 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( I% Y i! g7 z: u
+ w. A. p6 s7 Z; G9 H- U
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . Y5 B; s4 E. ]; H' M7 g
: J) M6 z" B3 r3 G( L
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 7 l+ Y9 t8 @% j# i9 K8 X# Y
9 W# i: Z8 u4 N- U& ~) ~动不动: easily; frequently; at every turn
9 Y) ]% M) v4 ^- C @1 E
' G9 N: F& i* D m8 K* H2 |+ L动不动就感冒:catch a cold easily
# `4 m" h- D$ E" x; ?' t3 I5 N& v. v& o6 p3 z0 t
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ) J2 ^4 L5 s0 O4 i
! t) M+ I( }8 C, Y% m) o
他动不动就训人:He is always lecturing people.
0 v/ z0 `! s9 O8 }8 o/ X- Q& }3 u; k3 J' W3 ^
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
3 l7 e6 U( d( I5 M; G8 m7 _1 T
, F4 I* y# `" M% w. X7 J7 @0 Y5 W2. 他是不到黄河不死心。 6 l3 d, H' q4 t6 {& i$ i$ i% T
# t& x9 ~! V. J, qHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 g% o2 [& I* n7 e9 P$ V6 G7 e
5 |8 }& d* _: j9 g5 |" Z不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! P6 c. A1 Q9 l! V2 M: s- Z
7 ]. G' g Y& i3 C& e
refuse to give up until all hope is gone
7 m2 @/ q, C6 x( O- _# _5 k! |) V/ f# r6 _& |4 {
3. 十年树木,百年树人。 $ j: Y5 b- r' [ k6 I4 W! d5 s! c
# F: d) z7 l+ }4 N6 H9 v
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 R! D; I, W i* X3 d; q/ Y7 } K: e
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 {3 K' z5 B; p! E& u9 Q. Q! F9 M
4 @( w+ T% i) O# X- p' F9 y8 LHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 2 H% s/ N9 s3 C
. h5 b# t2 V+ Z) Y3 Z4 b石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 V1 ~7 k/ D4 T9 \3 C% e/ ^( g
: n' g! F( F* P, ?" H5. 若要人不知,除非己莫为。
2 j9 n3 r; W% @5 a+ [% B
* {6 b4 A6 w" v1 |0 G) B, HThe only way to stop people from knowing it is not to do it. $ D5 H, x R b# y! h
K2 p4 D. E, O( H
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( a- I& T# n% s9 p$ e% ^1 e! L
; x' \5 [$ n& v6 M+ iIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ^4 R) o5 h( [- _- }$ b+ [5 r$ W$ r
; `4 a- l7 M6 }2 s2 D2 |+ }
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
; i# K1 } S# d4 }% }& l! o% `
/ y0 V2 B) f3 ?6 S6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 j2 X! n# x$ p, N+ S+ Y" T
9 a/ f( f- }7 O" eHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" i8 X. h6 ]6 d( P7 l
" u: y- n8 p3 q( l, _7. 这完全是张冠李戴。
( ^' ^8 h! x, s, k8 K, Z% t* v J/ N* g
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 {3 S3 G) H5 ~0 E* |1 |. p! n7 S$ m/ r' R* F( ?
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ G8 ^# }! g, W W7 s
( d8 U" d2 S1 Z* P8. 味道真不错,果然是名不虚传。
0 N, C, Z8 ]& b* P7 H( n8 x# W( G4 N+ `+ R& u( m% H) ^0 \$ v
It’d delicious, really lives up to its reputation.
2 |3 h9 @* u" f6 U8 `3 d& `. i' g1 Y- {" v+ F
名不虚传: have a well-deserved reputation; # J9 o9 x3 M2 D$ U6 L
6 V( k2 F, e; w E. \+ Ldeserve the reputation one enjoys;
- P% o- i' R2 M& v2 W7 k
8 O: j$ p5 K% Y. mlive up to one’s reputation b. F. y) ?! T. ]0 }/ a
* t. h6 f9 `; \2 @* K U9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# p7 G* Q; J' ?
0 I' n, n5 `4 p! X% R! rMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ y( F/ z7 E' X$ C, t5 }3 ^& }
' P3 Z$ h& |; ?* Y& d; s# k: Q9 M) z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 R# U" ]" |! {/ A0 L. x: Y. N
; ]* M) g' ]* D: D; b/ b10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
% X! N# r: D2 G9 d8 K! X
- U9 ^1 k& c% O7 `1 i& P+ GHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 2 b, A2 \% Z' E4 Z' Q: d
' r) x- h8 E Q G" N
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& a, {1 J" E9 |8 F. E
' G' T# ^+ m9 s5 J7 r) ], e11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 - C6 ~3 L* q6 A6 P% J0 k& t
3 I7 o+ S6 m, z+ h/ BTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
. z( t7 C- D. N, B' u
% i: O/ E9 h+ L3 k三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 0 O8 j& A2 p0 t. Q$ p+ ~
~+ a5 D% F+ D! @4 B12. 天下没有不散的宴席。 & [7 {% V. B! H- G& Y; N0 y1 |. _3 w
" [- c7 u. A' w8 i: \
All good things must come to end. 4 I/ \; Y% g: k3 J& f# @
2 r; E f7 m- @5 fAll feasts must come to an end. ( C5 R6 ~' V& [ {% N
# {- f0 @, G2 K天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. b0 ]' j7 g1 J% v ?
1 }7 q- k9 O; z5 d$ y* J0 N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
$ Z6 D2 @; m% V, v& Z: P% [* x) c
. I3 h; H1 B/ @& s( zWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 8 @& K9 ?& C* a1 k/ J; L; I
$ r3 P, v+ R Q# N2 W% h扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & k( e. I4 E3 T
; N c% M6 P5 b3 b8 y14. 江山易改,本性难移。 ( B* L" p F" W1 A1 m" N
% F/ {, p& G' P( ?
A leopard can’t change its spots. & E! r1 j3 h# X" o( m9 u+ x
7 I+ t3 y: K- `: v: \3 y3 z3 E江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ W; I, F4 N9 m8 T5 p8 W' c3 U7 A8 m8 h9 m) a
15. 吃一堑,长一智。 ! p# N& {. E& [: l$ Q1 e6 r
1 u3 |. @' |' m) n6 q9 i$ _
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
. z& d& v" J6 X) v' W
! {* {" @! ~9 ^" J- ^$ }0 T16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ' t. B) @ t0 z" L/ {
3 q9 ?" ~3 o2 Q/ STalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . x- ? M X2 J$ J3 o& v
! ^: l, V) t) X
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
" J4 d% E2 R; m7 Z1 ]: o7 p+ ]
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) P* [. P8 V, R5 w9 |6 q! i
0 I8 U3 J/ a: Y4 @/ O2 _; t, ~) S" R
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
X/ a- I) x4 ^4 j6 x
" g! w. @) P3 J5 @. F- _" r1 I. T17. 我在当时真的是哭笑不得。 % r. v/ F6 w- f$ g/ ^; z+ w4 L
# o' X9 c3 H' W* n( ~
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
- Y+ T* H; Z* c/ H5 L" d
; x% Y8 R% T) f哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying " ?3 V+ S1 V6 s, S) X; S
l0 q# @7 j1 |4 k! Y9 P: I18. 对于此事他胸有成竹。 4 w/ X, o9 {1 {1 N8 x+ K
+ p/ D$ `6 c! O( N) e5 HHe has had a well-thought-out plan before doing it. 2 D( ?, F0 x5 Y6 e0 _1 I' k
1 L) [" P: O6 \' P胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 9 P* C5 k) V1 Z/ }; I* K) O
" I$ c. M/ Q( l2 Y h19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 f! z5 A: U e; ~! X/ b/ g/ M P/ B/ G& Y; J% l
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
/ b# x; n* ~- N$ [0 W2 i/ M. o2 J& S1 z' k: {% y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 6 i$ R" |( @1 h8 G d1 Z4 _
/ k1 R$ ]! e) s$ P扬眉吐气: feel proud and elated 5 c O% r# Q9 R! ]! G2 [
9 q6 [0 m9 C \# m- R8 T9 h5 c! J( T20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 P* n" _# h& R; H* p. P3 Y
' U$ V5 M! f4 [
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|