 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译 ~$ T& j. S7 _) b1 j; I( F
4 K, J! ~# y8 Y: t/ c4 `2 Q
(2008-06-19)
B! z9 p/ C4 v7 a% [
0 Q: {) e0 p* Q/ @2 O早报导读
7 A( k& N+ q, U4 f7 g$ f9 A: N8 w0 N
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
; }% i2 {1 L2 [ e/ {2 Y9 W[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
+ C* x) b" h4 f" \5 G' P[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 3 ?0 q* b# B8 l- o
! m9 a$ p( s# O8 M+ p& b5 z7 y两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 b @" H4 {: \) L. P
S7 S" ]) f$ X& f) L* Z3 D* Z体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典5 B6 E3 j) n% ]# n* P
! P, s" i( @( g7 I" a. w
观点:两岸关系与台日关系
" d% L h" L, Q$ P' V4 h) i1 G9 }/ c5 M2 |! P
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休; h' |8 B, n2 [+ G
! @5 u6 N7 P6 F% j
$ ?1 ], A! ?% f5 T
7 i# Y/ x' w4 @) ?, A9 p
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
0 M8 V9 Z# Z+ {. n5 l 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
2 M; R5 x2 g4 r l# M' q/ _: Z% \. ^* n0 `3 T
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
7 `* V! e% x9 \+ E& s# r
5 x7 t4 e! p; x6 x) z 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。4 G& D& b t; ]8 d( C
5 b% U2 A, J, l+ L1 B
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|