 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
/ C; M. e" J0 n/ ?/ a& Y' M希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 c4 O: i+ {+ \) q4 {
; T' U6 G3 d- q7 D8 X( P
What's up? 怎样?
! s7 k& G* {) g/ V, W: }
/ T: S' S" j+ ?0 W# U2 OA: Hey man, What's up?
( A. @- u1 U) [0 n+ ZA: 嘿! 怎样? # i+ f/ }9 U1 Z: K1 H. z
B: Nothing much. $ Z, \$ Y$ Q7 V" H) G
B: 没什么 ; \; p) e- T( ]' |; C5 N
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
* u9 a. P5 q% k$ M; O. v& r2 a# d3 x' p+ V) S4 T
. ]/ f5 D" m4 \% R5 G& ~
Long time no see. 好久不见 . J! w- I! J s5 `/ _
- B$ |; w h( n! N6 `% `- s" Z, VA: Hey, long time no see. How have you been? % D2 j' F, X, F
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
# K/ }1 f! }( l% T ~B: So so.
4 d+ ?, w" H" ] a0 Y' gB: 都系咁啦! : ]5 u8 ?- a8 k) n f2 r* y
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
( i3 c, y0 c0 j6 O% N5 MI have heard a lot about you. 久仰大名 . s: M" o1 r$ l( ~
A: I've heard a lot about you. * S: v7 B6 S1 I* e3 V
A: 久仰大名 - f/ S6 b2 X! \# Q, q& t
B: Good things, I hope.
6 Y4 X" k& P/ R3 pB: 希望是好事!
5 {4 R. s4 _: ]6 v' K" f0 V0 |6 l0 O初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ( _$ U& A8 _) X, \9 n
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
# z8 P# b, n- q9 lYou look great today. I love your new haircut.. 9 ~) y% u f( O: J& U
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
9 C3 k8 K% C+ E6 X+ O. kB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ) D: P) G! t) b! @3 l' J
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
, ^* c1 k% M7 ?, |! s9 `加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' \. f/ w+ V+ q4 J4 \% s
4 T9 R* @; \ h! O9 ?" t& Q& r! K1 ?2 J0 h6 f
No kidding?不是讲笑呀? * |# A2 e$ K. k. f
# V8 Z, H) |" \
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 8 c, l& {. r# {, w
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
Z% {- v. ]$ Y DB: No kidding? $ A% v' n; o3 C3 m2 W8 g7 i6 q2 x
B: 不是讲笑呀?
; b* A. ^, t$ y7 @这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 # {" S3 |9 H- D; T% x
3 l$ G- L* ` C+ W: W* ~9 V( o
1 l/ j. t2 s6 g) h
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 6 d5 s: T, Z5 l2 H' x
' g) z' ^6 Y, d0 ^9 {9 l
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; M' }' J( Q0 X, y) t6 l
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 $ ?4 K, T1 A: @: c
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ' }/ E4 N- D, ~9 T6 P
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? , U- L" x, U7 M. w" O3 W
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
% z& @2 o6 L1 Q! F% T: z% j"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 7 Z$ z; N3 {- X/ G
4 y* t) K; g; i# X5 U; o, u( t1 s0 y* ]; F0 u# \3 J0 j
What are you up to? 最近忙什么啊? , r9 v* K6 P! N+ c3 ~' @0 h
% v, _8 D' A' x5 qA: I haven't seen you around lately. What are you up to? - \5 s1 A. L2 N7 O# `5 |
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 1 A7 ~" t' y2 h: i7 H. F) Y
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
0 \0 }) K! J4 WB: 我现在做二份工作。把我累死了!
" p* a$ `% K5 G+ O0 ^0 t"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
" B3 i) A0 _ U8 b9 y- ]
, a3 K) d( y' S1 p- }5 B- C; r, X- k+ O4 e9 q% U. c
You flatter me. 你过奖了!
8 k! s# b: O3 ~, r7 \6 v3 K# H/ V5 K* ]' X8 U' F
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 u# E# q( H. g: C
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
2 N7 w7 M3 k3 r6 D" [B: Oh, you flatter me. - \4 Z/ v o% C5 h
B: 哎呀, 你真是过奖了! ; ]; V6 B* M& ^/ ^; S8 S
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 I3 w- g- R5 A2 E5 t
alive and kicking 活得好好 9 L+ f: R! e8 j! H6 K h8 {
A: How is your boyfriend doing?
$ G Z/ K4 V6 [- |A: 你的男朋友好不好啊? 4 v6 O* A/ } K0 _* _' q; _ \2 W
B: Still alive and kicking. Thank you.
& P7 ?6 u5 l; AB: 他活得好好! 谢谢。 1 d% O- X+ z4 X# P
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
1 y4 [/ {% K# [8 Q1 Q- N, p. u* O2 U7 {* U( j% Z2 j
2 K3 x6 A- Q+ H6 @& F, yI got you. 我懂你(的意思)。
6 v4 h) `' e; N$ {% }, O+ g
% w1 K6 ^. K- s5 WA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
{* V) s& Q p1 D8 m. f5 k; `A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
' p* K& O, O* fB: He can buy me a house but he can't buy me. " m3 j: n2 W# m7 Z: C" v T8 { r
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
5 u4 R: S, H; [" V, c0 W# D+ D"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 G0 _* q& D9 S" Q$ V"turn down" 是“拒绝”的意思。 J- B, w8 u) P9 B, I
* K r% \& p; t" s4 w; wBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 8 h% q' Z& j: `" z I* a8 ?
7 S* b) q* u, {, ?4 NA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " }0 z9 q& Y* I J5 b2 f/ s7 }
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
$ t0 c* P: \" H# T) j1 N' l% ]B: Beats me! 8 M' y" |, m8 v1 E, f7 f: y3 [' b/ C
B: 把我考倒了; 我也不懂
/ j7 r7 p% r! A- r7 h& ~8 O5 Z"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
& `. O/ t% M/ B$ K. T“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' C8 _* l P' X$ C, P"jerk" 是“人品差”的人。
' O/ l. v; o+ A) E* [something like that 像...之类 5 v8 J1 n2 S2 X: }- h0 k
A: Time for dessert?
7 q( c$ z, e* E3 YA: 点心时间?
9 e) Y6 t$ m4 _; }) H3 [2 }. \B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 5 S* R; z" [$ Z |8 v5 B
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? . r1 `; |, d# N
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
c6 p( U) Z( t- ]8 C" s. r"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
; m* u9 X) m6 r+ A) ^: L7 i; W$ Y0 j! |% U
* Y3 L# q4 |1 X1 c2 ?: K/ R3 _
Cool! 很好! 6 i/ v; c6 u. } @- I# L
! g' S; X% b6 QA: This is the picture that I was talking about. What do you think? * j$ m; J& c% e2 C
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
+ O: C2 V0 k7 B4 [ SB: Cool! I love it!
& J' z ?; I/ I0 p2 ]9 ~8 [B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 3 A9 k# W6 ?8 i M6 O
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 0 `( E# ?% S% s/ X. N6 u0 q' J
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
5 |& r" v! L7 a- j& S& \
% P' Y! W0 r K/ E1 q7 C
, R* p/ s O/ `( |" MThat's good for you. 对你是一件很好的事! o% m0 |3 C" z, u4 Q
3 G+ B" r3 k- g9 v0 a; gA: I've decided to go back to school for some training in programing.
' y7 H' d" }. I( u0 K% ^$ _ BA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 - C( J# L1 K! }
B: Good for you. When would you like to start?
, B; J2 w5 m# c) o$ qB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? $ M+ O0 h6 ]- G7 y! L: q/ {
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 * l7 ?; v: l0 W( A8 j
6 _1 O ]3 i7 {( A# s
+ U, [( _ E" j2 E7 D3 V, L: XI've got to go. 我(有事)要走了!
. z8 x1 V* y) L5 D6 d8 V& x/ _7 |; ?0 F* f% Y: C
A: I've got to go. It's nice talking to you. + O/ I0 b5 ]* x% V: ^( o6 z
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 # G. t1 a% R8 @; Z
B: Same here. I'll see you. ! o3 K3 t2 X& k4 ^; J+ O/ O( {
B: 我也是。再见。 + n" T) k$ m( O# F
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
s& c/ X; v/ \, v* f"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 1 H: w- w& @; l1 {
' R3 E8 i! |4 j0 `% Y
" _ W8 P5 K# b7 ~
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
( k2 Z: I- d$ I) B. ] n& d: V0 S% y% \$ T; F
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
$ z- C# C/ ~ l+ H( K W: Y g' u0 [A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 : K8 k( y8 ]( z0 P
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 X! P6 G, L* |+ J6 ^! \7 X
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
4 z7 v9 Y5 v4 N7 t. o, z"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 6 M3 ~$ `! y# ]; p7 c' u
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + e [9 A4 ~' n) E! F2 H/ O
0 O8 R% y8 L8 @8 O) p8 s% p0 w3 S* m% q8 }1 w) Z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
5 `& c2 |5 [" z+ T! w# C: }( i) d/ w7 |; O
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* K2 Q7 V6 U* {7 k# j/ _$ xA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
" n( w, d1 P: rB: Why not? Count me in. + p* i3 V3 t, O
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ! m6 G+ X7 N7 \# k& b2 o6 I, D
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ' [! @; `- `' A9 a& u, q, M$ f# F+ d
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
( R# s7 j2 {8 T4 f* G
8 l( H4 @# i2 jAny time 不客气; 有事尽管开口
. b l% o3 a" O
0 x S% Y0 h$ P. F5 Q+ d6 RA: Thank you for your help. I really appreciate it. , B" O# ^$ w+ T# j. g2 v
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
4 y* p1 N- l; i( M( {B: Any time.
: H; N6 R9 Y& L2 o; S. a4 cB: 不用客气!
: J+ o5 k) r$ T5 [. }. n当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* H( ^) i) q6 u" c. O
) [' C% s1 S" X9 x* [) |- v7 b0 ?
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 4 F& T% z# ]. p; ~" w9 C8 F) C
: z) T. z: d% F5 B- ~( b0 EA: I have a job interview tomorrow.
4 x6 y6 | s- Q pA: 我明天有份工作面见。 ) H' H) ]5 i6 y$ _6 q+ B
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 R& g5 \1 P; d/ P9 O9 J, _) b
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 " w2 x# B1 n1 L$ k B- u# e
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
, G$ n/ k8 M( u5 a! [0 J
+ A3 E" H. r: |7 t9 H$ C" q
% U1 v! q. U4 t1 ?9 W* LStay in touch. 保持联络!
0 n. R! T+ K; T7 G8 i* a
% ~( c; ?9 Z- `' N) mA: It's getting late. I'd better go. / J4 n% Q1 G! f/ D, |
A: 夜了。我要走了。
2 e$ D; C( Y$ C1 h' R- }B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
- j- r5 S" j! D1 P+ tB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
4 W9 A a3 {! O3 [6 I8 B2 C ?"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 6 z( ?* A( }/ z, s* ]. i1 U
+ I7 P, [7 Q" {$ H7 I. t# g& b; r6 r4 Q+ c! V3 {
kick ass 了不起 6 w% j( V! u, C# V3 I; N( _( v0 b
/ r s9 J" P: m0 b/ V" r
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* p; F! V5 y. o: U1 C1 c: EA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
! N: ?7 V4 z7 h$ N' E( Q$ b/ iB: Yep. I just kick ass.
& \0 O; k: P7 T7 S5 |5 ^6 r8 yB: 是的! 我就是厉害!
2 J+ S* M; ^8 Q8 R"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
1 V1 T* Z! X" y# E2 Gkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* m, x! ^* F' W% D( d7 b
" B* ]4 p0 S! D* v; {9 C" [) g f' X4 ?2 x: y
kiss ass 拍马屁 / V+ ]" s- v1 f q5 U6 s
/ x. v" Z* d& R; h0 q! k. sA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / T( g y1 H0 D+ ?; D7 C6 m: J- B* b
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
, ? m/ O$ A7 z4 d, nB: I don't know, but you can kiss my ass.
. _" b5 H4 s, C; {% SB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
0 O0 i( T6 p! {' \“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
$ j4 d" B! q" E' f"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 5 f: W% N1 Z2 Q4 c! ]: `
9 Z A8 }2 l* p* u
, m, f j0 N) Y
XYZ 检查你的拉链
8 T* f; J+ ^) e/ S j, u
2 W3 j+ z" X. v: oHey, man. XYZ.
/ h3 ?* J/ A4 H老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 $ L( N4 C1 Q7 p2 j' O; _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 1 `' U+ ~" C2 [- p
9 t2 b& a4 h7 }( p1 p. t# w
. R1 B0 j0 Y3 o) N/ }; z9 d
Hit the road. 上路了 7 c4 M: V. n0 ~# U1 _; B. I
' s- h4 V+ U" u- @
A: Do you want to come on over for some tea? 2 M) V) y* ~) P% ^% b- V* Z% s
A: 你要不要进来喝个茶呢? * \" j" }0 l, M* Y4 H! \: t
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ) N5 t" S( _2 I2 C( m; e
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ) l5 V8 S! c9 g" t9 a- ?9 F$ N& B
"running late" 是快迟到了的意思。 ' `% z2 f. N, b: B% {
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
" ]7 Z5 f; o1 y4 T5 [3 R3 \"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
( E8 I+ |! U$ R! C1 C f, ^2 m3 O9 K9 Q0 |4 U
7 |5 @' V5 |1 ]1 B" p8 f' o, M' `
3 E+ c1 P1 P3 A5 k9 `1 zhang out 和朋友在一起 S; T( `6 i- v7 |+ k4 V5 s
x; T; Q* P: S. L0 f7 G0 `) SA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 _+ `. I/ C8 r8 a; O# p) c
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 2 q, {! Y- \5 {5 l0 \& @ d+ f9 T
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. % {' G- R& J/ s7 i
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! h X' E/ ^1 R3 {! V, I
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 - d8 Q4 N( C6 I
push around 驱使(某人) : Q: y O5 p! V- k; F, v- T
) S- H+ ?2 i. A6 Z7 v/ RA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % {- O/ t$ K2 q3 S( Z
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 - W& _+ n8 q0 w& }! @
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 s) r6 U0 `$ i5 @
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! % @ G+ ]9 x" t
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
- j/ L( Y, `8 | y
: U3 I3 v" d5 @, w! f, ^0 M) r5 X* d" O5 I8 x6 _, u
brush off 不理; 默视
3 v h2 j" ~+ f2 G- V0 s5 e/ I
: [2 Q' s( k1 o. ]4 S+ A; QA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * F8 o2 t7 {2 U* ^. `6 t! r4 `3 I8 v
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
/ n$ s+ Z7 K- v/ Q7 C1 P1 r( cB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " S8 f' x0 W; s, N/ U7 Y- u8 r
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) }4 J: C3 ^/ c/ c ~"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 C1 g* ^' T' i8 J! ]5 J3 h) f
* b+ G. [4 ~0 I N
# L% R" o V& kboss around 颐指气使 & i$ _& N) K; q' |' ]+ l: `
6 e8 R, ~, h5 X2 ZA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + @$ t% X- G& ~ {* K7 Z8 q4 Q5 `
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 2 n9 R6 U ?4 t1 Y Z" }& M
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' w' b- e5 i3 P6 W
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ! X0 T8 B$ Y9 ]7 x4 B
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
( x9 o1 P+ Z0 X# V; `& KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- i* M$ X1 G1 gA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 C0 W, Z- D6 L s" C
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 + u! \" f( b$ U% y a
B: Oh, boy! + i& A( h, x F$ }& k u
B: 唉!
6 f+ R- O/ ^$ [% Q5 j% f
$ }) M4 ?0 a; [, X: [. E$ e8 [0 s9 C# X# S8 O
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# W5 z( ? `( G+ e0 ^& l
( j4 u1 i- Q! ?3 D) T+ C V6 Q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
7 u5 M3 ]/ s3 g/ Jbound to 必定 8 I9 ~: V$ v6 T
A: Pete forgot his map? & y5 m. {' Z7 i1 l' H8 y* O# ^
A: Pete 忘了带地图了吗?
9 v# g' v# b( u% N% d$ e0 LB: Yep! And he's bound to lose his way. ( i8 X( t( \& l
B: 是的! 他必定要迷路了。 9 i( L9 S/ _! L# K- @; n+ J
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ) [0 {7 ~ ], A0 {. U# m
" P; O/ N% \4 d5 G! ?9 u8 f2 T0 O$ {+ p
all set 都准备妥当
! i% G/ O' \/ S: G7 g1 E- b" ?! b- ] l, d4 f1 K" \0 N& c# t
A. Is my car ready yet? - L! z: X: P6 B
A: 我的车好了吗?
3 Q6 A& l- p3 ?8 s; aB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' M+ ?/ M7 X; ?# @) N, z0 L
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! % ~2 J: C/ X) \' n0 b
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
) \5 A+ s. B$ ^6 k"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 }+ M$ I. E$ L$ o8 v* O0 T4 L. }
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 8 ^# C* `1 ~; \
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 l" \" ? ^6 p- o' s9 n. w6 O
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
, r, ~8 M; l$ FB: (It) Sounds good to me.
`3 L5 d! z- t, }9 @, s, xB: 耞起来不错!
' J5 I) ~: f. L8 q6 {"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! F, c7 E( H! e1 S8 g6 J: ^' @) [
; P7 G+ }6 _# O+ _( `
* i6 ?5 v4 X+ acop 警察
4 V3 |# k( n, {7 H+ E3 e
, Q- O3 B+ Z, f( K+ i" X) v# [$ DA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? " m, Q4 G, D' t
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
. @, ] L- f0 F1 _" S$ YB: I've already called 911. The cops should be here any time.
* v1 b% Y2 x" u9 P% N) X+ }; t/ pB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 4 Z6 C, c, N1 V' _. j# Z) h7 n* r
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
# v7 g" L) ?2 b# d' p
# @/ I$ w3 {8 f# z1 v
; U; u9 B$ F) p" x9 qspooky 玄; 可怕的
/ d8 t6 K( Y' @
+ T0 k" d8 X9 p) z! TA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
) N) M& r3 g# f9 V2 b$ B: u5 EA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 1 @( w7 D4 J: t! Y7 A4 H8 p! ^) v
B: That's spooky!
; ^) E. g3 U3 N! [B: 真玄! " o" A" C1 l) k1 ~% G
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
5 t& X. R+ @# y; x& e! TSay cheese. (影相时)笑一笑 - T7 y3 T$ ?2 s
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
9 k) n& U V+ L0 k# v& ]; J E8 b& V+ { w) n
( c) J9 w* ~- g) _, B2 _9 w* ^eat 使困扰; 使不开心
/ z# \0 t8 u, h! Z3 ] H; i2 c* f t5 Y0 Q- n5 }
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: W: N( G$ p3 e% r9 e6 G$ rA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
# p2 d4 _/ o/ [. X: t hB: I bombed in my final exam. " a3 Q. f9 m* I, j0 b S
B: 我的期末失败了!
7 H1 i3 `" J/ v- m"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
: H. T3 C! ]9 F2 U! v* c2 r% ]" b2 s$ E"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 0 j' G+ G. f' y Q+ E6 ^( {7 z
9 ?; ?. H6 I$ E& D
- z5 {" d- F; H M9 Q9 M, Xjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
1 d- r8 W! Q& f; U, T, \) `
$ s4 u, s' v& t0 y# f) @2 HA: What do you think of this? # b: O+ G: n' ?. _3 h3 u6 N6 O
A: 你觉得这怎么样?
T8 U! m, P5 K. f4 \B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. R0 H; ]/ C; mB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
, |7 @& L2 J6 `) k. r; }"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ; f; M* q9 Z: T
6 C/ ?6 B; n' {0 F
2 P/ ]4 g/ g! ?& I% A0 ^- MMy hands are tied 我无能为力 & K) A5 k5 v2 K5 p1 z7 S) @
( { r, }8 k- Z( }% W* a+ @7 R0 NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 n3 o2 v* M- T' F1 MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
1 D# |/ v, f8 y- p( l4 b: BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 _0 ?# J; C& G1 ~2 p/ s- mB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
( \. ~" O7 i( J"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * E1 Q0 }; I4 K
6 Q9 W3 C: k1 M( B1 r/ P2 H
6 V6 ^# }5 i% E- B7 z3 v6 Nlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
+ f. P+ S* m4 D# Y$ `; [8 g- M9 p
) t5 q0 F( u9 a$ |, r' [. i, bA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- D( u1 B2 M" u1 A/ w% N" j* X2 zA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
9 j4 n0 ~, R/ f6 R7 OB: I think I look fine, my dear.
( A2 T3 E; Q; f% ]# z6 gB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ; g, D4 _ q' X4 j& N9 u
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 / D: {% N' e: n6 }" |9 ~1 B
7 e& {; t4 e5 P/ |1 I) P1 G
7 a0 Y/ U) @+ J$ {maxed out 累惨了 * ~) B. n$ K- i
' ^4 m, M5 @- S4 c: B
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
# I- n3 o6 }/ H6 R# FA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ( t3 z0 g- C4 _4 ]. I4 @3 ^3 n
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) M! x& u+ N3 u8 C1 E& O! W5 M# W
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 8 D# k8 t9 h' j/ t+ }
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 5 _" x. C: U0 C- W* V& v* _
; \8 x& c! R+ a5 a7 k; r3 v- v
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 : z0 a) R$ q" Z9 O4 V4 {3 D6 ?
8 ]" V$ Z1 Y1 C( wA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ f( {( x+ w; y- m: MA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 1 N8 i9 U8 v' k/ h4 {% H: S& ]8 N
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : K, O) E9 _& Z0 B9 g" `. G) Y5 }
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
! q$ e& O! J) b4 [, C有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ) n& B( M: r; r9 b9 ~/ I* C
f2 q+ d v% M0 h7 A+ |" i( C
# J7 s5 Y! h$ r$ ~5 w
jerk one's chain 烦(某)人
0 p) B+ g2 Y" T& ?4 d
+ c# b. \: I$ C; lA: Hey! Can I ask you another question?
- G: t( n3 a- a p7 ^* fA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 5 `9 [- C. H9 Q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
, S% J7 K' }! {+ v: ]$ OB: 不要再烦我了! 我要读书! * [( p# i) s; Q. K/ t
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 $ J, |" f& Z; u. g+ a7 V; w
* S9 O K% ^* d' ^/ Q
8 ^1 g' A. N# d% _# P# C+ uhave a cow (俚语)非常生气
# ]8 T' N! P/ c. b: z% S" ]# p8 r% |
, F/ m& d6 i" ]. J/ Z" U U# s" o* nA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 7 C! O( k& @3 G1 D# U9 K% }
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
+ `" D: J% r! D6 ~% r q& ZB: Duh! 5 m2 W$ x" Z2 \ j: h4 C% X
B: 废话!(怎么会不生气?) : @, v [1 r0 h0 D) F" a8 s. g8 H
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
7 X/ T; I) ]4 u' {' t6 X/ i"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - ~" f* r# q' H
knock it off! 住手!(不要再做某事)
( L3 A s1 _( p8 [
, D# e' Q0 l7 S5 N8 _A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
' S3 S9 P4 |9 G, F- XA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! K: R5 o& e2 @7 `" Q
B: Hey! You're rude.
4 N+ Z# p# a7 a) z+ s' a% rB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
8 p' A, d; w# c% _ C"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
" w% ^" K- w; Z" a* K( Z& W7 u Z7 u4 j; D5 c
0 n- a5 ~" W. W+ b/ E4 [ s* |% f
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
; U7 i# D+ W: w6 s0 \( b1 n, W5 _& O1 }& q. h3 }6 T5 U( ]
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 a6 N4 w8 E% j6 R% T
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 5 V. ^8 H9 V I/ o1 ^
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
: x5 ~2 {+ _2 M: R7 K- v+ oB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
& _7 H) @1 n1 {4 Q# ~; z- a"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 ?5 D, |' h; g
9 n7 A N+ @. j+ U; g1 |
# C1 l3 j/ g E% {- S- j% ?big time 非常; 很; 大大地 ! N8 F( ?6 F% k% u
- ?9 n. y, B, z3 T. {. g4 SA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; E! U' | e# e$ J
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 + Q+ J: K6 \- I9 G# r; p$ R% O% y
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! o# I! q( P4 L$ n$ j1 ]
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 0 z- A8 e! n% ?! C8 G! ?
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 x$ ^1 d, n# S4 _) t如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
0 h5 x5 X2 s+ K
2 V/ {. }# b1 F& ~' H
6 P3 ]2 l5 F4 r* w' v& Kthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 ( l5 }! }2 w9 L
6 U" x- D3 ~' |* h
A: What time is it, honey? 8 U& U8 A1 P8 O! X0 V4 a6 T
A: 甜心! 现在几点啦? - L. R o% X0 d& S" g" u
B: It's six pm on the nose.
7 u( a o# s8 G- \- KB: 晚上六点整。
3 G2 y. }) y1 `. E- k1 _# B"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
5 X8 r! x1 a8 K; ?) g }
+ ~% ]% l/ ~3 T- a' O$ F0 E
+ y9 x: x ^$ S+ @0 D' Son the nose (时间的)整点; 完全 ) K$ z5 }9 K- z
2 Z. f# G' Z0 O" z9 A) wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 U/ K6 ?4 K0 m) R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
- D: x+ O# O; n3 [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 C4 I/ _' W0 b9 I" J- uB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
$ K# n' a8 k0 O( T* [6 o% C"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; O- |/ v; ]5 l: w# n1 R8 V
: a$ _, A4 A: |0 ]/ _9 Q* J- ?
! T: U/ |: q5 z/ Qon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
- Q% p! d2 K0 [7 M N+ e$ U
: _: ^& I! @: J$ c i- \A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, L# q1 }' Q1 H" ~2 yA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
3 n) V$ z! W9 LB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 l" ?% R( Z" f5 Y& F
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
) x* z8 l$ T( b5 L+ B- n. L* b% V"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 X7 k2 O' i4 P j) r3 a4 d, ?% t2 z9 x
: P/ U/ k: c$ F7 p$ m3 `+ KWay to go! 作得好!; 加油!
$ J+ i% V* ^8 r. g9 G. k& {
4 W* ~$ H/ j1 E& f$ C/ eJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
7 u; j, y- U# hJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
0 d' o! Z% ~/ X' R" P' g"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
$ l0 c& v, h, K9 ?* I) L2 I4 n( R1 {+ C7 h; }
% K* v9 t, V. T/ Yarmpit 脏而令人不舒服的地方 6 g7 @- {; N( \
& v1 Z7 K) O& r9 M5 z0 w2 E, s0 \A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
7 S! u5 n% i9 I: {) W7 iA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 4 I( O- O y/ I& H6 k' f$ T
B: The last time my mom was here. 2 @+ z2 S- [! m8 \: b' A* T S, c
B: 上次我妈来的时候。 ' o* W9 t8 a7 q/ T' l0 d" h
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 - D. d6 \2 a& S+ r; T" w
) [5 y" Q/ k4 p3 T5 D# `0 \
, |, i8 K% ]' K: L
buns 屁屁
6 d6 U+ r4 w3 G* O( h/ E9 y$ k8 `$ T* V- M1 E6 e! G
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
( k7 t" x. j) ~! [+ `8 GA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 4 o B+ ^: k7 s- M ?- N( E
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 9 E- p; D; x4 X! Y+ U* {8 P! h
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 L$ D. K) M& x8 b! [" R
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? & q; l0 D# G1 Z ?
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 . {! b- P, e# F# l) N4 f/ t" z
. b, ~1 Q3 `* R2 M6 A5 n
& w. S' P" L( ]pissed (off) 非常生气 # R* L/ c0 `- X, M
! t' x `+ M8 S6 DA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; J1 z9 J y/ t5 X6 h9 j j
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
6 e; y8 @! ?* a* f% MB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & Z3 r) j2 a' E
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 4 A) i7 o/ i6 w( r0 p s
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
; C# b0 @* H8 p5 c"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
7 ~2 \) ]4 l3 h$ R' w
8 Y0 Y* o! W( S9 O" ?
6 S' ^7 ?! y4 s; Z k0 b( E, |kick back 轻骭休息
/ r" c$ e8 _8 n2 W' ]( w; L1 K
& t% z0 L9 ?) FA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
% o% i; s P7 ]7 w! IA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ( P& Y8 @4 A4 k# N, }3 w$ L
B: Me, too.
0 S7 N a& y6 S" o" c3 |B: 我也是! : \+ ~) o' s% l4 `" v: k7 K
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
! T! C. G. o# l
: @8 A, g$ @8 a+ X4 d2 x3 I& b2 M" A: s/ T
okay 不错的 / G$ `; M8 y5 T) t
' [3 y. h' ^" w/ a; S* k
A: How do you like your new roommate?
' O. i( L/ ]8 H# M2 N' F$ yA: 你喜欢你的新室友吗?
% l& G" o& \$ Y+ X/ A& y% WB: He is an okay person. I like him. $ c: R+ a7 o1 B2 u9 d
B: 我喜欢他。他这个人不错。
! j5 B" [, w7 J% X) a- K8 D"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 3 P4 v p9 Y: k6 d. o
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|