埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2073|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
' f$ a) i0 y) W+ N+ s6 ~9 E6 I3 U' T* c# J- _1 N. ]: T! X1 ?$ a
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
- z( |5 O# q" t3 W: Z1 Q& {0 K( }觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。# N" ]- Q# z  {# I7 E* n9 w9 s
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。7 f- C2 X1 o7 X6 S
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:1 R( {* z% o9 l9 }  @" N8 k
只言片语亦可创商机无限。
& M  p1 ?" q8 a" T- u: x( S  v

6 N# g- _9 M! h' h) u0 c+ d"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
7 ?3 q. w) V3 ^, t"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
, f! U8 h! _6 \; Y  K# q
- x, _+ J; Y  J$ o# P8 J[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# T1 M' [3 m% ]3 g+ R

' @* r4 M& a* D; s% r8 v) E9 D学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
8 j" O4 `/ F  e# q( C- g
4 Q( o2 e* E: U5 ?) m( e中文一点点,海外商机却无限
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
8 W4 C1 K; V: o- x这句怎么翻?& ~% p; W9 B% \/ q4 @( L- Z

) Q/ h8 p5 }5 V1 ESpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

2 e9 n! X1 Y: F  @& o( c! v/ Q' |$ |1 S
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:2 t1 c! q$ [* e  ?; n9 Q, P  t
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
4 y5 T5 h, F/ g+ V% a: i

6 w0 J; _! |1 J0 i! x老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:1 u7 m- ^9 D5 w) r* F
老莎 vs 老朱,他们是谁?
, ~2 g, u5 d6 }4 I; N2 F, T
# Y3 N: q+ V- x. ~9 R/ `
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
! [1 _, S* x6 S4 M; r6 S  K* @4 \7 n, o8 J6 G
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。7 a+ s2 G& v7 v/ ?" X! L

9 Y0 W% c1 z2 }# H5 f% [- _[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
1 B# [3 s0 z- J" E老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% B- l5 _7 {& G5 @$ C' Q" Z6 k2 w( O( O
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 p, `  y, T5 `9 K: b3 S, o4 T
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

; k, B  r& g  m1 s+ J5 b
+ w$ E5 w* K+ Q) p" ~小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
5 V* T( @; l3 V: x: V, j5 p9 n7 Z楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。) i0 c) \( O2 L1 m
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 Y8 t  N( X! [' x* f: D2 Y2 w
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。2 F/ {' E: F# k% U7 F; B& o

8 \/ l; d" y& F2 Y0 S! {( {[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 2 j1 ?# j) r" a3 F$ h
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:/ Z4 ~, Q/ Q' S3 N9 F9 ^9 `
小朱???该不是朱自清吧???

. I4 W: q! k( \$ F( H& U/ x; f7 }! c0 g; ^6 ^8 [

% f+ O, E  b6 [: m/ m! l我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
7 J5 }2 X; I1 O9 }  g; b我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

' ^  Z7 v& F4 I; v: i
1 F- O3 @/ }, y7 M# d  `. D) Z/ {/ Q* a- E: Q) n
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
3 Q8 {1 ^/ C* P) Z4 J6 t' F! Y3 ?2 t: H$ p' g
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:7 ]6 ]' [/ t' p8 E, s
中文一点点,机会万万千
, h& T' ~  |( `3 O
* e; y* J* S! e  d9 i9 L/ K# |
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 19:31 , Processed in 0.178078 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表