 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 O. n% i8 i; p; u
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' O# L4 O3 }. O4 U, }4 W S+ _
) I% L: u7 D, v6 h& FWhat's up? 怎样? ; m# X* ~8 j) ]2 P; N F$ B. i
% {4 U/ u' T" t( z) E/ J
A: Hey man, What's up?
2 ` z9 ~4 t5 C7 l. q4 eA: 嘿! 怎样? & ^2 W. i, W( d! o3 U
B: Nothing much. + u! I) n& S ?
B: 没什么 2 ]/ {$ L8 q6 U2 r1 q3 n. a5 v
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
" ?& g2 X8 J1 R. a- Q% J( Q* Y1 C# [9 N- A* A
1 o. k6 S7 m0 s# Y: Z0 SLong time no see. 好久不见
9 V( m. U: C3 Y- A5 h4 V# t6 b( }6 |6 t
A: Hey, long time no see. How have you been?
$ _* E: A) A$ |. `* b% NA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ( v) K+ p; |9 m( l+ Q0 d. s
B: So so. ~- a" x+ `0 N$ C* W7 @ l
B: 都系咁啦! . l6 h: _/ c( G0 T* d4 p
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
" z' g( B9 b0 ^2 \8 yI have heard a lot about you. 久仰大名
% f4 H0 i+ {) }) }3 IA: I've heard a lot about you. 0 C1 I& n/ C. [ F( y7 [1 J/ A; q
A: 久仰大名
5 L; A9 ]7 g5 n6 y E( zB: Good things, I hope. 1 }% S3 |, n% b$ o" f. @
B: 希望是好事! ) u& D9 ?$ F' ~/ Z3 \) Y
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 5 E4 \, |$ m0 _8 m# n" O/ ~3 L% r! r
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
( U0 l8 @; g+ _8 `- N! D0 k* s; gYou look great today. I love your new haircut..
; u3 B( j s0 R( iA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
. r5 z& T0 f" P; [2 F% t) H* p TB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. + l f& }' a m- }
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! P& t; T* K' Y$ S- [, R加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & S6 m4 h/ e% d3 v1 s& e
& E: {+ k. h/ `# j8 K
! U# p# [$ i4 g; `# |! ~0 ^* x' m) fNo kidding?不是讲笑呀?
; }, z7 {" G4 I3 r2 \7 o& m/ Q$ L, K/ x9 E7 U8 B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# }0 b8 C& s$ L/ @: w6 nA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 R/ m9 |: b' eB: No kidding? 2 { t* \2 h& ]; N6 G* \
B: 不是讲笑呀?
U+ W7 i2 i( x* D7 Y$ }这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 I% ~2 G+ P6 {% ]
6 x; u4 M8 y8 F# @4 T
5 ], h# _ A- {; B( P1 H1 Q5 @: ^
into ... 热衷; 喜爱(人、事) , ]7 w: t& Z6 B( p; o: i
1 L$ X. x. g- V/ N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? - w9 F% Z) N9 L2 x9 ^' g9 a: U
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 8 b2 e# o0 I# {! r: T
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
& P$ g: J: g2 s( v+ Q9 HB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
3 R$ A. W% y8 w! H"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : h- d% c. B. a! }8 h' y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
b: k6 A$ o: [' H
. Q: y; k$ D) H$ ^! j/ m/ g$ \
6 L- X6 c# t, T7 e# }What are you up to? 最近忙什么啊? & ]9 g5 C: J2 P# E
8 s$ @5 T5 ~! [( Q7 V+ r+ T3 _& d; v. [A: I haven't seen you around lately. What are you up to? / l% B1 h0 B4 a( @: P- w) V
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
1 J, n$ `9 j4 f& a6 S, L$ W1 CB: I'm working two jobs right now. It's killing me. " X& z9 \/ z+ P& E1 m# z8 q$ E" \' y
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
, b2 I' p0 S: i5 k2 E2 n"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
0 g1 n# ~0 O [9 b. f! C
% m2 ]+ {, t$ @ P: b9 C/ ?$ j/ m/ f* i6 A" l
You flatter me. 你过奖了!
( `; X+ T ^, ?" S3 u0 S1 ?3 e5 |6 R Z: E3 d0 V- }/ P, y2 M
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' A( H3 s7 a: Q- x3 P3 ]A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 ^' {0 U& q3 o1 @# B( ?% C" }B: Oh, you flatter me. 1 L, X; Z+ t/ u6 }) a2 q7 Z* V
B: 哎呀, 你真是过奖了!
" W1 @. [1 Q; X6 Y, h+ v加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
2 m- w$ I. Z$ P, b: V1 xalive and kicking 活得好好 - u+ C1 k1 o* b, F
A: How is your boyfriend doing? ( j( G5 q- A. N, ~$ `) G
A: 你的男朋友好不好啊?
7 v0 b0 P( K! O% `$ v: g4 pB: Still alive and kicking. Thank you. , |5 T8 O U. x
B: 他活得好好! 谢谢。 ' o" D4 V7 j" i* [
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 1 s! \4 e' F' A
- s, w- |! N2 D9 R5 G$ T) o
+ _& J T o6 [2 B( v- UI got you. 我懂你(的意思)。
" g" L3 e6 u9 z! T, p
z R2 i+ M1 a1 Y4 ~& A% Y& I" AA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " J7 X4 N a$ z9 m5 B
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? + U2 W) Y8 r# X( n) |9 H: x
B: He can buy me a house but he can't buy me. . P# v" l- M( s$ }" U6 w
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
; M- ?4 \+ ]# [; n9 o( t"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 R0 J2 Q% M8 t0 @: p# u3 g"turn down" 是“拒绝”的意思。
Z# H; V0 j. u; ^) k/ ^& H9 C8 o- D# M( F- ?# l8 w
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 _7 L8 n0 |! b
+ w* |/ D4 P% ^; e
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ! k# }+ y9 k" u9 B2 i" r
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) ?5 G5 \$ f- ?( A6 @" d" `, q
B: Beats me! ; l& o( S. s7 C5 y: ~
B: 把我考倒了; 我也不懂 , y9 W& p7 E* |) x. B' c+ M
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 & `0 H% C3 c A" Q n. W
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % r2 F6 b' e4 Q3 V
"jerk" 是“人品差”的人。
4 C1 v7 T1 r( p6 Hsomething like that 像...之类 & z Q9 F, a' s9 N+ J4 o
A: Time for dessert? 3 x( E! C& [: p# l, e; z/ {1 z
A: 点心时间?
7 v) `$ {* R$ h# X; }6 G0 Z* s6 FB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
# e6 s4 E0 G3 Y$ R XB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
# E, |' u: ]5 @9 C8 `加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ( y8 [. s. G2 z- J
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
! u/ R4 i P0 k& h4 _$ X& \7 R- c: d6 S" L% x P
! `9 n; u9 j3 xCool! 很好!
, p8 a' j% p. P9 J
+ f: I" U! v# ^* d5 G. {- OA: This is the picture that I was talking about. What do you think? @( K. E9 A7 J* v7 |4 v" u
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
8 O( G, f# {$ J5 B7 WB: Cool! I love it! ( o* G3 y2 H ]' v; @3 V0 ^
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
: J0 i k& ^; M"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 , h' P* f$ ^9 |: @" T/ a) _3 z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % V% t. ]) g9 w: L* g; O6 J8 D
; J; \: L+ P, {: s+ K( n0 Z
3 i! Q. u" f3 Y" w2 |: _3 ?6 F' \* IThat's good for you. 对你是一件很好的事! ) j# B! ~* t. D
+ j9 Z% o/ [3 R. f" U4 x: ?A: I've decided to go back to school for some training in programing.
: h0 ]) @( p0 F! ^A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 5 Q8 K1 a4 b5 G8 q0 X
B: Good for you. When would you like to start?
" @6 R5 | G) H: ~& j$ L$ dB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? : e- m+ v0 ]# C& C% d9 z
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 ` `/ j5 \* D8 }$ U Z$ H
8 m1 P* A# s% z5 ~
9 ?$ u! O) Q* j, {9 Q) h9 O
I've got to go. 我(有事)要走了!
8 e0 l+ X" l/ f; V1 F7 W V1 T) r
A: I've got to go. It's nice talking to you. " w/ j' C! h/ O9 J
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
0 \0 C: {0 D3 e7 \9 W {. KB: Same here. I'll see you. ) e. N& }6 t+ R
B: 我也是。再见。
: }% g# p; V4 n* K1 O/ J; i& L"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 5 F$ A& R9 {0 P: F2 }" G
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
% u, b2 I( C; s* L, A Y' ^3 Q' U7 Z+ [
. F- o; N0 r6 ^. y, T% }Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 8 u3 S0 S: _. t% H
0 t/ s# L! v2 Q/ D- o) j; ]A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
% D0 n, }0 i: X+ j' z w/ |A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 $ u7 |4 v5 y7 v# ^% x# b# t* e
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? + T, G- x( p* l7 E
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
+ u; T: N! L* h f2 ^- \. T& H"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
# C- ^! j+ w0 X% L% m" y"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ! {, f9 x# w$ J- i' a; s
; ^5 o0 p" H; c8 L( R
0 r4 h5 n7 h, U: F- [# \Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 5 ^2 Q# ?! l: }# n( t0 t5 S/ K
, j* l. f# }- fA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. }9 i9 e: n I2 Z; D! K/ KA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
; C( V7 d: e( T' e {+ FB: Why not? Count me in. ; O( r0 n, g" R9 E( z5 `$ ]3 ^
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
! M1 Z7 p) ~6 H$ F年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 + |( q. k+ b7 f" K& n' A6 x
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
, O; L0 k, R6 s2 V8 S9 p8 L" J* B" {0 o7 n9 |9 s4 \: O( u
Any time 不客气; 有事尽管开口
. r* M7 ]3 f% y: R- }; I8 H! Y! K% _& @
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ; x! i$ P, a* D+ `
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
1 P; N0 h7 U6 ^! e9 a$ F9 FB: Any time.
. Y! H2 u/ Z( y w1 R; @ HB: 不用客气!
; E! u/ L2 o4 e" y当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 _2 u5 {6 e# _7 k
6 ~% R7 g9 g4 ?
3 W E/ n( M; W# b; i
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 6 F5 [: c+ S2 ?, j0 |
: U! Y& j, ~7 D( i" e3 i: @: q
A: I have a job interview tomorrow. & C, e6 Y' A3 X |0 R% o9 J) K
A: 我明天有份工作面见。 : K( J% X- k+ b- s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. $ Z2 _! f) X0 J# E* R2 H
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
* z7 p' D: t" L( ]2 R"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ; @$ L2 O Y ^ @) U1 O
- H" h3 D9 n, |+ n% l
4 A9 F$ v4 S8 _& |! N+ a) n) p
Stay in touch. 保持联络! 4 I4 d# V0 [: a' G. f% g
& _! }) L9 M d6 Z0 N, q: W# P
A: It's getting late. I'd better go.
4 _( n7 P: ~1 ZA: 夜了。我要走了。 & z# q3 H, |9 |- c. R* z: ~& C. ^
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % r5 J1 b- U, P8 A) M+ q8 B# i
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! S0 S4 @* I8 {5 f
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 $ W% N4 i# a$ _$ `
5 |$ M/ ^ y6 t, K$ D& v6 s5 [8 y2 q; C) @
kick ass 了不起
: g# ~% O1 G' H: L, Y& J, H6 O4 l( @! @& E$ `- h1 _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% ? X/ U/ h" e* S! ~A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
* M+ I1 b c' ?B: Yep. I just kick ass. 0 Q% \# F8 |$ | C
B: 是的! 我就是厉害!
0 A' a1 d! o" n% m) G"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, M2 w" z6 @( y7 |& akicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
+ h. ?9 X: K1 y# e- H l8 w( x) \7 n
- ^) f% V% k, y3 s
$ R h) Z, d! b8 V$ w: @kiss ass 拍马屁
0 ?9 s: ^* f4 K J6 B" c4 d# Y3 Q' K! E9 `, V& j$ e; W+ ?
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 4 E) U: t+ A, B6 M: w; G7 J
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
, y6 `4 v# g) g% {; L0 NB: I don't know, but you can kiss my ass. % k5 \0 Q9 Q* K( D" y& K
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
$ |4 U# \3 P( f. x) G% ?/ F“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
: a" l9 i9 B$ b. w2 H8 z"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 7 }% }$ M- G2 h* S; }# G4 n
3 s$ X. G- P' v* z
/ ?1 l) T) ] k K% A$ w* T
XYZ 检查你的拉链 8 G; E) r# n" F; z" G
7 }9 Q) E. I) ?( |Hey, man. XYZ.
9 M( b% y4 I) K老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
- s8 S& [4 Y7 N# n* J7 ?8 f( {8 q"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
' L: J7 K/ L# s5 i% i# H- Q. R9 C# }
$ |: ^1 }; W5 R" I$ I4 w$ W
/ r8 q% k. l, j6 ?& u5 |Hit the road. 上路了
" }* w- H/ M4 o$ u/ N" t; X+ d# F3 L; e4 g$ ~; A0 D! C# C. c' S
A: Do you want to come on over for some tea?
$ _6 |& X+ ~, x$ WA: 你要不要进来喝个茶呢? ' @$ q3 N$ a! G: Q3 ]2 I A
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
5 k. ]. M% m& g/ A3 B" xB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 7 \1 {; B7 ^! l+ D0 H
"running late" 是快迟到了的意思。
, ~; C# e# J0 k/ s5 q* S"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
& Q2 O4 e; n, P0 Y7 u' c$ G( A"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 . j; {: f* @) \5 K4 ~4 R/ |
9 W/ w) w- _, A% h) q4 P9 C, {
( \& O+ o* j8 Lhang out 和朋友在一起
, d' G" L* D$ H2 w1 O8 @
+ b5 F* ^& Z" W* z5 SA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
5 Z, g5 V2 B, |# R6 I7 y+ xA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ; g# e% F' o) z+ r2 w+ ?
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. * m; k( M% e5 k: m9 W
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! s( [6 m5 L i" f$ n) y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
' b0 p5 l7 \ d* a- d% r+ P+ Z, opush around 驱使(某人)
5 g1 _$ n1 \. V' x4 t
, A9 d2 c7 t% [& x1 C4 eA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 5 H5 T& D2 W# P3 Q+ I; q
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 * s: }6 O' S O
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. % q u* G% Z6 V" d( a9 M+ d
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 1 V! L! W! {9 }: W$ B
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 8 A) V# Q' v* t
' n: W- l$ \# ]6 S8 n3 B- _3 d( r
[! q" @, U4 Y
brush off 不理; 默视
5 A- N3 _2 A1 e
4 `' A5 v4 H7 XA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" E, {! F; D w2 B2 o5 s/ r& MA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
- _4 o# T: ~& w) O v) T9 {8 a4 bB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. * L2 i% d W2 K( C" E
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
1 S3 } u5 e$ L: E# x1 T/ B) r6 \7 E"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ! g; D; v5 R G9 H4 r7 T
, p* z% C2 J! B5 H @; H
( N. ~7 }9 i& v6 n% t3 B% J& f
boss around 颐指气使 ) O- q& V; s! u( v- X) z/ O
" r& d9 x4 X2 {: n$ k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. - m4 [' J, E/ F2 d) e* i7 d
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 $ _9 T0 E3 ~# p6 | j6 h, F
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. / G0 i3 o6 G) i* W* i3 S" r
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
A' ?' G3 A4 k2 F4 ^8 _' D"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 $ J4 J9 l' _5 z) p! Y$ @; K
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) l$ j/ v. o& I% s: A/ w
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
, ?% A) G. ]! F+ A* y- yA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 3 q5 X& h. b- p3 i. y1 K" K+ q
B: Oh, boy!
7 q9 ]$ u6 {0 u- @5 I2 BB: 唉!
% d! i( c7 O B3 `5 w; Q$ a- R3 x3 A+ @) O) s' p* m! D$ r
* N. I* p" d! d4 Z$ T4 C
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 0 R6 ^) v- N. e$ h; c" T1 w+ Y }
$ x7 N9 ^ H. |2 A; O8 u"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 d9 [2 q0 ]' r
bound to 必定
0 X& Z" b0 v( q7 I h" i% u- F9 qA: Pete forgot his map? : D! m: v6 M& w: z8 y# g' U
A: Pete 忘了带地图了吗?
7 R9 p+ Q7 S I. y m! F! UB: Yep! And he's bound to lose his way. + V0 |: j: g- B! B2 g) W7 x; t
B: 是的! 他必定要迷路了。
+ _, J' k3 k, r"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 4 t. H5 [* N' M4 g( a) ~+ j/ ~
1 h+ e) K. @& N, s0 j
' b, x% J) F; ^all set 都准备妥当 " Q# x& m; b, X4 V& l# P- L) R
0 Y0 |- R( x- C
A. Is my car ready yet?
+ u2 _) w/ g' |7 {* R9 r' bA: 我的车好了吗?
' P7 ~4 ?) _* i+ QB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. j! c% V0 ~& ]' E" L5 \
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ; S; Z4 m6 n0 N) A
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
! W! I s2 z# {( |"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
% \4 C) a7 j( t" |: `dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 * h% c% A/ Z; P: K" g/ b+ M# y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 4 ]- V# ~, |4 g- d: I) G9 d3 S
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ; F) g1 N; L5 ]( c; `
B: (It) Sounds good to me.
C# t5 @* T' E" r; e+ tB: 耞起来不错! / U# o& ^8 I' q% H0 J- \
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 2 l W' {/ d3 @% i$ H6 H% B+ `! A
+ z: @, t2 |6 F0 R
) k* S1 m7 P# R3 O
cop 警察 2 w2 G; n1 {+ r8 u2 Q2 |
* |* U# B* B" U8 d4 y% g& U O0 \A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , u1 ^4 [3 L3 J, d# q
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? D4 o* q5 n: k
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
) g* @3 N+ f( c5 q2 L! o3 ?' NB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 - M9 [0 [, f( t: ]# {' I7 H$ H ], d
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
' a; g3 U0 |/ [$ S6 l! F6 }. @, Y0 L6 T: X9 `
% i7 t: u s) Y" O8 {spooky 玄; 可怕的 $ y4 s3 `# o5 v2 z) h
3 P! r/ j* u6 Y1 N+ n
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # _* D7 c6 L2 [2 A% y* d
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 5 o/ z& X0 c [2 @! c6 s
B: That's spooky! 0 @5 N$ a* u7 g, _3 Y6 d$ o
B: 真玄! " Y' D& e1 l! Y$ C Y2 c# \" q
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 : \5 l$ r U0 N4 e6 w
Say cheese. (影相时)笑一笑 " p: B( ~* q+ m
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? $ Y& n1 A* Z* ?- W% v) T; n
- h2 A4 M- U2 X$ i9 k# u
& @* O- U/ b2 J" S0 i
eat 使困扰; 使不开心 2 C* q8 `9 m/ _7 `" ]
" v6 r8 b. F* n f
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 K. Z, S' N/ d0 G: r/ x! t6 p2 RA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 1 p* S# [% {' V' R! S! C
B: I bombed in my final exam.
- v6 q5 \* L( e5 E- p$ qB: 我的期末失败了!
# o+ w4 r* K+ v6 M; L; i6 L2 ~6 |5 S"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
- T0 l% L0 q. m9 @* v( ^5 b"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
5 i0 d( }1 @1 s( _
y P# p+ v$ ?" X/ f/ g- }
* t, X3 Z* i; Bjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
. \) l& U7 d/ L, h$ ]/ ]' q5 l0 Z
1 | `% y# F8 YA: What do you think of this? 1 C/ ~+ Y5 B* {' f$ d- d( T
A: 你觉得这怎么样?
4 u5 O7 R: Q* K. |' Q. ^5 kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ( X" p* t$ ^# V0 i: U; ^0 z- A8 H, n
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 - w& ~1 j8 K/ V* C1 y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ; D9 _- I1 j: z! O
: Q6 ]* k& b4 I2 s' Q9 S! l
4 V2 \5 h) v% |) m# F2 J
My hands are tied 我无能为力 ) D/ t. U3 y+ ^( T% \
6 y% [* T- J: f- ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ i- ?& `/ _ N- i& m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
9 m* Q' n: k! M8 A; h" S9 L- KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / R5 P$ u( g1 o0 |! q4 @, f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 * Y5 F1 `" c0 U( e- o" |, t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
5 |1 K) @: ~% G6 n8 b" b) a' Z. A4 j. J8 Q
; u# s' L6 l6 y# ^% Elove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
, K7 b1 X1 e+ R8 c, e
4 N) S: }& c5 G7 x- m L& fA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; {3 w* ]( ~/ r" C/ l
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ) ^; h+ e5 o9 |& y( `
B: I think I look fine, my dear. I( \) j/ r* `7 M
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 E6 D [/ ~6 k: k- l4 h
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
% B9 D9 R# R8 y
! B0 q" H8 ?/ g, _5 \" ^: n; g- G# l- ]7 F. M% O U
maxed out 累惨了
" ~+ S/ T0 e- O% @% e, C8 h* |
3 s% f! v' r+ u8 eA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' T% B. h0 s8 Z
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 _- a# q$ u" I: ^$ @$ BB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. : D" o0 U& E- O+ @
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
* H# Y8 T: s: o4 g4 n O"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 7 |2 a* @5 C" a
1 X! e& f& k$ n6 _
8 |3 b" u/ M5 K1 I5 w* U1 x% r$ p: qIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 # S- L) c- X* W. P6 T2 `
$ Y) j% y: `7 V. ?
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& s' r% s. L# _% d) ^, bA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
% M! Z% ?- J4 j6 R/ ^B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
# t6 I. n+ K5 K/ D. S7 VB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! q6 ]: J5 Q8 s
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
) q, R- ~9 j5 m. L$ g9 h& r* p3 h4 H& e
; R: z2 Q0 p6 h3 g+ S6 \$ ^6 d7 Ajerk one's chain 烦(某)人
# G( G9 y2 r: ?3 @$ _( K
& b9 W! K; W, z- tA: Hey! Can I ask you another question? " ^- ^/ X5 o! O" I! [8 t# e% ?4 V
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
- ]' A+ y. r4 T( A; r1 r3 |$ g, V$ vB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 B& l2 p" e8 {5 r% SB: 不要再烦我了! 我要读书!
) ^7 K) S5 O( W0 b ? ^9 }"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 3 t+ e% o0 p5 H7 p" _* t, ] E: @$ [( F; J
) g! i: Z7 X! V3 m+ @ r, Q6 l2 q
, R3 Q8 R& o3 T5 v4 }) o" M
have a cow (俚语)非常生气
9 G; v) e! q/ L. [: W2 o" `6 @' o/ O0 r; Q# l2 r' W
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
) s# _( H2 Q+ O3 Z8 y8 N; }% sA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
- D" F B+ [) a' q; jB: Duh!
4 ^ g5 N0 V$ ~' h' A0 W. IB: 废话!(怎么会不生气?)
& k$ w% `" P; d2 T不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 6 {/ W$ J6 n9 A+ Q3 r4 O; \
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 8 A/ W' [7 K' R2 e# N
knock it off! 住手!(不要再做某事)
2 E& Q4 G a# b: e4 q: S1 `5 O6 r, N7 Q) M. K! G
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( F( o4 A4 s3 }2 M+ C; l
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
. a6 a$ X2 Q* J! gB: Hey! You're rude.
' u c' \) [! B8 z$ {+ WB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
, @; ^% e+ d4 Y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ( E/ T3 a; }; k
6 g6 L/ l. U4 c# j l. e5 K& h/ c
8 K; R7 z1 N' l- h, f
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ' } H& X' _+ E( b/ p% n( ?
6 Y9 `9 c( r8 |4 q9 \$ u
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 7 o. K" Z8 S& O8 N/ X
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 3 o8 X2 M) ^1 w% S* I2 R3 B
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & {% T$ F/ z+ X1 F- Z+ D
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
) ^) |! o3 p- u! [- j- |5 r" J% N"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ! W. N( k: H1 u
, P* Q- J' _, e
, G) r2 ?; M) E" X3 X9 T* u
big time 非常; 很; 大大地 ! z5 t2 _- i7 L* m3 e) W( _ a
" {$ t! h4 D4 i
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" ^* o2 o8 K3 ~A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
v/ w+ v; j; D3 q7 BB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? $ l+ h; a8 Z2 t2 y& A- m" o9 ~- s; @
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 6 c C, y5 O- K' Q% L
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
; | [- j* \8 a" g如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 , L% H7 w* g( I8 f" [/ L
0 Y O' G' m0 Y$ _, c. K. s& c
( b3 u# o; A" `; T) O" w/ I9 s) @the man (the Man) 大哥; 厉害的人 7 k" T1 p6 [3 e" x
4 s' {3 y7 O4 ~. F# [$ p
A: What time is it, honey? 8 m( m1 c; y7 B' h5 R
A: 甜心! 现在几点啦?
4 b. \' _6 m$ R9 _0 wB: It's six pm on the nose.
& S% E- w# K8 L4 e: YB: 晚上六点整。
' n. L2 E d, j( y: h9 F"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
/ G8 N3 g5 ~6 ~2 ]+ N0 {& H
4 G* K% J/ w o" M+ p% E( E& ~1 ^1 G" _
on the nose (时间的)整点; 完全 8 V& ^8 C4 r9 K
6 g. {$ J3 _* S. T( P& _/ |& p9 @
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) k J! [; V8 C+ q* K0 g, }
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! J- O! i) K4 D8 p9 EB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 h1 v( {; ?* [3 }" \) g. @
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , v, i% z r9 @1 ?
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 N: |" O8 r7 a7 m& f# k. Y
9 {$ A/ r$ n& N* L7 e# ~
. S2 v3 x5 O Z& a3 m6 r- F
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
. l9 h( f+ t2 {- t0 i8 E
% w+ Z, E) K4 }, t, XA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
* _# y8 g: z4 `& ~$ }A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
( V1 T/ m8 g4 X/ `" UB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' u* y1 O5 s5 Z* k# h6 U {) i( Y
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
4 i# K* d6 K# m5 ^"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 h$ _* r7 ]& r5 p( _5 P
4 ]) L! G! ]1 J8 [7 c. X
* U( z' @' u. w/ @+ U' QWay to go! 作得好!; 加油!
# X0 b, g) T) l8 B( F) y. v+ R4 N& E$ p; T8 P6 [9 l9 a% |
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. , p& Q/ O8 Z5 Q. @# X/ C; p
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
, a+ {) R- U7 \! o"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! - }* \( p0 r+ V0 a& }- h8 g
6 T. Q+ `0 W3 t) \' c5 t
4 u @3 D( Q2 T# z% n |armpit 脏而令人不舒服的地方 7 W1 n& z; G5 o. c8 i8 h
. Q) p: [( q' S) C& t' q* X+ U& ?A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
6 F Q" x0 P7 q# ^0 UA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
! O7 o6 h+ h7 j% s6 k$ tB: The last time my mom was here.
8 _' [' _7 G ?, o+ I6 h& qB: 上次我妈来的时候。
4 S3 U2 J4 t. M1 _9 }% S% v"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 : f) [8 \9 `" n9 S. m
5 L+ ~3 p+ u" \. y
/ L f1 Q0 U7 h1 Z. |, f+ \
buns 屁屁
, c3 ]+ t1 J, r* f5 c! H# K! b5 ~2 S* Y3 R5 [
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( M' c+ b; I" ?" @4 y
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
% n+ l& b* ^) X' i jB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 O/ |6 m. f: v* L: r2 G
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 f% _6 x, c; T" M3 u# }"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? " J# _2 H; |4 S/ Q+ I8 V
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 % j) T: N8 X: F6 g& {% H* u) z3 O
7 S/ X& H/ g" `: a3 O& B3 `5 i& R) C- U, v9 d8 L
pissed (off) 非常生气 ; @$ J" C% S$ ^# G m( U$ {4 }
, L" U8 ~- R+ u/ B( f- m" hA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 1 X+ s- x9 M& D* {7 E
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? , }+ G, F7 O' {5 m+ x
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
& e5 @* P- E0 p: V& E) z; AB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
! j' F5 ]4 u: k. u2 d"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
2 K3 q( n, Y% g2 f0 a g9 U"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 & C2 `! o& L. J& G9 Q% \& N
! @# }, Z! } \
9 g D. B" ]0 }- c: D9 c/ \
kick back 轻骭休息
2 j0 N5 [, ?* q# z( l7 S
/ R5 e0 ^8 F* y2 ]9 z' b. bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
0 c9 S- d) [; [' F7 VA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 7 F! r* ]. d4 u7 x3 h. s6 Q$ p
B: Me, too. + \6 J% u5 y6 M( P4 Y1 n
B: 我也是! - n# D! T- m$ l
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
7 H- |' y6 `' D# p: G
1 K- K1 B0 ^- @& b: v2 n. K
( k( ?- l5 ?! ?; C, Z$ F) o# n1 `- Tokay 不错的
8 \8 H! Y" `; k+ I$ {' o+ F7 n# K: T! y' {" S
A: How do you like your new roommate?
8 I) U) O, r# A2 T+ e2 q" vA: 你喜欢你的新室友吗? ) e' O/ t! q9 k/ N! d3 `4 O& q
B: He is an okay person. I like him.
6 C7 D9 x; @% H2 u A5 ]( D! ^6 S2 F% \' hB: 我喜欢他。他这个人不错。 ; g( E, M, d: E
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
8 r; C) L/ ], h& {/ }"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|