鲜花( 77) 鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
' W# b9 v7 K5 I1 }5 f4 o. |+ g 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
3 k; j" Y# ~9 u$ G( `2 O; u3 x3 c+ I0 E . a6 t# {7 M. \6 Z: j
“洋泾浜英语”的几个特点 ; C5 m! x4 j4 I3 x% T
6 c- [. W. u; ?- i 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
- g2 k* A% ?" a/ \9 ^1 a5 L1 V) ?# [
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。9 T5 k% S4 x8 Q2 z5 Y& z5 @5 R; L! j
0 g( d: {7 W/ C' G/ t+ ], }
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。8 D, A0 g; m9 w1 D8 Q. P( k5 P
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
* K3 Y$ k- {* ], X4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。8 j2 K# z' G# _! ^) H& g
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 1 J7 k" G# M. k$ s7 j/ S/ f8 v
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
# f* o9 x6 U* b8 M* r7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
0 `5 H9 W- ^7 R, j8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。6 p8 C, }& z+ G. K# h) F# i5 Y" S
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 # {& l4 R9 J% t2 }5 ]6 G; ~4 i) z
6 W _+ h9 @7 w$ O2 {: A' M
- z' h7 @# x2 @3 b# l
0 Z: U- q* W6 `' S 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
( d6 a- D3 J5 d: A来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
9 t0 _; r5 _7 ~7 {- x1 v是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。" Z/ E$ |! D/ q. H" x+ a
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
7 ]6 v7 n- t) r& t9 o9 N翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。 R. Q, T/ F/ _
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
7 c- R* W, K# a# I n1 f" Y麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。8 Y* d3 V$ p* V" `' B
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
0 _/ V5 x$ v3 e' H8 [1 z# f爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
6 z, N$ E& b9 k
( @+ W% o" W$ x如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
" m% d( {# z4 @& |: |" @' B; b, e* x& ~6 l/ S9 g
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 : P3 O% X, S5 K% |& Z
- U6 S4 k+ k* t: }& X. f
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
( j' c+ q6 g/ P3 o6 _3 d
: A5 W4 y+ @2 U8 W" U+ r9 e 现今“洋泾浜话”的游戏味
; J% s/ Q$ `9 q* m8 }) D4 f" ]) a {2 _2 m% n
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。6 G7 V6 c/ d3 Z+ M6 x
$ A8 m) @# \8 r+ v
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
9 V5 J8 _' F# w: q. b5 C! ^3 {" \+ u" eGood Morning!0 [5 e8 R3 w! C9 U3 Z1 {
猜一个字,是一个中国人的姓氏。8 m4 Q5 @2 Q5 E0 T: w' E) r k' S
/ S: w# t5 ^* g I1 z6 \1 [
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|