埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1912|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
# S/ P1 e& i8 ~2 g
- X# L4 k6 B9 I2 }2 C/ K6 v! VSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
+ s* q8 ~1 [, K! o' k觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。# R3 [; N$ v; p
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。- _  K. R# F2 N- I! {
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:& l9 }% V, ^4 Y$ R4 P- }2 a: ~4 G$ o
只言片语亦可创商机无限。
* E: ~+ |2 j+ w! J
/ ~7 b" h3 p$ B0 ?- Y" M5 i
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. , z0 ?  H6 p/ q" i% @8 I7 d0 s, J8 X7 j
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.. l7 R$ S' P2 O

7 A: w, K$ `- s  U$ {8 u[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?5 k+ e- P1 v. l, u
/ g* {* z; Q6 F, x2 n9 B
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门( U- o4 W/ i* V: {, B+ t. `$ u: h

1 a* y5 g" ?$ F( K. t8 y! A/ _" b  x中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) A2 E; \: _5 a4 H$ n/ p
这句怎么翻?
: P' G5 \' r9 S& q8 R
4 W! ~/ H. i3 A. RSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

) z9 k7 F! D/ A- I$ p7 g& i# ^- I1 k! \; y9 C$ ~1 L2 N- {$ ?" I
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:" N/ w: i4 d' ]+ P+ n
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
+ F, l6 L% D6 m

9 e- t* g2 o$ u/ D老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
6 c& K' e* W4 b3 d0 l& P3 ~9 z# K# _老莎 vs 老朱,他们是谁?
( J# J- p9 ?8 ]

1 z* O( t) _$ m; |老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络. W9 O: j; P  W$ i; o3 V% G0 b

3 M/ q7 h( S, N4 N# r$ R) p[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
  |# B5 _! z8 P8 }2 Q0 u3 a
% S$ n. O- L* E# `7 }: X[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
; J" d: d, u2 G- Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

* V5 E# u6 T: s
0 j% v$ t6 R- l. S' G. g" m& FSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
* D! Z5 f/ ^! r! }/ Q/ x: W8 }* {Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
$ A, o: `5 `& ]5 T

; D! s2 ^" s/ d9 Y0 g) d小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
! ^4 H& w2 W! v; K* M楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
/ p5 ]0 y) V, q- z; Y如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
7 T0 A, }% {& _! p  a( Y8 H但照这句话来讲,引申一下并无不妥。5 O' K/ n1 g" M% I: t7 F

& T- O2 j) y( l' B! R. g. e; w[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
% z- u2 j* {3 S! K- o这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: W) O8 r9 ^  p8 d$ a4 R2 [# w小朱???该不是朱自清吧???

: E( y0 n0 _2 B* u
+ d* u" r( k( K6 G, o' e+ @7 F
- ]1 `3 o0 O9 f2 K) a9 P1 y* o我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
7 j1 D3 I$ @0 S4 L) n" I% z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

. J2 S. ~/ i/ K6 ^, X8 Y( W2 Z: Q5 ?  S& U7 c& z
) W4 q2 y* d( B! }& t- K# O4 M. }
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ( N& S* L; l8 A

% f& I, i5 F6 N% y+ ?  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:% j. f2 B# K, i* x. L$ ^  [$ z
中文一点点,机会万万千
. w+ ?2 l) F: ^  w% R, R

- A& a: {0 U6 Z% C9 d6 ^% ?* X楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 08:32 , Processed in 0.199617 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表