鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿; H% F3 R" P6 Z
^2 g& ?, g2 H+ ^4 y1 ]
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。2 A2 X1 K+ A! e0 J# F3 u
( [. n7 C& }' i3 x! H4 `" q R! ]
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:. d* p5 M8 T; w, X( ?
/ I% T0 L6 m1 S+ B! g1 p: ~我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
" p. y0 {: |9 k! d- g+ r" T' [4 y6 T2 e' q- ?( ~
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
4 i- }$ W2 o1 [- S' g
5 r- E9 x, r0 g) e$ ?北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了# F" c. `( Y4 K$ A% B% y
6 \2 V) s' q- `美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT8 ] Z- |; u, N7 L
, d }$ U- G) N- `, I, b
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
4 v; u" x J0 Y8 m1 r% S% u. V7 \% ~
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
. s% ^8 q8 n: R& u; Y! m. O5 Y, u" G- J( q/ I8 L
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名 ?$ s' w: X$ T
7 Q, n6 R/ D2 S5 l2 _* L+ M
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了2 q& h R2 M/ N: v/ w' t9 U4 J7 U$ }$ \
: a( f3 p4 A9 k" v$ [% ]& s/ B
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|