 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
5 m# Z- H4 m: b: ]) M' u( u
# u5 W# n$ s+ i( W! d8 b$ s多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。: \' b+ Q! ^0 I' Z4 S
5 h5 [" |* Q+ F1 U2 f
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:3 d) x- l' q4 y) d9 j# A/ D
& z# z+ w7 Y3 I' T1 W/ |我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;" l8 `9 w5 F- G3 Q, M
; W2 \ O3 M7 Y5 i' y: Y% |
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
/ s/ ^1 L% w+ X5 p, t1 a0 w' Y( j% i% C: c) U
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了) P9 m1 I( v3 K
+ ?& J/ J5 k8 P$ q7 `8 ]
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
! b+ I: l$ r# q& o/ m7 c
) Q* U/ k( U2 x) f/ x9 Q( A还有一些人名,拼音看起来就不太对。
9 L6 \ f3 I$ [& k7 [. R% c
& o) r5 F& _. n比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦1 A. k I. L: {: R: m3 `3 m
& a% f' ^ m+ Y2 z$ j" N6 m1 k3 i
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
7 w' {5 P2 {" B6 |, D
+ o4 i6 V2 _- o0 U+ x还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了* A9 S, C* X& ~, e0 F
/ s8 Z9 _ f2 z: D7 n" e! w' j' y
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|