 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”" B8 o8 B: X" g% H) T
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
! e6 m. N0 s1 G. H ) K$ j8 C ^6 h' h6 ]' f5 {
“洋泾浜英语”的几个特点 4 ~0 c* [: ~* M& f
& s( S( r1 z2 {% x, L7 x
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 3 U+ g+ _! T4 d8 K2 R
" I# f0 {3 t5 L- A3 ?1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
0 @& s/ o0 p. Y: ^! ^7 r+ v: t5 H2 X! s! C7 `; L* U
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。( a& a1 f$ P9 ~( \6 D
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
1 I2 a( h4 I' @1 s6 l4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
4 y5 ~ m P1 k+ d P7 J5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
% P: N! v7 ~0 o7 Y3 O6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。# k% n+ B% z% {! ~: W3 t5 n
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
P7 X) S! }# ?+ [8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。: G1 \) r) x/ l; O+ y3 U- j
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ) K `+ i- O) u" C
4 C- J1 G1 ^7 N4 x

+ i0 B: j! \4 x }4 b' h7 l( t
0 Q" v6 A0 J0 F 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” " {2 v- G! r6 a3 C, D' X
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。( m" Q l" `. J4 k0 O' S* e
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
# b r' K4 p; Z, u! z7 \真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。/ N4 k; ?- r% L& |$ f% \4 E9 Z
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
9 ^4 H8 @# A4 H4 p& f% P$ g# P9 m打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
$ Q, \$ A- P \% s2 B. {+ k2 Q麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。$ Q% h* T6 T. D; ~0 h
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。, l( [! @. o Q6 G9 p0 i
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。. q$ Y% j1 P3 y. p6 T6 u& t8 n) t5 B
& h! D9 U" Q( e; n
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。3 {3 k* P/ x2 N
) l: ]7 y* Y! Z+ Y! {8 ]# _
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
- Z$ s5 J8 _9 @5 ~8 o: ]& I
5 @% v# Y5 j$ U) `4 r8 s! r 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
7 U, l' v9 h: k
4 Y& C9 G" D6 t! x4 t7 L 现今“洋泾浜话”的游戏味 1 T! Z$ G: i- `$ F, ^- A
$ q. |7 P2 c/ Q: F) M3 h* c
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。# r2 \, j8 W [: h
+ s; \* M% k/ r1 @4 B2 X' ?
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:" U8 n+ v& e6 G2 F! F+ n* P! Y
Good Morning!
) J' U( q$ i3 O$ [$ n, S猜一个字,是一个中国人的姓氏。" X# T1 v4 l0 O g3 s
( W- g1 F' o/ v; ]5 U- B
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|