埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4540|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.* ]: ?8 f  V; ~

3 X. s1 u0 k: n$ L& W- x' ~$ V9 p  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
& X. N) t6 Q( j* {; ?5 X5 L. l% a9 ?+ w! w4 b- v1 u0 T
  (正译)那间房子确实是一流的。
$ P- E* R( k2 s- m- x' @+ z
) S, h5 Q4 ^8 u1 f  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
8 `& {4 O* O5 d
/ F+ z2 g2 h! @9 X  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
9 w$ T* n) B& c4 m% p/ C. k0 Q( t- D+ x
4 J* \" p# e5 K# K  (正译)他买了13块饼干。
5 _. L% E+ `: A& r8 f# I+ Y& W% t4 u/ H& M, a
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
5 V+ `4 y; R  p0 J+ u1 N5 x% N* ^; ~+ C* H8 f
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。- b  B8 o8 K; e; V0 c( `3 |

6 T6 i8 e! H3 [& F  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
( Q, |+ c$ S6 x, ]. X! ^( a, ?1 ]; }! r& D( x" I( z3 y2 w
  4. He was a cat in the pan.% G+ f1 r* i, \( M) o- e
+ b8 G8 m* b& y0 A
  (误译)他是盘子中的一只猫。' n6 j4 S% G' D" g
6 P1 v6 C6 c: i% d
  (正译)他是个叛徒。
5 X0 E7 u! v) B% H6 Y1 W2 B- Q1 O0 Q5 e9 x; R+ y8 M
  5. A cat may look at a king.
5 p" \  j- \! C- n$ ]5 I
" \; G* \/ q1 @) G. Z/ k. a, i( u  (误译)一只猫都可以看到国王。7 `- i5 c9 @3 X/ D) k
$ X+ ~# S6 c1 I/ z2 o# G6 w1 |  M
  (正译)小人物也该有同等权利。, ]2 ]4 F7 `+ \/ E4 Z! ]- j1 p

4 S3 ^$ t  v5 _6 N  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
' s  I- E6 ^$ [% @
! i; ?: s9 W. i+ l. J+ A( K$ s4 _% G  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。+ E7 ^5 n' K; E9 ]0 U0 j

8 y6 d1 ~8 T+ s; u# {3 N1 a  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
  q4 }5 \  _: {4 Q! ]  `2 a" k8 c# R$ R0 `3 ^* U
  7. Is he a Jonah?
# W$ k0 Y% q* O, s' T
5 d. R1 p" y! F* W) S1 n  (误译)他就是叫约拿吗?
  T3 X. [9 T3 S5 F. H5 P7 R( l
* f: o8 D5 J9 l6 j+ h* D% J* Q' |  (正译)他是带来厄运的人吗?  |8 s+ Z" o, H8 _% y0 H* h
- Y! N6 w+ @  \1 v$ ]9 s
  8. Jim is fond of a leap in the dark.+ r1 w5 b0 K  }

& N/ B1 [! b  P7 a  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。, x4 o, K9 X1 |: T& F

/ K. ?+ S- q" V- o7 R" O  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
- a" x5 ]3 x7 |2 E( I  }1 |: e
  9. A little bird told me the news.4 b- F6 p. N. `5 A! E% {1 w# ]

4 q; ~$ J5 m. X& n: X0 _% g  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。: y8 R$ Y8 Q1 K4 |0 h' X+ q+ s
% k! U; D# H9 Y: l# Q
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
. s; F; m( l' Y7 k3 v) @$ Q4 V1 `. e7 L: Q' O4 s
    10. Angela is a man of a woman.
/ V+ m0 U& |  h  Z. L
0 r) q7 S4 h; @  (误译)安吉拉是个有妇之夫! @6 Z" c, d" W7 l8 w2 Z7 x, L

. q) u" s. |1 e0 X! b. c  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
0 @9 j7 r( o3 Y+ \8 s8 y9 N3 r
; O* n: g  y. y: X, r7 [. V; f    11. Nellie is a man of his word.) Z0 [/ ]& c6 {# e! f; Q7 J
7 m" l' G& B% C* ~. J
  (误译)内莉是他所说的那个人。
% j* L4 ~$ _/ x  s6 F+ D6 s. f. W9 S6 j0 r6 p+ D
  (正译)内莉是个守信用的人。) Q8 R; g- \2 t3 F7 p/ F

3 K0 y( O7 m0 @  O& L. _  12. He paid a matter of 1000 Yuan.4 V8 {' i' v" ?
7 t* w' ]3 V. Q1 K' U
  (误译)他付了1000元的货物账。4 D" q: m& u& b4 v) j& W$ y9 `7 ]
  S6 g' f2 E# K1 v( R
  (正译)他大约付了1000元
9 z& n8 O5 @* s  G
6 Q3 ^* |8 s; I/ m4 ?  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.1 z3 p3 V, @$ x- ~4 m1 v& m. P
% \+ Y3 I/ S6 V& o# q$ W+ F  }6 T
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。! x) ^4 B, b# L% Z" \

1 y* |5 w; T! B1 E6 l5 l  (正译)真糟糕,我胃痛了。
2 r7 t" b* ?! j: s8 G7 j5 C- ]+ f" U9 y( D, u4 z. X4 x, P7 R
  14. She is a nose of wax." z0 u/ g+ J1 h( W$ R2 |0 ?% p

$ W" A9 e0 l6 ^  O! k7 y- R! u  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。2 K: a, h2 k5 l9 n
; L1 l) c4 k9 Z& w( p2 C
  (正译)她没有主见。
+ e* J) V0 C) j7 X+ O  h3 Y+ K" G  n# K$ _' s4 D: K
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.$ E% D9 B* O: L8 i7 r5 s; {

) d( U! H( ^, b: A" i' `  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
( F' F3 x3 [3 w) _2 ?% s9 R
% y! Z; D* i7 L8 B) R  (正译)格伦花了巨资周游世界。
% _& P6 D( |: J4 L  {1 I9 k$ z. I5 y6 c7 K/ g
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.+ [( G. O! B" H( O* c" s
$ R; |  ^2 O( Y8 h+ j+ ?7 H7 L
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
- O2 E. q6 g( n2 d' R
$ j: c3 `) h" x  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
' A6 I. E  d. q
6 ~# J, `1 M7 }  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
1 G- B4 R3 A* O* f' [& V, l0 K  u, r
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
/ y# v5 D* g( v& D, @
( B0 a, X+ a/ E0 J  e  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。" z$ w1 P" ?/ K1 m+ ]( Q) U; k

6 e, f% F/ P6 J  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
, h( ]# c0 Y# |0 K7 _  u) _2 }; D
& r: E" S" D0 D  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
3 ?: d( ?2 P! `( m
6 |* ^+ c5 I0 `, X2 s  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?3 ~+ O9 \( u) f

4 A0 |& ^9 M. w3 F3 E- w4 q7 K19. The ABC hopes to settle in China.
6 Y. l5 f7 ]9 g0 V/ w
. H& q- K& ^- v9 d- n4 T  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
' Z4 l- L% n; j3 G, `) o- h* ^0 i6 ?3 [* p9 S
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。( f; L- f% b1 F4 x# J/ r% R( v& t
6 X; G* N# F# p
  20. Bruce was taken up above the salt.
8 W) S. K7 q4 k' p- S
  h7 n2 K+ w" G" J; i  (误译)布鲁斯坐在盐上。0 J! C6 ]% q/ M7 p: o( {8 N

: E0 k- [; `3 i' f4 v  (正译)布鲁斯被请坐上席。
  g" \* \9 C4 p; G0 h  J1 [5 }3 w0 ^$ L3 N& V7 G  I. T
  21. These commercial transactions are aboveboard.
% t8 S7 L) A! h! |+ e5 m1 l* f
# s1 }9 [/ x6 e: M9 a" b; e/ a  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
, I  M3 v# J9 `1 u$ t, T' @; N3 k$ }3 M0 Y+ |3 ?
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。1 f; |' {* q2 ~
; v9 h4 I+ u2 a+ [1 W
  22. Colin is absent in Shanghai., h+ U) L- O! `1 W
# o4 U3 I$ B$ u/ f# c
  (误译)科林现在不在上海。
  K) Y; @1 I5 Z. q+ {+ |. q+ @& k6 s/ I/ H8 h( g
  (正译)克林去上海了,不在这里。
2 B. i/ M& _9 e  {9 w
9 n5 u% X4 B7 r  23. I only use Accent for soup.! x1 G1 b( s5 J5 e# V
! p0 p5 n) u4 [$ p; N+ f2 S
  (误译)我只须强调做汤。* \1 }9 a$ c4 L& A- `6 a8 ~

2 J' S, \4 a7 J  (正译)我只在做汤时加味精。
6 b$ ^$ R# W' ~5 B9 _8 r+ V/ e; P6 H3 E# N. x4 d3 r
  24. We should call him Adam.
5 j* T2 }% @0 x; ^$ O$ m& C9 L( h+ J$ {1 h, `' A) v) j# A
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
4 L. r+ V* l5 i5 q7 r! }. n' k' X
) i+ [" V5 a$ {  (正译)我们应该叫他的名字。& C- U5 d6 t, a" B& s$ x$ v

4 N3 R, }, Y  }! D  25. Donna can sing after a fashion.3 N* I: ]  f( P
1 d/ X% k. U( D5 ?
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
" y& ~0 |3 ?+ J8 \( S0 n
) ~# X4 M: z3 N. V  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
$ [( \; y4 r- A1 A% ?. p; b
1 M/ ]; g+ j$ I5 P: U' J1 B- l  26. Her opinion is all my eye.# j/ U& w% K# U8 I0 ^# J) m/ l3 O

. c- H: o; v. n3 J7 r) |  (误译)她的主张也完全是我的观点。- M$ f" u2 E% X1 K

2 |3 ^3 ?8 O) q! ]- T  (正译)她的主张是胡说八道。
( p# N4 v2 g# r2 b- g6 d  Q& A/ N  b
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
9 [, U) V1 }. d# M; B' u- q6 G8 X. g. Y5 m
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果  B: F6 X6 E3 L
' A: T* U$ B" r3 S
蛋糕。  ]/ m( Y# H# G  i9 ]
( F9 j. T# n2 b" f
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
" i! K0 O- b0 d) t+ \! Y7 R7 ~2 N
2 A4 A6 e7 Q! E0 i/ d28. All the world and his wife were so kind to Marlin.0 n/ O$ ?9 H1 {$ j0 |

$ ^6 D; |2 j' g- G  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。/ o* u- \2 P6 b" M( b" h* O
4 C1 K& C7 j7 Q) f5 d
  (正译)人人都对马林这么好。7 h, l% W7 T0 Q/ `+ q2 K( I

5 N4 |2 \6 `' D  h- G0 v: r  29. Mr. Smith is an American China trader.
2 y1 ?, l& S8 H4 I/ g( W0 S  a5 B5 a2 b; b) k5 O$ F, V
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。+ F1 I5 p/ H& x

0 }1 c, @  [6 |* R  Q1 J  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
# p6 a- b1 y7 d( j6 _8 ^: U* w/ A- f; K6 S
  30. These youths are full of animal spirits.
4 a2 t: M( Z- b# i+ U( ^4 N7 `: ^$ [2 P4 `. _: ]9 V6 u2 D+ S9 d
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
' c( U' ~+ q; G- B1 r& N1 e$ y1 z* n/ Q" P& q  l7 }9 A8 p+ \
  (正译)这些年轻人充满活力。
2 v5 ?& a4 e) [; ]; C& c
# S, @& `- e  ^2 M5 d  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
$ n$ g8 L5 c& T; A
4 E) u6 e+ u& Y+ m  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。# Y2 W& X" m$ m3 B/ J6 c

$ A  k7 I* O4 W; |2 v# j, ~. z5 Y  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。. i( I5 u7 `. ?: P0 o( `- B8 z  J
$ d$ |+ l4 I0 n1 u
  32. Why is Merry like April weather?" q6 h$ l, u$ Q; u6 A' `- W

3 H4 [# a, y) o0 b2 C' T7 ?  (误译)为什么梅里好像四月天气?! R6 [  T( T. J" n; Q( ~4 f
* Q, i) l7 b' N' `
  (正译)为什么梅里喜怒无常?. j( J( \: E+ B. L8 d

9 o  |2 u' w) `% }1 h  33. The bank is open around the clock.
6 }' f4 y5 ?5 Z
! s/ L3 ~( `6 V; }" F6 ?6 q9 \7 D  (误译)那家银行准时营业。! ^. e+ ]3 \& Q- u
* Z9 D0 V/ K" c1 X
  (正译)那家银行24小时营业
" }: w5 u9 [( Q* F8 `8 V; J4 ^; P0 F! E, K/ F: _
  34. Bath Festival is just around the corner.
+ w( h( B: S& |8 J
. g3 T: B' H1 a' R: f# ~  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。1 {& z# `9 Y3 p  Q( O( q
: S6 c( s5 D% {
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
( G$ x8 l- F8 ^( X" t" ~: Z( T/ P$ G% k3 W) ]
  35. The child is as good as gold.- `7 W' T# t2 O# M( S4 B
! H' T% M9 m* \1 L: L8 Q# b5 @) C7 H
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。. A, t7 o& A; y

2 Y$ m- q% D& R0 n2 M& f/ K  (正译)这个孩子很乖。4 _: {: Q$ h7 W
' ?: w& N$ I: t0 X: y& ?
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not." V# r& T& P8 q; V: P/ Z: P
3 X  v. ]' x9 z5 n5 p1 T
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。8 u; ^2 O! v# w$ s+ z

$ ~* U0 t* F' o% T. ]$ a% x  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。% k7 t) N5 @* e# S3 q4 ~
6 a; R4 J( D* d5 z3 K
37. I am as old again as you.& L* T) f1 m! P. l5 ?! D

2 C/ Y8 \9 x- E6 |' w) [. J) w  (误译)我又像你那样老了。# i  `( @+ v( [. G2 M# L

: h( F' H9 K, F' O% Y; Y  (正译)我的年纪比你大一倍。
! ^. q& G! o( @7 U4 o$ q* Q. r# [% l6 D3 L( P
  38. Tom asked after you.! v9 q! r" Z- Q7 c6 O

# }0 X7 B# _  C( I0 M  (误译)汤姆在后面叫你。
% Y2 p  j9 O) X7 j8 F! t% G4 p
" _1 D, @  p/ P- s  (正译)汤姆问候你。- W$ B+ L  l; O& X; H# @6 l
# ^6 J$ H8 i+ v5 w& o$ R
  39. The escaped prisoner is still at large.' Q- {) T' V  A+ F
) m' P% S% d/ I% D
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。4 n/ e8 K  e, b! s

, k+ t1 k7 d& N. H9 J  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。' H! Y' a' k1 g! U$ X! p' }/ w

1 U6 [; v" l. \& m+ _1 U  40. Gary spoke at length about the bridge.
3 x+ N8 Q  n. a6 w7 E3 l. o6 N& f1 C4 w' f
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
9 ?! W; S9 T* p, g
5 P+ w' v" K* {. C" V' s  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。% m4 _- B, I+ \# G6 X
: j# u' i4 F8 P
  41. Gordon is at once modest and clever.5 ^& I! ^6 n7 V
7 n8 _/ \6 A2 m* ~3 Q1 D: ^$ O
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
  s1 X3 K1 C9 S, I  s- m, J+ Y! X2 R6 _( n: s) \& z9 X
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
4 r7 m5 o/ z# X% L' r# t1 k9 x0 H( g# f1 |8 Z
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?1 [9 l0 P! R) d5 O- H5 \% `) t# X
& W# h& s" J1 h% l) H8 V( P
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?; _# @* i. n0 O
! |) `1 m5 U, m. U4 x: {% S
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
6 O1 w* ^1 f7 q- ]9 N( h
5 t% \: _9 I1 {  43. Carrie never changes her mind at pleasure.( B# ^/ \3 }5 Z9 a. n
% [) B6 i! J8 u! }) p. l0 J
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
; K, n5 E% W4 `, C0 O& A5 O: y. M0 S
  (正译)卡里从不随意改变主意。- }1 h' [) W! R

  L( D, _$ p7 V! a; X  44.He has athlete’s foot.
, g9 ^. I6 D0 u: k$ K+ S, ]8 @7 j8 f( b+ r& f; ~
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
3 h3 b- z& O' @4 a8 B3 m" J! B- ], ?" A- b( N. L
  (正译)他患香港脚。
8 q5 V- o% a: U7 [. K  F
* G7 e' [9 b0 u" y  45. Your august father is my friend.
4 ]/ h- H8 O5 T0 P1 x$ w7 g+ l7 Q2 ~/ g. _' f* O9 t' G5 @
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
9 j1 G9 B$ ]' n& i7 x1 S# l$ i0 y3 ]
  (正译)令尊是我的朋友。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶5 A  h. s. ^' J3 l- p$ y
$ X4 b; L5 R" U* F. O! o2 w8 \
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 7 k1 |$ X0 P& q- _. D5 J
-------------------------+ o  n% `5 {' \% H% e
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
1 }8 ^) e9 h! o. p来了发现自己英语好差

! C- b( R" ^3 A* B+ Z% y/ |
; e( C& G" ^1 B/ U5 L6 c' [2 w4 J贵在坚持学习哦。' X7 ?$ L6 o: ~: |2 E; P1 A
不要泄气嘛。
0 ^; v. m! y# G" x' E  S- t一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 11:20 , Processed in 0.374946 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表