使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: + s* q8 ~1 [, K! o' k觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:& l9 }% V, ^4 Y$ R4 P- }2 a: ~4 G$ o 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) A2 E; \: _5 a4 H$ n/ p 这句怎么翻? : P' G5 \' r9 S& q8 R 4 W! ~/ H. i3 A. RSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:" N/ w: i4 d' ]+ P+ n 其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM: 6 c& K' e* W4 b3 d0 l& P3 ~9 z# K# _老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM: ; J" d: d, u2 G- Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: * D! Z5 f/ ^! r! }/ Q/ x: W8 }* {Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: : W) O8 r9 ^ p8 d$ a4 R2 [# w小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: 7 j1 D3 I$ @0 S4 L) n" I% z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:% j. f2 B# K, i* x. L$ ^ [$ z 中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-3-2 08:32 , Processed in 0.199617 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.