 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
% D+ M: a8 p I) D8 o
, H& u6 A1 _2 s0 S4 Z$ ]She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 m% I# e* ?1 J. v% t H6 d7 R z' |. ^: u- x0 [
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 w8 h# S& e- W/ i$ o( G# c$ M2 z% I# s
动不动: easily; frequently; at every turn - _1 q% ^) q2 k8 Z0 j; j
/ _& I9 T! N3 |" w! [% W动不动就感冒:catch a cold easily
3 m3 F$ C6 k- C' Y6 W
" M7 w0 E. N, N) \0 f5 M9 f( q/ C动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' ?! d9 U$ S9 [- }) @, }2 v
- Y/ b4 ?" B0 s' X, @他动不动就训人:He is always lecturing people. 1 u/ i1 W9 _, D
+ e* K0 @: Z$ K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 m, l6 A2 p& [ s/ x( n# B7 M8 D+ ~/ ] Z' |6 m
2. 他是不到黄河不死心。 , ~& h; a. x2 d ~3 A# `2 m5 m
) X0 t$ ^5 U" o" L( }+ XHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 O: z [3 v# O9 S% n9 J$ ]
R* _, V/ D: d( ?# T( n; ]不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
) Y. U& R& ~& |& I
2 _: g8 D5 l. x Frefuse to give up until all hope is gone - _6 J% ~7 D! g4 E7 S
1 o9 I! a/ _ k# h. }7 @3. 十年树木,百年树人。
6 D# T0 s/ E. M/ u1 e9 w. B" X: j' l
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 R7 T& d0 ^- o7 t' |8 r% s) C
0 K" L% Y3 M! \- k2 j, w4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; B4 P1 u* g9 I
4 j( p% a' h' b* F* X) ?1 A3 |& @5 E
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
- O1 ?- Y( q! e, R; O+ Z
8 I4 n; w' x7 Q5 n: l) G" M石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 7 Z3 F* [! _: Z
- V5 E2 G. P9 V5. 若要人不知,除非己莫为。
- s* m8 y! f5 W% `8 I7 g( @- H/ b# D, A4 S* I, G; {& F7 V% E1 Y
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 n' C9 X# O' ~: y. v/ x
$ |. Y% h+ E9 J6 U) `; ^* n
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. * } |* E/ o4 P+ y# i; ^2 q
- }/ G1 x. @. S0 G3 B# q7 H' y; C+ D
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 O0 @- x w0 j
/ t: F0 v; D( `- U, P若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
7 N( ]* r6 B8 r/ u* a+ N& {4 r% ~; s$ @* v* _3 p2 [
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ d6 t0 ^3 V7 W3 C
% s3 F, F, i$ X, ~1 FHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ v( }) T3 g! P( j6 l, Z
$ i9 Q( n7 [3 F' }7. 这完全是张冠李戴。 n3 v4 W3 q7 F. K) @
. @) h2 d& B- x0 ?# w$ }5 \, M
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 8 f$ ]- u/ N; ~3 q* i
! b/ m& ~8 l; [( B' I
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 2 f7 |5 u7 S- x8 k2 g3 Q! b
' O9 Z7 r1 ?+ u" C8. 味道真不错,果然是名不虚传。 - Q4 E' r- v; i- Q& H
7 o5 n5 \$ q P, \# i; cIt’d delicious, really lives up to its reputation.
0 K& W' e. ~. G! s4 N: G
8 E" ]0 j( C# j% j: j- B5 C) X名不虚传: have a well-deserved reputation; 7 x$ K" U# r* s. h
! ~* k1 d/ L, \- c1 r( x$ vdeserve the reputation one enjoys;
6 u" t, C4 y: E/ U* ~1 T) {/ T% K! N) f8 L$ ~6 U. j
live up to one’s reputation
3 O$ |# M; }) L9 T7 e; l: Y U& ~! j0 e2 r' T, X/ h: b
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
* K: f3 E/ D& e. P7 ?: M% y5 i$ r6 o& c& L ~6 J2 J' a _
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
, U0 y+ X9 K4 ^# C4 p1 y1 w) ~, R6 C9 q- y7 i1 i5 P" a
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
a% L2 u J. L' V- d$ h% H* u& }* _& r* R! G+ R' H
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 R! x2 j, C w1 H! |/ l- ^7 [1 F5 T
5 Q* V E M* `7 h1 m+ [He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % V. H1 y0 k! R0 B' s1 D# W; x* B
; M8 J; F# q; @9 |8 z; l& W3 f; v# C画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ P8 q9 p6 q6 l* @% B
' q$ X+ y" x; _6 Z6 Y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
`$ {4 K# ?6 k3 X/ B+ ?! `* G' p
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. - C+ T# r$ v v! A5 l# b3 |
6 B& V" r6 i8 Y4 a7 Z3 U( V0 ?7 T/ Y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
s/ n! l: z5 Q: @+ h9 Z
& l& t) F$ Y1 Z( j, z9 n12. 天下没有不散的宴席。 / F; y5 E3 a' Q* R$ u# C
6 v6 ^$ W4 a U9 b, v
All good things must come to end. 4 G0 U4 n( T+ J7 J7 k
# _; b" e/ E( ]$ IAll feasts must come to an end.
/ w" K0 a) C$ T9 n$ c
" J$ t/ q; T. M/ W: X- Z. s天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 6 y, g# }1 W! Y! m k0 K
/ V, X5 _- u) ^3 ~7 ~
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
0 r$ v9 k0 u" y+ Y+ a' o( U$ Q4 Q( j4 m9 l: Z; Q* u0 `) t
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % C% ` F1 l# L
; U" e7 ]& \5 d" G" ^
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 c9 I4 n; d. ~# H/ j
s: p* b4 S0 L14. 江山易改,本性难移。
8 C) Q. @' A+ {# ?. G1 w$ {
/ _9 O' Y+ M2 {3 W+ \A leopard can’t change its spots.
- h* V6 C2 c) M5 \, T, q' A- d! y- R: N# [; ]) n4 x
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. $ g4 r, w; C' Q
% _" g% u" y# r8 X6 M! C
15. 吃一堑,长一智。 2 D r: ?. }$ M$ z6 Y# R$ O
q1 A( w- c" Q0 ]2 e( @( t& XA fall in/into the pit; a gain in your wit.
( L" s1 G# F, b7 }" W Y! k) t' q \8 B1 Z
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 9 z. d- U" C E Z2 M; z0 F
7 ~8 M9 s( R: l. n1 NTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
- G( \+ q* h; g/ Z2 M7 _- W- d2 s( \. U: C/ F) l
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
6 `$ D" H6 O0 m- v
+ u9 A) B+ t d% _: L4 @1 Y: r' U借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " \# i, B: A% P- r: @" y
0 X r- y% [ @8 b) V* a煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble + ^& `. V: ]. {+ k+ z
5 z8 O p) r* B. J4 ]- a8 x: i
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ) F7 f$ c0 w+ q7 R( z! ]. o. K
% |2 |" H% i2 [) x$ q' u# nI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) Z# F n' M+ S; z
T, H) U4 |5 M5 n, a' X$ \5 s8 J7 `
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 7 S" m+ g0 W6 U2 s, N
; z% x! j$ \; B W# v! a
18. 对于此事他胸有成竹。 ; x( l) M+ J, _# a4 n
( ?( E$ l! H4 Y! iHe has had a well-thought-out plan before doing it. u# e- ~4 P+ x2 H
2 b3 D( I) U0 ~ p: r胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ; Y" c- b' C d+ ?1 I
. ]* ?8 c @) C- Z: I, V0 O' ]/ y/ M
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 $ X# H- ], n& m% F
& M1 F' U% `" `* p- zThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 N: v$ u7 @0 S; T" p# e. ~ P) q
( m9 \! n6 g& I b! _The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! P" W& }" d; L
) O1 p* m' e: Y( i2 p4 y6 v6 F6 m扬眉吐气: feel proud and elated 2 o1 b p3 h' p2 i. g+ L
# ^8 k- t j. S4 j8 o20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 # o# X* l5 N, q0 i$ }2 b
% s, m! M% o3 G, G; |3 P7 DHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|