Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 2 `/ R7 s/ s0 v# x2 p1 A4 a这句怎么翻? 1 b/ n( v0 ]3 M: ]4 q( J9 G- c/ C, b, `5 a$ r) h _8 F
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 $ B# b: n, I d+ q4 o, v. x; ]5 Z1 y " S; X& x1 Q0 h7 ?[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 m, S% A6 v/ m0 `6 t$ ^
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
4 P* Q# W. f2 O* C 8 e( }, }9 z$ ~. {7 r$ c* x+ v. f$ b0 l7 E2 z) F
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!