 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) I. G% ?5 M E9 u# Q* ~! }; G: S
5 L8 ^2 o9 n/ `太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
0 h2 p- s8 i, g4 j u 9 \ z8 a, W" B$ T& N0 u$ W3 v
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。4 Z' u7 O3 p5 z2 `: ~
" l& k W, D; s 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳9 S! L: f: v0 I/ Y3 c7 F
& f$ N$ S! k1 V0 c3 t 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
1 a# S) G) s) P' j/ s* d7 P+ M5 \% _- G v6 @5 G4 b
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止# |" E4 G& ?0 a
) O/ W) E: V. C/ K( c8 s9 X
网友列出的经典翻译
) ]# @3 ^* [' E$ O( h. X" Z; `6 \' K3 N" ~' ?( P' h" K
抛扔———扔了又扔" `% d$ W+ U5 A+ V: t; y1 A- g
1 x+ v1 L( {4 P! {
to throw(扔) to throw(扔)/ p1 i& |; d0 q! v7 l
) l/ T: T9 V' N 贵阳———昂贵的太阳
* q( T' L R+ Z$ l) d& U5 O; ^- t( s, k
the expensive(昂贵的) sun(太阳)& _2 R! O$ o1 \
' s Z9 c# Y* X- w 投诉———投掷了来告诉
* m; a8 Q- Z/ P7 l! L# y/ ^: b2 A7 h3 H V6 |
throws(投掷) to tell(告诉)$ V/ w- E0 s$ f7 _3 M% M
1 }. C3 d. N: E% D+ k
警风———警察的微风( M7 H* x- r8 b; `/ l
& e* ?" ~7 L) J
police(警察)breeze(微风)
; n6 p6 c, e+ O% ^
/ D o: h2 A8 I! u; N4 U- S2 |8 U 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & W1 |' V0 e( s7 m; N- |
8 T/ N! d3 F/ X v# U9 g 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
4 H; p- @: O0 R: X R
4 S; ]$ u9 s4 I$ i1 P 网友:翻译太牛太彪悍
5 ~7 v9 n H* s; m. E! n9 X2 P: U% I, ?1 _- ~
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
; E. @8 Q1 V, @- a5 J( Y2 S6 H
+ @2 t' m. N" @9 k: |/ s 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
1 F& p, S/ k8 N! M
! e2 H% G L1 k3 h 专家:初中生也不会如此荒谬
$ G* C; e7 s0 [7 _6 R; ?* H& u. Z0 e# v' x8 `% v
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。5 z# |$ h7 H a# V5 ^+ _
, ]9 Q/ ?0 P; V+ ~- l$ R 贵阳客运段:尽快进行修正
( S/ D5 O/ G3 D
# ~' P$ r0 X; [4 ^# [& K' X( M 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|