 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 % H: y+ B: D: a0 ?- ?8 Z9 t
# u! Z1 p8 P2 g3 X3 J4 w+ G* |2 r
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 3 }, h% ]4 Z& O/ u1 R
$ W8 \0 e; g- G
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ C4 ^. X0 @' t& t$ J+ ~! C) n z9 G9 z( u
动不动: easily; frequently; at every turn ~/ Y0 P3 [3 w' [6 i, { ~2 o* [
8 U' e: \6 |, v8 [& V: X动不动就感冒:catch a cold easily
6 }$ N- l4 W3 Q3 p- |9 V
) d( M: L, Y; S4 A+ n/ C5 i- G动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper + X; B# @0 t& ]- [3 ~8 n
3 b5 I! k f2 _5 ` ~/ @* t8 V3 B他动不动就训人:He is always lecturing people. ) p" b+ d: A5 ^# b) @1 k7 A0 B
2 k. j5 ?9 o+ f* f: B刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ \ }" f$ y' n( Z/ r
+ p- k: F; i- L1 Q6 v" i3 V2. 他是不到黄河不死心。
2 Y) w/ F, j1 f1 `1 E2 n
% Y2 r/ U# J$ C) Q7 c8 y" J, ?# SHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( i* y7 R: _, s; z; T. x
! \: z8 d( n* q8 [不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 7 [# w. q1 a6 @$ t
; C/ E3 m. R7 P5 ?' Urefuse to give up until all hope is gone + b8 B- \' p- I c
, ]/ J" I/ ^& R: M
3. 十年树木,百年树人。 0 O/ a; p' `' b/ D& \. V. A/ _
% j; s" Y: M# C$ @# hIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: H/ t) x0 W; x( c
2 j; X% l; E6 I' o5 g X4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 5 p1 r; p; k3 M: I
+ V7 a) \) x7 ~. |% m7 o
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) t9 m& f* Z$ H- A O7 R7 p
: m' [6 N$ E! _5 v6 x6 |石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( w( O' U# X1 h# Y9 z8 O7 E* x/ v- t3 }7 ~
% I% J, @! q" ]6 D V; |" [5. 若要人不知,除非己莫为。
" ]2 Z8 Q% Z$ g& N9 b' u' F: m% I
, K. O0 o j# v( k5 f5 m' r kThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 A) c# i: G, g" N+ O5 v- e+ C o- s
: [7 a; p2 X/ f8 dThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 c" o7 E# n7 ]! @4 l
4 c# `) [' m9 b2 I! e
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. h2 D: Y) G' U+ V
8 W. t+ w, k! @# t- I' C- A若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. , X& G( O, H* c8 D: J
: c6 c. H! Q& G% s9 \- c6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
N" A1 [7 v; F% w! P) y& M6 f' O' H! `" E. _6 E
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
& x: H" O* z3 z; ?8 J6 p9 d3 [" j, d
3 a: o5 {) q2 A8 B! Y1 c$ z5 }7. 这完全是张冠李戴。
, T ^* X. i, A8 y$ W0 _" M! ]( L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 9 q4 c% `& o7 v, A, r
4 X, R9 G1 T( Q3 t( Q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. # w% P6 o- |! `* f
* K8 f( ^- D8 L
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
6 l2 K, M( U* J1 v8 d" p
1 u! C6 p: Z! \6 X2 j5 \It’d delicious, really lives up to its reputation. + g" `7 ]: w. ^) y' O& S
8 J, p" F p$ w& `: }
名不虚传: have a well-deserved reputation; 9 m# M- x9 m H5 M- R# f, a
+ }# c6 z1 y* M1 e# Q- g8 y. ?) V
deserve the reputation one enjoys; ( u, b( y( {; w& i L1 b. z
$ q' B% q" [! h( z6 o* P
live up to one’s reputation
( v% r6 B9 j1 c* m e
|+ D+ T" v2 N' u3 _% I9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 1 s) w, T5 X' R8 G+ u. I; S
" i$ V5 H$ I( ^, C' Q8 `My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ( G$ E5 t# ^( s
1 _" h( z, n% ` v% I天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ e0 y4 ]& b+ C) q. \# } t0 ]8 |3 K/ j! X7 [! U& F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 `: Y, a( K, \- |- `
- u* l6 e: {2 C2 b3 y5 o& NHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
4 Z6 Y5 U6 t" B' T1 h
! Y) W8 i# B# B5 }) f, }3 i; i1 P画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 0 e' N" l8 s* Y1 B% U, J$ k# @3 t8 }: ]
" Q o; p- I, [) R: w. q9 s
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 $ p3 D8 M6 }/ Y8 B# y/ ^
6 C0 V; e9 c8 ^- s0 X1 J) F
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 6 U9 s3 s/ `( a9 ~. A# {3 m! G! f
9 I% H+ H0 G8 f. S
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ ^2 v0 E$ H. l7 Z7 k! f, Q0 h) M$ P, {4 e/ A
12. 天下没有不散的宴席。 6 ~( g s! @+ p$ Y; Y T# w
: j& ~# E, }3 d- v, G, v, }
All good things must come to end.
& z5 O, v1 v' B$ c/ |6 B9 k4 ]8 f8 D A+ `
All feasts must come to an end. 9 \: z: G# R1 E4 c- l+ u
7 O7 O: `1 [# P d# d" d
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ; k. [9 v0 B6 n; D. s7 c
5 G2 L7 W) \" Z4 ]2 I D# f* r. S4 v13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
8 E0 y" q% x3 T* ] l
8 L4 i5 W3 {9 S; ]- R/ @With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
; B; Q5 V9 Q& `+ q/ ~! z! L, {8 C. m0 u" r( F$ F6 ^% a/ N
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
+ k" R4 m' n* ^! F# [
; H. H3 G5 n$ Y% n! f$ S& H) l: }14. 江山易改,本性难移。
; D' u/ d: a" m) i1 ^1 l$ t, h
7 a: P7 C: J7 TA leopard can’t change its spots. ( G2 [( G4 l2 e$ A( v
8 ~, x4 |4 o1 ^江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ' B- J/ a* w5 W& K9 C/ ^! l
- u5 O% P/ U1 Y% B15. 吃一堑,长一智。
5 v3 I v& \) s
: E+ B8 v( m( e$ y. cA fall in/into the pit; a gain in your wit. " F7 O `# k6 s2 s# \! { d
2 K0 m! g- i3 t/ p16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . _! ~3 ~: k' j" i+ f; J
& V' A# F$ l+ F, i5 c, h/ @8 A
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
+ p+ e+ v5 h$ Y, _
0 e( W' f' v0 y) e, x: E0 k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - G4 Z, I! ~/ ~, R
s5 ~7 d1 |& g% Z$ L1 C2 o借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
4 P: s2 R( a! @4 J& j4 _* C
1 y' y1 p3 N+ E2 r煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 3 q3 S: h" t6 I# ]" S
. y( J) Z `0 G% E
17. 我在当时真的是哭笑不得。 3 K0 |; i* z3 ~) J; t
2 x: [( ?2 y3 [+ z4 C
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 g6 y5 F$ v2 {" W4 b
. p5 M' w6 z* A, g% @
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
; ?9 G7 q: z5 k$ C
' R" q+ W/ K/ P& b) L" C+ q1 L# B18. 对于此事他胸有成竹。 " ]/ Z* a' S! H
\4 U5 G+ u9 D( b7 m; R
He has had a well-thought-out plan before doing it. $ o5 [0 B: y9 q y' ~' b
- G, ~. F2 ^9 Q$ h: p% Y7 R) n胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc , r8 [( p! x8 d4 O) R |/ E
. d& A6 z9 @2 ~$ W U9 o: X
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! `) B! O1 E0 n. l. o3 ]. I
9 d+ |/ n( J5 O- v! b( T
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: L; W5 V, y3 W' B1 b- M6 j, o! b: m# A# b; p: O$ y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
" _7 t8 N- [) T3 N: V
: F, i b& P0 E9 }9 o扬眉吐气: feel proud and elated . R: K6 \$ c3 b* f
! k' ]& v; z/ p3 a0 _3 A20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 V( n2 O( x6 _! l/ W l$ ^/ s* \! L- ?6 Q6 X9 |/ l
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|