 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html% J( n3 F# w+ a1 V, ?; S5 \ [9 v
' F7 s! Z9 a$ S1 [+ |
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" * t6 W7 h( k' o
/ i4 N) o1 A- c5 B6 `- A9 ~' l
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。) Y7 Z& o. b% G' W$ E* ?$ y( E9 L
+ ^% H) F( f* m5 a, Q4 {5 r
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
1 k8 i. Z8 Q* a& g* l# |3 `7 _
1 m- L% X% n) B0 }/ u/ J; x1 I 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
% v" _" i6 J0 r4 J/ }7 R* @7 N% G; c# Q, i
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止1 C* s" Y, Q) y, i1 ?5 |4 z1 o
: [! P+ ~; D6 \3 f0 t3 j 网友列出的经典翻译
6 N) o' J; z8 K4 O/ u2 a) C: ?# \$ p) v# l1 y
抛扔———扔了又扔7 E5 H, @4 [) I
! y: |& _3 H$ L! k/ R
to throw(扔) to throw(扔)
i, X& @* d2 ~0 O E
; i0 r) r Z% C J# t4 ~& Q 贵阳———昂贵的太阳; W. @7 W: j3 t9 C" T) L2 D+ ]
: R* `6 v+ h2 G! k9 }: g, J the expensive(昂贵的) sun(太阳)
7 p( W$ K S& N9 f3 `# o4 G
4 A% }! _4 t0 a" ^$ e' x N/ I X 投诉———投掷了来告诉- ^' W1 X) E$ I& X
" {; L6 ?+ W& p+ Y) |* } throws(投掷) to tell(告诉)
1 o. A' w% h) _9 x, U8 y3 S; y+ O' V
警风———警察的微风
^6 E! @$ ?7 I5 J+ `
+ c4 _( N& U) {7 |3 r police(警察)breeze(微风)2 ^) d# w3 }- z# Z+ M) R1 ]
5 m- n4 p+ t; g& C 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
, U# d& l) u, C
* f* K2 m, a, S; Q. k( Y 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
' W, M8 Q% p2 ~5 D
6 B7 p/ R6 H8 {1 Y 网友:翻译太牛太彪悍$ f( ?' x7 l7 z/ S) h
2 X+ r$ n6 e% o, R+ B 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 h @ `' K8 k8 \2 ?8 v+ m
6 g. e2 ~9 {( e- m 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。2 c; O5 I' M: d! F) _
' D4 X& @6 F7 c- [" {) U6 `! G! y
专家:初中生也不会如此荒谬; J4 {# U/ u0 \
' ~; C1 c, |: o" z
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。* q7 J& h' c8 {6 V6 w
! d6 T% C8 X3 ~4 J' D 贵阳客运段:尽快进行修正2 F& k9 _+ Q% F2 |; s
* k6 M j7 j' ?" J8 X 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|