埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12580|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法% t, [, n3 C5 l  ~3 K0 T5 T; T

. Z, B  G! d0 f" `) Y  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
+ v* V1 f1 B9 X% c- i1 _: R& T- X/ F6 Z5 w  }0 |( [! d
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever). R) m! t- l7 w5 d+ l8 {

* v0 {4 `6 o  e% l1 |& |  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...1 l% L) z# c4 ^/ i
3 S* y; {5 B$ [7 r( g
  ①给你② give you ③ here you are5 K6 y! f1 ^/ A$ X9 x
, Y$ s' V1 G  d) t$ S- D" F
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
) m) I! V: Q0 E, {1 P
2 z: x; }% f2 \$ T4 ]' b. @( d  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
& ~6 [# t+ g1 ?
6 U" i/ y0 W2 v0 }. A: k5 I  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
/ ^* M& P7 E! ~' w1 V  f' p, H9 L! m' f' W9 U3 J9 f0 u
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)$ \  A+ W: l$ ^! a2 u3 H

( @2 A8 c8 [) r/ u# m0 R  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
9 F6 H4 \. q, @$ _6 _5 o$ x8 f, H4 ^& k6 p3 X
  ①修理② mend ③ fix/repair* n- [9 M# W& q$ M

' k1 Z5 {$ X7 x$ o" p1 e  ①入口② way in ③ entrance
" ^3 y) d3 h$ b/ E# }+ u4 Z1 ^: Q5 O  q5 n& q8 a- Z
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
9 {% X- J3 z$ I6 y6 x8 g3 q
) H* `$ X; l/ Z, n% f% o/ v  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
8 t& C& P$ e& N' r9 P
8 K$ _- A2 o" z* b7 S  ①应该② should ③ must/shall: O8 U4 }, I3 f5 E  Z! u1 m2 Z( y

! ^$ h  C( N& F; E# Z# J2 Y2 ?3 s; T  ①火锅② chafing dish ③ hot pot2 ?* j5 o" u, |# s: n
: v0 p$ s  Q  B3 ]% c$ _9 t: f$ @
  ①大厦② mansion ③ center/plaza
: b/ S9 ?- d& ?3 y" o6 o& a: d( U6 t1 z. _
  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
' k0 k' m0 p0 r6 n
" {( k* q3 C, L$ E: i! P  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)- v0 f) M: D, Y5 R# }" T2 z! E

; u& H% P- _1 }7 i' {& n( h* X  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)6 n1 _0 i2 r6 ?9 \

4 Z. V- ~) _. [8 c( K  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用). A& k; m8 z) ]

% s7 O& X, H9 ?6 w# J% {% e# ~3 ]  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
4 G2 N! @9 g+ K; p) \( `9 ?- c  |) v  a( `- _, _; K; p( y( _: I! }
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
3 E, q* N$ H( w. w. Z! L: B2 v7 {& V6 G
  ①车门② the door of the car ③ the car's door
* D; s$ ^: ]( w, T8 I; N2 p7 Y
; [! Y+ _  f8 o% {( \- A0 H( v9 E  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
' ~8 l+ F, h2 j- c$ O& q' ], Z7 W2 z+ R. D0 r  I
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
3 k) l0 i# Y) S4 a3 F, X" N  a; H, |6 }# \" ?# P. m2 H. f
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
# C" Z7 l- g1 H8 Q- Q, Y
4 ]6 t( U3 \% f& Q, F5 f: J( E  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)9 V3 J! E( {& A% ^

- `9 V8 d3 w/ R3 l6 P: b  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
: ^" {2 R  F  R- z$ a/ M) W# A7 r
; \, L+ M; z) W- E# }  ①等等② and so on ③ etc.
+ A4 T" l& e8 \# i7 W5 [' j  B, X2 k5 X; n
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
2 B4 r) o2 F8 a! q' s4 S7 H; j
- Q" P, \; P$ u2 ?* E+ |9 @9 Y' M8 m  ①农民② peasant ③ farmer( `% ~9 [, f6 a1 r/ {" W8 V
4 K* r! n  B/ [. _( b. @* @
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?/ P4 G- H% F: C
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 + P* N& s! u! r3 a
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
1 }& n$ n6 b0 P# P0 C  W# y! b- A' Frestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

' f. v! Y# f6 p7 u2 J: [$ w- Z
  o9 z# w- z, R# h洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???/ ?6 h/ t' z6 y
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 5 ~# P1 l* W3 j" h8 y& X) P" |

/ F( M# K  L: {& I洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
; {! r! b# c  i$ L' r2 t# z

0 r. l; ^5 ]9 M3 B+ [ 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。
  I" k1 t7 M/ ~! _1 D9 v7 i这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 ! R/ {! \! T! A$ X9 @+ ]' U* N
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
3 l7 Q' X: x0 H3 }' x; p这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

% B2 l: \/ F0 b( X7 F9 i6 B# I$ b  q+ m+ i% k- z! b! \
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 6 s7 t2 t& @: y: Y: e8 |
不少都是中学英语课上教的啊。
/ \8 W" ~$ o7 B. `! `, n5 v这不是误人子弟吗?

( S7 Y) b9 j& E& k, j% E是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans4 M) N. f% l5 G4 M# T$ h
$ M. c3 ~( \. ^' A6 Y! G
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表
7 ~, i% H& O. s# k
! l5 L  q  D* `$ {% k. C/ j& ?+ z
/ q& R) H# s* B" z: Opasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

3 k* i. T, f; t4 Dpasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,
* M" q; ?7 B3 a2 g- L不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
5 b' D3 f/ ^; u  j4 V) n: X的同一样的东西
+ B; H+ V: Y* B# b2 [$ v  ?# m- _" Q2 u" i
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈( P% O" F# @! _, }# w5 a
估计老美就没辙了,哈哈
: o6 ^0 l* D/ {2 w- A9 i
& ^4 D9 S2 U4 X+ u4 x) e1 ?% ~4 @" `2 U6 T- m
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer. `4 @4 c8 P3 ]
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表 " @, p& [- [  G3 r% ^1 g. I
①农民② peasant ③ farmer
+ X$ K3 m5 [( L/ w( n这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

( R- Z- A# R4 Q' v+ k哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
2 V6 v& |) x1 o( n纠结着我的心肝肺( b0 Z# H% N7 A' L6 g, g2 W1 A$ a
有心想搞了
3 F% z7 f/ Q+ D0 e* b还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-21 22:16 , Processed in 0.205702 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表