埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2847|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 J9 K4 l" j5 N: t) y1 F3 v# [. j, S! ~* C  k- V' n
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 d  b8 \5 |1 O8 [4 k2 y2 I: i* y7 j1 `& r% u+ B# |
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 3 W) n- c2 K* s+ V! T  t. C0 Y

6 F& m9 B. y7 U7 W$ P动不动: easily; frequently; at every turn
: N4 r1 C0 Y, n: ~4 E1 s9 r; N8 ]5 F( H- ?1 n% D( n  q# D
动不动就感冒:catch a cold easily ( y- ^8 ^) z% }4 u: g

/ u& s" }; P5 h, I, b- c" B动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper , |5 {. O0 j. }4 m* r: N

1 H9 n2 S6 E. L2 X2 ]- Y, N他动不动就训人:He is always lecturing people. / _- ~+ t& T( E  Z

. U' `- T: x- A, _) ]/ e, Z刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
! b! C6 t2 O6 C% j
+ u8 C6 I- k* V/ s- h6 z8 t  A2. 他是不到黄河不死心。
4 z! k' N! {; k6 J
: ]7 @3 }9 r% Z, N6 L( ZHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
6 A( q  D1 \# j4 c  x
, R4 w. H0 S5 m5 }不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
! I* X0 r  y6 m. R& G& ^' B9 S
: l# `4 I# m  ~0 lrefuse to give up until all hope is gone
) A$ y6 U% v" K  W1 n! @% U' |) N1 G" V2 a8 K1 M: Z
3. 十年树木,百年树人。 $ o, c* Y! c% S% ~# ]

$ ^1 Q0 d/ g; a9 @( B2 FIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, J4 N/ |: g8 I4 ?: U% ]! c5 h& H0 i3 x
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 w+ ^8 y0 T2 o8 \& p1 M6 |
. M0 I3 X, U* c! {He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! g0 \1 V% M* h9 _7 ]* H

( Z* i+ Z  A5 e6 ?+ T& `1 S石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 N" |. o" K1 h3 l3 u$ {, t
* `# v- T& c3 S7 g# T3 H3 {4 j5. 若要人不知,除非己莫为。
" E, n5 y; ]( Q$ u" B& U; [, ^# b+ j5 p2 W: [  D* o8 V
The only way to stop people from knowing it is not to do it. # n7 g2 w/ E8 [3 r+ H1 D; J: R

  k1 F3 v) U+ Z! jThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
* i5 M9 w) y. K% ^" D  L& Q7 ~8 r1 ^7 D& b# C
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
  R/ e9 l7 h8 T& k8 V/ a$ ~  t# _9 ]- i  m7 a* D
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ! n; e" o& _! Y1 |

6 N7 M: e4 `. \6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ G) U3 H; `$ l: |  p/ R3 y+ f* _# L6 O
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 I) z* P( S1 m4 `' D- g
+ h" \5 i5 D* ?9 f) n; g% Q7. 这完全是张冠李戴。 6 t: I' q  c8 F' s+ b0 o

2 S* F* T- K8 P9 o) f, tThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 7 @- n6 o2 K0 }1 Z+ |2 q- H3 X

0 g4 q& a5 j# o$ ~张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ T9 O+ ~) l: Y* E5 s' d4 O- q; u7 e1 \' s4 S: u% k
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( Y3 a, V5 U: @! H2 l8 \+ P6 B8 {* f. z# n; b# Y) Y3 I
It’d delicious, really lives up to its reputation.   L% T9 ^7 [3 j2 Z' Z3 P

0 J; d  C) r! U- k+ j' r. k3 ^名不虚传: have a well-deserved reputation;   Q1 D2 O: H/ i/ q
' ]- K9 `+ J  F1 N, U  J! ]" h
deserve the reputation one enjoys; % Y2 A' C: e8 G3 y9 R, }
1 S4 ~! H7 k7 Q
live up to one’s reputation
3 r7 b" G) R) }% {' s, l% Z3 j8 C& C. J
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
/ v4 ~' }# q1 }# T6 w' U
3 [1 }4 O. r0 ]' `7 s) s* @/ @My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! f: Y5 {) L5 h& k

; S9 b1 X- q* Q7 r) p3 L- J, {天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. " o+ ?4 C4 u- H% y" M* o7 x
0 R  a8 M% K# j7 T) ]
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
9 ?5 K4 |0 z' I  Q2 k3 T
- l0 v" T% m% |$ Y4 R6 k0 o* KHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
- W, u7 b% m# |
5 E# s" m9 R4 a9 q1 R画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 Z* @+ j; s( w1 O) d7 ?+ {
- _# G0 j. E4 ]( T11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( I$ Y6 U* K. X; x) [' q7 F, I9 ^/ W

! W0 _1 B& P1 E7 h' J' u* Q$ P9 j7 tTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
1 A, H. v5 O4 D3 R$ M: K
5 S! A% W/ [  u# }三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. : o% b: G8 e5 p% `
2 z$ B7 j! p' l; k, `0 p
12. 天下没有不散的宴席。
7 I/ ?( s" G+ ~+ r) y. ^
9 l4 R4 a% Z, i  j' z' |  @All good things must come to end. 0 l8 D7 @6 m. m! R$ c! A1 w
- ?; r; q: ^7 ?$ b
All feasts must come to an end. * B$ V9 E% u, F1 M8 x
( F$ W. @1 ]; o# l
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
9 a4 N, w; L: C- l0 m. t( n3 K6 l* c) N! H( x
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ( O* W+ V: t6 k% B

( R; w$ j6 T6 F; u+ gWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
( M# F6 {+ Z% i6 [  h3 u, L/ b
5 c* `: Q( C/ O# k2 B& j扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. " x& W! }0 H! Y. ~- H4 v
9 D) |% }9 B2 L; @+ M6 K
14. 江山易改,本性难移。
( ?5 o5 }5 R5 v4 n6 |* V% D- g! D# Y: G; H
A leopard can’t change its spots.
0 i6 s3 E, y: L( D/ X
, B& S' H% S& N7 {4 Q8 P; ~1 n江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( y) S" B8 D  \
' E7 o/ T6 r% I: F& U
15. 吃一堑,长一智。
+ Q+ M) G8 |8 W) W9 ]
6 W: Q9 a' ]& ]6 w3 j! y" ?A fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 B, ^% l& s! L

; P3 k0 W2 }. _0 F  O16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 + O8 ?3 y: r/ p/ _  K- m

$ E- X4 d6 U! G' E2 jTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
6 r  o7 e8 }9 X  g- H- g
0 _) W1 y' y% g坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
# U  c' G6 Y/ ^, |; O! T  y$ ^# G: S# f
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , s; R! Y/ ]1 Y/ x" {

; {, z1 T" v, p1 i5 @5 U( P" K煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 0 u  A# L0 p5 C! D

' K: l$ W& P7 a, ?17. 我在当时真的是哭笑不得。 ) X& V$ \% p9 H3 x: @% D

3 W0 K. E: J0 u! ^0 dI felt at a loss to know that to do at that moment/time. + N$ j3 Y( e) c( m" I: M
; _7 w8 q2 A" s: ], [9 S2 o
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
+ @+ ]  R( O7 {" N6 ]! s
( w0 [2 E, ?5 l& {9 {' S18. 对于此事他胸有成竹。
; H% ]2 t: Y# b4 [6 J+ X; [  q  I+ |! G8 M. ^* {
He has had a well-thought-out plan before doing it.
" i+ w5 K0 d" b/ d5 I6 ]. @6 ~# ]2 ?' z3 C& W" n
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ u5 h8 A) l: E: Q8 ?- S
* U- Y. J+ h# f+ J; C
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
$ C1 b+ b! e! B& o" ~5 }/ ^( x) _& u; R# U, i( N) }$ h% g+ v
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 0 [, o; E/ |- J$ s" L/ l
0 ^. r3 s4 @+ X# k9 {
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
# ]) O6 w/ U, y: d+ }9 \
3 \5 ~) T9 C9 B  E" X& E) p扬眉吐气: feel proud and elated * V  ~8 b0 V( x
9 G. ~% ]" V8 V& t7 }
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' l- R5 V0 b0 h8 a5 s) B6 |
& [! ~  P  T( z2 R% UHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!3 E8 t6 P5 H9 H
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
' m. B9 {1 O1 z* N
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 22:40 , Processed in 0.139112 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表