鲜花( 77) 鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”* B0 C5 d+ l; @. {" z7 B
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 + v' N! I9 p& A& q
" Y6 i5 l7 b8 s
“洋泾浜英语”的几个特点 0 Q% y6 I4 ?* K" F C
5 ^# r# x1 V8 B 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
% |3 n0 Q* n9 c3 B4 _; q- e" [& s- c
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。: t. w' q& B7 \$ [7 O( |
* d$ z) v% o. u7 F
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。& e2 J* y. W# I. _" T
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
( J- m) n% r1 j$ x1 L! Z" |4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。5 G, r( o7 K$ u% r& I
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
' o& E/ S7 d5 }9 P6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
- d$ g6 l, e$ K, A# U6 @7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
* c& V" _& s' n0 `# u8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。5 e S7 w# h* m( j3 r0 H2 ~0 q
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 4 h% _# _ W" a5 v: p* i8 c
; X$ y1 p, G% r3 N- I+ h+ y5 H( |. Q. l l1 v+ H0 S
! \0 k6 v1 ^% C0 u3 k+ i& ^' C: c) V 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
# F5 z! s. t7 T' S( a2 @来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
, x* S+ `9 A( \. T$ X7 E5 p2 J是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
: K j* c# w8 U, @( V# Q真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
]3 S* j* C* B; A翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。( p; I/ ?9 c4 u% F4 h2 P
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。# N8 |& }7 N# l2 ]* k) ^6 f6 b
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。: \* M* Z0 e$ v* |# P1 Z+ ^
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
5 k6 L P5 h; q* s" l7 _- r* ^, j爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
4 ?" I5 t v$ |! l/ [2 N, f% P- U) s; N
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。; h2 Z$ @# B' u$ q* j4 Z& {! v: C
% i/ O% E2 f- j# }5 \7 @4 n
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
& ?% e E! h- K! h& e: K. ^! _5 N! ~( h& ]- ]2 C
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 2 z9 F0 }& f! ]
- b1 j/ d0 ^0 s2 n8 ^0 _$ S
现今“洋泾浜话”的游戏味
, e! A! C7 W/ Z& M
) F: V" d/ R3 O! g- r& H 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
4 E2 x! l0 v" b6 u
+ R, U9 e3 _: U, a* B0 T最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
) Y F" P0 T& q [Good Morning!6 U, u, B* [& @ z, |" z: h: V* m n
猜一个字,是一个中国人的姓氏。6 m. V: b/ o. ^9 Y
/ \% C( {; h1 N+ w[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|