埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4017|回复: 2

抛砖引玉---继续与大家讨教绝育手术英文翻译的问题

[复制链接]
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2008-12-20 13:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1, h: ^1 u, W: y) Y

" d# X; n4 K& d/ m, j: B9 f0 r看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。8 L2 ~3 A" H& R$ \/ m) K) o

; E0 |( i4 c! `4 m* P对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。
0 \9 u7 v8 b( m; R% b" c6 o8 M* c0 m. q0 p) ~& l: `
理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. / c$ K. R# Z7 C' u* Y, p: O$ o
4 S# N$ i3 z- C. K4 y+ W1 B
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。
: a# w3 ^  q  s4 a- a' w9 O4 ^/ N% d& N- {& @/ L
但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
6 C/ K: t7 n! }3 h+ U9 H' H8 [3 a; v; b' [/ {+ Q' A: F( _7 I4 o
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?
1 t" F2 @( d% F6 @
& S9 F& l4 ?! X' m# e不知道对不对,希望大家拍砖。9 s1 f6 I) y+ q# _3 l2 F
; u7 Y3 j! _1 B9 J5 {
谢!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-12-20 18:48 | 显示全部楼层
中文里除了人之外的动物植物和非生物统一用没有性别称谓的“它”,而英语里称呼母狗用she,公狗用he,而不是it。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 18:05 , Processed in 0.188529 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表