埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1786|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
/ h4 ^  l' w6 Z4 n5 Q
* w4 E1 @/ e8 s$ sSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:& v; v6 u& c5 `% s& U# d2 @% q
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 q( d; d2 g4 z+ N! i% |所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。# O- X. ]1 w0 e  ~6 d
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:3 ?8 d) K/ m! A* C  t/ Y
只言片语亦可创商机无限。
" }4 S2 A0 G) ~! }( _& {

! I. I$ J4 X, ?- g& g"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
& U& ^* F( x* b8 P! w  a4 o"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.( ]. v( \1 p: O1 b9 R7 b: ^

& D, [, B# _' T2 l3 O4 j' H( n" F[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
& q9 M+ `6 e5 K0 M7 W$ q; m% C. S. |- G# [- e3 ]
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
$ u7 k! a, C& ^) y9 p. e& B2 a, i( g9 s1 n' x
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
3 G) G0 l0 m& {# o, U8 G这句怎么翻?6 E  q; M$ x9 @5 N" y

3 `8 i+ Y( T' T+ Q- y4 H8 nSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
  t1 |+ f" N) N) p$ K
/ t- w# {5 S1 L2 V7 i* N) f  t
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
" N9 A$ Q1 i6 N9 T1 O其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
, e$ G7 M$ i% K8 P4 S2 {
; ?/ d+ B9 H  @* ^6 [8 v* {
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:8 H1 w. |" J7 _' L' ]
老莎 vs 老朱,他们是谁?
, @* b7 Q: C$ y) |& i* d

" P* l. _/ d7 f  D0 ]: f* w老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络. G& n/ Q4 S5 s) C% ]0 U
0 N  z% d: h2 g5 ]) q
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
& A: f3 V6 b) f, o% o5 m) H4 Z0 ?; S
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
+ q/ K# A: W( N7 ^- N: {; W, x老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
" p$ `  {- t! ]. L& j& _2 F3 n
2 ~& u& U4 l5 [6 c$ M; a
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
& @& F  h8 t9 t+ HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

0 |* |% r3 {8 l+ H3 R- U7 T3 n+ f0 }4 |) }
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
8 q* \  X% K# E: r楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
4 Q/ b) |+ f/ t3 i4 h  R! U# a如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
, _# w; d8 A# P6 Q  D  r) b8 a但照这句话来讲,引申一下并无不妥。# Q% F' u( o/ ]6 ~$ Y  o# P) I4 Y3 q
) E& E+ a- R. L& c4 V
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 Z' v) i- S# F这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
! @4 g+ j; a8 |# z' n! t小朱???该不是朱自清吧???

5 g0 ^& D: Q; q' A/ H3 q' G& [& p9 G( l0 b! ]% V0 {

" e& [. k; u9 w我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 c5 R3 h. P/ }5 o
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

: W/ w6 `& ~2 v2 X% ^, W; k( p- A1 f& G

4 L2 ?' ]1 r% v) ?7 S# A: K长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ( d5 \) L9 Y+ y& v" R8 |

$ `2 s5 {% @7 D; N8 h: R  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:* J( x+ s! X6 T# t) H
中文一点点,机会万万千
6 g- O' E9 M: J' j

5 F+ q( |' X( |( t) k$ L; h楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 13:01 , Processed in 0.219747 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表