 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
# x$ E; L+ E1 M7 Y- \9 n, b" V4 e7 \$ f5 h% |; e, Q
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
/ \6 s, Y6 Q5 h+ Y7 j! B4 p3 R$ e+ A' t( ?7 R7 e
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)& h* j3 J |2 L" P) {
' r7 H7 a$ a. |2 l+ Q i8 C, X
2、don"t get sidetracked (别走岔路): C) I' v% m) [' v1 E
; S6 b0 X, }4 i# G4 [ 3、don"t sway back and forth (别反复)
; h, P& ]( H- m
8 ^* p6 x6 {: a' G6 m; I' M 4、no dithering(不踌躇)6 K! K( i* \& i( g* M) Q/ k
' G& x# @6 }, N( x
5、no major changes (没有重大变化)
. J/ j& |& Z4 i. a+ O* z- d4 `$ x. L1 N, e/ }
6、avoid futile actions (不做无用工)
( K& t! q2 K- ^. ?; Q7 F( g; s& P& V. k) F5 y2 W
7、stop making trouble and wasting time
' i/ t) o8 c, J
3 F3 h; c+ L% O, I" ]& } 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)/ X- a$ w/ H- _
5 m! H; R* V% }# C& `3 A* a
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:1 z3 i6 Z0 K& I# M: o
. P+ ^# G) S/ h5 ]/ h0 v3 H7 k avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' F, j3 K z: q y
9 V& i `" U G$ c 原因是:
1 D: H$ x1 [4 X
9 b) |: ]* R1 m “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.2 [( ^) V7 J$ A$ T
+ t& V. ^% q% P+ B7 G; k 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
+ P% b! O7 k/ |* c1 Q/ i
' n8 b: `$ u; }* V' p7 l “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|