埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3278|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
4 j( G0 m6 H; Y1 D/ N# |  s7 C! [3 F0 ]) e
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
2 {/ h' I  ]8 G想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
! P& p  I. Q& t! u. D& W4 c; @其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  |) C8 W8 [% C% d  T& _6 R
. @, E/ k" i; G9 F0 O5 N
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# `  q) X8 f% D' R想必这是 LZ 的原意吧?

$ @" e2 u. K4 B& x  y( E. Z% r3 Y
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
2 @6 Y7 E6 [% S: t! ?6 U9 l7 I. E9 c6 |/ q, k
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。5 W: e$ \! P: l4 |5 X8 {/ I! e
- F+ }: ?- W, ?, M- T% `& j
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
3 Y( x/ K8 C3 ]1 H; W最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
( l4 n' i) Y  x& B: ]
/ W; Y* H1 T( M
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。2 j8 s+ h: g$ B6 j
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
% M' [: M6 d" C6 R. B! S3 F- y, [" I+ a  U- ^$ n/ k3 X
* [5 e2 G: x; n( h$ d
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 s' S9 X7 n% m6 ^可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! L! }% l/ N- Q3 M; V3 b0 F
1 \! _+ _" f6 f3 c1 h
; u2 @4 U" ~8 J9 R( `' P
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 1 j( h/ r  F0 h/ Y/ G% K

1 I7 q/ T( e" U2 f6 D9 k% S7 N  A8 p
. ~) L1 o$ H1 ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- r  b/ s+ ~& Y& X8 t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* v' m, f0 ^0 x. y+ z; q+ [4 {

: N; p$ p$ k+ D有道理!- a/ R  \; p" O% Q$ I
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 G. q- b! d+ [. n17 dix-sept
2 s9 }: z- P. Q1 Y( U18 dix-huit
1 f1 a6 ]. Y  ?* m5 a# C19 dix-neuf$ @2 Y$ Y7 d  B. L; K* b
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,: _. S6 j0 f0 N
英文: seventeen, eighteen, nineteen6 M7 @( ?3 U* U/ {5 n& i" J
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。0 [' p" E7 H8 [$ ?3 y0 D/ e; M
" v: J, d/ G, e6 a6 `
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」4 {' W2 q: P. e; G

* P- f: n& a$ S法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
; J3 k" d. L  ?. G
' q$ Z" K2 H5 B  N& {; m# [4 P; N這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
, ]) T: t* E5 A6 ~3 _8 d
5 F: U) ?# e4 U# j% ?3 l, Y( s我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。# R, N0 p9 q2 u3 M  i! b: [+ p- b) |
' V3 G- o* X$ ~$ C' w3 j1 D0 h
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
1 `: o" B' Z+ u4 F
2 f: X( t0 b: O+ g2 U* Z. O$ E当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。; m7 f2 Z4 y+ w" }

: R  g4 g3 h+ p) E. e" T3 |( `对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 5 d4 g8 o' k/ d( h; K2 k4 e
' R3 x7 e9 c6 E! {; t
3 d2 c( A6 n) P9 A; z$ c
1 `5 y0 k: W) S7 g" z) D
赶紧想。要不然我的热情该没了。
7 D* M" j! }& t2 n0 F; l( D
/ @! y" T9 N. Q7 i2 {
您的热情也太脆弱了吧。
% f9 K. l5 k0 C1 {9 i! S! Q: Y; b5 V" H5 X# \5 t
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ! k- H$ X" F6 g, S) Z
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?5 P& k1 B; Q( u6 b" Q* ?

8 t; a* e) I8 f4 `, j" |+ w2 h  `我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 17:20 , Processed in 0.111387 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表