 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html8 B8 l+ [& [ U9 j
" X, D4 ^" Z9 u$ Q4 R( ?+ F* {太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 8 Y! l* m# G5 b7 [1 R
J- B- ? |3 X
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。, P7 M. `9 `* u' s. Z5 x9 a
7 \9 X& e' h% w* s C# d" k 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳6 l' I* G! r% b2 D$ s3 ?* [3 f7 Z
' i3 o5 S/ F# l! a% L 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出( Q. m$ |' M8 U! j& G
' W: P- h$ `& Y! N1 t5 K 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止* c! d2 W d( ^& f, N: C7 s& L! l& G# G
! q( |2 F* |; D, }& A2 Z
网友列出的经典翻译! B0 M6 ?& r I4 l$ q
0 N* r2 a/ q2 W9 N- x& k
抛扔———扔了又扔
6 N$ p. O8 B3 ?; b# M- r# U- G r9 c. n. h/ ^3 e! v3 ` p* V" I
to throw(扔) to throw(扔)
; c2 L! ~5 C! m0 X8 F. w) |6 b; N: \7 V' g# y
贵阳———昂贵的太阳
! _$ V, x0 M- U% P7 v
K8 D5 a9 c/ q0 d" E' n- e& [* Z0 X: M8 p the expensive(昂贵的) sun(太阳)! i' `* p0 D6 I
/ F0 l7 W) a- V5 C6 C7 `
投诉———投掷了来告诉6 q7 r4 m/ S) f* {4 n2 K6 M" j: _
( p! l$ C0 [7 a ? throws(投掷) to tell(告诉)& v& P+ S+ `6 P X5 ]
" |/ E2 M) G/ l 警风———警察的微风
% D' A# ?6 U4 N' C7 Y
& L# O8 {1 T% W9 K) q2 n% ~ police(警察)breeze(微风)
: r: Z8 s7 K9 b& B2 f8 r
- ^/ Q6 ?! Y) K% j! n6 y 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
; z5 [ S# g1 U! D" x6 j
* K$ t- X0 g7 D 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。( X( m; ?/ C6 d7 F2 f4 X" H
7 Q( y$ d4 ^% N, U2 Q- _ 网友:翻译太牛太彪悍$ u+ E; y3 T) G$ _
* E6 y3 `) x& i8 P3 X6 J8 B4 F8 Q
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
( U. c1 r8 m' t$ ?2 Z; V" w' v" @7 Y# ^8 W+ J* F3 o' J) G% d
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。5 Z& F _9 G/ d1 k2 W6 ] d
) m P9 Z7 s6 r- H) X" f% B
专家:初中生也不会如此荒谬
% {4 \+ q# d0 h
4 l8 O" s& o/ ~$ Q4 X# M7 A- q0 c 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 i/ [7 Y4 V( b; c: G4 y. I' d" u. a
贵阳客运段:尽快进行修正
. k. u- v0 ?. g0 I+ }" ?6 e
: S: O) C4 `$ a3 @' q 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|