埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5014|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html( n2 |( G( T+ e1 X

0 J/ K* V4 o4 ^- C, @英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
1 O  n1 r- M; I) L
; V9 Q) t- T# n6 N凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
2 o* C5 Z- `% y$ Y/ [+ K% h3 L3 h3 H2 q- D$ W/ {$ h
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。/ m* y( t% {  z7 ~) g
! \7 z7 j7 S4 ^
(一)丝绸--silk$ ]4 X  C; H4 V" Z* ]! i
8 T8 _3 Q* d& t' m' C- r! t
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。' i- S9 \& e" i' s

( U( ]- F8 q4 E0 t8 I. w( N4 j  Z(二)茶--tea$ L& y+ P# Q8 T) Q% b0 y" o

1 X2 S# g$ B: ^这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”* T" y7 A, y- i2 p( R

5 c' e0 A( p" a9 s(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)1 s# z0 Y' }' @! n7 o
& j4 _+ r- C# g' E
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
& s& F7 u- k& B& f; L, R8 g3 j, V$ Q" z2 v: I( j
(四)风水--Feng Shui
5 }" K, X- F/ o4 C+ x; S* k3 \& d+ c" _; x9 ?
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
. p! T1 E) w6 E
( D4 m/ ~2 Q. y8 |6 b4 D(五)茶点--dim sum6 [+ d* f' ]  A# w' g
8 O: J) n9 a6 j. l6 G2 ?5 Q5 q6 w+ d& k
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
: h3 L$ U* o# o4 t# u: a# |2 I( K/ t2 e
(六)走狗--running dogs
9 M( D3 n" M3 V8 q& S
0 U. l) J, A/ v: L. W5 _中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。& e% h; p0 P4 ~# X! H

/ I( G0 r+ Z: W% K7 I: h" [6 z(七)纸老虎--paper tiger
+ ]+ n( W' T% m, _" [& @0 J8 O, h& [% C' `, L* D" ], |
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
- {# a/ U8 R- `6 G6 d& v
8 C+ S. |4 v) X# z1 q% h( M  X; X(八)大款、巨亨--tycoon5 |# H7 i6 b% I4 x- G' i

( F* i$ O$ a+ {" w' g: ]' \这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。% q' s9 g  N8 n& D+ W5 v4 F8 y
' d0 g9 y: p  ~# T% D
(九)赌场--Casino
; P' @4 ?; J" g, N, q% L5 L' P. ?; w2 i! Y- X2 P3 x. t6 i
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。" P9 |  D! B8 e6 f+ Y. L) x5 g: I0 q
5 E  I/ W; Q! C4 S5 y! }
(十)小费,赏钱--Cumshaw
' R5 u3 p  ~- {
% {( ~! M# J& L5 D. h( Q, C- o这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。+ E2 W$ y% @2 f

  K5 ]* U6 A! P4 m. e英文解释:& e# c, g0 e5 [1 G" _
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.7 z* L  h7 D* T* g4 H) X
+ t" O" g4 S. h5 t
中文解释:% p  {7 J* O: {3 D
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

6 g& a, X+ `2 A0 }) H, ~
: e; o! ?* Q' q% d, p8 e[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ' w3 S! ^! i" f
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
2 w/ ~7 O* z7 O- E1 s  x* c
7 J+ b3 x2 B$ |英文解释:
- D! V7 ~8 s9 l1 E1 HThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

: k6 @8 \( g9 ^, p- h3 A2 Y# h
) G( j( c, ]" u- s$ p) |: e解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 1 k1 U4 \. H7 N. ?8 X

1 W3 o1 h4 s& S! T8 q英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
& o2 J9 x. _5 E. Z4 i* O4 L
; o# h* `6 j  n( eRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
7 K+ K3 v9 K% t- s& V% ~9 J+ V5 D' K3 w  y) P# H
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),/ Q4 v1 ]/ `8 P% x" k

/ E' D7 }8 v7 Y2 Y$ \可能万岁(long live)也来自中国。( k9 D- X5 q) G3 M4 T% a
% D& p( M- n0 l* O8 W* _* W
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
/ X+ h; s( ^  a. F
7 P# _; A$ Y2 k5 S" @5 ?3 @作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:  H; d+ H% f7 k- V9 Y

* n. M( c1 d) S' K& i; eyin yang 阴阳
" H) ~- O- Q4 ]* m* w) u4 e4 hTAICHI 太极
1 u8 I! }- d4 z# V% M5 FDRAGONBOAT 龙舟
& V+ K# [/ R8 Q' TDRAGON DANCING 舞龙
; S% j3 s, _$ G$ w4 I! a$ ]LION DANCING 狮子舞) `% k% x6 M1 Y2 Q6 H
KUNGFU 功夫
% ^- c& K0 B# tCONFUCIAN 儒家文化或哲学
" S  W# ~( T0 z! j, ~, C' OCSEN 禅+ s: A9 J! h6 E) ^# e1 B3 ~
QINGGONG气功* p& t4 m2 o: j$ _/ J9 c
QI, OR KI 气" G3 k& i+ m  }$ E0 G( s: f0 U

2 d. W' |* _/ b) i其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 17:47 , Processed in 0.149414 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表