 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”) H4 w* h% ^7 B9 T S
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
( t! D* K7 K7 |3 F8 \/ _9 s* X
* Y; } d" T( n; B) C! ^& T' b “洋泾浜英语”的几个特点 5 E5 E/ K3 p5 R8 u0 c( x
7 p: o% N3 Y7 w) `( d8 ~
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
5 v% P! ^) `8 I& _7 H- o; \
6 ]* m3 L) [3 F& a1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。; k1 T9 Z& i% r! G
* Y, P. M! V' ~3 r, W2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。 \8 I, Q0 L9 W( Q# j5 H
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。& e8 m- x" A* L
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
s3 j4 e! d4 Y5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 4 z5 H. R* F {4 n. p$ Z' F" P
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
( O: F E$ z) w% ~* Y' {/ @7 d% `7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。, j" F$ t( d& ~* H% q# ^
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
) h6 G0 x) q: c9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 + ~. @$ ^/ Q8 U
$ |" q; z; O5 u1 I ! h; R/ l6 b7 P5 P f8 c# f3 h: Z6 g4 P
5 L! C7 U E* D( n0 @' E' E
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 0 s. ^: \- J' j% d1 Y4 v$ a0 z
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。; _) Q G4 E2 ~. P
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。: n& L3 r9 U$ p6 c
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
$ {4 x6 q1 T5 D. H: Q翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。+ L" H* Q- x4 z8 ~5 x. [
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。7 V2 Z& T# d) N: P6 r+ d
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。/ p8 L, I5 x5 g2 _ P4 t/ |' T
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
8 {! z5 f1 _7 _! {: Q8 ]: F! n爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
9 a; {- H( u$ b" c. ^7 _: o$ a9 X6 H/ R- ?! u) m
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。- u3 z# G9 p* k% @5 l4 a: v% q
8 L4 Q4 N; E! _; L6 t# F% z0 o 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
4 F4 [3 p# ?8 C, x- M L3 z( y, ~/ A
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 0 ?% Z8 w. ~+ R) V, D( V/ `
; n5 i d; m4 J' w' z( V( c 现今“洋泾浜话”的游戏味 " a# W: a$ B1 c& {4 b
4 Q( n+ ^/ e( x
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
% ]8 c4 v& v: `) L# C! o8 v
8 ` e& G% G* P3 f2 i最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:1 }, k. O" b7 ~3 z
Good Morning!9 Y# p( T# t# O2 u k. R6 n0 J( {* \* k
猜一个字,是一个中国人的姓氏。. t1 R J/ e n7 i- k
% Z8 V9 |: S0 S( g4 p[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|