埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3861|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
3 L- @$ T" M- N7 b8 P/ f 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 5 d5 d  p# A- t9 t4 @  B
   ; P) t( V. i. c7 T% v& i
  “洋泾浜英语”的几个特点
* o+ g& \3 B' \! z) G
2 A% U  d& q& L/ `  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # M! p; X4 X: S- d$ e. A; d

& ^7 L" T2 E$ v; D% j; Z' B1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
9 i$ M- ~& g0 |  s+ V; _; P% D$ b. ]' c+ h) q! |# Q( a
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
" n6 ~9 L0 L2 ?, U8 b5 j6 m* f+ n3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
, q4 y7 Q6 x* }% j, b+ T8 j! Y* X4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
" \2 X, b% J& r/ ^4 J2 O+ p5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
1 V& ?/ A/ i7 `2 k4 I0 g6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。5 F1 `4 q, C% l0 m, f
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
" U' G7 S; \6 o9 t" y8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
7 h; Z- Z/ k4 \9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
% H* I; O8 i# A4 u1 t% ]! F5 ]
: b# `9 Z5 }; I6 G1 H$ k  x% U1 k' f. O* ]3 _( P

+ r' W  G, {, O6 Z$ T7 y; F) `  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ) N, A. y. U  U
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
% C3 A- m! {; ^6 b5 k, S3 b  W: B是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
& q  W' {# S& q* H- `真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
' y5 T2 o5 p& n  M; S2 j( X' G7 j翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。: z- |+ F, d2 b: I- k
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
% l/ l; w; r3 _0 n0 p/ Z麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
6 b% u$ P3 k" l/ ~+ z, J红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。8 A2 m, z  p: |' v0 m5 [4 O
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
2 q/ `: n3 _# T$ f8 k
& E' P% Y: z/ d: [如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
/ @0 L- S, n; _# D6 A
/ ?* a. F1 X' e2 z  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
1 |; A0 `7 V& M/ \3 W( E
1 y1 ?. u/ Y$ b, r* [* ]5 B, Z  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 & {0 q( N; p  Y1 ]; X9 y8 @8 b# ]+ x
8 }# Q/ |* z" r
  现今“洋泾浜话”的游戏味 $ C  [$ w3 U8 z4 N
- I  }# \# p& h7 K
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
) f/ \- e" Y9 B- U, O0 b3 F3 e' `  }2 I* D: J/ `
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:5 s. Z+ `% p$ F. f! V  a5 K- _( d
Good Morning!
1 h9 g# {! u  u# j, O猜一个字,是一个中国人的姓氏。
; a4 R* R+ }0 k/ S2 K$ S. q
# e% L; {$ E8 T3 C" \2 J[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?& `( A7 L3 _' T5 m
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。; B4 |. \. r+ }* g( W5 F
" M8 K( O6 v+ o& R
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 $ g/ T" |; X* f& N" q3 q! k
还有“昂塞”,用得很普遍。
- w0 ~4 L" s2 [+ D0 W- T
. c, X4 [3 L! p9 D( o出国后看见N多的ON SALE,明白了。
! o# ?  ]5 E0 r& E) I/ A( k: a2 {, J6 w: {
# E4 L9 u# ?! H! K4 P* J
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
5 j. L' K; B% k) R1 [, U楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
; z- m% n( O4 P) n9 r

2 ]$ t$ U! J' g. k5 u2 |9 Z5 Q0 N西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
& u4 o0 K- t; g9 c2 m  U
) C9 `* |) L" N7 f/ R
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
# z: _* @" a/ P) {+ `6 a5 p' o0 Q7 ^8 U# e- s- ^

, X3 U$ g- P; e! E- L# |7 {9 Y& H西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 00:27 , Processed in 0.178587 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表