5 n2 y! g8 u- W, i
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" , t( h; m- |5 D3 h
3 Y2 X$ f4 l4 r* v9 ^
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。# z( {! \- F3 l4 G' ~' ~. l6 R7 g
+ p9 x) K! h, k `5 j I
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳7 ]- P% |) d3 q! A2 z2 M P
: D" `: {. x9 {7 Y6 M4 d 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出: N' w$ M8 H+ }" O( c, n
# c- i& |0 |. u) | Y
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止% [/ ~+ x5 o; Z+ W4 b3 p- {
7 J! e. O- O- Y1 ~
网友列出的经典翻译
! @. \8 X8 M9 w& \1 A6 N7 q8 Y
! u6 Q* s1 A3 s) M8 H 抛扔———扔了又扔
( O. N, h) G, ^; b7 L% X2 [$ t8 e
to throw(扔) to throw(扔)
% V7 z. w9 D- R
" X' L$ L& |3 K# K 贵阳———昂贵的太阳6 G# Q! X5 b' J& R/ V, Y& l: n
- ]1 d. m# V/ @; @9 o- o! A" k the expensive(昂贵的) sun(太阳)
1 n! J" c" ^2 G! e$ W- p/ L8 J6 i ^* G, @& A: K, l0 ]& L
投诉———投掷了来告诉' ]0 K7 l9 e) w j: Y0 `
. ^3 t2 \9 A9 ^. s* I! Q2 F+ [
throws(投掷) to tell(告诉)( a* v8 Z6 R- d- V6 }8 @
0 w( K. T' J1 u$ A
警风———警察的微风' A% I* e( S$ A j3 s
2 J& B" l: @5 v$ Y0 r1 z- f3 [* w; m
police(警察)breeze(微风)$ k3 u3 b( t) x& Y
- @, G$ N4 Y: G: J- _" M0 R D
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 6 f( A& E6 E% g" e! U* t7 q$ q
9 O5 n; A' U3 K" d6 ?( n
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% W4 w8 L0 \8 M: o
) k& p+ f: ~2 U! H7 F$ @4 x 网友:翻译太牛太彪悍% d5 C, h+ }! H; ^5 }: e4 {, W
7 M/ d, T' L( M/ d
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
' ~( n# k: I+ g a* ?- P) ^: K) ^, H6 { d( S( ?' X
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
: }1 g7 b& u( X
! D0 u# r1 z! y4 j: g/ u, z" | 专家:初中生也不会如此荒谬$ G6 s: n: ?! \- `7 J
9 }: G. A% F. W* R7 B1 w* u/ g
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。* V) c' R8 S! b# y- g+ [
# v3 Y! N! `3 K& U+ [6 H T6 _
贵阳客运段:尽快进行修正
4 i; [$ j7 X% T# ~- H. a2 b7 C" e. f8 n" W4 E
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|