埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3476|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  S( D) a- t' n5 G! Z
  k# X( J  K, y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 @& H7 Z* M4 R4 S% \0 P2 m
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
# Q; o: S! [: t  @' ~4 E3 d其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  C  Z1 Y6 r8 _! {' G
% b, `: h2 X  e4 g- Y开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
; i, Q; t% R. |3 C2 A/ s- {想必这是 LZ 的原意吧?
+ o; B# a3 J; C! O4 r+ |

! v! B( {3 X8 a! }! ^: p& m是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
, E* m( L1 I5 ^0 E) O4 X2 }9 Z4 _. h2 |! Q
( {: P6 r) `4 s. b4 `另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。! M5 ^7 [7 ?& N0 x2 v9 w

( T( ^- A: u& r1 `; T8 N7 ][ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
6 x4 l1 A- f' I: Y% V+ i最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

/ W/ t& b- o8 t  o* _( q. O4 y6 c* W# y4 a  G* c
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, }  G& E, I: Q8 \% g1 [; G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
& e# U' U* j  N
$ M* U/ ]. U9 M. H) w$ {7 p' V8 C' D
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 s2 w  n$ A! F. V
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* D+ g) D5 r* G; a" K; k7 w

1 t( i3 D$ ?# H8 T7 b( E' g  Y$ T2 ?* i6 E' }1 x, r2 K5 V3 ?5 F% R
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ! R( ~' n* L  Z# N7 v  W; I4 C5 G6 E

) b5 q5 W  E* h. p, K5 N) x5 O& D: L1 J
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
0 n8 |/ v, u# g6 D3 K. @; ^. b1 i可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; ^: i0 K% g/ s. }1 c. Y
! |  u' N" Z; G+ k) P4 [
有道理!
. d$ K3 H0 n6 u/ Q) y( w8 A法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
0 I' X  m8 v5 t9 A, o8 L+ Y) p17 dix-sept
0 M4 }; Z8 J! N, T+ q* b18 dix-huit) c( y% S' D: f1 Z
19 dix-neuf6 ]  O# N2 F4 O% G* o, \
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
, M4 J: D) d0 U. ~( b, n- w英文: seventeen, eighteen, nineteen. S0 ~# J) A- ~& D
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
: Y7 A) x3 w; k! j7 l& L
; ^5 y' x( Z% U6 Y& i比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
  v/ O) {% Y0 e' j' Q# n" ?6 c" O8 N0 i. I9 ]7 i9 _
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
6 p2 S. E6 H( r) M2 [  Y/ ^# F
  ~* M9 }3 m/ e- }5 G9 B8 I: b! }這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- p# ?  P& ^3 S9 e. F

) K8 A2 Q7 B8 ?5 A9 s. h我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
% f" s! L7 R& A8 Z' I. L9 w  ?# r. P
4 `. T- \' S; _. p, u$ B( \  u相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he5 l5 s* W/ c: G8 T8 Y' S

9 E: M( ?9 H- l% ~; m当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。+ X; D$ o1 O+ s5 s

  q; b% z8 V# r: I2 Q; n对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
/ q& J1 I- k* |/ K
" K) Z$ {) W1 `0 Z
: l8 L' J1 N4 f* h
8 d+ |! S0 d- W: M赶紧想。要不然我的热情该没了。

; ?3 i7 ?6 u# I0 h7 h4 R! c
: R4 G/ k' m; D" s您的热情也太脆弱了吧。5 ?$ h- s! [/ n# ]& z

+ w: X# _; T, S+ J0 D想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
1 r, |3 ^  ], h0 n8 f5 e0 c. N我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?4 _- E$ z! f7 v# |4 V6 j7 `3 E" G) P
. T" X# k2 A- V, k
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 23:56 , Processed in 0.137667 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表