 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿2 \4 F! j- p3 Z5 Y+ o/ ?
7 x6 S6 _/ x4 _0 C6 ?7 B+ K! a, ]多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
* u$ t9 h3 Q) F" q* i5 v4 k. ?& r$ M+ ?" W j4 v/ o
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:. L: G$ B( \/ g# p$ l$ m5 M
6 E4 c" t' D4 C我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
* \* Z9 a, x4 v ?7 b
" j5 N+ N# w% t* i7 V% {2 Y& a+ m+ T; n& b$ s浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
- H5 l" @3 Q; @1 q3 K" I5 \5 ~. x/ Y1 E7 G
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
' m. |8 q6 P T; }+ D0 B( F% g n2 |5 `; f( O
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT" R: U/ J) h8 K6 c6 S
( G. R1 O$ ~! k$ [: J! E8 L7 P1 K* }还有一些人名,拼音看起来就不太对。
/ W; i3 b. o% x
' L( P$ P( O2 }; t# B7 B. [2 g比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦' T+ `/ e6 H' z" P' H0 v9 F
9 U& f H5 r! q( ?
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名& @9 v C7 b5 v8 U* h3 D6 F2 C
4 ?: f6 c; Q) M) ^, E1 t
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
% G- w, e0 Y" X$ L4 T5 o/ Q0 N* a" Z
( W; M: X7 H: g' o( N1 ?3 G/ \看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|