 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译; G& b7 ^! Q/ Z) [; K7 y
( {' |+ z2 N" A(2008-06-19)) C( |& I! ~8 w" y8 \7 s$ x: e
7 W/ ^" M6 F! f/ `早报导读
6 _% ?, e/ v3 E# ?- y& P
" s9 `. t* f; S5 e正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田& E) n, F T! v, \ O
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ T9 p& Z; ~& J) I[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( f; d- b, O( ~% H- s& v3 R
5 L9 L1 p& \0 \2 u- g/ N
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆0 G% y: A* c0 ^3 F% y
5 m z# x0 s' t& r7 a体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
2 [5 n) `; F! k! W. @5 q
) i! Q5 \1 X) `; V/ [7 d7 r" W+ T) ^观点:两岸关系与台日关系 f9 s+ C: R/ n2 B$ Z: m7 L
) J2 L& H5 Y, J5 z# G/ |$ b$ W
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
2 L" `" n* G) R. f; u1 P# b# c/ H& Q+ t, Z) j
- _. P- N" n" k4 @- i& j' O9 c
; [( c7 f. p$ C; [
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。7 o/ W4 Y, @+ }* T5 F5 t4 h
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。 @4 n! I( l4 d6 n E/ q
4 \( F1 t5 ?# B! W( N8 D- c4 {
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。' V, l7 l8 Z+ U- s" R) i
7 _; p1 J1 Y+ T: i% i 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。7 ?& B9 `# A6 { x
0 G6 _$ d7 E) g 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|