 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译 e- R( f7 c! H$ A9 [
2 E9 U/ S- r }$ x$ \' t5 L% y(2008-06-19): g0 F; ?; N9 W
% W6 v3 J5 r- d/ g# Q7 v( ?( E早报导读/ @2 ^' ~2 E9 k
7 {% \( k! U* s+ \% P( V0 X
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田& \! ]* d) u' v! A: @3 a v& I
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
, |( H1 A) @* |8 O! f* {7 m8 V[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] - E1 A* z! v) u; p: I6 d
+ f$ b, ^' x; g( I! j0 H- t; R
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
% W' w/ p y) y* X T3 s- ]9 i( ]+ L O. Z5 ?+ A
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
3 A7 H/ S/ i9 w% V0 A6 [) g
' i2 ]4 n" r' N. w+ g. D) D+ _观点:两岸关系与台日关系# ?; D! ?$ r: N- c
' f! ^: ^3 k, n: _8 ]# L文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
( X% C4 I) `) P' R9 Q; Y2 A+ b2 c' S
: T6 \2 c/ h p2 i ; M: A+ c1 K0 H/ n- X7 B3 d
9 }6 a! \5 Q! L( r+ J3 I; o3 q
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
2 T D, o$ {; g' u 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
7 w6 _0 P: d3 l) q3 B6 H2 l/ e9 s3 ]0 U: L% {+ o
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
& H' k4 R1 x1 H1 j* ?; h8 n" U' [3 P" T5 T' Z5 _, X" Y9 D
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。$ S$ [! P8 d3 z+ P, o
6 Z3 _2 ^# Z1 n4 U; L
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|