埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4171|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
4 ~" ^  G" e3 L5 ]! n( W 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 7 m$ r" i3 K0 k  M1 C7 |
   1 D7 I4 P; m$ o
  “洋泾浜英语”的几个特点 4 D% Q6 W' ?* T: @0 v; g

% S+ g% V* Q; o; B* Q6 P' W  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
) h3 H* C$ z* U' Z) m+ c/ Y6 @  Q) f- ?" Y8 b+ B/ [
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。& n( W( \# u& S( r# w! I
1 v$ Y9 D8 w4 s% W
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。" d* K2 `; }$ i/ A; I, O5 l- y
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
& J$ r3 ]* e+ m  I; K5 m* g4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
2 j5 v, u- ^1 G$ g/ r  ]* Z5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 6 w: c) W/ Y6 u2 s
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
# [) s2 U$ ^7 I6 `5 g7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
: T& h% L7 G4 d. `  M' g0 z4 d8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。! d+ Q0 ~4 j8 m
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ) D8 ]1 _$ f: ^6 P# Y

7 S* T* R4 c7 ^( d  ]: I4 q
& K  G- b2 V+ n4 t
. j" B# E( d) E6 C. M/ |% e7 Q- `2 d  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
0 O: k' `, V3 \$ m3 z6 Z2 M2 A, H4 T来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 A; y4 W  h  R是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
2 n0 y) l5 S2 b9 F& [: ~( v真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。1 ?$ [9 m2 @6 k, ^+ B
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
6 {) C" I" Y+ E* `1 m# R打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
: b$ B* [- }* X9 u, b: m麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。: z5 I  b" `0 }$ v6 [6 ?7 @
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。8 o6 h/ q3 P3 @
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。" E9 R3 t$ K6 y% o' x

+ p; }' b6 p5 s( I& F如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。! Q% Q1 u, r- ]/ E! r( ]  u0 C$ h
9 t8 M' a. U8 u: i+ s9 Z( g
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 7 ]- X8 p( c; Y* X% |

0 N( {( x5 S! z) J, j( \1 `) Y  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 8 a8 q6 `2 a/ Z( V! ~: S

$ K+ v$ ]6 j9 N; q5 T( t5 Q9 Y: ?  现今“洋泾浜话”的游戏味 + ~0 e) ~' j& [. x

8 I( k5 ^$ W  O$ M1 F  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
  V, r9 z/ R6 [2 Q2 m8 w( A, _, q- L5 q9 U0 s- T+ t3 D9 z
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
: B4 r$ d1 h- rGood Morning!/ T2 r8 K6 c4 M
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- Q- {; |* |$ k2 f& g! x' Z- v/ `6 y5 B: u; V) [
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?$ C5 H* n, g4 E2 }3 o# J: {
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。4 z! q  H, V9 \( P3 o2 y- ]

  H7 y% B) h/ h- H, `3 Y# c" j出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 ( _; H. S4 O  e" n8 ^; \
还有“昂塞”,用得很普遍。
( Y3 W/ }! R" o: `4 G( q+ D  g5 C
出国后看见N多的ON SALE,明白了。

( o$ n7 W, c+ \) k; M$ n) c/ Q+ z$ c
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
2 Z9 O7 z8 Z- v6 [  U7 t' Q楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
/ w( l7 s$ g! b1 L$ S2 L
" Q( f& c3 X. h, Y6 P2 [& j4 `
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。6 v# }0 `( {6 V* Y0 K- Z
0 }) q" M1 F$ |# J% Q
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 4 S  G0 q0 a7 g8 l

' L$ ^- h- U3 n7 `3 K5 G
5 Y4 S' @% b# u! |8 D2 Q0 _/ h西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 10:50 , Processed in 0.234188 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表