 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。4 ?' j( J, t$ \# q
; `) f5 O" A$ b! c+ t
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; s8 ^3 p0 Y8 \7 x6 q
9 m8 o* r& V0 F& e" Y
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)7 C& s( l* A* L- J6 n/ ^7 Q
6 @, e9 J" D) d- d4 H 2、don"t get sidetracked (别走岔路)- d( ]6 C, z6 R3 k% k. l
3 T" [7 C! _6 N0 p. A% c
3、don"t sway back and forth (别反复)+ |& Q- i; s+ W% ~9 R. O: b U' ?
- \; u5 c5 Z9 R- S% Y$ I 4、no dithering(不踌躇)
% p/ ]+ s. [+ b( j7 S2 i- h) n* b9 x, | l; ?
5、no major changes (没有重大变化)
5 y U/ g$ a4 I$ K3 l+ Q, Y
9 c7 n$ r- a6 J$ a, w 6、avoid futile actions (不做无用工)
3 R5 r% }+ I1 n+ A- O. {
8 G$ W, B) e, B. \% C 7、stop making trouble and wasting time5 K7 W j! l! O6 h5 r+ q/ N# k, @
: D( F2 b5 d2 |4 m8 e 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)8 g% O9 A+ A/ O% c5 O5 r
z% W6 i5 a# O+ K
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 |2 M; I) ~( }3 v
( `7 z, w: y+ q) z7 n* M avoid self-inflicted setbacks (不折腾)9 |7 `- a8 t9 n5 F
2 j3 \: T) {' Y5 I0 O* }
原因是:! W' a+ ]3 q/ \' I; h
( N# I4 x! r5 B! u3 Y) u* v C b
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
( P9 Z% u1 s0 E/ `1 W" E- X" r) Q. O
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
- K& Z+ s; N- q1 q3 A3 L+ g( Y. W7 O2 N* Y# n
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|