http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1 3 y# V$ P( E* ?: E4 B1 A7 s& m) j+ N6 e; E* y
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。) R7 _" V% Y& P1 N0 A3 Y1 _
1 x; G1 {# X3 S9 a1 M2 B- Q0 t Y
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。 {6 z) J& ]7 O# V7 }# Q3 M y
/ Q! S+ f: o' c6 r* I理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. . \9 d e# ? ]+ `" j/ b% v/ @! K' V. i+ ^: [. R
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。# O) K0 B7 c$ l$ J# S+ E: y$ }