埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5158|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
+ ~9 A1 K( v; G
- E% g0 J; q9 ^) q英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
7 J5 u4 {+ V* z1 b7 E1 e/ A- S; T4 ~: ]6 k3 _" F6 a
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ K& P1 ^) @5 [. m0 q3 |; X* J5 b/ o  ]6 k1 K% g  p7 Y) L
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。/ Z! M" Y! X0 X+ w5 ]2 Q# m. H- h# u9 m: Y7 y
) L( f6 a/ @9 a; ^0 A5 O# ]8 p+ X
(一)丝绸--silk
9 E: Y* q! a- n0 m( V: H
. a& u) G  V4 e" s* C中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
& a# S* U! E1 d# Q
# |5 R' m1 ~* X9 S$ h  g2 M(二)茶--tea
; H* K5 N6 f6 r# X4 k: J7 x# F( d0 U) B5 g% L: z, Z
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
: S8 m) Y2 B8 s( Y& x' P
  Z" h) J4 b1 i% o& `+ x(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)/ [- J8 P; i, K9 I
) S( R/ n, U$ R) G- B6 m
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。  s* H- j' Y1 O$ b

6 H2 c& K1 B1 V" F(四)风水--Feng Shui
$ L9 `5 a% I$ \+ B' s: [; N1 _4 \. E4 V. U" |
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。8 V# I* n) o. [1 A( |

1 d( M& }5 D/ w% w' x6 h(五)茶点--dim sum! D' o1 o+ x- F9 L' A
. V8 a4 `& d# u* f4 S4 n$ c
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
: J$ K" Z' S: _% ?( {
5 Z9 \3 k2 W4 T# o  s(六)走狗--running dogs8 ?, @, F# A' V- C! o
' C; F4 o8 P& r2 D( n, b9 V
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
' ~# H1 c. `0 j/ Z+ [3 {$ g2 r) l/ v9 I4 [
(七)纸老虎--paper tiger
. d1 D) N3 Y0 ^" G, @3 _
5 g( y* A5 v0 A, G; p这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
, D# O* N" m1 v7 l/ Y
- b9 p2 ^5 F4 u# _- I(八)大款、巨亨--tycoon. }, L8 J, \9 F4 j. F& G7 l
/ G* B+ p& u- @5 I4 E# k
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
! Z& h  \# a4 }4 k% t8 D1 A: M+ n  M( M& S; f- L
(九)赌场--Casino8 @  e3 Y5 Y/ v9 @

" p- @* A5 l) F% @. ^- o  N这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。' u: j( B) X' [6 D
% [* d0 |4 g9 C( V8 i, C* }5 J
(十)小费,赏钱--Cumshaw
8 A* K: s0 v1 |! J; k: c: s4 x& G  B
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。. u' Q9 t6 h7 R# V

' ]9 x' ~2 I6 d3 t: }4 z% E4 O2 q英文解释:/ e8 [( f5 @5 ]
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
& y) s) _+ y0 P, s" |+ d' o! T9 }2 f3 r
中文解释:* M3 F! a% W) e7 E) u6 p# a6 o2 J
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
; F. b: _3 R+ j, ^+ l; ^

# l" l2 o9 k( Z5 m[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 % [4 i! Z6 d- X4 z! z2 l
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。3 f  ]3 }4 J* d; c: W
) D9 u( n7 D+ |1 q" h
英文解释:  r' k& ?4 ?% U/ Z* f
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
' a6 X+ G- [* w0 @$ L
( S; j$ u) u, f& y
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
  {. h) q9 j- M0 i: o: t/ a. k$ z( q* [
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
+ _) {1 Q6 R7 c: R8 M" `2 f/ j& u0 z8 _0 ?+ ?1 F
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
( a# V' j  W0 O8 F) ^7 k
8 a6 j+ Q  j3 W5 l9 f# E% I相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
/ o# z4 F: K$ I$ }
+ K( k7 @# c0 u0 }. S, M6 p0 O可能万岁(long live)也来自中国。3 P8 y* ]: O+ [1 o" J5 E6 p

* h  D( a$ o9 S' |5 n+ S& U最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。7 t! ^' ^) q( s+ U. X. p  {: N2 g
5 P+ }; c: I" h3 g* J* a
作者的知识还不如我呢,呵呵
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:: G  n7 q! Q/ D
, e8 `! M0 G& R* e1 {
yin yang 阴阳( F" b  c: P4 y5 A2 p' t: j# f% }: o
TAICHI 太极* c* {1 Q  p/ Q3 R7 i* C
DRAGONBOAT 龙舟
9 f0 W2 U" s" Y% tDRAGON DANCING 舞龙
+ X! p& t% m+ ?2 _# ZLION DANCING 狮子舞; h/ h0 d- Q; N1 z. Y7 s) e0 e* \
KUNGFU 功夫
! F8 j* y! z" n% m! U# M- E$ ~CONFUCIAN 儒家文化或哲学5 h. u; w2 q5 I' m# L$ h
CSEN 禅
$ J5 }0 Y, Q% lQINGGONG气功
. |( P6 t0 q3 }. N  s' tQI, OR KI 气9 ?0 y0 p& b* l' g3 B3 M% W

! R1 g5 J, n; a+ R1 g; E, }其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 14:05 , Processed in 0.138419 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表