埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3170|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。/ Q0 M! q0 W% k4 l, _
  B" m0 l9 O: F1 Z! \
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
& x+ I' o3 m# M3 g# q& ~想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 8 \3 e! E5 P' B
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
$ C" z5 M& W" K3 K4 z  q: {. x7 V- h5 _1 _. X/ [) p
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 u# q: @+ n9 ?. v; C6 Z想必这是 LZ 的原意吧?
/ d2 [3 E2 u4 ]6 v/ n0 w3 M6 ^
4 g* F* U; {; U# `
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。/ V0 @! U9 |$ v( d5 l# o

9 F' x0 `5 {* r1 N  n* |另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。: m7 B+ E0 A, }' a' {
. I0 {! g9 M5 l% s! T
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 , R( ~" ?( s7 Q. u* y8 _
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
2 z. c# d, h: ^, \3 \7 q; @
2 ~, ~0 Y6 w3 B6 T' F  L
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ p/ A$ @5 m. B) c/ C0 J
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
0 {; w! f1 Y; I* j& ]3 h& Y9 _" q4 D5 F$ o% u

% [5 x2 O% \3 S$ O是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 j" m2 z( J9 ?+ W  x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
& \  f- L2 Q9 t4 Q2 I& K7 M* Y
, u8 W; y) J& ]$ `1 j6 O" h: y" m$ m

5 P4 V# O, P- G赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; G+ U* m8 L0 t' o$ J/ @
4 d: e9 c9 g5 d* f( c5 J# S$ N1 h' @9 z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
5 B3 a$ \, L' C! b可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
  g) A0 Q! o6 i! N( B  p2 f- q
/ U, j3 s/ c1 c' v
有道理!
1 {4 ?3 L8 z: ]1 P7 A( u! u* y法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
0 Q6 [9 d. e. I17 dix-sept; X. K2 y& d' w! U2 O3 {" m3 v: s
18 dix-huit2 M  s3 y2 g! u4 ?/ i
19 dix-neuf
7 w  j* P4 N7 m$ S而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
9 }0 t, X2 b- x, Y2 C- Z# t4 b英文: seventeen, eighteen, nineteen
7 q5 X' S2 s* S& X# x8 {8 K德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
7 z: ~: e4 i( M) o: h, P' K3 q: Y( I( I* i* Z
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
$ c2 E- t* R( J; l$ |
6 _+ V# T$ u# J# \法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
* Q. K/ t- t2 v+ a/ [/ }* Q+ `3 c
/ C( s& t* `. B2 [6 Y這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
( Z: N# J1 {) u, N/ ]4 A7 d1 H4 a6 G4 l
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。/ v& D+ K; F- p( q3 Q
: R! z) N2 l" m
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
" c/ |. K3 M6 c0 k. i2 g! N7 w) v
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
* |6 S" c( J" l( u$ Y4 `! l* m8 t# t& o+ H
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 7 Z% v) ]# c+ B* Q+ J" Y
+ l0 c' \2 q4 y) [' N7 T
" R: D9 v7 L2 N: \4 S
  {6 N3 ^2 F, C
赶紧想。要不然我的热情该没了。
4 p1 v$ {# k+ e5 Q

+ v$ t7 \5 `8 W! }/ M7 k/ ~: P6 e您的热情也太脆弱了吧。$ m. F$ x, P* E5 b; g8 r

' J: z% u. H) \% N. m; l- g+ K. d  g1 h想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
, C, n7 e6 o/ Q# w3 c& A: o我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?- o* y/ |0 _) I
6 N8 `& @+ d+ o7 U9 B6 G  d: [) v
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 15:23 , Processed in 0.262802 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表