 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。; p% e4 j1 V2 `! e" J/ H$ g
8 p# Y6 J2 ~) h0 T& [约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?4 @3 Z G5 M+ T, b: A
5 p- C8 ~. D2 ?+ z) P" w$ ^至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。5 a0 q: R& N5 h, X/ v" x4 _' c
3 Q7 U( x- s4 s+ } Y3 R5 r约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”8 {# L' M9 V% u1 F% z$ U8 I. p
% G" z1 {2 s) w. {* |2 m: H
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本), `* Q+ E1 s: }0 R$ `7 t$ |
4 a2 j# ]- l0 @. L3 j* EJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)- q' D3 E# E' L' C2 I3 I
, {3 A2 T* B$ Q k λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)+ |/ F+ H4 e4 w9 Y
3 _. ]& L$ C3 K6 O3 R4 l
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|