 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑 1 s9 t: h& Y& o# e
* @' {6 B0 T+ q" s由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
7 i& D5 u. n$ J4 g& U7 u) f, c+ M* z% q! w/ ?& V
曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。
" J' s! m' {' Y0 O2 y7 j% C, U0 d7 {4 P: J
而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。 / \& ]! X" L! u: F+ a
* D+ W) p' y* W0 f: \据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。 9 _; z( v# v5 o& x% Z# B9 L, E- h
$ M! }6 V1 v4 P1 V+ _) G! l
其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。 - {) I- j/ I' r
) Y) p- V0 K( I) L0 l9 C" `4 ?9 |有时候引起混淆的是姓名的意思。
) M: {# a( Z5 O1 E% T, H; W9 C' U( }9 L# I
李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
- o9 @3 O& ^: D9 C( j5 K' E% `4 G: R6 W1 d
有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。 ' K2 r5 Z3 T% z+ y+ A4 b
; r% f. t- |1 t | _& \$ v她接着问:“What is his phone number?”
2 S3 o. I1 Y7 J( n6 u* c
G4 Q3 Q( ^0 `+ x! p" Q赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”
2 S# E# B p3 b( L& t7 n! f, k m
“You mean he is she ?” , l& k- P" }: @* e$ K: X
7 @/ y. F. ?, U0 b( O- b" ]: ], W“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。 5 K( v1 P( y) _$ u( Q' X- L
; k- r5 e& A( A; Q- Q9 p# k0 _" X
姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。 1 t$ ~) C. A5 R8 u7 H4 T
& L% k! X* r' {) K: m1 M, W6 Z关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事: % R% z+ O+ k& d* B, ~8 v
2 i- U7 ~: Y: F( C3 ~5 ? z有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
: e0 m& E6 s) z- j( i& Z+ C/ A# G9 D) h
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes!
+ c, L9 R, q3 h1 O% o" y
. l& o1 m5 X7 h+ C# V! f6 k7 h然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“ ! r4 S8 _: ~) t
5 c4 `6 g% B; t9 C尤回答:“Right!”
3 s* k' d+ U y3 I q+ h# P# d
1 Z5 v8 ?% w- C6 i U( q$ ]接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|