埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3610|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
$ G# ?- x; V( X& |+ J7 I0 m
1 [4 L2 b  A3 Q2 {" N9 U在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ u/ J; S$ {$ B( s; f' B
6 S3 P* n: X2 Y& i
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)/ {5 [/ V8 i1 n/ T/ x' M( J/ o  d

! h$ D. }. X5 r; J6 R* V  2、don"t get sidetracked (别走岔路)+ h; Z. _% a# G/ \* r5 Z
8 P9 f  S& N- M" U
  3、don"t sway back and forth (别反复)7 Y# V- M. y. Y! ?

0 N9 T5 p. a/ y) U  P  4、no dithering(不踌躇)$ Q8 |+ g% x; k" ~

. L0 z. D" |+ g. G  5、no major changes (没有重大变化); y; J, ]  V( K2 A( g" E

# @' R( R6 h) t7 f3 Y3 M& Z  6、avoid futile actions (不做无用工)% L- Y/ D9 O) M" x1 Q  V7 `% t/ p
+ {6 Y: [1 O8 R) s1 x9 O
  7、stop making trouble and wasting time4 v! C; v, I; ^, o! ^

9 ]& X% s0 |" y7 U$ Z% s8 Z  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动). i$ l  _' K6 p6 s' M' D, V0 I7 ?

* q0 N2 b: l' R( k; v 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:  i% Y; `: ^" {

# s9 c$ A$ d& X+ S0 r& W! Q  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
% Z. Q' n; Q6 x9 ^9 X% X9 U/ p3 H' }! G/ I. I
  原因是:: Y6 t9 {, i( D' H  E0 x. m

, t5 x5 V* X& }* q/ J! T( |" w  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
5 V7 i+ t9 t# W& Q+ w3 U' F4 k9 z' M! x5 v
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.+ j6 }2 u( g8 v  d% A
1 b' A' h% ^! p1 I. F" x2 m
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
  F9 |* V7 D: ?% N2 @学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
  f3 H, j( R, r- r为了一个词已经够折腾的了!
3 E1 k; P( |/ ]+ v如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.8 W0 ]1 J% U  r, b

* E, Y8 \: J+ E3 q, @" g3 j; S交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
& U4 F( B' r. d, }3 hNo Z turn.
, e% Q% e% P8 ?- b  Y' i' v
; X+ C9 d" T! u" e7 {/ G交通术语。

' \$ F8 a* c' k6 w
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ! t9 r4 L# X8 Y  h
No Z turn.
0 d+ ^( A$ z0 {( J2 ]7 c3 s0 H7 a, f1 ~9 [& V
交通术语。
  H: }' y5 d7 J/ H/ D, ^
% F! Z0 O5 W' o
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。, ]' f  j9 e0 x8 j, A9 F

2 a9 F5 K) ?$ w3 s/ M在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。9 T$ [  U/ {! U
( X; L* K' e$ S/ P" h
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表   b7 l' `7 L# n

+ M- m/ ?" v; u7 N
/ J2 l- O" W' z+ K+ l4 M进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
0 \- B; `# r! A! {- o5 _, T8 p* {/ m
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。" U! z, f8 x9 c' O

$ Q" _. Y$ m# `' z& x+ P! o好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
' G  y; i& q* x3 W$ E
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 14:07 , Processed in 0.145433 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表