 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。. n9 e) n* p6 o, S0 }# z+ h2 U
9 q( F* A- S5 G在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
' S- \% n: z1 y, ^) C+ E/ G6 z# b5 O; j( d9 U' r
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
$ t) b$ L' N/ O0 V; ?7 u1 p2 g/ I, p7 ]: O5 q3 U
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3 _! u h- [( \# Q. X; ]7 c7 H3 U
) V5 G& a0 p$ N0 j 3、don"t sway back and forth (别反复)
+ c" n: c. v5 ^5 \( E
0 K" }0 f( K' G3 @! f8 u 4、no dithering(不踌躇)
0 r) m' {% S; B0 H5 H5 H9 q% g) V) i
5、no major changes (没有重大变化)
* \8 |5 B4 @& @4 I5 |
+ t6 t# U3 K) T 6、avoid futile actions (不做无用工)9 G) Z1 r5 J1 O- @
3 Y. ^6 A0 Q7 `7 \
7、stop making trouble and wasting time
+ C' u2 a0 Z/ o9 q
' Q7 \" y$ D: I8 p0 q- A1 ? 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)- ^" ^6 u) k/ y- X
3 r7 L- f# v1 l* y- ~ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 Z" X) D/ ^) ^/ P
$ q" s. ~% p: y6 {& Q9 w' E5 _- [
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ m/ d8 D9 A3 W' y
' M0 y5 L- n5 Z# ? 原因是:
1 ~- z$ H: s! N5 J
3 G* \ y+ C& S* _3 i “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
4 m; b# N9 ]" S7 S/ A8 W& V4 W: S
8 u0 v2 n4 r: P$ S 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
& W' O' Y ?# F; `8 g! e0 U, f$ K% i0 K) T% ~+ ]9 q3 Y
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|