 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
4 ~" ^ G" e3 L5 ]! n( W 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 7 m$ r" i3 K0 k M1 C7 |
1 D7 I4 P; m$ o
“洋泾浜英语”的几个特点 4 D% Q6 W' ?* T: @0 v; g
% S+ g% V* Q; o; B* Q6 P' W 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
) h3 H* C$ z* U' Z) m+ c/ Y6 @ Q) f- ?" Y8 b+ B/ [
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。& n( W( \# u& S( r# w! I
1 v$ Y9 D8 w4 s% W
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。" d* K2 `; }$ i/ A; I, O5 l- y
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
& J$ r3 ]* e+ m I; K5 m* g4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
2 j5 v, u- ^1 G$ g/ r ]* Z5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 6 w: c) W/ Y6 u2 s
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
# [) s2 U$ ^7 I6 `5 g7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
: T& h% L7 G4 d. ` M' g0 z4 d8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。! d+ Q0 ~4 j8 m
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ) D8 ]1 _$ f: ^6 P# Y
7 S* T* R4 c7 ^( d ]: I4 q
& K G- b2 V+ n4 t
. j" B# E( d) E6 C. M/ |% e7 Q- `2 d 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
0 O: k' `, V3 \$ m3 z6 Z2 M2 A, H4 T来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 A; y4 W h R是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
2 n0 y) l5 S2 b9 F& [: ~( v真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。1 ?$ [9 m2 @6 k, ^+ B
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
6 {) C" I" Y+ E* `1 m# R打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
: b$ B* [- }* X9 u, b: m麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。: z5 I b" `0 }$ v6 [6 ?7 @
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。8 o6 h/ q3 P3 @
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。" E9 R3 t$ K6 y% o' x
+ p; }' b6 p5 s( I& F如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。! Q% Q1 u, r- ]/ E! r( ] u0 C$ h
9 t8 M' a. U8 u: i+ s9 Z( g
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 7 ]- X8 p( c; Y* X% |
0 N( {( x5 S! z) J, j( \1 `) Y 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 8 a8 q6 `2 a/ Z( V! ~: S
$ K+ v$ ]6 j9 N; q5 T( t5 Q9 Y: ? 现今“洋泾浜话”的游戏味 + ~0 e) ~' j& [. x
8 I( k5 ^$ W O$ M1 F 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
V, r9 z/ R6 [2 Q2 m8 w( A, _, q- L5 q9 U0 s- T+ t3 D9 z
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
: B4 r$ d1 h- rGood Morning!/ T2 r8 K6 c4 M
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- Q- {; |* |$ k2 f& g! x' Z- v/ `6 y5 B: u; V) [
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|