埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1863|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
, @9 t8 t1 _' z( @/ \
0 ~" @' ]5 v( D' VSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:  o4 P0 a. N% J7 f- p- @$ H
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  f! {  B3 l1 X8 {5 V3 H
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
! v3 i/ u8 u! P) @不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:- s( x7 q! k4 c3 j# P, V+ ~
只言片语亦可创商机无限。
) T( e% `' E; l+ M  G
" e6 Q4 x( x& ~, d) s% K5 m
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ; C; C$ q% t- K" s  v
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.+ J$ i1 H/ T1 _1 s6 |- t3 W2 n) T

, i" T9 I% ?, Q/ U) |[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?2 g6 W+ l0 L& f8 `% V# S8 S. x
3 A( X+ z8 ~. j+ K$ z1 W! b7 r7 ~! P
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
  `. ~6 J- H' P! T; k) g- r& W: ^% Z, I6 k  k4 u1 B+ I
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
* K. d9 R: O4 j3 S这句怎么翻?
1 m+ a* z6 i& Y% ?7 M1 t! t& u
* K4 J) k  ~: E% H) }+ HSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
5 X1 b+ M. k% v! i. N' Z

- m; K/ F! Q% m  d! ^练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
% D* ~7 p3 V, A其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

! v  v+ j) w: X& u( W# ]% c9 Z: E2 a' D) R) B9 \
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:( ^3 w: R( y# q4 W
老莎 vs 老朱,他们是谁?
: c# k& L! L) k! x0 h0 x, g
  z# |/ Q) i) }: w  s' A9 K
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络% I' g( }" x. X4 h. X

* O; U; O# c7 m# e[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 J( y. Z* j: T3 D3 s: i2 n

0 M5 b2 Z. K4 V[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 y& }5 s! X+ x老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

. E  H" w" X' Q" R' ^  I
9 T- u: c( S( [8 jSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
+ [- r8 ~  t% ~8 j2 D: |4 `Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
2 F% _7 [( s6 q5 r3 K1 ]
/ _- C2 s. R7 u! I3 L5 y7 |' H3 ]
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 @; {% Y1 k4 W  F% j
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。9 G! Y7 P% B+ E8 [
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,) h- y# m/ @& B; ?1 k6 {/ ^1 `
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。0 B+ a; j% `; Y* x
% C+ |* C- S" r: h
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
9 ?0 Z/ ?) e' l2 [- ]) J这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:" W# D$ g* G% t. }
小朱???该不是朱自清吧???
/ h2 i+ R3 h/ I. o* p0 O8 Y

( R6 ~* u3 A3 j9 U8 ?( Z( c% d* z7 K1 y
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:. ^/ ]2 w3 |5 K
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
5 b8 I9 J  ]: k8 q
4 _! ]: I* {! H( l$ P- l
7 e! X9 ]9 d5 {5 w# W" X
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
3 E$ ]7 r; h+ M
: U$ @; |; e  N$ w+ f/ u& m3 Z  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:# a# S- v' q+ r# s5 U- O  S) g
中文一点点,机会万万千
. K1 x: a8 Q' g( }0 V) c8 N! e6 }
: P9 f7 S+ N. A2 M$ I
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 15:14 , Processed in 0.177463 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表