 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
6 D& M W A6 |' {% I, x
/ f9 f2 t2 S- B: q! A8 ?( Z( X太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 g# \4 o( \: V$ w
% A, h& m3 o5 H ~0 u( a核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。" p& {( o9 n4 K P5 g/ }
) z3 R/ v7 _% B5 I' p& R. R4 N
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
& `9 m8 M8 o; F" I4 o4 b+ q8 e' J
; J$ @, \" p" L3 T7 Z$ [ 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出( h) t ?% n2 R0 ^% @
1 W6 ~: U* u% n! K3 w/ [0 _4 W$ O 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止" S* i1 G1 i3 X5 ^# u
* l: ?% |* e' a+ W
网友列出的经典翻译
; ?3 y" i( v6 m4 K& B
. n1 e* Q- ~# X% O 抛扔———扔了又扔
5 b; \5 [! P: M+ Z w7 O8 z5 x; Z3 T, o% @9 h b
to throw(扔) to throw(扔)
' K- C/ F& \1 ?: q$ v4 `2 {1 E D- Z
贵阳———昂贵的太阳
0 b3 o8 E- r* K9 x6 Y8 S
8 H& T3 ^: O4 Q* p3 L& M2 E9 J+ S the expensive(昂贵的) sun(太阳)2 ~* s1 q- |! m+ F, I
- |& d" E/ z; h3 u# J$ B 投诉———投掷了来告诉# k8 k& E" `( y7 K: m
! g! D, k. W3 h throws(投掷) to tell(告诉)
7 l3 `& A6 r/ ]; |
$ G/ L$ U% r- ~4 L7 y! ?1 G 警风———警察的微风
$ \9 Q Q3 p8 r& Y: I% [. u0 j: \2 \' B! t7 G# Y: m# W# e
police(警察)breeze(微风)
; ^1 t: Q% ~0 e- {3 t ]6 e& {; E# I& H( }5 H+ G, Z8 ?0 G5 C
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 . w2 i9 W! y, q+ t2 G
* A6 b7 i' Q! K$ W" R+ p3 u
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
& n- Z8 e8 r& O0 f. m3 g# `' `' Y. Z, t" S7 k
网友:翻译太牛太彪悍: C4 l: c" B( L3 s# f i- I! V
1 @" `0 |3 O0 v" B 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
8 j/ I) ?9 P0 c8 N2 ?, ?4 s
8 A; p6 y" P! f% ?2 S 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
( a: @! s9 A4 m8 j* _/ q% C T+ A1 F0 N
专家:初中生也不会如此荒谬! q/ s6 B/ b6 ~( h. r
X5 b" |! z) s, d. y& s4 L/ @; V9 i- _* { 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
1 K3 z* o8 D0 W/ U G, _/ _: Q ]$ k8 I# t# W* d+ [$ [
贵阳客运段:尽快进行修正
9 _7 y" w8 G, A: \4 ]7 E! F6 p# x6 w6 Q
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|