 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
6 l: r( p- \- b1 V* s9 G# d
+ u8 k. D$ w( E* Y多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。; P1 P' Y8 A1 q7 ~& ?3 y+ S4 o. o
9 K# ^" T- |# @6 a
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:$ d0 E, V! Y6 w/ b \) y! {0 I3 i
# H8 x ~7 @- O我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
! E n& R( D: R9 p* F' l+ m1 U$ a6 W
! ]% ]5 A/ _) `: e* @" y浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
% }+ x) Y8 b, K4 I- Q
; a: s( R1 L3 _/ ?# ^0 p2 X北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
/ e& A! ~/ S8 y. `8 a: `7 z X% l( t, U! O
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT' Q6 t6 ?, v1 h% o: @4 ~
! L/ x' N# ~7 |
还有一些人名,拼音看起来就不太对。. h8 E' y* v( |
, _7 B$ Q# C9 `8 { _6 {比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
; ~8 H! {, U8 O$ ]
5 d6 s X# `! }# n% s) s* N还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名4 o2 m7 L6 a2 {2 E. e
. |# A1 C! { f1 s M, a+ P
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了9 l1 l: V( ]3 R1 T* Q
. q0 F) R7 U. v; c看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|