 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
1 `) u; F8 y3 o$ t- v$ F3 _希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / D- R% @ E. d8 ^" U
& ?$ D1 S8 |" Z4 U/ e8 qWhat's up? 怎样?
6 P( d8 Q3 w/ {' K2 n/ I. x2 A5 u W6 [3 H) x
A: Hey man, What's up? / C2 B% x& `: @7 f9 o* k
A: 嘿! 怎样?
8 b% P |5 [# I. [B: Nothing much. ( n6 J6 i5 w* t1 z2 k
B: 没什么
" B) N3 ~& a( m"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
( p& u. w9 H0 T* |- J
+ M5 Y$ h1 [* a: v% E( s4 o, N) a4 s$ q5 X6 l1 O
Long time no see. 好久不见 % k$ j0 y8 K p! [# C
/ @2 v1 |/ o! U7 `; ~# [
A: Hey, long time no see. How have you been?
9 l) G3 W' {8 p1 K4 bA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? % t+ m" G9 V* S: f
B: So so. : h! ]3 E' v$ q+ V5 u7 r- V$ X
B: 都系咁啦!
! F6 `, A* H( M T) c注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 2 ]* v/ \& Z; ^0 Y+ n
I have heard a lot about you. 久仰大名 6 S( l% g( j5 V. U" ]
A: I've heard a lot about you. x; w6 E/ {( |& b2 A- e' n4 z
A: 久仰大名 - v5 T% M! ^0 w
B: Good things, I hope. ! ?4 H3 e* ] O# A+ z" X
B: 希望是好事!
4 b9 w9 j5 \9 S. A( ~初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 2 o! N! i! t$ o% ?+ H1 P
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 2 X. N7 s5 }, t& p6 _7 I
You look great today. I love your new haircut.. 4 O' \6 w4 J: c# b, i" g$ ?
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
2 i: R- s) }$ C4 m) q% sB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 b& J4 i T3 e# v. C0 b
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ) C) N8 j3 G. W
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 u; t& b3 g* Q% n5 [! H' t" j# G. _% J- V- F/ y7 m
2 ~* A" b$ b4 M3 `! D Z
No kidding?不是讲笑呀? n l+ t7 v5 }6 `" s
& p* [5 [7 N( m, ? V
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ' \' s& _) }( G+ j
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
# {- m+ |. C6 G( c- l: SB: No kidding? 2 F3 Z3 e/ G' E$ _, |
B: 不是讲笑呀? 7 y# s) d# ~3 c0 k r" {" Y
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
1 a- B2 f% {0 j: ?" } Z( E; A9 ^& f2 U- R
8 [& H: L( I3 R5 L9 b+ dinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 6 T( q6 Z; }9 B3 j
2 E E" j, w: { DA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
* O6 _" ?( w4 d- S4 P0 q5 R4 {A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
3 j, q. l* A$ Z" I& k6 i; p, JB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ' a& d& v) u9 Y' `+ y
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 8 [7 g2 i# C, y6 R* G
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) , K8 A1 Q8 a/ W; P' A7 c C2 A! k
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
4 W' ^. b) [7 f" ?# T- m5 q2 d0 ]8 h3 d. L- m, o- N
! R L' a) Y8 OWhat are you up to? 最近忙什么啊? % P/ j3 @. M1 q1 M
+ P( @3 |! w1 p$ @1 l3 Y4 dA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
/ C9 I* T( l; d, z7 SA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
( x/ I$ {) I( P6 f- NB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
3 D F+ S+ F: M( x$ n) ?9 FB: 我现在做二份工作。把我累死了!
3 [1 G8 D1 O+ e% W8 x"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
7 L8 [7 d3 q# i) k0 C. m0 e* V f
/ u: U5 z$ q0 R o7 ]1 F' p/ T1 |) i( t
You flatter me. 你过奖了!
# P- w x3 c+ j3 ?* ?2 D( F8 W) z$ S+ k; `6 h+ b' p& Z$ n+ O
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
4 s2 Y% h7 s& G9 v0 v6 S! L1 KA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
* {& x1 u9 Q7 h2 vB: Oh, you flatter me.
3 X' U7 e) K7 N6 A5 o& oB: 哎呀, 你真是过奖了!
3 N+ b' b* N- Y( z- D加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 $ ~& S9 p1 ]9 M
alive and kicking 活得好好
' r5 Q/ D# n- P1 V; l/ F$ JA: How is your boyfriend doing? 4 G% @) V6 X( b" }/ i
A: 你的男朋友好不好啊?
5 [! l- ]( ~7 |B: Still alive and kicking. Thank you.
* {' ?- @: Y5 m: s e; ` a( d! TB: 他活得好好! 谢谢。
! q$ _8 j! E- u8 u& Y7 a3 e因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 + w9 F& l Y$ ~/ A, e
$ w2 e9 C+ c1 N2 A
$ c* g$ x; T, f* `! zI got you. 我懂你(的意思)。 . ~" t! U2 P5 j# c6 N
" J2 c: `( u5 p% W8 K" J. N
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
R, ~) |; Z- ^4 ?2 n3 i- @A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? . A7 H. h: r! R: V
B: He can buy me a house but he can't buy me. ; L8 g; ^+ e. p* ?, L
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 # `; @+ u. l) ^) E- B8 {+ G0 S
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
& @5 b4 q' e& M" I4 C"turn down" 是“拒绝”的意思。
" g f+ G, f6 a. u* k) Q! O! o2 A; Y
% I+ d! y" p! m8 w+ V pBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; E0 Q: e4 p/ d9 ^9 b& p4 V5 Q0 P
( g4 _7 D8 S+ sA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 [8 _; o9 t: }
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
9 j ^1 d) `$ p |! I# @B: Beats me! ' n7 Y D4 c- Y( E4 J/ X: r, p
B: 把我考倒了; 我也不懂 1 E: z% g# ?2 E7 A0 i
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
2 @; r$ m2 i* \& n2 ~" ]* X“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
5 y5 x$ w% z6 ~ F"jerk" 是“人品差”的人。
7 L- l3 i- V2 \9 T/ Dsomething like that 像...之类 3 f$ {% D+ e& q( L f
A: Time for dessert?
$ X# O: K# a# h; K4 A. }7 tA: 点心时间?
3 a2 c$ _" D2 t: N% O4 _B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- Y8 e5 x. o8 W) u* XB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
6 Y; M; _6 M; C2 E6 g; |加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
3 k/ p, u; u* N$ ~7 R c* _ I"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
" R* j: V2 X- D$ u/ m/ v1 [
2 P7 P, w" c% P' P6 E5 L
, j9 ]; Q2 f$ ]* a( JCool! 很好! % |& y, ]" A8 W
5 d$ f- H" o+ v* [5 f9 [) hA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% H! k- x4 S3 [% N) hA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? # Q& u3 T' h: l3 t: w$ t9 S
B: Cool! I love it! 1 J) K* F2 S1 d
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
, V5 c+ Y \6 S"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 + }& F% x3 F7 E! L! _
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 ~2 M5 F" `& {2 Q, E9 \: T4 ]3 }' W' p: ]7 {& i* w1 O
6 F5 j. _9 G8 w" n6 y
That's good for you. 对你是一件很好的事!
* V$ W t9 R# A( o y5 s \! q, a% H# Z" m; K2 {
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( W, n& h$ i" X0 U- ^0 r
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ( @7 s4 f( T9 F' Z0 F4 N
B: Good for you. When would you like to start?
# d& c- ~9 x# m- v4 ~B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 2 S/ z0 w y/ E7 s% B/ t& h% D
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
/ ]9 W" l& @& D: B9 ~/ w" b! B& J" T, v! o ~- u4 n
- U2 ? y# k2 u5 k% R! Z% E, ^7 jI've got to go. 我(有事)要走了!
0 |( ~# J) n! S4 d, w6 @! c5 r S7 O( l8 N# {
A: I've got to go. It's nice talking to you. 9 F2 T6 z& q9 s& V- u2 }& h
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 + @" f) c: z; W V9 n! s0 l- L
B: Same here. I'll see you.
3 b2 A8 X! p3 V4 v0 ^B: 我也是。再见。 ' t" b" N0 N* ?4 y7 ]3 P
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 / S2 k0 f Z' x! b
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
! H) v4 F; J" h$ }1 v
- x. a# C# j: W8 \; s; e5 P$ h {4 A9 p- ]* w
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 2 j- P: `# k2 Y$ E, P
& l3 B' k F% h+ i8 vA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ' A, U. e# Y+ e5 k
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
1 F, [, h0 N4 A+ f+ ~# VB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 ^3 q q, _; h7 d, D2 j( R4 F' HB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 l: w+ U# a3 g' `! C' ?# Y( x"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
$ r$ l3 b( k4 ?1 o"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + k7 {/ B' R/ O( t- k
* _5 l Q; z$ s, T" u
2 z4 \ T2 E' F' T7 e* F7 r: e% G* o# m8 aCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
5 ?3 L6 d& p' m1 J9 c6 ^% r& |( @4 j
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) l# P6 ~) v2 ^2 p" P M
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? & l/ m4 t9 X: a" H) c. R
B: Why not? Count me in. ; `& t: Y: e& ]2 l( {
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! F: @7 K4 l% b$ u; q
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 9 S6 d; @# e8 g0 I7 W
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 8 j( l* e; w" O9 E, H8 c* t1 R n
$ {* i9 k! T f# e
Any time 不客气; 有事尽管开口 9 I6 j$ }3 @, k( G
% [: h' O4 ~$ F _) X; D8 bA: Thank you for your help. I really appreciate it. & A* c4 M; o# Y& Y7 e
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
, Q; p( J* |: f g8 yB: Any time. : _ p4 w, Z# ?3 G$ x( O/ }
B: 不用客气! ! p# ?2 g' d o& X6 |- Y, m
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 i) ?) i% `. F9 s3 ~* i7 S4 c2 F" ~- [
* z7 D) L' B; K4 b! N5 Z8 {
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! , e# i* o" W8 m2 N
4 z; f8 P8 h6 _* F: wA: I have a job interview tomorrow.
+ p2 J; o5 a% ?! V2 {' c0 EA: 我明天有份工作面见。 5 J0 g% T, t" E1 d+ I. p, |& x
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
1 f* M* {3 L* ]5 BB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 5 y! Q% B: l; O7 S* O
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 # \& h1 y1 m0 g, H, ~: I6 u
' ~5 k3 i7 t7 Y _+ o' m1 [
+ T- Z5 \+ ]4 |Stay in touch. 保持联络! ( a5 H( x7 I9 C( ^$ T
+ G/ u/ W f' @* h" {- E; GA: It's getting late. I'd better go. 3 F* q0 A9 Q$ G* \" L! a
A: 夜了。我要走了。 * A, @# S7 R6 z8 @
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! X& s" G: R0 M: M0 U+ c1 D% r4 S
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 6 l0 @5 S3 L. n5 k8 L, A4 B, a
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 & @7 T, g0 L* [# ]- b
$ V" L A: z$ N
9 u; R& @+ O" f9 r; G% _+ p( @6 _9 ikick ass 了不起
. F) }7 o9 r- O" A8 K3 Q: O/ A6 O* y* X9 I) x0 B A" H
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* L/ ~* s" \, ]+ B$ R" a2 S' |A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 s6 F6 \! k1 J
B: Yep. I just kick ass. ' s: g9 u( _+ }$ l9 v
B: 是的! 我就是厉害!
0 g% {0 ?8 K3 f+ J9 l"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I , K) B$ [% n" U: U+ x0 k) F3 J
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! + }1 r0 U$ l/ V$ {: f8 I7 ?* H" }
7 h. d! w' \4 D3 j( N
# W8 r$ _: |+ r, pkiss ass 拍马屁 " k0 S9 s1 T3 R' a" n- f$ m
' A' S$ X4 n' [ z) o* x( I+ P, uA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 [; o6 ?; j( B; v4 F9 W4 HA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 5 g$ C: A7 z: R; [+ I) K
B: I don't know, but you can kiss my ass. # w8 W; x. J2 X1 Q2 b; F
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 6 v" z U0 X5 z2 y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! : b& \, @6 d! n# t
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 % j$ I& ]" b4 k/ p
! @ }% ?5 F1 J1 P# U# \& R/ C$ p/ D
XYZ 检查你的拉链
' i) n5 Y; k, U3 _ g! }4 Q9 h1 ]" L4 K1 J% i: {) D
Hey, man. XYZ.
% I. X* t& H- N0 n4 d# W7 S老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
! a& k( u8 }: D% e, t"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
- c3 w% z- P. c9 q* V
& c# u+ y0 b5 N# o& {, p. @$ o: W: S. Z* S- u t% m9 E7 o
Hit the road. 上路了
# r+ H% k, F. p$ r4 w
: z5 _& ?) D* q: bA: Do you want to come on over for some tea? 1 }2 n& i" g# c& h- O
A: 你要不要进来喝个茶呢?
$ k: u' }) o, i% g. V8 S8 \B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
3 g, W+ G& P/ f$ H( T$ bB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
1 M* u+ H4 S' N2 a& g"running late" 是快迟到了的意思。
7 h K' O/ ^) N O"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
. c5 |) J7 U- v7 T% }"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 7 e- }% r+ g. v" i1 ~+ J4 Q+ ?
% T; l9 z/ @7 X( s' t1 y Y
r! I4 l! T' |% d: ghang out 和朋友在一起
" I5 ?, H8 O& L' i) d
; z5 y$ U! g; \, a+ ~A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. e. f0 c' B: jA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
A/ Y+ }- o7 G- {1 aB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. V2 Y) x( E5 a0 J" [; _
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % h0 U$ a7 s4 S7 B
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
, H! g9 w* t8 I% rpush around 驱使(某人) 0 h7 |+ D2 |, ]1 s M
C* G! l% |( r0 A
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
+ |" b$ P' f7 g8 JA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 0 G T9 e5 J6 O; Y- ]- E8 Y
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. Q1 s& g' V! z _$ f
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 U5 c) x" l" f2 p; d“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
% j5 Q) y' V- [2 v# r8 X8 P# {$ w- \* A8 s* a# ^: N. E {
' F5 G6 {3 Q ?5 m" V' k) @- U" S# A
brush off 不理; 默视 6 Q- T( v0 H& }- H/ k. J
+ G# G9 E; x' E; U8 B l6 k ?
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? # ~+ A1 R i. d* {$ y N
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 1 w0 X8 W' N: x `/ ]( |
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . T2 [2 _, c) z. M6 } M
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 8 _+ D: O7 Y, L" b1 b: e! C) K" ]
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 7 k @% e+ H0 N4 l
" S4 ~3 g% B% ]3 s) c4 c
5 N5 j: Q4 X$ c lboss around 颐指气使 + X) S9 }9 V" P! Y
: S2 c6 C* }4 `" P. s: h! {
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 K+ r: [7 Z( vA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ; p- i- s; @- _
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. " n2 T3 v+ G$ x4 `9 c
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 $ Q" k, W8 u! @2 U' d' C" i! c
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 " `4 ^0 K" O u% ~1 H
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! " s5 P( O9 t0 S6 P
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - g8 n8 y" ?' Q0 W% F
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ' G' r* x& Y5 D |4 o
B: Oh, boy! , a5 d0 D, g9 T4 [) q( P
B: 唉! 0 I8 ^- Q+ W' F8 p
# f. j/ o4 R, ~8 q
' ?; Y- Y' u2 L0 O"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
6 O G$ \4 ^+ r/ i0 _3 i0 d t& c+ i3 m* e$ s& {+ D- _6 i- l% l8 `
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % i, q& w$ H1 `, }
bound to 必定
" ]$ @6 Y2 X+ r2 @( [A: Pete forgot his map?
; u. S p' ?0 TA: Pete 忘了带地图了吗?
2 v* J) L3 S$ d& ]; K- N% u: BB: Yep! And he's bound to lose his way.
& W- R1 X1 L5 R; }6 t: uB: 是的! 他必定要迷路了。 ! x# N3 j" q7 [& W, I. c- G0 g) [: @
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 & _, K% p+ C2 B$ {
! k3 m+ i/ a( L6 N6 h
' X1 \* C5 v3 p5 I6 G8 u5 I" ~
all set 都准备妥当 * W( W: j" u* E. p
$ B) s+ I' ~- t( QA. Is my car ready yet?
& Q1 Z% s6 e, t2 e4 eA: 我的车好了吗?
# [- [0 \. r6 {' o1 OB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ; Q! y/ [$ p% y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
" r+ q4 K2 A2 C- N! c- g有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 . r! U7 M9 G6 ^& V
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 6 p7 g8 \" d9 y( _$ v" G8 F8 A& K0 n
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ' U+ ~. m3 B1 B6 q4 g
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 V* Z( J0 ?$ d
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
1 d6 K+ X1 @2 g6 vB: (It) Sounds good to me.
8 L+ J8 f' k% g; ~, k( L qB: 耞起来不错! ) t {! C9 J; M9 P0 U
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
" D# {8 T* H, J& E2 m# b: {) s& G
6 b' N! x& _( V F
4 U2 A( S" Y a1 F# ^$ |cop 警察
1 @& r; u5 ]4 b# m' U& I& x$ [9 k, s' d" ^: @
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; H9 ?* h( G7 ]9 I3 X
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
: l! C, s! |8 _4 W( rB: I've already called 911. The cops should be here any time. . o/ [/ R: d1 f/ f. N3 K0 g5 s
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
$ k- u/ G: h( G+ W- B) {: V( C- d加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 3 O. K0 X. h5 U. Y5 V
% q4 V# ~7 c% R; f" c' d% q
$ A/ Q! N# m, {( G4 Cspooky 玄; 可怕的 ) F9 t, ^8 H6 P- X1 z4 C3 D% y: O
, P: |; y/ m* bA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # _$ c4 V8 j0 `/ O- t9 }% V
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ) q9 A5 I+ Y: O( o1 j
B: That's spooky! l& w0 C8 J G; e
B: 真玄!
7 \8 O/ q9 V& r4 n"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) _7 |: ?: ]5 T9 J
Say cheese. (影相时)笑一笑
5 p: [9 o) \8 ~$ h* g加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
+ t9 ]& S& h, i+ Q+ L8 P3 f5 q7 o s2 m* N9 C4 f& H
/ U3 ^/ \" c* L8 yeat 使困扰; 使不开心 ! ^% ^( E4 V+ `6 @/ l( m6 m8 |3 t# T
' b9 t( a# H% z+ {
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. . `. ?3 H( y0 S0 I
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
6 w1 R; X$ j7 S4 J" C7 O- cB: I bombed in my final exam.
G' {( z* F3 J" {: q6 TB: 我的期末失败了! 7 b; Z6 _/ @) }0 C' a
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
4 i6 ]) [- k" I"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
2 T6 X6 m! w( o7 s! E# L
' x) W- [$ M3 n4 b) \0 r
6 p- H) I/ ]3 w3 ]3 C. Ujazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
5 n4 y6 c! N1 P* j8 v& N
) x4 \7 F9 G, @; rA: What do you think of this? ) I5 J. g+ i7 j; {# q
A: 你觉得这怎么样? & s- p" s! B2 o* \
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * f' d( w' ^1 |" |) |% P
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
7 S6 c. X& r& k q0 _! _# N! u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." - u1 _+ q2 c5 J/ w9 H
1 _7 f4 l) P4 c2 h
0 e- J4 q" j( k1 W! M* D
My hands are tied 我无能为力
# D( Y l/ W3 |% z: l" @+ E
: Z" p7 H. n; g- G9 d9 S8 YA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ H6 p) y {* C: S+ I6 Q/ vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 _5 Y m' ~2 \. n7 x# J; BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 A2 F+ L! b) f+ t
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* M! r4 ]+ ]' O% z2 S"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * X$ F' m: {8 J6 y5 w
* p% S8 B9 o" w- i+ y
7 r9 i" [$ I" q* K" D
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 2 S' e! p4 {3 y! b8 s# y/ d: v
& |: o8 \& p2 J& N6 y; t) P# H
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
5 ?6 C$ \5 U) j7 | L% f" P* IA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 2 |; F6 Z* A3 L" V) L& I; N: s; ~
B: I think I look fine, my dear.
. s6 I, S. S* A, H. Q7 rB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
; \' R. b0 [2 L! V: K上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
) i5 g* @: F/ l1 {& w! z$ Q
+ c4 L0 H6 ^. J; _% a6 Q, a( n
: q. c& T; |: `. X- k7 j6 B8 amaxed out 累惨了
9 ~0 c7 `) k" @/ w0 R6 j4 ?' K s" Z# ]) p
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 m% e3 n, `, p& n
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 2 z. D/ A0 x; l
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * U+ W L! p$ a. ^$ \* f1 T
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 / d0 F/ x. N9 ]9 s$ H! t
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! - v5 a$ a5 X7 B
* e: p& m$ f* U `
. P# H$ M4 C# @ s7 zIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 / B& ^4 r$ m& e5 X
0 ?: \, ?7 D! f+ M5 z4 k1 D& gA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; ^$ X( t# k: Q1 ^& j# ^A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ) A' k8 l+ t) \) U7 t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
0 O: j) s+ w. H. e; O. NB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
& f7 q9 A( D( G# |# {. ?: H, V有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 u0 K2 e3 `: ]3 j8 |, a" s! g2 p
+ o# K3 E& H) o: i! U, x, S0 L+ d8 U2 b5 W
jerk one's chain 烦(某)人
' ~! d0 Z7 A6 {! y# B! q* x
! O: U+ n& d2 y. OA: Hey! Can I ask you another question? % o$ r$ u* q- a( v8 @
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
8 ~* f" o2 ^ e& a+ } ]B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ) b' g) _, Q9 T7 o0 U8 {
B: 不要再烦我了! 我要读书!
1 u! ^, D# s+ l" L' R"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 |7 f/ c! y) |# Y; m, }8 Y' ?5 g5 e+ O/ }( G6 d1 J
# r! P0 Z# B: _8 w( x5 ^5 t/ o C% xhave a cow (俚语)非常生气 5 c: a* ]7 X3 \' j6 O' l- e$ o
% ~+ X! o! J% u5 w! H- H
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ' m6 \ A( H3 i: ^' |, H% Y/ X
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 3 r% \9 A9 ^; H
B: Duh!
5 u8 t! v, ]% M) u/ c+ d7 bB: 废话!(怎么会不生气?)
& B: N: X/ h/ s9 N1 g" c0 k不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! g8 Z; U: X! V1 g x- Q( y- ^3 ]0 n
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
0 m, ^! y# V6 J6 U* }# {1 nknock it off! 住手!(不要再做某事)
. p3 V% j5 g, D4 w6 H/ z3 R+ W; }
' C# ?& ?% p- R C hA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( d+ {) O* }+ k, i v* h% d
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! + Z& c$ h1 p6 m+ l# S% P; c! T
B: Hey! You're rude. - u: Q: |5 E( V0 j; l3 |! g; O% d
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
, ]) K F7 O* P0 _7 D"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
! V& @) r6 J1 X: R
- R o) [. @6 ]" D. N }" o3 V% k }
5 q: {- ]* H! |) Gmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) # o* d0 [, [: R% h$ H
' y0 S2 I' ~- r7 VA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 Q3 P n# |9 d! oA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
0 R; `9 f. P8 {5 j7 t' u7 C7 jB: This is going to be your last cigarette, my ass. , H2 d) O# L' T; d$ |
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! . x* Z1 `6 g% t
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 0 }: M: H* z" a8 ~% U
0 P2 t2 V1 a* _: v3 W, E0 Z, o8 A7 w
7 D d; c# z0 }, V' ~big time 非常; 很; 大大地 ' I& |" w! z1 i. d- B1 s4 i2 J2 v
% f2 a8 v7 s$ {
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
- _9 ~* @7 }7 T# [A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 3 v2 q( @% H$ r. i( P& `6 }/ x
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
# E9 g: [$ ^' [/ {/ oB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 9 A" N% D$ u( N* O1 R$ X; K
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 6 L) _' f# L. j5 J% u; q
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 [& l7 x! X) C* w% B
2 @7 E% H* H+ F! }* J5 ~6 d/ d0 N E; r% y G
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 - Q0 r, ?; m3 A K
+ b, H; c7 Y& I6 n) l3 C% y6 Q
A: What time is it, honey? % c& b. @7 m4 w$ M& h, N, l) b$ s
A: 甜心! 现在几点啦?
: [2 _! a/ c7 b% w) D. r- HB: It's six pm on the nose.
, |1 M- i% Q, ZB: 晚上六点整。 $ p. @: e; I1 B) v4 F2 s. Q4 c
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) + F6 n$ q5 g/ R1 M8 q7 Z
, g, m+ B& h; K( w$ q" b! V' ]* `& O
9 i' R) q$ s$ v5 Don the nose (时间的)整点; 完全
9 Q5 v, ?6 i. c. h, L# }1 `+ b! K+ R" ~+ _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. h% Q/ |# F9 t% l; B0 X1 qA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: X$ p. }% D- \. y+ K! BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : f% G( p l+ Q7 F2 n- T- k
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
& p0 h( E! ]0 t"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * R6 d% c2 m" K. ?
0 g( Z- ?. [9 v9 n* Z6 |4 u) @0 y$ w
. [3 L' M& E9 } ?on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ; u0 z' v; z7 ]4 p) N H
' w6 ?+ n# ^' S9 s: X; O- _: ~A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. u5 m( H& E, Q: R, TA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
6 A6 \. h; {- |9 b4 uB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ i2 p* M! C* E8 d$ b* u
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
0 I$ ~. U6 J0 |$ C7 M8 `# Z% v) a"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: u# V' W" M6 \2 M" N1 E% r m$ a9 f
( @# z7 q/ }: ZWay to go! 作得好!; 加油! / a% g) p5 C- W5 H1 X
1 t% b# i) L: P: p& x. G+ DJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
$ } ?( Q! w7 ~/ |; t- ?Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
% U) N C: R; y) }1 }" f/ a0 v"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
3 D$ a# Q* f! i$ \0 u- [2 L5 O$ _9 j- a; W
4 I& D) d3 ~, L2 ?/ e
armpit 脏而令人不舒服的地方
: K+ m4 K7 A, e+ \) ^
6 M& y( y) z9 Q+ C9 @+ wA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
9 k* F1 X1 s+ y |A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? : {3 Z2 K: |9 P' x6 C
B: The last time my mom was here. 3 Z5 E2 }- o) v* Q. _
B: 上次我妈来的时候。 " w/ w! A& X1 I/ R* T
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
, r# j/ H U* P- G) D2 | x. E* ~: V4 t* |
$ {& o1 E0 G) E( r: m+ ~8 g! wbuns 屁屁
. Y3 o2 M* A8 [9 H; E+ q, t
$ J9 d& p R) n* k, BA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 o$ ~- F: r, z) a
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
! L& n( b2 E; H# \B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & l8 Z2 P% k% E+ J& w
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
$ l" i* Y* I0 i"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
3 n$ X; p; p$ ^% T+ o _: F还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
. t1 T) e' }( V6 L' I b) U8 m) n0 p* P2 r2 I! ]
: d$ H9 r/ v# N' N' kpissed (off) 非常生气 2 T; H' G7 \, x5 z% Z; k
4 ^* V7 v6 S+ B: k, K
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, u9 ?' F2 I& m- K* oA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 2 L: c0 V1 ?7 I) D
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 0 [' @/ |$ ]; Q) x6 \$ D1 d: s
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
6 | }# T5 I2 \$ A2 V! l* `& G8 c- v"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
) _3 Y/ g- q6 P- i$ o* v! J"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
$ R2 H! N( X* h% s8 x, p
+ ]3 C1 |7 i6 S* y0 ]) H
. i5 c) G& d# z5 q) N& {kick back 轻骭休息 ! s$ S+ N6 |+ S+ V
! }3 E9 \: v6 {A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. - I6 \1 ?5 Y! O* y. ~
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 / c0 `9 E0 M. {2 ]. J
B: Me, too.
/ H0 [% s r% uB: 我也是!
. b/ c9 V8 C6 i( J忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
; ~; F3 T' s1 F. s- _* l6 y' s3 N" ]7 d3 A2 P9 r" N x" R
1 n, I* o* r4 Y. V1 e2 Q; l8 A" [. F
okay 不错的
) \) M# V( v7 d/ M: l* A) c6 W9 X: E& P) J2 _& t% E5 Z& Y" _) s7 R
A: How do you like your new roommate?
5 h/ X1 H0 x' \- [ ?, LA: 你喜欢你的新室友吗?
/ \0 v4 H f ^2 q% uB: He is an okay person. I like him.
* O2 U- _9 I0 ]/ O8 R1 E, mB: 我喜欢他。他这个人不错。
9 H t3 y( h8 y# h- L; Z& m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ' ~3 p' l1 T7 V' u+ Z
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|