 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译0 e8 t; V' K: F! X
: U& m X5 f# ]( b8 O, ~(2008-06-19)5 g, C) k. N0 f& k
! k7 `; Q8 E8 o/ k早报导读
' Q+ K% j# ^ V6 L4 V, S, }1 O: w& l0 l' u; Y7 c
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田6 M9 ? s9 v( S. C" J
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
. J' J$ C# [/ `7 M$ B[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
# p( L( M4 T2 s6 C# R: U% z + }1 w" J/ }( J' P5 k& a
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
- u. E$ Y4 [# k d" e" A$ l }# x& ^
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
% }: J# ^% z( {+ q% X( a2 o
! r, K! I0 r$ y1 W2 D7 S观点:两岸关系与台日关系) T: P8 B i! Y; O( k. C! z* l. d
3 p+ _( N- s# l1 a1 Q. i
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
6 `8 G( M; z; P1 z% Y7 g7 ^" Y& e) t$ s: o& ^
7 t4 J' x# e* H d% c
' q2 I5 I& H7 g, Q8 M. f0 C (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
$ [+ H& v6 H4 D 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。 D5 ` |) n/ s( @3 \: o7 {0 V
% L4 C9 ^* v) f
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 ~5 i; ~) R. L3 q, x
, ^0 z. y: d8 b4 V% ^1 v" @ 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
) @( ~6 i7 Q; A! |; b* u; g
- P, Q8 ?( A' M9 X( L* }: G 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|