 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 : ?6 c, F2 v5 ~" u$ {
+ v1 `) c. F1 M4 N+ KShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
+ }* p+ N1 b% H8 p! v+ r& y c; B7 ~! r: P0 l0 T
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 1 t( Q' o# ~ D0 y; c
" ]( a$ }! @$ }" I8 J0 R动不动: easily; frequently; at every turn ' z9 ?2 p7 N' m+ d! A
1 m2 ^$ ]& @: T4 Y- k1 N
动不动就感冒:catch a cold easily
( ]+ y9 L/ R3 d, T; m8 t3 f( k% c& L! s: L! x
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper - d" C2 Q% Y. G8 c
- ?5 m3 W7 F6 i7 P% F
他动不动就训人:He is always lecturing people.
0 Y0 o- R: j# Y
: A( N M( ~1 L6 Z! h刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
! d( n) ~3 r; N" P
8 |. A7 u5 y( x* ]2. 他是不到黄河不死心。 4 N- X& Q- {1 a1 U5 G
|2 c2 f; j9 ], W1 N3 R+ vHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 }) Y1 ]4 D6 g/ ]- _) {7 D6 {
0 Z" w. i' |- V4 @
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; & r2 n7 Z' b6 P j* ~
" K+ S' `! v% @9 {) \; i% ?8 d) \
refuse to give up until all hope is gone
6 M& C* F, b2 N5 F# `. d7 z7 ^7 |, v# T$ x; z2 q% y# @
3. 十年树木,百年树人。
# ~4 M1 r" n- o$ u- Y$ M( t' v0 i7 t7 A& q% b% L
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. % g- [0 I7 @( A
% w# [! j1 T+ B9 J5 H) c o5 {8 a
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * Y6 e5 X' [2 Z/ J
) ?) K$ x( R4 W/ ^& c1 o7 h0 eHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
3 |% y1 J6 J# }, ?9 T A* V. h; ?- Y( f% }" ?( e
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. / m- F! ]6 Z- O' @
0 W8 n5 Q* @/ a4 }' w8 r8 [5. 若要人不知,除非己莫为。
. V/ ^' v: h e/ r w [# ^: {+ @/ t" X8 z& v
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
; S( z) I" j' Z+ z" n7 G
6 ?: K* a' ^8 @# [The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! r* ?2 {6 y3 o; @; r2 a, `8 ?' @# w; `" u3 N0 k! c8 j
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! [4 A$ `' j' G. U/ T
: t- N6 z% u1 l, X4 p
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. + w z4 y" Y9 T1 V* ~- v
6 k' T; l j* q- X# U6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 & U5 v2 K, z" Q" ]! B
$ P4 ]9 x/ f. l" J; R9 }/ @6 FHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
0 }; m# M) Z3 F3 ^0 S. ~6 |2 k: Y" `! `9 R0 M
7. 这完全是张冠李戴。
3 f, S, c; A3 }5 w: F, z0 @4 O; A+ n2 n3 \7 W# d5 f$ r
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
* v- j5 E S9 M% W8 b2 }4 E
& _2 m$ o% X! K( K张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " z; D' N2 s3 Q$ g% G
! e' s8 \! r+ k6 W5 ~
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! N( P! b' g$ ^% h* n8 O9 o) \- \! u) w$ g: a
It’d delicious, really lives up to its reputation.
2 C* E, T3 O J, ]
# G$ [" ]$ \7 w3 U% k- H名不虚传: have a well-deserved reputation; % h4 Z' {. r4 ^
! `6 M( M: K* _
deserve the reputation one enjoys;
6 ^9 k/ }4 `' v/ Z( m- p8 @. u% L: [4 E7 b1 C* y
live up to one’s reputation
* o! { r$ ]- k. e9 ]% r
' l& j; g9 G. m+ }( K& _9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” . x6 n& p) N6 @6 L+ H1 j3 w$ S
: ^7 i2 j9 n- W2 v7 g3 P
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 x5 Y: ]4 g+ f" X' f3 @3 g
' M/ Q) r1 E& [天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ! M9 r" j' P# u
, `$ _% d! C F8 Q+ I! K0 `8 O+ |( ]6 `
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 D0 N2 g5 u, `' ^2 X& C
4 Q8 w" I5 A* k! e% FHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; |. A4 _/ l2 y* i8 M: S) r7 m5 |3 S1 R, o7 `" u
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, A ~+ \) r; Q- x% Y$ E/ H- q- y
& |5 V3 V3 ^7 [11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # u0 f/ w' R6 l! c0 X5 `+ U/ i, x3 h
d2 B5 y' E% RTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 7 P5 ]( I& u# P% {, }
* r9 a! G6 [8 p: H* g
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. % Q6 C4 Q( N/ e5 o
: E* U% [& C& b, S9 n9 g& M$ {12. 天下没有不散的宴席。
% M/ ?8 h7 N; `& m! B' n7 g0 ?8 v$ p
All good things must come to end.
4 \: p5 C, Q T& N9 i0 D) P) ^' j8 E5 d! f9 P; N9 E
All feasts must come to an end. . K5 M, t+ R! w4 t' m! W8 K
+ w5 u1 u: n5 O, |. i" F天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 H# i Y" E: J
- [" C; q! \2 r+ N% w5 Q; ]
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
: @4 T* ^0 R0 o# m+ Y4 e" t2 T! R
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " o7 @5 C% ]$ Z/ z. @6 Z
# T0 D% K" [0 H0 q+ @
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
* `# |$ ~! j7 E7 `" J6 V
# N" \7 d- F, g! A" B1 x* O8 O+ d2 B14. 江山易改,本性难移。 ) Q) Z0 c& j7 T
' N7 `; {' ~% d1 ]# H8 j+ p
A leopard can’t change its spots.
0 N6 N! _0 \* b5 c: m
" b: R+ e P" J8 D) z6 [江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
0 h4 F/ S* j6 G6 l: Y" Q; F+ X1 k0 ~+ K6 L7 t1 z- B9 j
15. 吃一堑,长一智。 ) O% D, u( o3 ^2 Z9 x9 ?
8 S7 ^5 q) D+ L" q& C, J' _+ f5 SA fall in/into the pit; a gain in your wit. : e/ B/ g% ]6 }' o! v
8 |1 Z0 t& f2 v! D6 A5 y7 ^/ a5 [
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
" b0 K4 l( B& R4 R. v% [# Q" e2 V6 ]
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
7 x+ [5 D9 o2 ?1 m8 d; S( _( c
+ Y& q5 H9 r! d+ v坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 n2 c& [1 M6 i) Q |
- W( H& ]8 Y: h6 @2 i; ?/ n5 I借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
+ ^' v/ `" X$ R! b( y9 ^
/ n3 P" a7 N3 o) E5 s煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 X S' y( @! }7 a7 O
0 b, m" E& } t5 P5 ?17. 我在当时真的是哭笑不得。
% ^2 G$ H3 E6 }, m/ g" f! _" z3 v$ j$ x" v' \# R1 R
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 b# A/ V: z: A+ t$ H F' d
: L. s3 ^, r. p# @1 U
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
9 k$ h2 z$ `$ ?9 |9 F' h, _. P) B# W1 q# s& C4 Y7 I
18. 对于此事他胸有成竹。
, v8 U! F l. a3 }6 K! E! D9 V8 b$ F
He has had a well-thought-out plan before doing it.
( Z7 @* \/ Y# D* D' S6 ? I+ g4 f3 E' v8 j# S
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 c7 P9 l7 {* E# D- m- ?2 l F3 R
2 L, E0 w& q: _3 c7 L19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 m* I! z: K, x, D% z
5 M9 B2 j( m+ hThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
" ?+ M6 a8 @8 D. K( i0 `) O3 m* y6 z( t, b
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 h4 j+ G6 z$ o3 k5 u3 c) @% N8 l0 u) r! f2 Z8 Z
扬眉吐气: feel proud and elated & r0 u3 y5 F7 ?6 m: R
4 ^2 z+ M/ R- D% t) k
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 0 ?" {" _6 Y$ {" ~ c
4 j# O7 ^9 X* T! B1 a7 F" o: p
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|