埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5280|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html& @+ W% f) D( W( O
' ]6 K3 ?8 `8 z
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
- T- J" `8 y! `& E3 B1 U+ t; `* t; q5 _$ W4 g3 T( s
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。  `, a/ `2 f/ I2 R2 b

; b3 W. S0 \  e/ N* X7 E英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
( |- c- X+ g/ b+ Z3 U& M7 N$ \; o/ U# _
(一)丝绸--silk+ {5 o1 Q; W% M  Z- J9 c# a( U

4 _. H: e" v% |! ?7 G& [! n  ~/ x中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。' l, d% f$ [) h6 r$ J$ w
% k, g: e9 R' e  X
(二)茶--tea
5 T$ Y0 f# C2 T3 `$ G9 {) L! U5 N# I! h* W% ~, Y4 D; d  _  a; r
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
1 K$ E; }- T- X. a8 N2 b& h9 L% E& L# j2 r
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)+ p: J: C/ P& A) Z6 l( `
$ l# ^7 Q. a4 \4 x6 P
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
, n2 ^% v: @, L8 @! I  Z( H8 q& G9 s1 ~( N/ `$ \! a- T
(四)风水--Feng Shui' U) ~  X( t4 D. ?7 Z7 T' A2 J3 x8 J

3 v( ^4 z8 g$ ]" f风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
; S% u9 C) ^2 V( G' o: p7 U- T; j$ O' z. |+ v2 }
(五)茶点--dim sum
* R4 h8 s' |- h5 r4 K; i
( ]6 O3 H1 s; A# `一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
" [; w2 G) H" Z" ^; c' T' N5 s2 I  y, |+ `8 X& h+ S) U
(六)走狗--running dogs
7 s; H& P5 u1 ?
9 M% r. L0 X) K- A. g  w# ?+ o8 i中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。5 g) Z1 Z" s, N7 C

' z# v5 g; ~9 }8 _0 y1 I& T1 z(七)纸老虎--paper tiger8 m3 M: C2 y& t4 n

" ~$ k: F5 F0 e3 v: w' ^这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。. E( G' o6 F9 n% }
3 M* F0 k3 H; B' W
(八)大款、巨亨--tycoon
- L. t! B/ ~9 k0 o. `% l$ z# m3 C6 B- o
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。. Q3 y' g5 h/ K

& g( c3 J1 s4 ]5 e(九)赌场--Casino
, b( |+ ~8 M5 F' h& Q4 u; [: b) ^' c, v1 T% Z5 q& B& w) ]4 ?
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
3 g- S/ m/ P' j- `( m! B
+ g7 U' b: h- M1 C(十)小费,赏钱--Cumshaw: h5 y) @  Y& K8 i0 |
8 i. R, b3 O0 w5 h  I) j1 ~9 Y1 D
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。/ C2 ]( s- V% f' K4 V* x& E
, Z; l3 P0 z3 L, M8 r" O
英文解释:, K9 b' q" Y; D1 w& V1 ]* G
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
% h% a/ I5 G: Y1 u1 G  I$ w5 y' f+ y) G. u5 Q
中文解释:( g9 Q% F! \) u/ r
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
$ _# `5 g; Z0 f  {7 F5 X

" S: h- x, T$ \& M2 n% J! Q[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ; I( A* O! R9 J4 y
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  t  a- H+ p# {4 m

0 s5 p; H, n) J英文解释:" N/ ?3 B( q# A
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

4 Z+ [: C5 x2 S( ]; ^# ~: W; Z! `& |
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. - ]5 T3 B# [0 S8 E9 u" X8 \7 R

! }' i2 _- P$ Z( w$ n* P7 \英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
; V4 z. O2 h6 |. J2 \: `: E4 V/ b: e7 F! ?  j5 i2 Q% H4 ]
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
! c! N& B5 N# p$ m; p& o# I8 ^: ?( {8 B" a1 w3 D1 D2 Y
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
% G0 j4 l" {7 Y1 F$ Y/ u$ K9 S+ `: o
3 \! l$ G/ _% A  z. z可能万岁(long live)也来自中国。
  m0 B. M) s! T& V$ @0 J) m% A' U; F0 ?
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
& Z0 p0 k! Y! g0 `$ I# ^, }2 g. [6 o/ r! G" O, L1 w
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
" E( x2 d1 h" `1 h) A% ^. x+ J* C3 n: W
yin yang 阴阳; j! I- O* O+ k- s- L1 @4 q, W& y
TAICHI 太极3 m' B: R9 D  z: _0 Q& t
DRAGONBOAT 龙舟4 d8 W, Y& U$ s6 B! D5 I6 f. {
DRAGON DANCING 舞龙
) |" v4 F# n& j2 H5 A: N8 f6 O2 @LION DANCING 狮子舞
+ u2 ~% T4 Z5 uKUNGFU 功夫$ d! Z7 F7 a7 q$ ?
CONFUCIAN 儒家文化或哲学! x9 \4 k3 U$ X3 c
CSEN 禅  i1 u- A( R9 o) z( C
QINGGONG气功) f* ~+ |8 c2 F" j; v) j
QI, OR KI 气/ h; d! H7 l. O
  j$ x! N' r# T( k
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 02:58 , Processed in 0.093081 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表