埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1677|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:
) n) @1 R5 ]: t$ ?5 eLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
8 c' C% q$ j; p$ dlose it makes me twice the man. 2 R7 N$ ]5 j) P+ b; ?( a2 \

* H1 k: ^7 L4 }* w1 j! D谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏); {. u7 M. h- q& V% d( Y& l

0 j8 N0 Q+ o& j8 I* S[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
  r, ~* ~$ a/ N; k% q( \
$ C8 T! h: U0 t9 i' M2 a2 H记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:+ j4 s8 |2 T! Z* `; X3 _
( g( v/ j7 g$ D" A) z* k# L
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.) k: F- C9 M: {- A

3 H/ d! r2 G/ F2 ?' s1 w6 b( B张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!) i" e. {0 Z7 {& M$ A
  D3 x4 W1 y1 [$ d7 M& v0 A- O
[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
' Y  X# B$ }2 Y: u4 h) c+ q* ^) k如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
* @! a. V6 X5 g5 [5 C
victorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:+ P. R4 I1 H7 ?* r9 @
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 7 ]7 E  F# u7 Z7 ]( [/ U: g

9 ~9 u7 o4 |2 m记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:1 O4 c& A& y; h
0 P6 L8 K' c9 h4 j# n7 @
如 ...
# I) Q+ ~$ y9 \3 X! r/ Q9 K1 F7 U

6 b, W7 q$ O8 M7 ~$ R9 n* k; {5 g1 n- v$ A4 m1 I
:lol::lol::lol::lol::lol::lol:; C/ }; s0 ~5 ~$ J! e* z2 T
! @: t4 ]# _0 \. s, j
纯属V氏歪译!!!!0 Z2 ^3 H4 w) L6 O

1 L% n6 z4 n# s2 R2 aHowever,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?' S$ V, S- q  \" X. ^
; g! }# X. H/ f" z
大家伙儿给拿个主意。
7 ]2 ?: b. c3 L$ P/ V( P
7 v1 y5 n+ k, X3 e[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:
5 i! E7 @4 V) x' {' f( q- K# s* P# A! g/ d
+ c* e* {/ N* Q; }8 |. l/ a
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
( D, ?3 \+ O! ~! [5 E/ f掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了/ o( \2 ~( X( n2 y0 c
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:9 {8 f0 C; _6 K8 k& p
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. $ d  A* f5 J8 L! y: p" s
; F2 K: a/ r; a: w# P
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:# ?, C* S+ u  o$ R4 N
' q+ E& x8 j/ Y
如 ...

& P' _9 k' J* @8 z! _+ j, z" C% v! V1 d
, v. a  ~8 S( Y; b我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:% Y! g+ P% I1 M- T* X
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
" K1 B, a8 p. ]+ P* }  D. E

" i! {3 C. e' y% u我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.9 H. {& X0 @* {% z5 W  t: G5 @

  l2 f5 ~% ~, }& C. e2 k) o中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人
: a6 i" g) {0 Z. o# E. }2 [保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 k. v5 e3 ?7 t/ b
not bad$ c4 @3 N+ u7 {4 v4 i" s
! B: ^' |- c: R3 |7 E& P- Z
[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:& U( w* L3 V3 a! ^# h3 |
" C) K6 @9 C6 s: Q2 }( F

  ?$ c6 M( {* C: r) \& C) \3 s$ z我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?

/ H+ t% `9 F# [9 b* }, T3 K- q$ W" D6 e- v
给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:: d% ]" {& r5 y1 [9 w% h6 H
  p0 f* K" H% N6 M0 \$ G
! T$ ^+ w( v6 c2 `1 h% P3 M: B
给DT,别人就别抢了。
" E' Q' R+ f4 n7 z( d% Y
% S3 y0 _  s4 h# c! C  I
5 L4 b- s& `: |; ^" U9 N! t

3 o# c+ P) l8 @0 n3 N3 H" K0 s4 w
3 L( T3 G! K) Z' _% x, t7 Y( C' I4 h0 L: N
$ T0 R* q+ k  Q. ~/ j# Y- Y
:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:
1 g6 H& Y" V5 z$ z, ?$ W/ b* k& @) b$ @; q( Z: v. Q
8 c8 v! T( G9 ]# o7 _5 x
" |2 y, t5 A3 S" j: {. Y$ O
! A8 O4 F; R0 `; G6 R

" O  y* e9 w! B+ q$ `5 E' L, |: H
! u5 T4 q9 W3 n8 j& K7 D! S& I/ k
:nanshou::nanshou::nanshou:
; V3 k6 U- d4 o: D) o3 c
  |  C# N. M3 N, o% x5 Z' `
能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:# F6 o3 o  F4 u/ o
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
$ c- z( z% E! m. c5 s- }
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:
" A. a& G! k; P2 |4 z2 X常听有人说:
( m& x9 P: p' O! J/ w3 O& hLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
# f3 S2 @2 c4 e* i9 j6 k" Alose it makes me twice the man.
7 R/ p% I2 ^' [4 m+ S
' {, f% u& D" ^0 H2 H# r+ O谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)* j) Q  e) n- [; j

" R% K& p0 d" I% z+ D9 v[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...

6 [  B  `/ z" R" h+ s
2 {- ~" _0 c( A! M6 u
) @  m3 J) J5 y' p, J3 \0 A1 M; F3 M- ^$ n& l
! K- Q3 A' A$ l0 X. y
有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
: o! P) M* J; x$ r: H- }Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
4 H+ {  i9 J+ Y" R
( W3 f' ?$ x8 f9 u9 B5 Q记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
% u2 _  X. W& o( {$ g9 a5 W
! q. f0 x+ U" Q+ X3 @* ]8 {6 \如 ...

+ m* G+ v, \" U7 n5 P3 V. B7 m$ |6 Z  t" A
刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:
* c# E8 k6 k5 H$ x, ~8 T) F4 Lhehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
- b3 }/ M' K9 M+ p" a
Have you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 23:22 , Processed in 0.145913 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表