埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15480|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 0 a9 J$ ~4 q# O* @8 d
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
0 G! f5 X0 a! V1 q# P
% Q7 R' |1 `4 C+ aWhat's up? 怎样? ) Q  S( g7 K! `+ f$ w0 U, X4 ]% E
6 z" l/ `7 a: N/ a# ^* M. j
A: Hey man, What's up?
2 v4 ?7 T6 I/ F# M# [7 IA: 嘿! 怎样?
# u" O, h0 S& A( u$ X1 RB: Nothing much.
: K9 m1 ]0 y  `3 |: ]; i! mB: 没什么 ' R3 i4 h) G" @% W* M& e$ ]8 C" j
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
* g; }' ]) c+ }, k/ I2 l1 Q, l- u  |7 M8 `, R& v0 t

! L; ]- d% g- \' h2 D* e' nLong time no see. 好久不见
8 X% u& o" }5 K! K% @- h5 u# ~8 K( v1 K5 S! k
A: Hey, long time no see. How have you been? % p" O# I. g9 Q% t; \/ K3 Z
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 0 T7 g( L' ?, C$ V. X8 k
B: So so. 8 U& y) R- ^2 Y$ l' a
B: 都系咁啦!
9 m' f& |8 o- D, f注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 $ _+ L2 h. U2 L; j
I have heard a lot about you. 久仰大名 # U  b+ J4 n, A$ r# k4 F7 L
A: I've heard a lot about you.
7 ~" p- H( b3 ?# hA: 久仰大名
! B. C: @- o& R* }+ X+ A1 K' gB: Good things, I hope.
& L8 d, i7 L- R" t* Z% t6 sB: 希望是好事! 5 P/ }# G5 Q1 T* h4 S% `+ n
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
0 N! H% F* Z, _' O( ?% ?: A6 DYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ) m( C& I& n( j% j5 Y1 M3 g* S; R
You look great today. I love your new haircut.. 2 x5 w; {2 M# b6 D" j. ?! D9 b
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 + s; X4 M- K2 v# Z/ |' ~/ G: n( @
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 W& X# \' e. H
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
" I& g& p' \6 ]$ v- B" g加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 K6 ~. I0 ?8 ?" ]
4 G0 Y& @" E8 ?
) _: N% l: W! J+ a2 _, r
No kidding?不是讲笑呀?
; g/ z0 {8 S1 I& {( f
' P2 U) x# k- Y( q! `& l7 ZA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( R# {: u; i/ W  j
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ( y: U1 O% M9 O# Q( W
B: No kidding?
% @& [7 H- F+ P) E( m2 mB: 不是讲笑呀?
9 |+ }( l3 a5 ^0 ~这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
. n) G, W' G- O; k4 @: c6 X9 F) W' D/ l9 {) a# x. P
# x5 ~9 ]* l8 H- m' b
into ... 热衷; 喜爱(人、事)   H$ N7 T6 Y5 m- O: H# i3 ^0 x0 C/ x
5 n- }5 [! [4 @2 h, ]7 S, X1 j; [
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( ]  O7 g, K! h1 [7 j$ q
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
* c% `7 i' M2 e1 I+ ZB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
$ \3 s/ n* ~% `; sB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? * Y9 m8 y, O( g  t2 N1 ~
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
7 N) M! ^4 |+ @& D"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
7 b. ~( @5 r  X
6 e' `1 w: c5 H' ^+ T
! @/ e6 u( a) t0 E6 u+ WWhat are you up to? 最近忙什么啊? " c: u6 z2 B5 ]7 A- {0 o; j$ ]0 D/ z

! q6 G- i. N; B3 rA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 w7 l! q$ L# k4 jA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
  I) n- l8 }+ T& a5 kB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) J' J3 l: d$ y" K7 C" {B: 我现在做二份工作。把我累死了! " u* F# G0 \) ]2 S: k: c
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! . @5 P# B3 Y. L* [

/ _7 k' R8 N( I8 G# L6 H* \7 `, f. [: q
You flatter me. 你过奖了! . L* C7 O4 W; D

6 C$ y0 G, O7 X4 m! M9 V: d$ LA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % U, ^6 C- K7 }: j* v" W
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ' t' P& @' j1 e
B: Oh, you flatter me. # }6 K) g# L- d. I: r
B: 哎呀, 你真是过奖了!   g# h6 b5 [3 r% [6 P. h1 ^1 j' a
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 3 ]" L# ~3 y$ q8 u4 i: p, p: P* J. B
alive and kicking 活得好好
% p; X! j3 E* lA: How is your boyfriend doing?
4 D# l# D, V, ~# v; t$ y. @# uA: 你的男朋友好不好啊?
( D; ~) G9 V4 D  vB: Still alive and kicking. Thank you.
0 P& C: U. t( e1 Y5 j/ bB: 他活得好好! 谢谢。
! |, T; n" a" q8 \因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ! s; ^: m% G7 V! k
8 U  {" T: ]; V* [
, y2 l7 X/ r6 ~0 v
I got you. 我懂你(的意思)。 ( l- k( _+ M3 h! _, h$ ?) X# H

" J3 c8 W! }$ B6 j, I% _A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 B- E& ]7 g" A& x8 {4 n
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 4 e, r* ]: i% }/ f; d5 E
B: He can buy me a house but he can't buy me.
- h& p. o% F; G! m& w; `0 ?3 n6 K: vB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
+ N2 A) m8 x. }) i4 }5 e  Z& u"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 . W6 v( n  ?4 K# T* L
"turn down" 是“拒绝”的意思。 + |- j, I+ I0 h$ ?! K5 H
- O9 K: M; U" y$ d  q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 Y) T. U! O! F0 s% G
  h+ p/ Y6 E: ~( SA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ h# [% x& v$ J. ~9 jA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
' O* H0 K# G  U9 `9 t; q0 ^B: Beats me!
3 k% A% \0 {; [- a9 z1 eB: 把我考倒了; 我也不懂 , B! k# g3 [3 W  W0 i$ [9 K9 A% ^4 h8 r
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
1 U# l8 T" q/ o3 }9 g+ e7 L“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: S1 _7 n1 H% Z, W3 X"jerk" 是“人品差”的人。 # f  X3 I/ i# \" j% L
something like that 像...之类
4 [4 j1 z! ^" |. q  y8 {/ |A: Time for dessert? ; e9 f8 a) l; Y" `
A: 点心时间? " y6 {& }& z* g; B9 w
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 m) D. O/ f( e$ B, B7 c" wB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 }# F& E% f8 N' ^( K7 j+ i1 ?加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ; d" P" U5 y& w4 x
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) $ x% B* x# l% {  U8 t
+ D" H; b% Q7 r
) Y' @1 s; n7 U& Y% u9 x1 }9 m0 q1 [
Cool! 很好! 9 a: E$ ^) o" k/ h

4 f4 C1 K- G  s8 v( nA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- ]+ ?. }$ w' ZA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? & D9 l" d) I& G: d
B: Cool! I love it!
. o$ s2 I$ l, o' @# GB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
9 w6 z% w, Z4 W"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ; d" b/ u, _  b; U5 K+ X6 v) ^" J
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
( c2 A9 N; k4 R. N7 U* i
) f$ V' @1 \" k# ^5 \% b$ L' k' G5 H5 P* ]+ y  p9 W
That's good for you. 对你是一件很好的事!
$ K) B9 U) ~  l9 K8 V, ]* Z
' \% B/ T3 |" q) U+ y6 w# N2 E+ qA: I've decided to go back to school for some training in programing. : P7 ~  n) ~3 J- @2 `% P
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
6 W" `& U) U! N. K  |B: Good for you. When would you like to start?
1 K- }2 I! g# m  }# s, Y: A6 [B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? , g0 J$ v: A: m+ {0 E
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 |+ O0 v8 V# A& s( A5 R1 m

- c/ N7 i5 Q6 \; `1 L, C9 L
7 p" |$ _( R. M: E2 jI've got to go. 我(有事)要走了!
/ X  H' q; {; u; v  [! T, L4 `' N. p0 G" J
A: I've got to go. It's nice talking to you. + o' O6 M( O* Y' x, I# Q" w( v" s
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
# {8 Z7 o% [" [1 e4 G# wB: Same here. I'll see you.
' E; ?4 d% @6 K: A( {B: 我也是。再见。 / W3 v+ N# X; I- ?7 [7 }
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
$ g& r0 V3 y3 o: e7 a"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
% e7 r0 I; g  }. E- u& T% n, g) [
2 S* O/ \/ l+ C" ~/ s+ J; s# f! s' X/ J6 x4 \5 K
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
/ ~% E! J# @! V, m$ V0 k1 ~0 i( |$ n& r0 Y5 g6 m" [  R( e, f
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 G- e2 i$ \4 [4 `; K! a/ b
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 6 S$ K" H" c" U1 f0 k. a6 O+ x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 v) {' R7 _2 v1 w- B7 o: sB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
; }- S8 ~! ]) w1 |5 Z"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
% Y! i% y3 B, H"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 # A% T. V" _2 M% A2 i& N6 J& f

: Q* z/ L5 G3 {% f2 g" Y
* v3 p, G. O$ u, d; HCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
+ {; ]- b) k' X9 c, V: v9 Z+ L0 b# h
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 7 M- N" L9 @% Q
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
0 Y7 x! O: M& C$ t7 sB: Why not? Count me in.
9 K3 @" B2 ?7 kB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ( J( S1 r$ W4 o2 u; s
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
! ^+ E( j# R. R4 U3 p"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
* B* {) w3 {# F. G2 }/ v* y% x0 U/ ?) O* Q0 o  T% {2 s
Any time 不客气; 有事尽管开口 : c6 N. Q" ?2 E0 M% \9 b+ C
; \  ]" D& F% m+ ]4 Z
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
% i. `9 X$ x: u3 ^! Y3 E% IA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
; A' j3 x( x- J: s3 Q4 \B: Any time.
/ R) ~+ `8 z/ @: [% ^+ E- Q2 kB: 不用客气!
% w4 ~6 N: W" m& c( h; u当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
- x) V6 J7 G  S% K! e, O
% ^% j% F2 x( \1 W
  E6 {4 N! S( g. O6 A  FGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
- _6 m6 O, n( k* P
/ W( g8 c' m0 {( q' \$ m, vA: I have a job interview tomorrow. ( w1 B- K/ b% l! y! o5 F
A: 我明天有份工作面见。
& Z: i+ E: A% R/ z5 oB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 T) C5 K( Y( m9 a  ^6 d: R
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 + T! X) r$ V" ^, G, L; E) J
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 * P8 ]$ b7 y* n4 k% T+ v
( }8 u( Z2 m$ G' j
. O! _4 c9 n/ D- A) o6 L
Stay in touch. 保持联络!
& H6 b' _* F3 n! v7 |3 y2 F* j4 i7 V9 m2 m0 b
A: It's getting late. I'd better go. 7 R. h" f) M- B4 z
A: 夜了。我要走了。 / [9 k( g+ y3 Q
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( m- O8 |, J0 D$ ]/ g5 [
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 0 q5 z9 @2 C( ~" }' w" z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
( c) X" a- H" r$ B. w1 H2 K
6 E* n$ t2 S: w) e# w
& w. a& x- H% H0 B- z, R% \kick ass 了不起
. i$ S- M' O* a( R
3 ~- l$ ~& q, E0 |4 {A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. . p9 F! Q, A" c; S+ }3 J6 f- ^
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 4 ]0 [+ S+ ~, S  e
B: Yep. I just kick ass.
/ h" x1 Z) r% h: RB: 是的! 我就是厉害!
- |. v2 T4 R4 p* m"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
1 H" h0 v2 n' C1 k. h  bkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! " t6 @3 y5 I9 m, x% R/ \, z! A
% t2 h" O3 K+ b" C2 \/ F

. q) L7 P! F; `6 Hkiss ass 拍马屁 % N5 X" [  H- O, b9 j

8 H7 w7 s+ t: [* @A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 C. `0 [, R2 S" F5 E! [" OA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? % q0 @9 |; _2 _) G- l3 W$ m; s/ B
B: I don't know, but you can kiss my ass. " J$ w5 G8 T  Q& y) B
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
0 p; b5 a' Z1 D6 Z8 @) ^7 [5 R" e“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ' l) X/ d# A( k; w5 i
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 / M$ e5 {! K$ b/ k# s( f9 W! I6 A

' t/ A8 @  I* _3 j0 W% x* w- O1 C9 [9 @3 n  C# n! Y
XYZ 检查你的拉链
% _' q( C& s" m  h$ G
. @8 s2 s7 X6 {$ Q% p- A% Z! ~+ R8 x; m# fHey, man. XYZ.
# H( @  z  u1 `% Y$ ~1 K老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 - q% N" K/ Y/ M* T
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
! S/ v$ Y$ z2 n' l- p" {+ _  P& o

1 o9 U& j7 @+ ?- ^) K3 ZHit the road. 上路了 ( I# @3 z1 h. J3 v" z+ y

& m" o# A: j& k. NA: Do you want to come on over for some tea?
! w9 z. Z3 L  }; s0 c# Q" iA: 你要不要进来喝个茶呢? * S8 ]) ?1 v! i
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. . Q* t6 m" G( L: h% f
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 5 q: v0 v: E, @4 {- r4 U/ b
"running late" 是快迟到了的意思。 8 k1 T( q1 N5 q, R% U
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
( D  o7 i: F( j* `+ K"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
! Z9 C6 ^; ~7 H$ c
, D+ w: h/ g1 u0 U4 k# K" `) P7 r9 K, y
hang out 和朋友在一起 2 U" W& Y6 _4 O

* O5 O6 L$ c: o5 xA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
8 J1 U; a- ]3 g. O' ~A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 2 r% A; |. k3 _* L  I
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
3 U1 w& p" |' _! }% ]+ O$ BB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! - @$ [/ ]2 K8 u/ b. M% c) S
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 & R0 y3 s3 w/ j5 g3 S8 L5 b
push around 驱使(某人) ; v- G; S( Y+ U

1 T4 A: d( o- FA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
+ s& A% W4 G* g3 nA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
$ S! W8 S" H2 J' p  {3 Y% nB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
8 ?' C: s- {" F) a" l5 qB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 4 R. [4 G: R! L* h2 Z
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
* h/ H* Q# p, R! B
/ b  Z/ y" [" L5 t! D  ?, ?/ U7 A2 |1 H' i# ~+ W2 h
brush off 不理; 默视 ( I+ x1 z6 p0 n8 i4 i" T
+ S- m7 n" \% T' c3 g1 `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
1 C# g8 w' ]3 S& T- ]2 iA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
) P2 [+ z7 m3 Z( ]% q8 M  f! {- yB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. # g5 O. K/ ^! E! j# x
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
# `0 V3 N, Y! n# y# r  G"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ( N* n: x% Z  G  W$ Z! a: L- Q. ~
, O5 d) ^% i! p, w. U4 a' x

' O. J" S( T! Q: I  s0 Sboss around 颐指气使 9 y* g; }6 b  ?0 {' U2 ]  L4 X, j
/ e6 J8 h- {* {' n2 k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + G' c* m" z( G7 e: E
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ' [( J  @- N/ {
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # i6 F6 L6 V. @' q. v( i. N
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 1 }6 J) ~- d6 [
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 , P+ s  H2 H- @( \
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
9 D+ N+ n- Q8 |% NA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
  K) J$ Q1 X1 O) u! @" yA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 - a2 T& _& O/ e, N! J1 o. S0 K
B: Oh, boy!
: y7 d5 C& O+ _5 s( pB: 唉!
: \0 {6 k! j5 o. ^9 e# T" ?
7 J0 b+ [  Z4 z( Q5 I; l6 c
. w/ r) t+ x% p"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
' I& m7 H( V. L( }. _5 K( l0 o/ ~+ s
2 ?5 e9 a" Y  ~7 q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ; B8 [6 l) w7 O8 {. i& _
bound to 必定
* d4 ?8 W6 l& x* `A: Pete forgot his map? $ w, _8 D  [3 }! b. }
A: Pete 忘了带地图了吗? 4 H  N" \2 H: U/ F4 z- h, u9 s% ^
B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 P0 n' X* M' O: G. O! h7 LB: 是的! 他必定要迷路了。 # l0 H( f/ L/ N. [
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 : ]5 N9 N/ e" _8 w* m" H2 m, i

  e4 B/ U, }3 r* U. j6 A( g" x* T$ _5 |, ~. o0 O: @+ `
all set 都准备妥当 5 }& V( Y4 X* w0 [- x- m% n

9 D. h9 }, U/ [  [$ J% ~+ k8 b0 xA. Is my car ready yet?
" `( s& {$ U- e/ t5 {. M) `* kA: 我的车好了吗?
. a& F' E" h6 |3 t! \$ hB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " m3 X* M# [4 V* s4 |: A
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ) Y4 j3 Z. o' o  e+ }4 c
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 7 M) w" D' R+ L) D! J
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
. U- O" D0 n* R2 x8 Bdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
! f$ z, ^; Q; K+ i/ ]A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' a6 {: F2 h- L1 w& t" RA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* a# ~& W' Z5 a8 @B: (It) Sounds good to me. 4 @0 k" d( `- n  [
B: 耞起来不错! & `1 ^! z6 J, a+ q3 G
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
8 x0 V0 l& `' c8 F
3 T' ~, i$ y! A; b: o9 }+ X1 Z) V+ b1 q
cop 警察 $ b' R7 A  }! @2 @% i3 W2 }  R  ^

# @3 V$ k; T' f" [7 r, ~# ZA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 B' Q; v+ |8 w# O3 WA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ) ^7 U7 f9 \# z# m- X$ x
B: I've already called 911. The cops should be here any time. * M, ~: d. \6 e1 ~9 V
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 " C* A# H' c" j5 O: {
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 8 @# D6 b3 x+ B& Q
: `3 N$ ]0 Z* U, F

+ l" [% J1 l7 i# qspooky 玄; 可怕的
2 Q1 J5 ]$ K' U9 B! ~
4 T- W/ }0 N/ q. C$ k* s7 _/ nA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
7 ^$ U3 r5 [$ mA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 # A' C3 {( ^  G, G5 ]+ k
B: That's spooky!
' F' w2 }' ~6 A  q& u1 c# FB: 真玄!
" `! }; M1 i. E( w"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) Y/ [  E. _( Z% x: w; S0 O- ~Say cheese. (影相时)笑一笑 % M. x2 I! j& x1 |9 t1 A
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
1 K3 R9 m6 C6 z" _* ?5 [4 X3 B5 T! N4 P1 s

- G6 o! r( e- D5 z# `  Eeat 使困扰; 使不开心
* d0 |7 l& Y* ~. w, J7 X+ x# w# G; V2 |' }3 E: `4 `0 @
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 Y% W% n0 n* A. E. H$ y& l, l
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 : e7 ?& V7 I$ d9 t5 L2 B
B: I bombed in my final exam.
+ h' x1 M: t1 p+ CB: 我的期末失败了! - M+ G5 o8 `) o9 t3 g1 y
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
& K9 x: }9 \% I; G/ Y* A# L"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
6 d1 q( z% K5 v* L( R8 t
7 W" m# t# a9 l2 G0 P. i
9 k5 t( N3 O. R: j; s" Ojazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 6 j7 L5 n# l- W' v0 x" O
4 w$ j# u. e% l  F
A: What do you think of this?   T7 P5 i  ^% Y1 f/ x
A: 你觉得这怎么样?
4 ?4 A8 g6 X  IB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / r% P4 J  x' b
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
- ]  H4 K0 ~) H* b"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
2 q# B9 Q' r3 r) e; R" z. D; A  v' W1 Q- C- L$ M
& Q5 f' q' q8 p: g
My hands are tied 我无能为力 ; I$ s0 i8 H3 e$ u# ]3 h" ?0 e
, i4 M$ B$ Q! e* G, U# \
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 V: W4 O4 G# z6 O$ QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
8 M$ C$ i5 v* k5 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & F* `  t) B2 i0 Q: w4 l: O$ D
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
6 P5 `1 b+ b# h" L  C"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 , l9 I  j- |- j6 G! k/ L
9 p; c% K" l- r) g$ F9 {: {

# a) P* k/ j0 O3 tlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 4 q* t* W6 G8 ~

! r" }7 D! K  k; iA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
% ~$ l& J/ P% |1 F0 ?# UA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
7 f# \- g7 E" S6 m# G5 o3 mB: I think I look fine, my dear.
) X7 X; V9 h% [# h5 D: d! W4 AB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
& W. Y# j# ?0 g! v上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 " I9 P7 m9 `& _2 K& ^

. r$ H; g& i- @
4 [2 I: \9 X$ v: N! z# I4 _maxed out 累惨了 . \+ T! K8 P3 i  f0 b& K5 @

  S! s5 U' p  M" _7 J$ ~6 \A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. + j5 Y4 m9 ]( f
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
/ z/ Q0 Q/ e2 LB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 E& A) o% U, C; Q
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
/ H2 K. ?/ I, Z3 T- z"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
+ e% m+ W* s% W9 c7 N  x: i' d

+ N: |: v1 s+ S" Z' [: |If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 & c. O  {+ o0 K- W& M& K$ w

- f- a$ p0 o' ~. k3 n8 w1 g; @A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % @3 k  S; t5 t8 a* |" h$ a
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
/ D' P4 _# r/ DB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* h* _0 d: L7 C( O- d3 J9 \& hB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ) I# M1 j  j/ x; i; O1 b) A9 k
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
  r+ r4 p& ]- Q7 e8 x8 U# {1 S! J

5 u9 T0 Q: G+ b+ g" `9 yjerk one's chain 烦(某)人 # o/ U* p5 r* E: n9 ?. V$ I9 S) ^
; s% j/ \% j& J) r2 V
A: Hey! Can I ask you another question? 2 v% v/ Z- F4 ~6 ?% [- [9 \
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 3 _1 d' Z) e% B
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ' F  ]& I* d) N
B: 不要再烦我了! 我要读书! % L" z) p9 Q6 D5 z0 W
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 W# x3 {; _% [
- R3 |) x3 y6 p0 p

% R6 `! X3 }1 a+ ~0 xhave a cow (俚语)非常生气
& ^- i& W- h5 d7 K2 P. @3 K4 l8 u7 o8 q! e
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 6 P- q- z% `3 d1 \5 {; W# K
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 , j+ L+ T8 L, H" j7 d
B: Duh! . r5 `9 u$ ~, ?" a! ]2 @! o
B: 废话!(怎么会不生气?)
; p1 C  a+ p. k9 B: k1 M- d! W不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
5 v* ^# [+ M1 E; e3 K" F! a"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
0 s4 U* T) `, y- L4 [- I  Gknock it off! 住手!(不要再做某事)
" s/ r; l! T0 `6 @6 p+ O' f/ U1 M4 W& H  i, T: z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
" @# {  @( w6 m, `A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ) w' W$ t& Q4 c3 E
B: Hey! You're rude.
" C2 {; H2 Z# p, r7 I+ k( |  nB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # X# C  P; G$ x! L2 Q% Q# }  t6 V
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
/ l3 A$ S& j" H0 G4 Y4 U4 R* ?, Z! Y# T: g  X( h+ _7 q
9 [6 x2 O) t. @3 n7 S# y
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
- S( v$ S0 c3 u- W2 N
% e/ N3 ?1 o3 U0 }) |A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ r6 ]) b2 y# o5 \- h# L
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 0 L0 J+ W2 e- P" d
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
% g' A* E8 V; |4 P# h2 M; `" \B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! % Z+ [7 {2 S0 H  I- g7 ~
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 1 f/ S" A$ C2 {/ s- z, j' ~$ \

/ ~# l) [1 a; V; H( o$ [  @9 P2 I2 W' k5 ^! p% L. ^: \
big time 非常; 很; 大大地
, ~1 M$ Y7 _; g+ N& V' R, `2 \! L8 @9 S- W6 P1 M6 u- w
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 z+ i0 [- i& u$ g* J; CA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 # J* S" e1 H4 o2 j
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! `' O$ S& t  o4 C
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
5 s% k2 X# y! ^# p  n( s! Y, |"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
, k1 D1 v, j( t% G/ [0 U8 _( r如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
( N" f& K1 q+ \
0 N1 j+ @# G5 r; S& U; q3 n) l
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
- A; L# y4 o4 u. P7 ?' r0 }7 Z) f: k4 a; h! A3 E
A: What time is it, honey? 5 X/ m0 _% H1 \+ |
A: 甜心! 现在几点啦? ' |+ x* V. K. l! f, o7 _7 ]
B: It's six pm on the nose. 0 H# o" L) O) K* I0 C6 A3 a
B: 晚上六点整。
, f5 f6 H. a2 s- D# s"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
& M, K6 d2 s/ B
' c7 M8 \/ \9 |# p! p: F2 f  ~( M: m4 a
- ^3 |% L# i) v9 [8 z; J  b. T# C/ bon the nose (时间的)整点; 完全 ( }* l$ O$ m" H: [9 p4 Y& K+ c. F

& x- b; P7 s' q$ GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 ?) m3 X# R' Y$ i( E  m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 v9 E4 q8 M! ~
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: z# k. c& ?; ]0 HB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 / \: Q2 S3 O" |& ?
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 0 s$ J6 d" u2 t% ?0 z

3 }3 \$ k+ r6 H2 w& a9 K3 l3 A; [+ h- b% Z& X3 p
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 7 Z% ?5 I+ E' ^8 S& F! m
6 P9 w' c, T9 N9 l, n+ K
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, \! |) a  X' v0 p7 NA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 3 I- K4 B' o3 R# u4 M0 u( ~
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ; P+ P1 i  Z$ D7 Y
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
: ]0 e1 Y$ J" r4 f"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." + V& V$ k$ r6 M7 t2 Q

4 w7 y0 u2 }) d1 U$ T$ ~6 }' ?2 D+ G% @& U( c/ r1 y1 J9 C) J8 {
Way to go! 作得好!; 加油!
+ z1 y$ T: \' u1 r7 F5 i/ \: X2 [: r9 c0 d( n4 n4 D; |4 C
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) M5 x; \5 ~5 o2 I: H/ S
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ) p; b* }  z' g) B! ]9 v) E/ `3 M" {
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
# w5 V# {# n* D# K( q) \" Q# D) S
5 v, q7 P+ O6 O+ f4 }# [7 L" ?- s4 o' J% O( M
armpit 脏而令人不舒服的地方
/ q$ a0 j. d' @2 q9 C. l9 f  V
- h( _, l5 ^/ W, G" b( r! qA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + @( p7 _( l1 v& V
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 5 P9 ?; z* l( K: n- P
B: The last time my mom was here.
" A+ g& h  g$ z% n7 d8 B: c' }- t. PB: 上次我妈来的时候。 " @( g+ ?4 h$ E
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 D" @1 H% L7 ?8 ~- r( X
4 o/ G3 _7 x( E. A+ z- l
: O3 f# r5 X6 t8 N9 `) @& H  obuns 屁屁
6 a' A& h2 [. v) ~4 A0 V9 ~  P
8 q2 n6 n: O1 E+ O3 U" OA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
4 ?$ e/ l- C- l1 q& W* S  |+ zA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
6 b. ?/ b# [) N# f  fB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 b, [$ \+ l: H# ~$ [
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 , m5 c& f0 O* Y$ s. z
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 8 r* _+ n3 T+ Y/ W. _! t
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ( K7 g0 q$ F7 N$ K. Q+ |
7 X5 E3 E% h- {9 j, h4 `$ H

0 a( T/ Q2 X* q- F$ R% |pissed (off) 非常生气
$ a! r( `" L2 @( ]5 X# l, w; _3 v
9 T! r. N3 z0 f% _7 {# g3 D# VA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, T3 N8 t4 ?) n7 |* h  u6 VA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
, {3 B/ l; \: y- y% {9 I& \: EB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " [9 H1 A" b9 I/ l
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ! z3 r# J# u  c; r, o
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 & b2 F/ \. w) t& s
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
+ x  _' t5 [' B6 z6 V
8 x! N- M7 ^) {. M: @0 r1 x" T
: o9 u3 `/ _) Nkick back 轻骭休息 8 `# }, X/ {( M) X, s7 P# Y& X0 O
# L# K9 q/ ?: B+ T6 c/ N
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.   M- C4 I# v# j1 o* R1 G$ g
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 & y7 R0 p" T/ l- z0 n$ |. [
B: Me, too.
' F6 ], X1 C! l& o9 C: B6 y. RB: 我也是! - }- w4 j1 T! x8 [6 N4 Y/ D
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
4 Y: g; }0 @' M9 P4 b* t
) z& t4 Y) o& h0 O5 |- Q6 Y$ x
( X' M) D4 G1 Q5 Yokay 不错的
! h0 [. K8 x/ a. v+ ^
, E! ?+ p, F7 q, c9 W2 I& cA: How do you like your new roommate? 8 M1 w) {. ^, Q4 o& A
A: 你喜欢你的新室友吗? 3 i. i( u" l( {) J9 ]- }4 ^, ^+ t
B: He is an okay person. I like him. # z& `2 ?  r3 R( s4 J' H0 K" Y" _
B: 我喜欢他。他这个人不错。
5 d" O! K! K) w: X# {4 P"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
+ j/ {& B/ ?2 I  d# u$ W"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
7 W8 N. b: M( D收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
8 K; e3 d- t7 p' q$ }- u1 U* V0 B" Y2 x+ o8 G8 t: s0 i6 S& \5 A
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
8 R4 |! H' U' `5 |1 t1 N  Jthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: % \1 h$ ?* V  J, r7 J* Q. x: _) l
--------------------------------------------------------------------------------! s) T5 z6 F( l' U& D/ r$ E
加国俚语7 e4 C) M0 [& h4 S" t2 T! E/ ~

9 r4 ~* u& z6 t/ z4 @1 t5 C在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 J8 e4 ^$ `' [9 N: C+ j+ ]6 ]希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ g$ }, \3 U) {" z8 S+ C$ q
: r; Z$ l3 a1 x9 I# l& K4 A+ G0 B" QWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 10:14 , Processed in 0.189452 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表