埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3440|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。. l7 v. v& ]9 j0 U

( [8 G9 c3 O* g8 Z在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
3 J" b8 p5 v  \1 i  \3 U0 j9 z7 x
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
6 Y% ]4 |. C7 }7 t. Y6 [8 D6 u4 @. P3 g/ U9 D8 \8 n4 s+ _
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
1 f- C  K  H. d2 ^$ ]# ^8 I( }( |# {
  z# u2 N& X% d  3、don"t sway back and forth (别反复)+ m# o# v) @2 Q4 c& I
0 G$ {/ H0 a& q* f. k  K3 Z
  4、no dithering(不踌躇)- X0 x! R* V4 ?; ~
% ]1 }  V3 m  n7 J. R' w
  5、no major changes (没有重大变化)
3 b8 w! E" i: Y' S/ Y( z1 `0 d$ n5 {: T
  6、avoid futile actions (不做无用工)
2 P7 H+ I+ q$ Z2 B; m4 h- _* T/ g3 K: {" W1 Q4 c
  7、stop making trouble and wasting time  D* i4 v4 Q( D4 F  C- |1 _1 C
' g2 H' q. T0 @7 n' }
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
& b3 H$ j' ]: z: O9 R' t# y# i! T6 \; o& d# N# Q, c! W
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
) Z+ b) @9 D" d$ e
" Z0 \2 C1 S1 h) j2 S  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
% t6 t! i& P# y2 e
3 D9 V/ g. n; L, K) Y8 C  原因是:: Q/ F+ Y- u- O- K: A
  g$ q/ ~, \1 j: c8 d
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
* c9 b/ {) h3 r! x5 w3 |1 h4 [, i: m; S: c+ z
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.- ]: Z& d  P1 ?$ q' g4 o% L
. F8 ]% b* H" t' }/ u4 e2 O/ ~: |
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
4 W. |, ~6 R7 N6 v  f, P学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!9 }( U) c. _# X- V/ [6 O
为了一个词已经够折腾的了!9 `3 w- R% n9 e9 v1 n- e4 T+ ~) R
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.+ R8 O& x. C! F& V  N
7 R0 o, N$ B2 n6 X
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 / A# i/ s9 `: X& ]4 d; C; h
No Z turn.: P. B: J5 q* u7 Y
. P1 u8 P% F* Y) [* E
交通术语。

# ^% x" C. [" f/ M/ d# [2 d" \  \
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 & ?' V% G* @1 ~. F
No Z turn.
9 O3 ]0 q2 G# ?8 Q, {& ], Q  L
% [: P8 g) q2 E$ P交通术语。
1 l, X5 e4 |/ `  l- ~2 f
6 q1 a% ?8 J' y' A8 l+ q9 D
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。: b& n% Q6 |% i% ?0 T% p8 Z/ U

: r* s, |0 r3 ]# ^* L# d在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。+ P- s. N9 f# W( u* f
* j- X1 {+ [" |( P" g/ k! y
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
: H# w3 {' c  q4 @4 `  q  a+ M
$ M/ m! i! d; }- N6 i0 W+ s  M$ L  g# W" O
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
( H0 o/ K: \. t/ n5 m/ }7 H) v
: G6 Z3 E2 ~0 S4 {1 c9 e- k在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
8 L& g3 d* Z$ x  z- j7 e8 a" e% b7 {1 A6 h/ r
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
3 K/ g: e: k+ s! H( s7 g
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 10:27 , Processed in 0.088724 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表