 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
9 P- n% _' x1 X/ z; j$ q& {! }9 o* K, G) T" X# t+ C2 u( p5 S4 p
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. / r8 ]& k# G' S( ^7 q
2 f* M7 R2 {1 q; q2 @( G; y3 OShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" d& T* h( @5 O
" ~, D" c1 s, S5 j% {动不动: easily; frequently; at every turn . }( W9 z9 `; d7 T; b" V! Z- c
9 n" c0 q; O. d& ~) N- B, K
动不动就感冒:catch a cold easily / `+ g2 P2 x) ~% y# ^
# A: @! W* T7 p, ?$ h
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" \1 p+ E1 N: e7 B: U- B$ W
& }" K2 E' J$ `! T \5 R' `- b6 m他动不动就训人:He is always lecturing people.
4 q5 F3 d# [% F7 }# n0 M7 g# ~# I" X K( z- u' p2 D _0 e% N+ O4 u
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
z+ V2 z; K2 l. h: w& t+ O }$ C$ p6 e( n) P
2. 他是不到黄河不死心。
6 r* l$ G: f; l: q
0 ?, c. d7 i' G. c) |" B6 JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 V; d4 P3 ?; W
3 R* ~" U; t- p
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 x) k0 f' |$ x! x$ \1 ?2 M5 p1 {3 e( g% j1 x
refuse to give up until all hope is gone
: ]8 k6 j" I$ S+ y
) F# F& R, Z3 \1 I( t' R2 g3. 十年树木,百年树人。 4 s3 w9 `) J" q4 v1 i8 f
1 J9 B2 Y! z/ |& s& \It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ L4 Y) E) ^, q& {( U8 f2 |# K4 \' ^
7 {1 ^0 Y5 f7 u- y1 L- {4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 $ g/ i: A/ H3 C& {( B* g/ o
/ x4 ^ W5 y& ~( O
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 3 @$ T9 E. Y! _, Y/ X z
% J$ q# Z9 `% I; x6 g
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ) g, G& ]7 C {
; ~; n0 D0 V3 c5 ?+ l2 S& M& E5. 若要人不知,除非己莫为。
k; e9 p) B6 v9 [
' o2 w/ C- j+ n/ K `The only way to stop people from knowing it is not to do it. , \, ?0 y( j" Z2 d6 k$ I! ^: I/ M) L# F( p
+ b( _5 R$ h: }5 v8 [3 X, X5 TThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. , I0 n- P1 E' t1 T4 a# X9 W
# e% L4 x( C; N" v) `, Z% \# r
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
- m& I2 ?& J( s$ a+ M% X$ [. X+ ?" A6 [; }* L
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ [% T8 H# H" l3 v, i' D
! ]" z3 {3 x# Z$ U% C6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 i7 S2 }$ v% m) r- a; Z* l& s0 h" q! R+ `; K
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
( ~2 @% H8 k1 x Q1 l T0 V
# `# W/ J$ r4 C# N& k6 f7. 这完全是张冠李戴。 . H+ ^. Z! i9 w9 n- a. w7 c
2 n) t U( Y; OThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
8 t f0 I% k1 W6 a: V# J( T% h! v* ^/ W9 D {+ i1 j# {
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. $ \3 O9 ~7 x; M* Q6 y
' [$ p0 ?# \8 d: Z" r _8. 味道真不错,果然是名不虚传。 4 N. n6 ]* U5 x3 [6 W* M
( g0 h1 R+ t. S# GIt’d delicious, really lives up to its reputation.
* D8 ?: ]$ @; Z; p2 m4 A0 m# t- G k/ ]( P2 {
名不虚传: have a well-deserved reputation;
L* y! ] @$ a* E" h2 p% t
0 }' n) K" y8 k1 s( K& k5 adeserve the reputation one enjoys; 5 E6 Q- Z& h& _7 l
' q N, S0 ?3 ]; Z* Q$ v
live up to one’s reputation
9 R! B: h3 g4 M, L' X
4 _7 z' c, }! o. x( o9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” $ l/ K6 T( V' M/ y, H) N, m2 z/ X
% A. [! Q1 E4 D. j5 w/ x
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : S* p( i6 e' K
5 H+ `) x: c- {) U# U [天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 p; g i1 `$ j9 T- i/ W. ?
) N" @: ]6 p6 i* S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" c7 G. l, V- K9 f1 y
6 X9 Y) j' `& q% V4 m* _% E, BHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” B+ h2 y4 R+ Z7 q7 S/ O5 }# H6 t
# ~: d1 A* ^3 U
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 0 ~4 L# R: R* b
6 q: x9 B! x+ _. E11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ! i% G/ ^# i$ d) V1 t& I& Z
9 H7 D/ m' r7 h: Y. ~$ L7 m9 K
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 4 T# H, |1 P+ C8 `
F6 W6 }0 E+ D( V
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 3 l& A0 W' a/ `) j
- N: J/ c0 I/ j6 g2 f12. 天下没有不散的宴席。 4 B; L1 v. o2 m2 T& K* a! W% u
# U6 u4 I$ K. p8 c' T" d1 qAll good things must come to end.
) w' r+ o- {, r: g
; o6 z h6 G4 F2 MAll feasts must come to an end. 9 C/ J, v, C# T4 |% x3 K% f2 r
: M$ o9 l# E; g+ C3 t7 K8 M
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
t" O7 _' g0 D. B. p6 ]% @ M! E
# B8 [8 E" [& D4 e% r' T, _2 j13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 , r7 y* }8 f+ f% a; l2 h
3 Y# }' e, D" T0 @+ H' @
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , W& {* }8 Q% }" h
2 R( F; h, L# j- a9 D: Y扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 ]# E8 ]8 x: P8 f
, X' }% A, \/ ?' B. k
14. 江山易改,本性难移。 . p5 g3 b# Y# @7 ^9 b, u
1 j. c, w# b. z) }3 N0 j4 R
A leopard can’t change its spots.
; i# X! T! m% m2 h6 ]& b0 S5 ?0 c$ r0 y! m. t
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. W" ]* K% X- O, t W& W# ?
, C" i% M1 F' r. z3 Y
15. 吃一堑,长一智。 ' u: u& `6 p( I F/ S- P. N
' U; ]' D+ |' |/ N- g$ T
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" S, {' ~4 E/ i! M) v4 p
( s6 m7 I* U- T5 L1 h7 }% Z+ T8 }4 U: a; a16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 / k6 }4 K5 x! I- E' Q% d' [/ O
. z/ S! S) Z8 a rTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
- O+ e% y) [9 n7 I8 V; ^+ Q: g
1 N' ]- |- R- `! ~坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
4 y; T7 p9 Y; Q$ W+ l. N) W) L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ' E- H% v7 K V* g- ]; z; h
" V. A+ `: `% [, ?( D! M煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
2 _- u' U, k3 B- T7 Z$ {" {+ L- x5 z X( u x% k2 b6 f1 Y( J4 l
17. 我在当时真的是哭笑不得。 & ~* L: i4 G4 @% T7 z( @
* J( B0 `/ Q1 C* ?I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
$ E! y+ k, A$ ~4 V0 a U
& D. e" J. J' [$ K) P. |9 `哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
5 d ~, n5 |/ R% O! L& L. o" ]8 l I# |. Q: K+ F8 u
18. 对于此事他胸有成竹。 5 k3 ]; G N; e0 f8 O' b
& j) Y K1 U* [) D" _He has had a well-thought-out plan before doing it.
3 @: H4 s3 t( C5 w% l4 p6 a* c/ R( x; j2 ^3 A9 u
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
9 }' k- E/ Y* o1 j4 H4 ]9 D: H5 o7 L1 Z0 D
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 * ]: p. ]+ Y* C: ~3 T' ]
5 \3 {3 e9 j7 t; B. g |/ y% `
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; Y1 k% h% }2 N6 a1 L! r1 v0 ^/ W6 O9 u
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 A( E" P* M! G: _4 b
5 e0 K; d/ L. N+ C$ P扬眉吐气: feel proud and elated 2 @" k5 \1 I; `: N, p& O& B n
9 {0 A7 n5 ]* m3 t o7 b/ p) h( y& ]20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
1 `' e/ p9 E, T6 K4 y5 F5 ~7 U1 L. G* h$ Q, n4 ]
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|