 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。* j x" v7 m) M( B0 g" |7 v0 v( s
0 C$ c) Q0 b- q$ `1 o
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
5 w2 Z- S( o9 i) P) t2 _: F# e6 r# w* z6 I5 {; z s7 Z C
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。0 ` M, @: C' ?/ U: {2 v
; `' f" C' l/ \. f) }; s+ i: Z- f
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
6 s4 @3 z: m$ L; [: c7 r$ _2 x( b( g# @4 `
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
. ~1 Q4 n8 g& u! j; w9 k# F% l R" D9 {' X( h
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
# g1 I- e9 L& [/ S5 @. K2 R2 G& R. P% x( y1 ] k
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)' o- Q. ?9 i! J( C! t
: E) G+ C! P% B! u/ c
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|