 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
$ G# ?- x; V( X& |+ J7 I0 m
1 [4 L2 b A3 Q2 {" N9 U在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ u/ J; S$ {$ B( s; f' B
6 S3 P* n: X2 Y& i
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)/ {5 [/ V8 i1 n/ T/ x' M( J/ o d
! h$ D. }. X5 r; J6 R* V 2、don"t get sidetracked (别走岔路)+ h; Z. _% a# G/ \* r5 Z
8 P9 f S& N- M" U
3、don"t sway back and forth (别反复)7 Y# V- M. y. Y! ?
0 N9 T5 p. a/ y) U P 4、no dithering(不踌躇)$ Q8 |+ g% x; k" ~
. L0 z. D" |+ g. G 5、no major changes (没有重大变化); y; J, ] V( K2 A( g" E
# @' R( R6 h) t7 f3 Y3 M& Z 6、avoid futile actions (不做无用工)% L- Y/ D9 O) M" x1 Q V7 `% t/ p
+ {6 Y: [1 O8 R) s1 x9 O
7、stop making trouble and wasting time4 v! C; v, I; ^, o! ^
9 ]& X% s0 |" y7 U$ Z% s8 Z 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动). i$ l _' K6 p6 s' M' D, V0 I7 ?
* q0 N2 b: l' R( k; v 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当: i% Y; `: ^" {
# s9 c$ A$ d& X+ S0 r& W! Q avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
% Z. Q' n; Q6 x9 ^9 X% X9 U/ p3 H' }! G/ I. I
原因是:: Y6 t9 {, i( D' H E0 x. m
, t5 x5 V* X& }* q/ J! T( |" w “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
5 V7 i+ t9 t# W& Q+ w3 U' F4 k9 z' M! x5 v
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.+ j6 }2 u( g8 v d% A
1 b' A' h% ^! p1 I. F" x2 m
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|