埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1891|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
7 a% u; b  W% ^6 i, g
7 H' {0 h$ G% u' K2 R4 I" E5 D1 HSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:3 {6 n6 U7 l% }8 j6 r4 z0 R( N
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。" E+ `) o: D- I) t- O3 G; p' T5 Y# b
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。% ?- G9 {* Q$ v3 v
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
1 e+ T7 R9 [/ a- d, J: ^5 V只言片语亦可创商机无限。

. S+ n# u" i/ `+ r' J' }
; s9 F4 i) j8 f7 b0 O"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 4 P' \% `2 }* a% k$ y2 U$ {
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.8 E: L* D5 D+ j/ B. Q6 |% c* B

" H) P# g$ l* `5 F+ Y1 d6 R+ f" e[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
2 d  a* q! k, H5 P- o
4 u7 }9 e3 @& W: J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门& r* M* A6 V0 D* t: G2 g
) e8 v4 ~- A0 Z( C. z
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
, ?1 L1 ]( f5 w$ n* A4 b% C这句怎么翻?
6 @' a5 m9 E8 o' Z
# x! f( c1 d7 `* `( B' a; BSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
$ H8 W) i8 b* [
5 S  s( f  [' l7 s8 }/ f
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:/ g& u. w6 M; T+ z
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
' Z6 ^. Z0 d  Y; ]# O
/ B$ ~! W# E% n8 Q" g; b; g+ u8 x
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:7 ^% C3 k* M3 ~; j7 G
老莎 vs 老朱,他们是谁?

# m- g7 m1 U  T& J: ?( X# Q% V! ?3 G' S: ]" ]
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络+ K( l4 I( ^3 u7 g

% R( c( J8 {' p4 _7 \# N[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。  J& i+ q% O) g5 J# q$ z+ t' p9 w

) x# c* U4 e9 d( u$ z[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:1 R3 T  z0 i' i% U; t8 ^% y3 t- S
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

6 D0 ~, F  D% [+ Y# ~* F+ j; @8 f2 a' B
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
0 P6 R7 }7 D) YSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

7 i9 o% e5 v' \" Q+ D0 V1 \2 v2 y( A8 o
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
% C3 [5 E% q+ ]3 F楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。$ U+ H; v: s1 `4 t( R) _% ?
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
/ ^' }8 _. Z% j0 }但照这句话来讲,引申一下并无不妥。: C9 Q; p9 l' p) q

  D5 m6 Y1 Q/ Y# h. ~1 ^[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 8 [. r) [' ^8 x+ _# G3 q
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
% l3 h; M. j. P小朱???该不是朱自清吧???

6 P1 y% J) M) d1 o! K% n, O9 W' o* i7 e' m4 S. b

* d3 K6 P2 [) |* l, E& h我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
) G  P: h# R* k9 X% ?4 v' R我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

; r! ?1 }  @+ X
2 }) J+ R9 l8 Y! C3 ~; j* }0 f6 i! ?' P# O6 \* Z
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
5 v* b8 o: h& Z# f; S9 k# a' i5 n) L6 D$ n
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
/ G  L8 T5 \0 a3 W/ P6 I中文一点点,机会万万千

% i, x  d4 e8 B6 Z
) T7 Z8 P9 H2 G- \0 s楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 04:09 , Processed in 0.164451 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表