埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3031|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% v) ^# D: q) g* l
6 J% U* [, I6 ?$ `% j% J7 H. k
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- O) |7 M2 N' k! I想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
* T3 E  ~  i, F其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。4 L( j+ r* e( W- q: g& X

, S2 d* T" n8 G1 Y- `9 J% J( w2 U开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。- d' M' k6 Z$ |- n
想必这是 LZ 的原意吧?
  t5 I  D$ I% N( z4 Y. N
4 Z$ E$ ~5 b3 ~: K
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
7 P) @7 `7 z0 O' N+ _$ [' D' `
4 T+ o* ]( s. k5 j另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。3 x5 @5 J2 S6 m

1 X2 w8 ]  A6 `* ^5 p[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
' ^4 ~7 e/ ~" N2 f6 i! w$ M最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
$ V& R% E) ^+ G* Q* ]1 w
* I, u( W7 t: l' }
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) [6 X. K6 e9 R; F3 n9 U
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. }/ W0 E4 f: z% V! S. e0 U) H( x6 q: Y* h/ l2 V! O' {

, z: {/ T# F: ^! ]( @是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。; j7 T0 m7 A4 Q( H$ E1 Q: D6 c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
9 E6 I2 ^" K  ~3 b
6 f4 l1 M0 F* r0 L1 C- d7 A3 S
8 X$ Z' j6 c8 m( t# n
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 : o& W) ]( F) [- _% K
2 B' e. Z5 \- V" k/ |& D3 J' ^
& d8 C. ]+ F5 T! a# Y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' J9 f9 X* R6 L" o9 k; X% {" f5 h可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

' p6 \3 G9 \/ X% R! }$ n$ M0 v4 i, D0 o* u4 ~
有道理!
. Y3 X2 @" D% {/ A法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
7 `; u5 v& _! P# E0 T17 dix-sept
7 o& w: m( \  l' v1 U4 S18 dix-huit6 n8 \9 O- _" k3 X' C
19 dix-neuf* W4 k3 h: q) L" u- w
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,* l# }, x3 T% w& N, F( K: G1 y$ k
英文: seventeen, eighteen, nineteen9 W3 d( [5 ?, J" {. B' m9 q
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
: a$ Q  g3 @9 [$ S9 p  l2 c7 ]7 a! f6 I! h  |/ x
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
+ ~4 f$ Y" K& p3 ~; R, R" b8 ?5 X" f, [# o
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。' Y# R* T' F$ j: x4 C9 F, E
0 A2 V4 B6 @) P" R6 R0 J
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- ~8 \6 `9 I' ]- {1 o5 @

! a; O9 G8 f3 D" d: J9 C. J我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
& T; t% T, k. `, E
8 F" W( I& s- T相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he4 X& I, P+ c8 r3 M

+ Z& {, `9 l8 C" V当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。7 n/ L8 ^4 c8 r, K8 m
! d2 f% K+ L7 X- O
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % W6 o. W, P, V: k7 c9 w3 A1 X. k
7 H/ |& C- I. ~: G* i

: k/ }0 Y/ `* Q/ m
0 g7 D( n: A7 Y/ J/ J4 u赶紧想。要不然我的热情该没了。
6 ~! y+ h9 S. O" G
% _2 @- p- e4 Z. ^' |
您的热情也太脆弱了吧。9 T6 D( d3 U+ `; m3 f+ }

! y2 f/ P. K; k, S7 P想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 * Z$ @; l4 q8 t, v7 z7 y
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?5 G2 R, B8 I$ I' f$ Y' `
! |' x$ `* R9 F, R$ D1 }8 v: K
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 11:22 , Processed in 0.132269 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表