埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4048|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”& [: u8 Z0 F' Q. N& j9 [5 h
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
, V$ T$ p3 }$ F9 u" G   # o# v1 L5 }1 r- m: }
  “洋泾浜英语”的几个特点 * [" G3 {! @! J. |& P; ]" P; R
- h) `" H% P' I$ Y
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
5 b, ~1 v  n. O1 O$ ?* \
9 ^* J' z1 o) b1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。2 ]' s/ Q9 S0 T
! Y9 v. f$ Q3 Z9 T9 E6 q/ y
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
# y' Q) K* V2 A3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
, |) s. O! F! Y$ O4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。( I+ N1 v4 g# T  A8 [: v
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 , h0 H' p& A8 s1 }
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。$ h& l* V/ l6 i- h
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。5 q) a" `2 v8 E0 {
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。# U- J8 O" U: C- x4 D, x3 ]
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
" a! l2 o' I* _+ t5 S9 z7 B6 M
4 @- n- V8 h* l% E% B2 @# u0 c  z4 g
) f. e8 J( ]* z% W* P
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
) j( h2 O5 \4 [6 t7 s来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
3 R% D$ X" q9 C是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
. H% \* R- w) z* E真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。9 w% n2 c9 F" `# z% p
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。% K6 L! G5 p0 f8 y  [: }
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。! d% H  a  k, m( [* N
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。! j) i1 U* V0 q8 p4 q
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
' L- c: K1 m" A4 d8 Z% f爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。8 \9 S) W5 u* I( R( S  E
4 E9 N# V% q) E4 x4 p, H
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
% ?* `$ i1 x$ @! p& W/ G
7 }5 f" n( E" M4 i  s$ X. d; F  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 % R) y2 i1 D( @5 k0 F1 k
" l6 Q( H9 \5 q* P
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ; Z. H# P! U# Y8 z& Y' U- s- c
: u6 A( d4 f3 _( w$ w
  现今“洋泾浜话”的游戏味
1 y! a/ |2 L; n' K# j
; x# l  H; s" ]5 y  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
* }' }, R+ p& g+ d3 S; Y2 [% e1 c  X0 U- A4 {
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:3 ]- J" c6 l9 i' F
Good Morning!/ ]3 }7 N5 i  q" X8 l
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
3 j3 t, n" |' Y% z" B
! v" a6 }3 v3 T8 j% ~[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?% B! q; k$ b$ Y+ q7 D1 m
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。0 B0 Z  Q+ Y% o6 @5 u+ s$ H& O
) `' @0 R* y" e. X- }! A/ O
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 8 x+ v# [" B' t/ `  U2 u
还有“昂塞”,用得很普遍。3 H- T/ m# H& l3 M  E9 e

& d/ T" |6 X, N- }  t7 B出国后看见N多的ON SALE,明白了。
6 b# R5 B. D. u2 B0 [3 O/ h' ?

4 b! h+ S7 t* ?; M, gGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 $ X: b6 j; P% H# y: K% ]
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

% Q: l1 M) u1 H9 Y! C( U' J" o5 L* p; h- r) z" P% \5 O
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
$ _* J4 L2 e* B7 u+ E4 x: h6 I5 H
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
3 s  v2 X2 Z. O7 V% M9 W! @! e- [" C* }& y) T0 t2 T. W  q- E

0 ^) l7 w4 A/ O西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 10:01 , Processed in 0.150657 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表