埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2857|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
1 M2 g( u4 R1 b& w
! d* Z/ S7 F* J+ O(2008-06-19)( K& Y. a( l* [! H" X8 z

: M5 U$ _  i1 G" x0 C  `) f早报导读) |4 Y/ H# l9 \  t6 p- K

! N/ I, B* V. L3 c* V; _$ H& C正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
4 w5 a; p* h9 d: k) j9 v[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ) `) v! f  w5 y% Q% V1 N) f& ]
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] . @2 e6 N" ^! U/ u$ |
1 d6 Y; p* c. y3 u1 S" |
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
" w# j" n' I" }" F2 E9 ]2 r9 Y" X) u6 @0 r' m
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
  k3 G# s' P7 ]  ?
) P1 x' ?+ k, r2 K8 f观点:两岸关系与台日关系
# Z0 W2 l! W+ \) V1 u1 ?
- D. E' b9 |6 n0 F* G  N* {# d文萃:陈慧琳宣布结婚不退休% v9 ~/ I0 s* u6 ]7 K( q- r
$ a: `+ A6 P; X! F$ ?
# [" ~* W8 V, R4 c  T
  : X" ^& g# E! r+ q* j( c1 B
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
& r. f( X" H- r; V5 X3 E3 Q  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
3 K* C" c1 x: D, L: D& Q  S2 @4 N- Y9 \; B4 k* E
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。. i; c) Z1 @' r9 s) t
3 W6 k* r6 w8 @+ h
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。- z1 j* A% a6 _4 q- e0 K( t

8 r- |+ y) }  F) E9 C* g8 |; D  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 03:56 , Processed in 0.179636 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表