埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1975|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?# n' Z2 B: ]0 T$ g% |6 |' G: Z5 q1 Q

4 Q# B) G7 k1 Z+ d: ~- @Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! e/ m* G! D# l3 C0 W+ J觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。, J1 S" Z! F' E4 Q. O
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。. B  x$ \9 _# L4 B& O4 y
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
) }/ s7 l$ s4 }: u4 f  N只言片语亦可创商机无限。
, \' \5 `9 i: c: v! H5 h, q
6 x8 J0 N3 R! ]; n% @  p
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
0 O0 t+ e8 @) x% ]4 z. ]( q"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
; J. f, Y% K" e- L* G
, H& m# p4 j! t) R- m- ^5 \[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
2 z& }) |$ ~6 I& `3 Q
4 Q- r! h% x4 L+ M* F6 r学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门% w7 `- {& n3 w& u* h
  X2 X0 h! X2 z, f* |9 u8 ]
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
2 `/ R7 s/ s0 v# x2 p1 A4 a这句怎么翻?
1 b/ n( v0 ]3 M: ]4 q( J9 G- c/ C, b, `5 a$ r) h  _8 F
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
0 A9 |+ z, p$ G# m; p. I

! I+ ~; M' P4 s: W练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. M  W& I" _4 D+ C其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
8 V- _' o( C7 G+ o$ r

! m1 V. a! x$ P2 ~6 c' z老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
- C' p% G( i  u! ~1 W% G老莎 vs 老朱,他们是谁?

, Z3 L  J) j$ ?0 [  a: j/ y9 S' O1 P: |2 B. r3 y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
. k3 n7 |9 {! ]2 x  K/ \# |- a; l* B8 ~$ B: g' K( F
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
$ B# b: n, I  d+ q4 o, v. x; ]5 Z1 y
" S; X& x1 Q0 h7 ?[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
" \" q8 H# W5 w. S2 y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
- x* z3 O1 F  v* g! r+ m, u
1 S3 a: W, E) W
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
# G" X) {7 `6 [5 [4 s% a2 q# TSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
9 T4 k9 c$ \5 M+ C, U- @% ?

  |7 G4 e7 a8 R& Y$ r# F小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
1 x. F( A5 q3 j8 b; K楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
4 s1 P: a+ C5 ~+ B- B; L7 m3 q1 a4 g如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
( C' E0 A4 I  d9 a& `, P但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
# V& t/ h% }6 D4 l6 e) E( `' T. D& d( ~2 L5 {3 O: V6 r( y, `
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 8 N, e+ C) x7 ?4 Z, ^
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
& R1 K) A# V0 K2 C小朱???该不是朱自清吧???

& H) ^2 a4 [) U' u6 C
% C) I) m( {8 [8 D7 c8 A- P
* E7 N3 @1 K% R& i$ W) I1 b: [我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 m, S% A6 v/ m0 `6 t$ ^
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

4 P* Q# W. f2 O* C
8 e( }, }9 z$ ~. {7 r$ c* x+ v. f$ b0 l7 E2 z) F
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:    _% m* r3 s* V6 c& c( Y
  v) N' j0 n+ ?3 a+ p
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:  R, L, z( l) P+ D
中文一点点,机会万万千

: Q& ~( X* x( N. }. N
# c/ r' E. B9 n; Q楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 01:17 , Processed in 0.153192 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表