埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2856|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 # ?* m+ ^- L& @5 P( ?7 [. V- T0 O9 A
/ D6 }" y9 M8 Y8 O
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
, q# A5 V/ n+ o! {* i
6 t& C) \) k0 S1 D6 a' OShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
  ~2 P) c6 A. }% @& F
9 J% C, k3 _% s$ t6 K动不动: easily; frequently; at every turn ( E4 I, }2 p6 V# J# Z# ?: w/ F6 |

. z$ |% Y9 K3 L3 t" o动不动就感冒:catch a cold easily
3 I; e- B8 y5 _* c  Y6 _. l4 Z1 x: H" ]) n# m) O
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
+ D3 ?. E0 K* \$ f" p
& e. d' T5 I7 \他动不动就训人:He is always lecturing people. , g! |7 Y. O0 E  i! e4 o
. l  G" J4 ~% @& u0 M) f- U
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # Z( c3 K. C' i4 _% l  ?' k9 T3 g6 C" n

/ A3 d, I. Q# x& A8 m3 m2. 他是不到黄河不死心。
- L5 W/ p$ l9 D7 Z9 k  E
& l& g# @) x4 X  t( e! V/ w% s" [He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 p& l7 k, `- O+ ?) C0 H

: ]% F8 r: V: k' o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 O$ v; E2 u, X- L5 Q

# `' v4 x' [) `! \; Wrefuse to give up until all hope is gone
; D5 B/ v- r) ^& G# m8 C, }, a4 K
5 a8 f# x0 D4 N3. 十年树木,百年树人。
9 n6 {/ Q& @, d+ u# P" z( J1 Z' m; m1 Z: u% V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- |# q4 N9 `! Y, B5 {$ L1 }$ K+ l" n1 Q
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 D6 _/ T2 m0 k% g( ?' q, b* m
5 w& [* x+ g9 |- {" ZHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
8 B) @9 j0 a( ?/ ]# y" u
8 t6 l4 P; x! w+ F石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
- F, I0 P5 l5 Q/ n$ f9 g% N( R0 G- ^$ z% E& _5 a  `3 j
5. 若要人不知,除非己莫为。 + G1 D. Q; e3 [1 ^. |$ q
% `& w( e! K- b. W6 O
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 D. W& f5 H9 k( d0 g6 W% R& H
, D1 o% N; B' G7 D8 x9 H" \
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
% w: o  y/ @) Z- s2 b2 G+ k+ h7 i# l" v# c9 X
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ( @. n5 {$ r* ~1 Q" R
( _2 V8 j4 {' e" ^
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' B, c# k7 ~; C2 K( X8 f% ?. U
9 `6 {* k6 x% w; P6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
8 y: d, x5 H  ]" C  `+ I- C) w, |. b9 A& A- Z9 C9 a
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
( D" i, `( m. f+ v2 C3 ]' P
- g' S0 z! O$ D3 Z3 C. Y0 \7. 这完全是张冠李戴。
/ ?* n/ {$ k" s+ W: `# F( e0 V! ~, j; |$ l) D
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. % Q5 y- f* g3 D& f, A
7 E6 ~# [% w' o+ W& t- C
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
6 T% u1 M7 j  H: _+ w) c. Y" S: |) G6 X( j6 S* a, v4 p( l
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
# K2 x- @) }9 ^2 C: i# ~' Y2 h/ W, o2 T6 q3 }3 s7 w% s5 k
It’d delicious, really lives up to its reputation.
: ?) E6 n9 ]. h. ]) H9 p4 g! C& c
. l" L5 P( {7 @+ a% Q, P6 a" v- M名不虚传: have a well-deserved reputation; 3 M( d4 r- T% U9 Y7 u6 Y8 B8 F
* y! f, T: n" o1 v! `
deserve the reputation one enjoys;
5 `) i, F2 P) R* X9 @' x4 U7 I0 X5 N# J5 q: v9 z7 c
live up to one’s reputation ! \( G. S, f/ A( Z2 {( O
8 f) P, f1 K" C1 Y& P
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” . ]4 {! k5 C) t# T7 Z0 B5 o
5 C& e  a/ W4 e: b6 K" Z
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . P4 S' F1 X- D1 I( u8 y, w5 r
$ j8 f  a& V- X5 L' b4 |* d& {
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
$ X4 Q- `2 X* n# g
( ]- n$ B2 k" J, w8 v6 Y3 I8 ^10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 Q8 g, Z$ E3 v0 A* W4 D( l1 f: X- u* c
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
5 ?  X& @3 n9 N' J* L& G
0 O6 j0 u+ S# a5 D/ \4 d! u画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; {+ X4 r& O/ V7 O: I  [/ K1 i5 J
* W% E- k" q1 g2 e1 P
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 0 \: ]! Y, c4 B/ s
! p5 C6 D2 Q: |' F9 V7 ?8 F$ r
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. - \6 A8 d* r6 U2 `1 G; d8 K
& w; r+ F6 N" N5 z8 ^$ u
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
, o) v! F3 y: Y  X% T3 B* ]- q0 ~' }: m4 {" g- z  X
12. 天下没有不散的宴席。
2 `& Y' ?3 N  _" M9 J
/ S* }5 n9 e) }  M! ]1 y9 |All good things must come to end.
1 k5 d  P  z  \, |% b" \$ C
  |# ?9 ?) _2 uAll feasts must come to an end.
8 V- c- u5 G) {  B6 C# J) p) v9 K# d0 d( b" h9 Y5 ?4 R
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. # e' p2 q5 _) m4 J0 u
/ p3 t6 O: m9 d$ H' M
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! u2 S& Y# @3 `1 B  m, Z; ^) X- S) k$ v# m: \+ `2 `9 N
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " y, [' F% w0 E

/ A( k# C- F; R8 H扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ; C% _7 c& Z( c$ Z6 u

6 E, L' v+ E& U7 y* e1 D14. 江山易改,本性难移。 : R6 R1 c- F* [. \; j. _
4 q# n5 ^0 m6 T& z
A leopard can’t change its spots.
+ o- U; n0 m- W
: }$ V; M: V& Y' t' Y江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 5 k* s$ V4 h9 N& g. M% F4 _( W
. j$ I/ ^& z( @( d0 {% l
15. 吃一堑,长一智。 # z: B- [' |1 _  H
! i. c! b) K8 _' R1 u
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
8 W* q" K0 ~3 W) J/ d/ t! U
- I! K' t  z; b+ E% }2 E8 N16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
% M  e3 O) O) _& D2 q
& ?- r' R; K% fTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 1 _4 Y- d9 Q1 G  [
' m  n  h" t2 K% ~
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 W( B1 b* a$ I4 {+ l
3 h# v* K9 l& x+ [1 i2 f9 C$ Z0 {借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % Q  x5 C8 \& M* C7 f* o% g

& \# @& X% ]* b6 L7 Y. v% h0 D煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 I* A/ G$ P% r# i. t
4 F  p) Z3 l& C5 B17. 我在当时真的是哭笑不得。 / c* n& h8 T1 T& |
8 V" M1 R7 U2 V" I/ w$ P) h
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
6 f' _7 p+ _$ _8 W5 @9 q7 |. x( D5 S* R' ?- n- O7 _" O
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: i; Y, E! E) `2 Q3 P9 }8 B7 n% O5 N; J/ x& D: y4 A1 G
18. 对于此事他胸有成竹。 / n" P5 B# v7 \6 ]  z

; Q& o# Y% R) T: ]  }He has had a well-thought-out plan before doing it.
( U+ _3 i: T- J  L% x) J4 e! @0 S
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
7 e; l* E8 Z  }4 |8 ~
1 }$ S/ r, H$ B/ r( O" x19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 E: M% L: `& F9 h: X) _6 h5 w2 a8 u1 z0 D$ H3 A  v2 A6 U
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; W7 e! ]. L. b, d3 `
* X, d* M! Z. U2 M0 L7 x# GThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
) j/ k" O( m9 J3 J' q- D& {
& |1 ?7 M/ I. c0 B- v! ]+ z扬眉吐气: feel proud and elated $ m& v7 [" c* ^; Q. W0 z7 F

2 J6 h6 ^8 \* Q4 T$ T: W20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- ?( `. I! v! u2 {  U+ J6 P7 k( U" k" T
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!% A- R, ^& J' C' ^1 H1 G' q
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
4 _: r5 L; R: f! [0 K2 u. H
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 19:26 , Processed in 0.128443 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表