埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3116|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
8 p# Q2 B) o; s# n8 M! ^  _! Z$ [% C  N
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. : y2 M. n$ m/ L4 k4 }5 t

: u8 i5 u' r* q' DShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 2 x( Z, g: o) D. Y( y2 t1 f7 H

' b2 Z* l# m: c3 e' L9 i1 E2 i" h动不动: easily; frequently; at every turn 3 V1 @1 [, |  S
& D3 h( Q! b9 C4 P6 u) b6 e
动不动就感冒:catch a cold easily
1 K5 l- O% s9 g" ~2 _  H2 [! ~; p' Z$ f8 h+ n# f
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 `8 q# ~! M. c

' S9 ~2 Q. j& \9 C/ @他动不动就训人:He is always lecturing people. ( s1 b- M/ z# |6 o7 ^% W4 T5 y! x
4 \5 o: X3 ~6 Q& \+ }$ `! x
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 9 y6 O6 y; K! P# }; S  `
2 d- |# D& K! _" J1 ^8 l; m/ R5 B
2. 他是不到黄河不死心。
4 C1 |3 A! w+ A
8 e1 _4 h8 J( C7 {He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 e/ a+ V  c' Q. E6 y1 w4 ]

! X5 e$ E3 s+ |, r" U- M. ?( ]8 v- a不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 6 P/ ~8 X4 K7 }* b  L, D
3 x* v0 u& w6 s1 G1 b
refuse to give up until all hope is gone " \1 U- k: A" M

. }4 }" t+ s( ]3. 十年树木,百年树人。 0 `7 x( k! ^+ p9 j
; S. M$ z5 p$ n6 a
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
( w4 U; N7 m3 i% |: R% C4 t6 I! _# Q" Y
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ X5 ?- }) a! g9 H4 C, u" p% V- }+ L1 y3 g9 S  R& P2 [* h
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. , o0 `1 q) e6 e7 }

) D3 u9 ~0 H5 \5 q9 G( x+ h石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. . h$ d- T! {  e9 r- ]
, X% Q& M6 J1 @
5. 若要人不知,除非己莫为。
. o: A, x, O$ t& h/ e) g5 j# E3 J; X9 M- b. ~
The only way to stop people from knowing it is not to do it. - Z* h. k; S+ X: B

$ d& }. L' f, b: nThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
* d: M' G  w. X4 \% D* r7 D7 ?0 @$ w
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
# K" n; u; p# A) D% s4 A& b) C( h
& D: M  c' H# v3 E! d) g. O若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
1 f! w. Z  D: M; R( s8 M/ J  A9 g7 ~* @) M$ F) L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 # d$ \. i: }) [1 a
; j4 |- w" R- F2 R( r: e' r: C6 K& y, y4 \
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. , _0 m& l3 c  t0 T4 q4 |
1 ]+ B( v( q" w2 V( b: H6 W0 k4 ~! c
7. 这完全是张冠李戴。 ; J$ ^" V$ a; x) r3 d" u9 H
. Y8 C* r: T* L+ B
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 B8 D2 m; ^- b& |. w: Z% K0 C, l+ D
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
# T& J' j( e6 X, i* h
# a# U" `3 r0 Q3 \% k3 _8. 味道真不错,果然是名不虚传。 9 C2 U) u. ?5 j5 X

1 ]% @0 E) i, N" ~8 ~5 hIt’d delicious, really lives up to its reputation. . P1 z) j  E9 V8 {2 p7 l

: M9 H& r: I/ k- L* X名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ q3 ~1 o& n0 g. q, p* d8 h# H5 s. T, j5 m8 _2 ^
deserve the reputation one enjoys;
% i, H4 i& t$ _+ J
* t" c4 y( [1 p) ^1 E) i$ Dlive up to one’s reputation % E0 G8 ?! B3 ?4 E

( L0 T* s4 s1 L2 K0 F$ R1 z9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 6 E3 _$ T3 q% S' n# a
$ h3 [* f2 k9 p, R
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ' K9 M8 G' `/ W/ q0 @; q5 X; `) e

$ ~; `# L/ R6 N: _9 o" A天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* a7 z. r2 T% W1 S+ ?) @  K  G. q
5 ^' b( `+ Z6 z+ ?- o+ ?6 O10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: D5 z: e9 o3 L# H, O, z& v/ R( Q  q
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; O3 @5 ]- Y5 o" J, W2 _  T% {: u3 h. ], X6 Q
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ b- M7 k# B, R: @7 y
& H  c: a% _; p) j, _11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
4 x" y5 c8 w% C+ n* P7 ?4 p! i, {$ V
8 l4 L( {& p8 r7 o3 O  [5 aTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
: G2 T2 _. ?) }  i5 ]6 I- `
9 x; ~% t) m" M( S& E) w4 U1 C三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. # z+ X; a* ?" i' U! c. D+ i3 V
2 T+ y2 g0 S' ^. ~. t
12. 天下没有不散的宴席。 3 G3 b9 l* a* i+ a- D2 T7 C
6 ~  }/ r  P: h4 Y- B% _# ?
All good things must come to end. & n' J$ s; r" ?1 v, Q& O/ }

& t$ w+ `' W9 ~) O" LAll feasts must come to an end. 4 e. N) ?% D% U6 F, V

; a: f, M& G$ E* Q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 Y, w* J' l$ |% W, u2 j: {& m
4 V/ E- _8 r! P* v( u" \1 x
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ' H; N* H  k/ s# M* X5 H! U1 j; b

7 k5 r  M; ]2 zWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& [8 E' t0 c; j+ E# A! o) g4 k+ d" H
  d) C& u) J- D: K/ U* J* N扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + ?" |2 L$ y9 a% R& L' c+ [+ q
( ?8 d* w: Z) `+ J8 b! V
14. 江山易改,本性难移。
7 Y4 G: W0 T2 |  v* E( u) _3 H) a/ A7 c* e, v1 L' e! s" m( A! X
A leopard can’t change its spots.
% W( t# u" }, e& B. g9 Y+ H
* E; D% Y8 B. V0 `% h4 T9 s$ [; E江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
. }  D' P( h1 C
+ l: G, u! ^6 J15. 吃一堑,长一智。 7 Z! s5 _6 b/ z

& F  n6 b3 P  L1 L8 P  ^- FA fall in/into the pit; a gain in your wit.
3 T# \( I1 W; O. K1 }5 |' T" v& e# u3 B
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : _9 p9 q0 L: S. R. G# g
/ x: x* a7 P) M- P6 V
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
( e: z5 A4 n5 i! x5 G' U% [4 V& e1 k9 t. A& o. U7 W6 P- r. I
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
% f9 [; y8 r. n
3 H( F5 w1 J. g借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 v0 B7 p- u+ Z9 |+ u# g( ]  f. C) N7 ]; j5 C
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 h$ \" @; t+ B$ \" B
2 o6 G7 i) [% E& Q) R17. 我在当时真的是哭笑不得。 " H, b: ~- \3 J  ?# m9 ]/ x5 H+ d0 M

9 b' {5 C; j2 e+ C, F0 dI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 7 S" N% l4 B. j* `3 f

, q- F( X. R, l' n* K  T; a哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& S3 Z# H. m/ b. u0 G) g' e8 y) x* n
& k: `1 v  I3 t9 _& c, M18. 对于此事他胸有成竹。 6 z# j5 U8 l6 ^$ H0 M. `

+ X% n2 N2 {5 g3 z+ THe has had a well-thought-out plan before doing it.
6 g1 q# Q. X0 O; h! ]; a+ L) A  x) K. y  d3 |( \" C
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 g3 A- p2 D4 S" D8 t  Q$ ]: Z
+ R# |9 W2 p) v- ?+ L  x5 r19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
: K2 G/ u. g" r# _9 Z% d: l
" p- T- o1 g) \! K+ A& h  y  nThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : q  e! _4 o1 c2 m) V7 o/ B
! G; v4 n1 J- z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 9 E. ^. S/ r. ~# \$ B( b: c
7 B0 H8 K7 \/ T) s2 r
扬眉吐气: feel proud and elated , j' R+ m9 x/ ]( C3 F/ r

1 {2 |, A' M" d* N! l: F. ?+ y20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
7 A* e3 n, g: J. _7 h1 G# r) Q" I6 G5 o8 W
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!: s0 ]: C- |% Y
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
. @6 |9 P, m4 B" Q1 b+ @' F
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 14:13 , Processed in 0.402810 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表