埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1809|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?9 T' d7 g5 B+ a( d" D$ H
$ I0 k, a9 I  N5 }8 C# l. R
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
( w0 L" ?& z: n! M# B觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。2 A  f! K2 e  m- c. U7 X3 D$ W
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- }' D( \0 d$ ]. i! ~+ L1 e" C0 a不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
: O/ d& f1 `0 m只言片语亦可创商机无限。
  |3 T, D8 A' _+ W! e1 P

% U6 c; H, U/ D- z"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- P% g% w4 i5 D7 i; a( U0 X$ n' i"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.) q; E# y0 J* x5 a
, P3 A2 Z" t: s" E2 N
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
, I1 f& `% B4 Q6 n4 \) L2 n& z- _: @! _! s$ ^
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门# Y& _0 Y1 V$ ?# t& b2 }

' ?: ]8 T9 N/ q中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:- _/ e0 L7 t( i* K) }. f( k
这句怎么翻?5 a- }0 [( u% l) j! S1 M2 F3 e
0 U0 o3 M8 A7 Y2 F
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
  I" u& T3 j  E6 i

# D: h) s+ M2 A* P- w练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:* Y4 m- ^  G  r8 {8 N
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

, Q! A: ?5 t; ^6 w4 _, N" G. m3 w2 m" r  k
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:% ~; V9 h$ {; D" N8 x8 ^# a  a: a2 N
老莎 vs 老朱,他们是谁?

: _" ^. i& e+ c4 z" d( a# `. a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
( x0 b# H$ j' I) l/ [' ?% g" N" X! y5 l3 b
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。  C9 T4 J3 h2 b, @% _

: L! n. H5 N; ^! Y" |1 |[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:' C+ W# k/ D) `+ g" e& g, e2 a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

. d$ m7 x" y! |* s
# e, D* a! `& Q2 z$ u3 P2 N( bSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:" R# ~! }( T* T9 e! C3 b
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
5 X3 r0 l3 x+ Y9 z7 u

8 ]5 G* G' ~% v' n小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
7 g( t4 D6 B5 v3 j% T楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
0 p1 K2 h5 e& U! N  V+ P5 z. S如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
2 c$ J8 d- Y: c+ d% @- H5 t但照这句话来讲,引申一下并无不妥。5 \( N, `1 T) ?$ ~9 L/ L, M* Z$ P
, b! x9 v/ ?9 h' X9 p' W
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:   |  S* m$ f9 v, H3 w2 C
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
$ L5 }( b. u2 E% }8 q小朱???该不是朱自清吧???
; S3 ~, W" G8 l, ]& _: ~

9 k$ Q# O2 ]+ a) h( |  Z
7 l; W, k- @6 H0 i( u我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
: ]" t5 ]6 L, ^% J) n: N我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

/ k% ?: l- H3 a0 a- i1 Y, i1 c  w; O) g' }9 w( O! I
: M: G$ h% ]) x& z: F
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  $ `2 d! L, q* W' C- d. C8 u9 B
1 l+ e1 y2 I& z& @3 m7 q
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
7 I1 ~  e/ q& X( z9 k# q中文一点点,机会万万千
0 i! T9 H( G) L

+ Y- {4 I4 B- b( _0 i9 D楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-6 08:03 , Processed in 0.214309 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表