埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3410|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 R' }: S8 H+ s9 p3 k! t- I
! m5 K2 g3 W3 o6 d' u
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
/ z& G, ^* A; I4 x想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
' C% q% Y, ]4 P' S! a+ [其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 ]6 p/ C' X9 b. i* {7 t
( p0 H" _: G, k# b  T! C开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。& }$ B7 H4 u# w. M; Y: N- ?: }
想必这是 LZ 的原意吧?

0 ]8 G& m+ I' O! S
+ K# M# M& L8 g& W* _) q% v1 v8 r是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
0 E& [6 ?2 M$ U" K$ F5 _- q) v8 _% ?$ d7 T( U: N
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
! e7 U& G2 E$ _! J8 q5 S$ G: S& q3 D1 i2 Y* c
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 , C2 X# V) `4 k; H4 j$ {- w
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

- ~6 r, Y9 K! K* h& J% \' `* m6 ?4 @: U
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: p" ]- |7 V1 Y; F
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
9 x9 D# t) e' M7 l3 }4 S
8 a: t* v/ @3 B& D
5 t' j5 n# D1 \% z是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。3 ~1 p8 c3 A4 T, U
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# z, {* ?1 g2 S# l9 u- B
) n3 E9 c3 G' u& G8 g( s9 W. H6 x" g
% `$ n- [: w. \+ X; h赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 v8 r5 L% Q9 `6 G
, i% \: U  d) q1 j3 _% p+ ?; a, R3 _, r7 R% o
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  @( R: P, I) ~$ E9 V! F5 u* C+ n4 l* B
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

( ]4 ~0 a! S: ]& |. V' {  M" Q/ S; }7 s! P3 D
有道理!7 ]% r4 d( K6 F
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
9 X9 M4 P+ h# [6 x17 dix-sept' h1 |0 D2 Q3 W7 K  `/ {
18 dix-huit
; S7 M# S& `+ s: _4 K19 dix-neuf
, f  c5 Z& H! W4 m& v% L+ j( |, t而英文和德文都是先说个位数再说10位数,! ~/ \" p: C* H1 i6 ^- h% y
英文: seventeen, eighteen, nineteen
# n+ d& Z5 O  F: G德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
* f9 t8 G  H" h9 m! s% N8 h+ Z: }4 ]. x$ d& U) F% M
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
& l0 j0 t; M7 [. E. C6 H, z( m
; f% g9 \4 A/ |/ m, u法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
- y7 U6 s4 p4 y* ]8 B: {* F
9 i& D, |" g0 h這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:1 a& B( H; M' m

9 J- [+ d6 H) f" G我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
* j3 [/ Q- l% J" G$ ~8 |1 k2 R% Y# j6 P. h0 g' ?! }/ u% w7 d( S9 [( x+ N
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
$ o  r/ Z7 E4 h4 \
. j# i, c+ i7 H8 Y. |: F当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。  r' D* ~9 w) K; h+ T2 {* X7 _, `

8 T, `* U$ C5 f7 B* ~对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 + Y" e6 n9 E- a/ V+ B7 v- {
4 y; ~, X6 ^0 ^' ~. d4 s
  z0 x9 N) M2 M. W$ o! u

& H- q& s8 w0 b' Z$ ~6 x, ?赶紧想。要不然我的热情该没了。
, l' \( w, V3 a) \9 q

& g" i. p- x: f+ ]6 R' S0 i您的热情也太脆弱了吧。
, [) c5 K  e# a9 x( j5 v9 I2 I. r
( m/ S6 i3 \, q1 H想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 T2 C$ s, s4 U. Y6 y6 M我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
+ n3 r- c5 Q* \& b1 z+ Y- P; u9 d6 t/ \9 g
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 02:12 , Processed in 0.248343 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表