埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12789|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法6 b* N! w1 R& U9 F3 @3 q- R
; J* [  h* a, ^7 d4 J
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...9 [& C+ w1 P, L" h
& q' v) W. ^4 {  e
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
) t. J( H, n/ d! m9 K: F
5 O2 J2 r: }5 Z  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
$ D7 h, o, c* P" E9 {+ Z& h- n2 ]7 Z2 n: n7 E
  ①给你② give you ③ here you are- p7 `3 o* q. P# v

7 k, b( J, h2 L$ V* q6 b; o& [  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
  I/ ?6 e; q! w& t2 w* k
3 \. o. q2 J- y  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
$ k! p% O% H" [# N. _4 d( b) B
; l5 @$ y  a+ s5 e( O3 }7 l  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
1 \0 F7 ~; F; r/ u- x/ G; F$ I  }
/ L6 g- n7 N. ^  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)" d" s. N1 J: j$ g  V" y
; Z4 O; p& ^' V1 B1 K" ^4 X* L
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans& e# q1 R! i/ X2 ?. R( i% R' v3 k9 t1 v

& _, z4 [7 f! ?# [7 \) x& h- U3 v% o  ①修理② mend ③ fix/repair2 s& }  |  t! }$ f+ C. E

% y/ {0 f$ V, t) ^* L  ①入口② way in ③ entrance
- y- U( [$ P; A- @5 l( d+ M# b
. c4 O% e7 _- v1 H; E( r  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)2 Z, I1 H/ B, w3 F1 D

. K' Y: g9 Q0 h7 e" l  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious; e2 j, r6 W  |3 I0 _) X( d
8 J2 B3 g* ~" l+ r* g* D5 w. E
  ①应该② should ③ must/shall
7 h3 }& P6 r+ Q2 x2 d, X/ Q4 o
7 C4 _7 w$ O, Q/ |( X" Y. B( j2 r  ①火锅② chafing dish ③ hot pot) X9 s: P( r# c3 R; l

' P6 {/ S* D& i4 }* m  ①大厦② mansion ③ center/plaza4 r8 x  I1 v9 O, _& d! d

8 y' L1 T* j2 P  n  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)3 J, w- Q# i0 B. Y; G) t3 k
& ~8 V1 Q3 T! p* G, S# [; V1 W* m
  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)* s3 _: o8 n) }$ o6 }( b
& N2 d+ m2 u+ E8 H: ?% e7 C0 D
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
/ u3 H' a$ Y4 s0 e  M
# k7 |) i% E' x) `5 {: B  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
7 x& n2 G' Y2 h5 X% w; n$ B4 |  ]3 ^+ `& s! Q- r
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
  Z( u, D$ o% P3 w! C3 F: o' h7 V  G# z2 [& R3 f- E" u5 p* Z
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off+ t7 ~+ _+ n. d6 n& g: u
6 D, G. x$ u9 \* d- |4 {0 A
  ①车门② the door of the car ③ the car's door
/ C, K8 D  @& r
- p" c6 H( t' I  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?7 a! K5 w) @$ ]6 b' M2 D

( ~3 I8 `8 v: w6 i  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)( U# b  ]) _: t
, ]& c  X# ?0 A' i6 F
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用), A+ l) C3 J9 N6 }  L3 q* s6 `1 W* k
/ w; l: A% [$ ?( u6 C' Y3 L
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)! K3 j( Z, w/ J1 I  t
3 i! G0 t$ c. ~2 ^. r5 P' z% X
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told5 b- k# ]! S9 _5 w7 C  l

' K) E# ^* n7 j/ h3 ?0 a9 ]5 F  ①等等② and so on ③ etc.; q" a  }2 B1 ]
9 q, J* _$ r) C! ]: u1 a
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
3 n7 n; t! X' Z3 e* A& [/ ]6 A8 Q) G4 J3 m+ E( K2 O5 A3 O
  ①农民② peasant ③ farmer  N6 ]! x9 O, d8 Q

4 _) r# F' L' j" j; J  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
) J( w/ z. r, f% g9 \restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 + a$ n8 A1 w' o4 z  [; X
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?1 a) A: _: f6 r4 p& l# V
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
( X2 j# ?: C" M7 ?. }
6 g8 a. E" Q- Y
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???. ^/ S, B: A7 ^0 i5 @( r
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
* q0 o; G5 ?. g/ ]% `7 k. E' Z: ~: Q, e. @1 I9 ]) p
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

6 k' W/ o' Y& e/ [0 P+ B3 _* x# q3 @8 j; y5 ]
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。
4 m1 V  o* E: F4 V1 q这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 9 J# Y  C! r$ y5 Q' c/ Q+ b
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???3 v' P2 u2 Z1 K6 w, h1 [- \, f" {5 A
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

! `9 `# ~9 t: P& e! {9 l
3 k% D: e+ _" j! l* N3 V1 Z6 Bpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 ; t, D3 |9 n1 c4 ^" ~/ \
不少都是中学英语课上教的啊。
# s' N2 m* X0 x3 \# ?这不是误人子弟吗?

: c: K' P$ I0 ^6 U$ E3 U) i4 m) [是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
" K+ s4 [$ E* X/ f- H5 t6 O( K/ }" Q2 E' }/ h
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表
2 j. C9 B# {* Z3 ^, t( q
; s- L6 M6 W# {% F6 P5 w
" q/ R3 j. c5 P2 e6 Hpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
, X# G+ E) k2 m% }) Q( y) @) R0 J' j
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,
/ S/ j( q" J6 ~& @/ Z不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
# \3 \5 N% C) L1 N0 L2 f的同一样的东西
) R8 C; c  |9 t+ K& v0 ^  e+ S9 a2 l5 s( J
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈0 F; a2 U$ j6 s, G0 z
估计老美就没辙了,哈哈
$ H0 N5 m- _  q) m3 K0 A; k/ t) K' h! _8 o; }# z2 H0 a1 }

) f( h: ^1 G& o6 g5 e[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer9 }2 @! D) \$ O0 Y1 X' B: V
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表 $ x0 D9 E. p5 H8 c$ `
①农民② peasant ③ farmer& t/ `2 ]( u+ k5 X
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
# Y- r' g+ C2 U0 |) r7 ~$ U1 I6 z
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
2 L7 D3 x& E( k* R9 K纠结着我的心肝肺
7 M. ?" G0 y- m* s6 ]' e6 \有心想搞了
3 O) h7 c+ K% {- A7 \6 F2 u. V还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 22:12 , Processed in 0.194355 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表