埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3077|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 * V3 s* y6 E+ }( {

( r: C  n# K7 A. iShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 q, c: m+ v0 q
  u7 R4 B! k: Y' z, w( j* BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 Q3 n) \/ Z# }+ @. r
) ^' `8 c+ D% b5 {( ~! j动不动: easily; frequently; at every turn
& E; d7 Y; {% v0 @3 S$ V
/ z# A9 S9 ]! Y5 P% h1 \( N6 u. H动不动就感冒:catch a cold easily
+ H2 q! n( I1 H( @# @  H8 G, b) L, \7 J1 R& Z& Z
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 i4 T% Z; S* m
  l& y) w5 S0 s" c
他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 _8 k4 s4 O  J% R$ l5 E

: L/ O, [# B# @3 W# N% L0 U  Q% d刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 7 u4 A' C# }: ^6 h

  K, I4 Y1 e' `7 W* F0 P( W2. 他是不到黄河不死心。
/ ?+ {; V2 O3 b* Q& K
" [! H- \% y. g  J+ lHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 i: X5 v8 M7 l3 r* T% h' m/ c9 p7 I3 [& ~2 S$ `+ E9 `9 b
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
" m0 J* T  f4 c; U; p3 p* C  _3 ]% ^3 I2 H
refuse to give up until all hope is gone 6 n0 g4 o! I, Q$ L3 ^% Y1 ~
; l5 l" E( M* R6 f% X7 g
3. 十年树木,百年树人。
; n- p# m5 B4 \, ~4 M; M# C
2 h  ?% w  M' L  ]It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' z. a( E$ P9 P8 N# I3 C6 V3 P+ b6 w& d9 Q# W7 {5 Q- h& |3 w
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : }9 s, q7 S9 S) I- _# r
8 Q* Y# |' |: I
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( U* R2 F6 ^2 e0 J; F! X, Y
: N; a4 c4 O1 ]) [+ L2 r- c
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 j/ s( e9 G8 D3 G1 j) y6 _1 C

2 P9 |0 V2 x7 [7 s# O) D5 o# ^5. 若要人不知,除非己莫为。 ( `# q( L: M8 \
9 h3 p- e2 m  Q( y* t7 m
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 h+ o/ J9 @, \3 u2 m
2 ]& G9 Q4 j2 `
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 P/ d% U. c* a  y2 ]4 D$ h* a' l, \, N* U) g( T
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
$ y- i6 l' z, \
# J+ g3 z0 ?/ [/ O7 Y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
6 o7 I& f, b3 [$ }1 S1 o
3 h& j( }; l, o4 X: v( k! ^8 |6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " N& C5 [8 G5 C$ R, R( o
' }/ W4 n: F* q5 M/ e
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 4 j. q( w- C: }6 X) i7 h

$ \0 o. ^/ G- |- G0 _, `# t7. 这完全是张冠李戴。 : M4 v: y6 E# ^
3 W2 g# G; \5 H2 K7 o! T4 ^( C
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ) X5 a# U. u: Q# b
+ N: N+ O# v2 q8 v+ k9 u" q3 {; j; M8 l1 w
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 \" o5 v- A5 ?7 J/ K+ `
+ J, U3 t) T) k: h+ M& R$ ?0 Z
8. 味道真不错,果然是名不虚传。   f! u3 S9 l3 U
4 k3 s/ h, x) {3 G
It’d delicious, really lives up to its reputation.
: R/ y$ v& a, k$ P- K  U
" a$ G+ `3 z- u4 y名不虚传: have a well-deserved reputation; : b3 X8 p  B- R' g3 R: V" y% s
# `- z. A, |! K
deserve the reputation one enjoys;
6 J: J8 [" a0 y8 Z' W: R9 `
; |- V, ^/ u( I  x6 |live up to one’s reputation * M$ R# J& i5 U+ \( k; W

" t( ?1 X& {. S& }9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
' w6 }( x( k$ f8 c& E( M5 ^: t
* J. G2 `0 ?$ Q. IMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 \$ U& s3 L8 _. `. |5 Y
& k4 O- |* o% ?6 R天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. # `* {0 W. y1 p

- e# i% i" L5 u10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 # g4 _: e0 I  }) D( B6 B
: x$ E& C" c' `' g( I1 b
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
0 I& n/ {& Q8 d8 l0 v9 t2 q  O, R
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 N$ T9 c; c9 r/ K
; @: N; J) U8 Z0 B# S0 w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
8 [/ n' Q4 B) \6 z" ]. N8 \8 R  Z6 a4 N2 l
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
0 Y  }- d: t0 d& k2 i3 R1 J+ |0 R4 k# p5 N5 p+ C) s
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
" c2 k7 q/ Q- a" l1 R/ s
0 E! P8 C, h8 B6 l12. 天下没有不散的宴席。
! T3 o/ }7 N) e& N9 u9 r+ M; |' P  m
All good things must come to end.
$ H' C3 N. J) ^
6 G  M6 n: ]4 n' Q9 K. jAll feasts must come to an end. , R9 V3 b& e! N+ A% g' ^
$ V+ `3 P; U& Z7 d: c* M- _! c
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 a. z$ c; n0 j$ |3 S' O
% w: f8 Z2 ]& J+ ^5 @0 l; u& ?13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 S2 j" j) @# A4 C: O1 I& n$ s

6 k% |) o7 x6 C$ G' _* hWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 8 a4 M$ `& \" u! q, U
% t3 q" E% b4 j3 B) r' X
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
* I  @7 u; o2 v
3 o( b* m+ B" e14. 江山易改,本性难移。
1 f2 t2 F  P0 E: u/ ]! J9 F, e7 g  ^0 U6 r3 l
A leopard can’t change its spots.
* X. o& N8 }6 H! L" Z  Z$ I' [9 r* [- W8 ~
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
0 C, V% y( a' n! H7 t
; \; r2 H9 F' l: s9 G15. 吃一堑,长一智。 3 J$ X6 S& X$ }( Y

$ o2 O4 `0 `( b5 {A fall in/into the pit; a gain in your wit. : y5 R& U2 K0 _0 d3 s

. I: B9 r/ G$ x( r. p4 e* N6 w16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
1 {- F& c' r8 I* ^4 a6 Q% I( F; {) v* ~
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. k9 _1 [9 G) j- v# ^2 G. {" h
% ]0 _6 I; ^& c- a8 U: t8 M- B坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 j( a) e1 b% z3 o
1 `6 ~6 s0 z- M0 X5 _; ]借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 O. i; I4 Z0 A1 I9 e2 S$ A6 a/ @% [
7 Q# ^1 D/ I, h  n  N1 n/ i煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
5 X9 Q( A+ ~* A+ ^" p$ ^
0 I- F' f! S! f17. 我在当时真的是哭笑不得。 . W% \% c1 Q5 N8 d' N: @
5 p1 q* G4 H7 G' L' P; f* Y3 K& o
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' q. m. p/ h( Y  }) Q8 F0 R9 c! [, b' l% h0 A, r# }
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying $ y3 F& t3 r1 N+ T

2 c% D& Z3 x) A18. 对于此事他胸有成竹。 & J) n7 a$ H* p* L
4 v. L3 j5 l6 f/ G4 S6 H
He has had a well-thought-out plan before doing it. : Z+ K$ D. l( e( i1 g' h$ ^! L
, f9 X- ?$ j, M! [
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
/ M  F% U2 a  Y8 z' s) j5 b# `% `+ n. _9 ^
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 s) Q+ }% T: }; j2 p- ]' a6 U5 z% Q, `2 b6 p# q" X" O0 l, |
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. # {3 S" d$ c/ j2 T6 i; q: @" b
/ |% q* `( }; }( x
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, ]) W" k3 @5 T$ e7 r6 _8 r+ Z, U4 z5 N* V/ T# P7 w6 m0 x
扬眉吐气: feel proud and elated % g3 R% T; `+ X% r+ E! f9 s, |2 H
' F# T  x# x" z
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 L& I0 _2 o' i! z

# A# b: K& d" h/ ]1 J( ~7 x& zHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
) s: p3 S. \1 I0 Xbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
" w% a$ G# _  W2 n  S+ h
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 18:04 , Processed in 0.300167 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表