 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。1 t e/ ]2 j: s' n6 b
( w2 P5 a, G: Y6 l. C3 K2 R
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?/ ~* D: p* U3 n$ C3 ?
& \; J5 s# M4 L. _至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。$ e& `* n. ?$ J3 L% R
7 \ v5 ]) U# W: w6 o1 z g; J约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
8 z* E3 ~' s: F, r
6 }% @0 J6 @4 W. _. o( x/ i5 I"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)+ R8 Y6 I" g( y2 b9 I, G/ b
( N) [# P* Y+ v G( K1 _Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
! w$ |' Z+ ^+ c# O% I% o/ G# g
( A5 E! [ f* ~- x λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
3 \2 S+ ]' {0 s! e( l1 }
; N, g* |1 C! I1 W2 j( b& QJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|