 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
% \+ J3 P/ J: j4 X% ], {! M- d3 H
( T) S% D9 {. c$ W多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
' b& T5 c5 [; X1 C% v1 _# ]$ @3 ?9 f% A: z3 B
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
$ K" W3 g q5 u1 j- _( p( V! o* X1 |9 \/ ^1 z4 ~% M
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
8 {0 j: {, z. b1 I8 f7 R0 Y, i( a: t0 r' R" M* P- l
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪" \3 C9 b. e, k6 p/ A+ F- ?. o4 ~
( C+ ]" Q/ c0 l0 r+ P, N) Y) ]
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
4 ?7 P3 }( ^4 Y4 s3 {
: g8 H) L' r% o4 \- b4 O美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT+ }, Z x& Y: J
$ r( g% }; I+ j* k+ H2 b2 G
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
% J F6 _- s$ e! F* @9 ~, a# j& a `, E, g/ g! ~* N; s- r* w1 M
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦1 B4 S& y1 x5 ]4 d
: X' `/ p9 P- c5 P0 I
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
# C1 ^/ s% B, [$ X6 f$ b( q
) J0 R; a4 F0 h还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了: n1 a) ^1 l, o4 {" ^# {
& l& `/ z( ~% i; x* ]' S3 x) l看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|