 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.) d! m1 D+ y* x
. u" _; c7 E3 y9 m& l (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
4 @8 q/ S& s. O, x5 T$ P
6 }/ ^* r- q7 B" [9 Z9 b3 [6 l (正译)那间房子确实是一流的。% o. W9 C6 G4 L6 ^: }2 o6 c) I
) f6 R' h" f# ?3 Y5 X9 w) q
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
. h2 u% ]6 b: r+ |6 n M3 x2 V& L6 Z# R! H X
(误译)他买了面包师做的12块饼干。! y2 L6 A5 [2 P) @$ ?
" V" y8 `' ?: A' E# q9 x) q, C" u
(正译)他买了13块饼干。
- T, o& ?: ~* r6 k0 b) J2 G: C7 j6 M% z: B; ?8 }8 J- m+ X$ {0 |
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
! p$ K C( S1 V/ J( }9 C0 l5 I; Z! B. y9 b$ @$ b9 }
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
+ S1 U; |" }% |/ V
1 g5 }0 d5 q+ X1 q (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。7 x1 f6 B* g0 `4 G- }; G* ^1 {( K
4 M9 d0 E; |3 \- C' F
4. He was a cat in the pan.
1 n8 h/ N6 O* i4 V/ H
2 u. Q! f/ ?9 @/ \& S9 ~1 J [ (误译)他是盘子中的一只猫。
x. D/ y8 i3 N6 k* u
; i U% R$ R8 ]& y6 ]5 Q% k (正译)他是个叛徒。& S9 c- g" n, P) ?
: F6 [5 T! r$ p 5. A cat may look at a king.0 O" G+ |5 W q4 {
6 l; G) Y: B6 R1 ^$ i) M- G
(误译)一只猫都可以看到国王。
+ B: U8 b8 H8 b; ]
R+ G5 i& ~9 D (正译)小人物也该有同等权利。6 y! Q& W6 N- [+ I+ M$ a( B
) j" ~9 @, R5 Y" { 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. ^1 h/ f1 |6 i' l1 s
2 e8 }5 h+ N, r: V
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。+ _' X' E0 d+ l" a+ I, G
# p. Z$ Y/ E2 g5 i
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。8 m0 |" i# u, s! ]4 e
- i+ V5 p% L- s: _2 A5 T- ~ x
7. Is he a Jonah?6 F0 Q6 O8 @1 V$ K! |$ ^4 j+ D
3 ?! }3 o$ H$ M2 Q2 D( u
(误译)他就是叫约拿吗?
' \6 `3 c5 h; i" d7 N& M2 G9 {
0 e: T8 O! }* ?7 P3 ]" _ (正译)他是带来厄运的人吗?1 @, h: u! _1 z5 a3 Y
. T9 m) b" {, X 8. Jim is fond of a leap in the dark.7 k, K B, L: S6 o' L
/ i1 X. K. n" Z% S0 a# A3 u
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
& m k: T4 `4 h# S
6 s3 |7 l9 ~0 e (正译)吉姆喜欢冒险行事。5 j, r# D* e8 ?8 G
' X) W( N1 H3 }) E% r2 d
9. A little bird told me the news. h r$ Q0 O7 _" e5 e
: o4 y0 l; R% s" |" P* W' Q (误译)一只小鸟将此消息告诉我。- `) @! b# j8 w
7 l5 y+ q+ ]( @! o (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。% r& ?: f! j$ q! p
8 q/ |+ ~- A4 d% m& ^# J: H 10. Angela is a man of a woman.; z) a& J/ l) w! u
. V. `: l- j% ?' O$ j (误译)安吉拉是个有妇之夫( x( F4 _) r; y* A! _0 }* V
- g( Q. s2 V5 a6 _ (正译)安吉拉是个像男人的女人。& |1 f5 n8 _3 F6 }2 w2 T* j
5 N# Q& S9 R" T/ o! n
11. Nellie is a man of his word.: Y) F- Z0 H4 \
- D/ @4 c) }& j D5 t, q (误译)内莉是他所说的那个人。2 _* c6 @' |. k4 ~/ @* \: D
, B. H9 w# N4 f2 x4 }( B7 U# L (正译)内莉是个守信用的人。
1 r0 t Z( _" t! Y% s; ?) W$ b+ s
, U# O5 q) `+ v' A4 U6 b 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
1 i3 `3 }' d7 i( M% e
8 {, r3 t4 h4 ~ (误译)他付了1000元的货物账。
* c; ^0 B8 U- J" N' `0 |3 r [
% @4 {' A% A9 d$ X' } (正译)他大约付了1000元: d9 }9 ]1 P' z2 T: J
4 z' ]) I- Y) v, Z! C9 C5 X$ T u) t
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.( J& f' y g J8 z$ L' {- H& Z
# r+ Q$ g2 w4 M6 k! h' O; R
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。0 ]6 ^# r. l( b/ i+ n
: d$ F; q* w: T0 B9 u8 E1 A" _8 ?' R
(正译)真糟糕,我胃痛了。- Q7 W5 A# O! t/ P: z# z! H5 n
& F2 f0 b; ^2 y2 V
14. She is a nose of wax.% j$ n+ P+ ~( o+ ~( B
8 Z5 j& ?5 g( e
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。- ?5 N6 s) _4 z- {2 i* s/ ?+ ~, t$ A
! k" z8 c, J! |1 g% H
(正译)她没有主见。% P3 E$ \! `" o5 |- U/ t
+ x4 [$ v$ I/ ~( Z5 \4 v 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world., I2 K0 F5 A6 a7 O; Z( K* \% J0 w0 {
. N2 |( F& @) [, ~2 ^
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。/ W8 i# N6 L8 ]# J! h
( j! D! h7 R$ u7 _
(正译)格伦花了巨资周游世界。! p" n) k6 C) O
3 R6 W( T9 N) u2 ?5 \$ [" X 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
# J2 q& B H$ r p
! u' w$ T0 c1 H (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
8 | v1 }7 E" e# F
2 t( t+ q1 u' Q$ D( o9 n (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
3 O: z% V1 I, D3 `" b5 H- ~! S9 _8 n$ r
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
# b; G! e1 @" T/ u* C; U6 g
. |8 C% }2 T: P) [ y$ F: S& [2 } (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。! c- f) E: s: z
) M" Y0 q; r2 V6 ^ r (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
8 T2 c6 _ M, t t2 ~: C4 y
3 P$ c2 P. d1 c8 U# @# q/ n 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?; W* m& {! {9 J5 b# I! L
4 Y$ M) ?# G+ A5 Z- [/ O- o# i (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?* n1 B/ U9 X7 K7 W+ m3 W
4 p x$ }! K, G
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
" L5 x& c9 k" R. ?) i
5 R0 R x% ^) m% v0 u19. The ABC hopes to settle in China.) K; q( ?7 v$ Z. j# ?
) Z* A8 ~$ V; u+ H( }
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。! b" P. m' t" V+ r6 f0 B
5 j) Z2 w8 J9 v' t (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
8 G2 o' Y7 [! w5 s! \+ R5 x
: D( W/ ~5 b# i( ?& M5 [ 20. Bruce was taken up above the salt.
+ m- C, i( ] \ r; L3 }8 x+ ~
(误译)布鲁斯坐在盐上。
3 i: H: \6 n& H* _3 s9 i0 Y1 M
- }- d% c9 M! g1 z4 r# k (正译)布鲁斯被请坐上席。* D5 y% u; m5 z4 \2 R
: o3 ~, B1 u' v5 ?( q 21. These commercial transactions are aboveboard.
) X8 w( A0 I( j( p/ J1 X2 A: ^, v5 i4 Y& m/ A6 [9 u5 ?3 n' R g$ V
(误译)这些商业交易是在船上进行的。8 m% z. a% H7 U7 m9 W
1 G8 ^1 b; K7 v! j2 i' T7 z' A (正译)这些商业交易是光明磊落的。
5 m# M( R7 j/ B- n( z0 X
6 e1 N/ |) D/ x 22. Colin is absent in Shanghai.0 o# G% ^: w/ \& z2 }
# G" f. _9 s( f8 @
(误译)科林现在不在上海。
& `, S' X, z6 M, N) c0 b5 f- d+ \; H) |7 P$ r' ^ |9 ]
(正译)克林去上海了,不在这里。
, U/ e8 _# U$ K$ f# m' G1 g
9 k1 w, A, O7 S/ X: P } 23. I only use Accent for soup., p; I. L3 v$ ^
) l$ Z, O# M* q- F+ x3 J4 j (误译)我只须强调做汤。* U4 b! J; h# p1 W* n2 n, W0 k' g. T; d- v
1 o7 s- r0 Z: @: q8 W3 z( z) Y (正译)我只在做汤时加味精。
9 j3 q3 f/ c& U! S! R, f& |& p& e; i- t) m; T3 ~) ~- _( o% j
24. We should call him Adam.2 n% W; W: W9 U" m2 s6 t
" u7 ]# C! k+ p# ]1 ]+ \ (误译)我们应该把他叫做亚当。9 Y) c" J3 o% B5 ^4 b
" ~5 b+ {9 ^* W
(正译)我们应该叫他的名字。
$ f) C& }9 L" B- ~9 Y p3 _6 F1 N p( M" T, N. c2 [
25. Donna can sing after a fashion.
g/ H* o& F1 o" k
. @6 E$ v. x: Y9 ?& \! V (误译)唐纳能唱时代歌曲。; v; `6 H1 P$ y& E
9 d" Y1 D/ R8 o
(正译)唐纳多少能唱一些歌。. W: S2 p# D' i: ?' b
/ |- d! J; W& f l" Y* A
26. Her opinion is all my eye.
6 w; O7 W- ]; d1 I. [
: s3 r; [3 h: G' @$ X (误译)她的主张也完全是我的观点。2 x( P, d7 P. u" W& S
8 T; ?3 c: m+ _
(正译)她的主张是胡说八道。
$ A; g& i/ p+ `- a5 u* T* R! s. W, c0 Y4 u) s. O$ L' }
27. Bess ate all of six fruit cakes.
! ?; D5 o! L! c6 u6 K# m: J/ _' U3 L( Z; a/ F8 M8 ^6 m- y
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果* k0 B2 i2 x+ u
4 R, j' ]7 O$ }" Z* I7 D* V蛋糕。
7 A' y2 x& z1 A2 _% p) n4 V( M8 o/ h1 t3 ?8 r
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。0 Z( a( X, \$ J! A
7 v( a. f9 s9 I. n
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
# d9 l3 A5 C7 v+ A1 [1 d% ~& Q! S
9 [* l; i( z( d* g" r0 b9 s (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
9 x4 B: o1 z7 e2 i- M! d
: g( _2 S+ w- A4 _9 V6 n' m (正译)人人都对马林这么好。6 n5 X% a" H8 w' A; B9 M F
. s8 _8 Q1 S: U7 d I0 i: g 29. Mr. Smith is an American China trader.
' F8 _9 n, j( x& z; ]; C! v+ h" ~$ r3 q J
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。" b' F& Z( l- f) i
* Z" d E4 S1 J0 ^/ C z
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
1 x% |+ D8 C( \1 v& D. E& u9 d/ P# j5 v
30. These youths are full of animal spirits.
3 j$ U6 C+ d7 G, G: T6 W/ f
! r2 A" h. _, \2 s5 A; r (误译)这些年轻人充满动物精神。3 P- h- U* C) i; {9 M
* U3 Q7 o8 _. c& k" h2 b3 W" q
(正译)这些年轻人充满活力。
5 p% f: m o' X* F7 f" B: E
8 ]% [2 Z% r( U" Q+ d 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
; e' D% w1 y% ^$ t, v( u+ B1 O- E1 |7 L r5 V7 Y
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
3 N2 w8 k- _. G
8 h" X s- K( d& V8 r2 Y0 W (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
) S0 b+ m# _7 D. j6 G9 U% P) e* {, @) B9 }3 [% G2 p
32. Why is Merry like April weather?
9 }) }+ L9 V" H! U
9 k3 x3 H1 ^6 X6 X- q (误译)为什么梅里好像四月天气?$ L7 {) d- J' ^4 m9 S0 e
3 [# G1 Z2 P8 G7 R' h: I8 b1 t4 Z
(正译)为什么梅里喜怒无常?5 ?1 r5 s, T( s9 d
9 J, S1 }# T( R2 N/ r
33. The bank is open around the clock.+ F8 O& ~6 z% ]9 y) E
0 M' H5 Z& J1 M/ N
(误译)那家银行准时营业。+ c9 A7 @$ x, m
/ j8 [3 L0 N/ X J1 _: _. E3 R (正译)那家银行24小时营业; x, J2 n0 K; P7 c4 s }
6 m+ x6 F7 C4 ?5 B- u 34. Bath Festival is just around the corner.1 b% z8 l+ l) s* ~- r+ y
2 G% \0 T/ y5 l0 O! w8 V
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
, `4 o2 Z7 R! x3 H& i. K! p% U. Q7 |# u% T( l# l3 X0 o' |
(正译)巴斯音乐节即将到来。9 Q0 B6 ~: n4 ~7 V% g5 r1 j% U
* i& u5 _% d, d' Q* s& v; e, y
35. The child is as good as gold.* _# \5 v0 P( S
/ S9 I( ]- t3 s& m7 l" m, M
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。1 ?) V; m! X8 c4 {2 n
; v! P q3 _: V. n" V (正译)这个孩子很乖。2 {/ U1 p/ V- K3 s. j( s+ m3 ?
7 q/ P6 j' l1 I, w 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
9 Z Z& ^$ `: }1 I; H8 M
- O" s7 W* S! d/ O5 S! B L (误译)诺曼先生不可能帮助你。' l" O) u, w+ \5 f' |
; S5 e J: J4 U
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
5 e4 z4 D0 X0 g! `- |$ m9 h
# u; z, E2 Q+ o" G0 u37. I am as old again as you.$ ^8 \- ?6 H& ]; G6 }
+ b( F3 `& N: B9 C. W/ R$ r (误译)我又像你那样老了。* A* Z9 s+ g" `; \
% W, W% c+ [1 L) l' b1 B" P7 @% s
(正译)我的年纪比你大一倍。" a( a5 A( n t' \% m
6 t6 _& e) p$ X* Z7 i Y0 s- I 38. Tom asked after you.0 M; s% O g: o+ D3 u4 D: E0 X
7 |3 V* k7 O2 A9 ` A2 A
(误译)汤姆在后面叫你。2 r5 u) e2 \1 Q! T. j
) D7 T7 s" C/ C! l( {
(正译)汤姆问候你。: h2 k) B3 s& j7 c7 ^, D
8 m* c6 r6 ^# b, J# x 39. The escaped prisoner is still at large.
1 N& A2 X9 b6 D9 v- Z; l$ M
4 p! r/ }0 _+ t (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
" D- {( B. |- ]3 z) j3 |5 t2 Q. _+ m6 _+ j3 z1 _
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
7 o9 P. g6 Z: r2 l7 S% c4 T& h$ O) L5 Q2 R7 |
40. Gary spoke at length about the bridge.% Z( ~) N. k: R2 z# S% \% C
8 G7 ?9 b5 H) Y- A7 [6 i (误译)加里讲述了那座桥的长度。+ s7 n( [7 w+ r% Y9 T
9 {- I+ G" k1 G1 k* i (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
3 H+ _7 K4 | @4 e$ X- X
7 K! b# |5 g$ Z7 Z 41. Gordon is at once modest and clever.9 y& s+ @' W7 y- @; v# D9 o
8 f! S& q2 k+ S8 x
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。; y: _$ ?, V% r/ c- ~. B$ u% p
, p6 w. H& w# ]: c3 B7 d
(正译)戈登即聪明又谦逊。
! T4 ^; z; C# V( z/ _ \! H+ g2 ^# E1 o
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
P& T) O: w. g# M' O8 [0 h5 }- u, p* D0 j3 C' a1 E' z
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?' ^, `0 R8 M" A3 V# l# S( f
- `" m( c9 P" b: X1 W, R. j3 O. R6 t (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?0 I# x( O, _7 k x
4 ]$ F: m2 _6 S' `4 T9 N 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
3 ~, f# O9 E1 |2 H9 e2 S+ ~; q3 q1 p# c5 L: S) Y9 g5 M1 X
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。& M4 x+ E3 f; o2 K4 b) C# T* K7 ]
- G1 L2 w+ h1 {6 \ (正译)卡里从不随意改变主意。! S5 K6 ~! l! E% l
]- v# B9 w8 T* G" j1 j0 w; a5 ]
44.He has athlete’s foot.
+ z) g; X& R4 m; b3 U4 X- ~- e* }6 p
/ \5 V+ N1 a; `) }$ @. r: D( W+ x1 k% a4 a (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。; X r, }6 N/ c5 M
* F* e% F7 A; N r. z
(正译)他患香港脚。) D7 [' z9 ]% c! k/ [2 D& l
* s, C$ f6 k3 J+ y5 N
45. Your august father is my friend.
* Z: n" j3 N. P' y7 _, q- b% p9 j, X
1 Z% P- L: h F! B8 N7 W4 M. u (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
- p6 i- U6 Z4 s* z6 E/ H; T: i! g( V0 b' a3 b3 g% | A
(正译)令尊是我的朋友。 |
|