 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
/ P* z1 V' k: ?* Q5 x$ \. v5 ~( D; q6 P! \3 e& m O
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 A; ~+ j7 M- }; n1 s
, j( f7 r4 @ |7 G7 K7 x2 k; p+ |$ v
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 3 G1 f9 b: m v# c2 q
: x6 x2 E3 R, a. `& z7 K动不动: easily; frequently; at every turn - o2 _# U3 K' R+ M3 a
, d8 p( ^8 X, ~" o/ q& O [7 }
动不动就感冒:catch a cold easily
- m# [" j8 c' u5 Q |0 D" A7 f/ q S& ~5 u" J/ p1 u
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
5 d3 p4 A! W+ }( ~ I. z+ _) N
+ q! p1 Z; A- X# J0 q- H3 s他动不动就训人:He is always lecturing people. ; [6 N1 W9 ^6 ^, J
8 S3 l+ N8 Q; Z- U9 s% X+ Z
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 9 a o% m2 n9 s& |
8 b5 _5 q: D) e" a8 l X0 e
2. 他是不到黄河不死心。
3 ]6 ]* A& ]! r; _
% c0 c! E7 U; W3 z% e w$ i+ u6 d! XHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
`" H' }/ V' E. S1 F" u, X) q% H6 |) X0 }# m+ W+ ^! x5 E7 W
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; : Z- N3 U, w6 V+ _
: ~$ B* ^$ K- F% ]$ r8 g3 ]* ]) Grefuse to give up until all hope is gone ) y- }3 V3 ]0 f7 k
& \3 S- E# @, E2 J
3. 十年树木,百年树人。
$ p9 z. e+ A! x3 C9 f* u$ C% ~/ I0 z q( j* f7 m
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ s( b# ^# R9 G
% h* Y' y" g: T
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
8 f- U0 u0 H& S8 ]% E: Z7 d N! b5 U; |, v+ a U6 F# Y( `/ u, b9 _
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
- _9 f" M# r# M! E( b
% l) ~$ c5 R: M% Y& p. l- i+ l石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 4 j& o$ D) D/ a+ P
0 J' a9 B- `, C; f) u
5. 若要人不知,除非己莫为。 , b; C$ K; v- G2 D3 w( x
) Y! U0 S3 m$ K t; t5 m4 g/ V- XThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
4 o: O3 v# W& ^ _* O, s. l+ L
( r$ R4 k) Y5 x2 jThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 T! }5 K( u, H. s- r3 r: V
9 |! F5 }1 @* jIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 G' ?* H5 m% I: [. }
# f2 \2 f4 X1 o% F! s
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - d9 v& q) ^; J9 ^ i" G0 H, j
# I1 w! ]+ z& }, A9 k+ Z6 e/ X
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
& k( ^# E9 D6 B/ R
/ L. {3 N$ ]# H; c$ k5 ]He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 7 V2 H# _3 V6 m3 W
, M6 I! X: H0 v) t! f7. 这完全是张冠李戴。 2 c/ |' H) u* T' e' h/ Q1 ^
! D# O) r1 |9 y3 j
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
2 d# a0 o- |" c7 s+ c& T" ?1 k8 N
, B" M: O: g4 s张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ Y& v4 P7 H( H+ a& s, ^1 A8 c3 ~3 ^
0 W$ I2 Q, o8 U8 @6 y- c6 }8. 味道真不错,果然是名不虚传。
# d6 J0 n6 r5 J+ Q9 g1 U6 a3 v8 S7 |5 a: j" ^4 F* c( u% C% t
It’d delicious, really lives up to its reputation. 1 S7 d! D7 k3 S# [/ I9 T
3 v& F, r4 X% `+ u. t$ A名不虚传: have a well-deserved reputation;
# ^7 A/ f/ a; }2 Z, _. `3 P2 N: H
deserve the reputation one enjoys;
. H: k/ E+ P* E7 H
+ ^6 c& ]( e+ M5 f+ Xlive up to one’s reputation - |: j1 |7 d7 s6 t
5 X% s3 L j/ W( L$ Z9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
7 |! R1 D! n2 R9 q& [% \ T" V8 m; S6 y* w. G
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
3 Z0 B9 A1 D" {7 F/ O1 }1 i4 W- U4 T) h
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 }$ H+ d; I! x: L% r% j3 K- o$ `
, Y9 r j# h' v% K10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
4 l: M$ A2 _: a+ L5 U5 V( g# F' P$ ~, L0 `0 c0 E! m7 Q+ |& N( M
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. v* C' N8 v+ \' h" S- w" f* S. J
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
- K4 x# `0 r7 Q/ S4 c4 e7 l4 M# [
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& ?' B- \. l& R" U4 x8 ]3 U9 v0 m, P- }( K" q- k
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( p' K- P) _: N. i* C
8 M+ C$ U4 q! I* r
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# a" a; a, j6 j3 E: n9 p9 c3 R7 d' K: q' O( L3 C) ]" v
12. 天下没有不散的宴席。 - f: e' ~9 |; V4 T- p2 V, p8 z* T* S+ j& R
7 {; n% Z( d2 {( u% u4 [* H
All good things must come to end. Y7 s3 b. M2 Y2 A
9 W7 x6 C0 U: L S5 YAll feasts must come to an end. & m6 \1 w( f' _$ ]& I5 J2 @
# N6 X4 d! c' D7 x& [5 P, R
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. `0 H5 D: i7 K3 e: A+ u+ L* k r Z; W: S0 q$ E3 u
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ) f( L0 m9 m$ H
4 q+ j3 N/ I1 H aWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( m3 ^4 }% o- b3 m
* L" h2 G3 H% X) K% i! k* y8 O' G1 h4 C
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. $ ~- R4 G2 u+ G: d) j4 v
6 r3 W* ^5 n4 I* g
14. 江山易改,本性难移。 5 J0 B7 _( r6 S- C: o- U
1 Z8 g4 ?/ K+ R; b
A leopard can’t change its spots. . p, u/ l& S; p/ b
" F3 T; Q. W7 z! r/ ^+ c6 \
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ Q8 ^1 }/ j. P* N2 r& M& |" |6 s
15. 吃一堑,长一智。
: c, |' f* P0 q8 s% ^# C$ N7 I6 ?3 k* h9 m; d
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
: N7 D7 b5 |3 |! h7 B( z" J* z! ]: c* Q/ e7 `/ Z+ u, H4 s, S
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 q0 d% ^0 O: ^# f
" X. Y9 ^. C+ @2 gTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
- a& u# x% U! n; `$ I, y6 ^! _% x& C b3 l+ S9 M$ g0 o
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
c$ E7 ]1 Y) x2 n2 U/ R8 s, G7 { o% s' o* [' \3 m
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ! L% s( f) T ^
5 t) @: B* ]( `' y* {5 k+ x6 } h0 P
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
3 S) v7 |; ~- K W7 B% M+ l
6 R6 }* c1 `. a17. 我在当时真的是哭笑不得。
+ H# p1 m: J5 Y* T; _2 |- r- v! z/ ?
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : }! e Q1 r6 G6 b* r0 x
9 i E6 I# q! _/ C& h
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying * n0 E6 B7 e c2 x3 y1 P# M
: c3 f3 p) w/ c3 L0 @9 W
18. 对于此事他胸有成竹。 0 K7 K7 e. r# o) [7 c
4 o: U) U0 \, i2 H3 S3 t5 i4 d% O. a1 T
He has had a well-thought-out plan before doing it.
! E5 f- S: n, {7 S7 b/ X9 O" \. N3 q4 o+ t3 h6 J. v. D$ L5 S
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
% } l) T- S, S4 g( A3 E( ]/ c- l" W: r( F% t
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
8 s/ K1 z/ z1 J
( @& U! v' m3 yThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
) u# l# O& d0 S+ N/ v; E& @
( G$ y6 \# J- `" d# d2 N, l3 ~The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
# p+ f; ?6 m& `' o8 ~. |( b! X+ \+ Z7 k, Z, R. H$ F
扬眉吐气: feel proud and elated
% g& L. ]6 s( Y7 ? P4 N% V8 b; q2 L& e) t
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 1 z8 D0 x1 b( n
1 T: F" ~: J6 E6 N2 \
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|