| 
  鲜花(1 )   鸡蛋(0 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层 
回复 9楼 的帖子
| 不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。 ; Q' R% L) Q& b
 8 Z4 [* f$ y& g约翰福音 3:11  我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12  我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
 / K% ~$ a. a: o( `; p$ N- z$ W: G% ]6 j4 Z
 至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。( e9 Z  `6 o' W# K4 m/ H2 \
 1 O. a0 W9 O( v7 J% _2 z0 I3 D
 约翰福音 14:6  耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
 ' a& d+ \) b/ Y: v) j4 k$ M
 9 o1 y; ^) T8 [9 T"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
 6 ?# d: m; C) W( d6 x! c4 `1 ~0 A) U; ^
 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本); W- n" e, m* t+ v( m
 ( `, S( h: X8 e
 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
 ! U, @4 C; V9 x9 z" Y9 R% t
 4 f0 T+ C; n! a3 t1 J! zJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译)
 | 
 |