 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
! C5 U1 D) w, `1 q
& d8 p7 w! |9 l) h7 C6 @6 x# d2 s 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。* g2 X, n! ]2 n" ?
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。/ B7 n# C% ^, L+ C& _, {
前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
+ }( Q8 c! G" z& `9 m 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
* c5 l5 y, k( ]% l 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。( V( l! {5 j9 [) ?
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
' n$ }% s! z$ J. ~ 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!+ ~5 q8 ?. S- J& S* k: P J6 S
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。9 S8 p. o0 u( P) Y
再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
1 c9 z) @$ I8 o7 M/ T: \/ _6 N% z4 T 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。+ X' W# T+ i! S
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
/ p' o1 }1 U! u+ h$ I* p 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:( U$ A# Z5 l% u# Q" J: y+ O
1). What is an American ant?
- F8 ?# E5 z* n3 G 2). Where do snowmen go to dance?
2 ~ |& P3 O+ Q& H 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
) d, ~) ~' Z5 I6 w/ b3 n! `0 V$ u' i
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|