埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4978|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
8 a0 i3 S( g0 f7 P. j3 {( d8 e% z- i
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?7 ]+ d- W$ \/ d/ Y! y5 F9 b
' L5 z, ]. u! q/ a6 D0 `; D( j
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ Q, a' ?0 u0 A' R8 U! {) Q7 G% Y
' z2 a; D7 V$ K3 B英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
7 T, E) h, t' B& t1 L/ a# a" x
$ T% Q8 T5 O3 Q# Y5 A, o(一)丝绸--silk
5 C9 l- r; ^5 b# Z) z3 y% a
* L0 O1 g0 `3 y4 g( m! }" q中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
5 t( J" u# }9 M" z! H' r8 d' \+ h, w) C
(二)茶--tea
/ v  c$ `9 D8 X- f4 @0 C4 ~
% o. q& i$ S; \, \" k* n" u$ U这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
! Q; V8 n9 c- B) |3 ~5 b: Y* r
1 J4 H" }( H+ h6 ?. I+ T(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)3 s6 |, V0 O3 N# H

/ S) u/ n/ X, @! l' T这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
! s) I/ \9 v& T  ]! t  R2 U% ]% i! A1 m  r6 e! H! K
(四)风水--Feng Shui( x/ v+ {- i! Y: r
! Z, e" A! i/ J
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
. F( Q* g3 a$ ], m7 g! v. B: C1 B1 ]0 Y$ |  x5 b
(五)茶点--dim sum
) U4 n4 U7 Z* r5 @9 [  N0 s
* B& g+ }0 p9 `* e+ L# O% j一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。9 q, Q0 L8 q" Z( B( X0 A2 n

# ^4 C1 W2 j. M% E. G; W( N& P(六)走狗--running dogs
4 n$ K8 g! r: M4 R( \6 U' L
/ e( [3 w. e: A: r( F% B+ j0 w8 M中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。+ U- U: W% k; T1 ]

% Z9 R0 V' S# s9 [2 t7 `' X9 A(七)纸老虎--paper tiger
/ o2 Z( ]6 b# R  \
7 w& ~/ O- ~# C4 [" p3 G这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。3 u3 `- O8 Z7 d0 ^, A$ E1 S2 P1 J. i

& }" ^" O3 z* W& m(八)大款、巨亨--tycoon) G0 G' R" s- V. w

! J. W" u! _% G2 k- \: |" c* ^# ]这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
+ j1 V8 Q) {1 r' c
! |/ p3 t. z6 G1 ](九)赌场--Casino
# j9 S, k+ ^! [6 e4 z/ R
0 l! m3 }: W! ~2 s8 D  F$ m这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。$ i8 `' |$ ~. V* }2 }
9 v. l, k0 w5 A6 @% D. g
(十)小费,赏钱--Cumshaw" _' Z" T( y6 P" P6 ^* p
* z' i, n. d' [: f& P1 Y# B7 V+ N5 ^0 X  K
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( m- @3 R% r$ m# \( W, i( B5 K5 K1 v- Q
8 D, A. r( q! n( R. @, H
英文解释:) j. b6 r" w1 J
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.. D$ C- ]7 G1 o" a9 T( X# `7 ^7 A+ ?

; R) A  e& Q0 M: n/ L! }中文解释:
1 F# |% q5 E* [! Lcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

% p) @) [: M+ k* @. A6 ~3 j0 G( S' O6 v5 v9 d) L* p# X
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 - G. O$ L9 \" Q  `4 {9 ?
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。4 [  H# V0 b* V

6 k1 ^* D& h1 R# ~7 x英文解释:" B) W( Q# p' w
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

' {$ s4 T) X1 j. p( R) R' e, }; `3 a; h$ Z
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. : W' \6 f& w$ I% W, L3 o

3 p6 ?0 O  q" ^  A# {7 ~2 J英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
9 l2 }$ t- |& B  G3 }/ g5 V; m; o" _+ H( i+ \9 J4 {6 Z( p/ |
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。5 n7 y3 e8 N8 S4 S
. L' F! ]( I' l5 Z: k6 a1 F
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),: ^5 T  d9 h6 C  B6 i
0 p2 n! f4 y5 O( {
可能万岁(long live)也来自中国。
4 F) U% }0 u9 P* p) F% U$ c: k! c  A+ Y0 d3 O
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
4 s& H( Y7 L+ S* u/ x- b8 K3 p% T9 L/ P, J# [  v  j
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
9 r; f4 {0 Y. ^( T9 G5 v& H8 C, E, w/ w7 v1 W5 c) A" `) s
yin yang 阴阳7 |' k1 A/ r0 b& T7 b$ y9 U) i
TAICHI 太极* P  o. d" D+ H* h: B) l
DRAGONBOAT 龙舟
! C* p$ D% ]* }1 o1 f3 l" PDRAGON DANCING 舞龙
% D" C2 ?3 U6 n1 D% eLION DANCING 狮子舞
% y" D9 G) V: {- B/ g0 pKUNGFU 功夫
* G6 t4 R/ }' a& C( [" S8 v& R2 iCONFUCIAN 儒家文化或哲学
( \4 \$ z2 }2 V% I/ {8 QCSEN 禅. z$ G" t- D  ^6 J  o
QINGGONG气功
* S( Y: ?; \$ TQI, OR KI 气
/ e8 x  c- z1 M" a3 X4 B- o, C. C
! Y9 L/ X8 K6 T- T其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 11:31 , Processed in 0.180035 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表