埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3910|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”1 f/ w1 d& V; z7 f+ \
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 2 L% E3 C2 D& f- y* J, U
  
  S& J$ x5 q; l7 e, q  w  “洋泾浜英语”的几个特点 , X  A! v9 J9 w" ~4 B5 r9 I
1 @  n4 K5 D0 b5 R
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 7 N% f- {* R' P! ?

: `- X- ~! V: C: M3 O9 F1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。" m) J' j. \+ [% m5 V% f6 d

) F1 U9 @, u* E" P2 Z3 D* \2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。+ H3 S0 ~" P0 ^0 z5 t% ~
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。: u% q# _1 W; c, E' |* Y
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
+ E3 X  x) C* K6 {$ B/ J8 ]/ g3 \& }5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 & I7 H, }! t( a: I' h. Q2 Y3 ?
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
" E- d5 c! r/ Q0 z$ [: Q- ?7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。0 e) A& j: C8 o" V
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
& w1 J, h4 e1 O7 o/ ], P) G, g9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ( b/ H! I0 q9 Y5 L8 m5 f  n

6 E: w5 ^8 v& |5 ^8 F
/ B- t9 {! O' U8 C+ K; L
5 g! ]% X# `/ q1 i% Y! D1 q5 A  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” % A9 U0 v: A- x2 B
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
4 g$ V) q" n2 ^$ O( U3 e9 J是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。' D/ A& G- L. @, B1 @/ E' Y+ ?8 i
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
' }, y1 \+ e6 J* e" n& U& o9 s翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
' A  z6 S/ A/ M. Z7 |  C/ Q- E. D打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
( r. s( j- ~; R% F; M6 N5 r& _麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
3 ^) k7 c3 J$ a  A3 ~红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。$ q" o3 X6 _7 g( B$ c+ s6 [$ x" E
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
* ]* o% P, ?; y5 r, I5 f& G( M' T. B9 k5 k
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
  c0 [4 J% B  H8 o
: r6 w; k, Y) W7 L! u7 P: U  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ! F0 b0 D2 `1 T' l# t

( H& B  x/ v+ X! H2 n0 `6 M  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
- b& u& J) u4 ~- N  \2 P( A$ E/ j+ o9 p4 F4 R  T( o+ N5 c5 T% K! j( p% q
  现今“洋泾浜话”的游戏味 7 ]0 x8 C) a8 N! l2 h' b8 a

" ~# s# g3 F9 ~, f: f  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
# r+ p2 u, B: ?6 x, W- C/ q
5 t* u3 x$ a8 X' u最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:4 E+ t* p1 {& |1 [8 L& P, M
Good Morning!6 ], L* H8 L" R3 K, e# E
猜一个字,是一个中国人的姓氏。8 m: r  q' j8 H7 ]& r

3 b. w; P1 o, H) e! h3 G# Z[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?" `; o' v4 s. H2 e! v
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
" L5 \2 ~# ]. _' Q- }, g
6 A7 f& \: y7 E! f2 n- x8 Q出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
, M9 I8 I4 [# D, n$ X/ s# y4 N还有“昂塞”,用得很普遍。7 j& D4 [3 \+ V8 P) k

  U' n- M2 Y' h" h5 b2 n出国后看见N多的ON SALE,明白了。
$ O6 `( Y. j8 e; Q, _& n& B+ N' T2 `
5 T2 a  U; n& x
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
( X! X# _, e% {* e6 L, r' d3 S楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
& S1 m" W  [! ?4 {
& ^- ^0 H/ Z1 |5 M7 K+ c) D8 y
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。# M# |7 c+ k1 ?9 Y2 P5 a. \

$ n9 G: u8 n- B2 X' e( a0 s
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
% K4 \/ H) C8 e( F  O" r4 E
" G  t6 @8 J* s. Y4 F- \% E3 l$ Q) i# j0 Y6 e" j
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 02:09 , Processed in 0.169273 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表