埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3219|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 C0 _2 Q( q9 E, Y, g$ v8 d
$ S2 E* [2 ?! _5 K% M0 M开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! q# \: |( f) N/ a4 B想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
2 g/ U- X4 E: R4 [, U7 A- Q其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 q  @3 @# J  o5 i0 j. y
4 `' j: l! o4 U7 @0 W+ ]: W开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
( |( N" T0 |* k想必这是 LZ 的原意吧?

$ _: O0 ?) b' I$ l3 h6 m5 L# a9 c1 z4 K, ^5 a  n9 T
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。& `' a4 }6 [) ]" D, `2 Y

; r( B+ h2 O; x5 i9 |! f% ^另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  [$ T# m4 w; y# V; b+ \0 l% j' [7 ?( p0 L% d5 D% {, S4 X
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
8 o8 U' Q4 g$ }7 H4 w1 ?最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
: p( w, \0 B: D1 d1 g

6 X. t* K: C. P8 Z; v是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" Q7 a$ ^: k+ X
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
: H  N/ ^% a) [( n9 A2 f, W3 U2 }/ |3 r
3 ^4 I% D& p" r7 U1 b) O' P6 ]
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' }. I. N# i6 X( s可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" C0 d8 C' d  }1 @$ Q1 @* w: w, @' E& y
1 g. e4 I3 \" H2 a  ?
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 / ~4 I# [) a2 U9 e

5 Q, A+ h9 E, T: _' `0 X& A' Q( ^' I9 B6 ]
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 {! g( {" B6 B- |, c9 u可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
8 W: L! r- L5 c; b& [: \
1 I+ @) Y6 b' B' K
有道理!" v7 P1 w: Q  H( |% W1 U
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
& D, p5 q, b0 _, C17 dix-sept# q! g+ {) ~2 E; e7 y9 p
18 dix-huit
8 @1 T& U4 Y5 ^19 dix-neuf  p' @. I, X" D2 n! {6 d
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
/ a- z) X. Z- D: [英文: seventeen, eighteen, nineteen
' W( V- w! c, o: Q德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 i" e% F: Y8 d* s* m5 B& X# p0 k( R; u0 c4 z
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
, O0 r3 j/ m1 W3 S4 ~9 o+ B" l9 ?$ r. q% B
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
- Y3 e$ J+ f% [4 t
8 @+ m0 f4 h: [這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
( O# a' e3 K9 e/ c0 Y( E7 d: f9 U' H# ?
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。' d) D% \: k- K1 \
- `5 ]2 E% [2 }7 A. U
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he2 `3 y! w! B7 k( v  b) W
4 X: D+ a2 Y# }( ]7 C
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。$ j, p' D' M& p) ?$ P

# S7 r: K) e0 [1 S7 M  f对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
: R2 H# \: z# p! m
' h5 ^" r, g6 j- d% S
0 @4 E! Y: Y# J# N4 v3 x/ j( C# [8 _7 p8 B- {  Q4 J
赶紧想。要不然我的热情该没了。

- ^2 p3 u1 X* t9 X2 |& B" b- V6 h7 F" _# k8 Y/ [6 J0 q
您的热情也太脆弱了吧。
  l: M$ b% ?( }3 F1 J  [
" t, b$ m# ], l2 E* g9 P" O# I" E% ^  b想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
  d. ?, l% v; }( t我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?& a8 U2 _! M: H9 g3 A- z, z; w

3 R; N  p1 R) `4 a. {我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 18:52 , Processed in 0.209926 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表