 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 J( g" k Z# B9 c; J: O6 t% h0 N) {9 v# z6 n8 I: v/ \: e7 q6 H8 x
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. & x+ U$ J+ U; t" E! i; q# K
8 [; V0 @; }1 }2 X: \She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. * M, O& S9 Z) M- g* m
( y! S; `4 }/ m+ W& e
动不动: easily; frequently; at every turn $ ~) q1 i, s: }( S' c1 s3 P3 r
) ^2 M2 c4 p5 T' @! o. e+ W f动不动就感冒:catch a cold easily
& G% i0 R4 h8 s- g3 v" h0 u. a
: K. R" L% A9 T, Z4 u: a+ c/ l8 Y" w动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / G6 }1 ~# H" @; j3 a
( q+ @- _/ e$ Y, J {) u Z4 D
他动不动就训人:He is always lecturing people.
; c5 n; W/ u, k; t
+ v) Z+ ~( J- D+ U刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
" r2 H! q9 X/ _2 V, J
4 \ \3 E* }, D* c2 L& ]' N2. 他是不到黄河不死心。
+ A6 v& r9 u. U2 G& q2 B8 o3 p" h# {6 Q, B4 `3 J( r' U2 K
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
8 Q4 x7 }9 R/ y9 Y- W' r# U' l& s1 Q' U
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
( E' c: w) c3 q" k6 O& h
6 i, Y; [) ?* }* \refuse to give up until all hope is gone 3 z0 M+ ^* v$ ` o3 m, R
6 j) l8 P6 x* d& ` R( N6 }) {3. 十年树木,百年树人。 $ s; c) N& [. F
; ^7 B$ k' s2 [' k
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ; ^# N8 I/ j6 f# t. g
- E6 ]' d( F" o! N4 g U4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 7 q. I* ]) Y1 Q. \
2 ^' B$ ~6 L; uHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! C- j6 x! G. m1 e
v) s" w2 G7 g }5 b. A1 f石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" \" c; q+ C$ u! m
8 q/ l/ d. X' }- |. e5. 若要人不知,除非己莫为。 . F7 g9 x0 h, f) s" S
$ t" `( Z7 G. h. ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. ; L! U* A4 t' K$ c
6 x: g# [; F# S0 v+ z9 V* k
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
) h% |) `& q' T E4 D8 F
: c7 R$ k1 F9 g" e6 B; bIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 4 e6 ^# R b& u" D
+ S L2 U* }# [5 J若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
1 k2 X! A4 p0 V' E2 s4 o
# p" R: U% w: ]. U2 I" X6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 y1 b! ?* K- [$ U
' I( u0 b& u/ o$ X+ i
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
4 Y3 G9 Q. `6 n2 g4 |7 e& u" _7 k0 v
7. 这完全是张冠李戴。
/ c: K! K4 w6 K$ v- ?) {: ^ F1 w; \# K: i8 @4 g h( J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
6 C( t/ I% L2 t
/ O; x# L9 B; _( s1 B9 M张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 g7 I; \8 f( F% c% I+ H* s u: p
h& e* ~5 A) C& n/ T
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 i4 l+ v6 ~4 p- F
0 }# Y; @; K8 xIt’d delicious, really lives up to its reputation.
1 V( s* j- M# g
8 j4 _9 r% r/ k2 {名不虚传: have a well-deserved reputation;
# ]; W& M$ e$ o9 Z6 C6 P
3 \# }5 \" a Sdeserve the reputation one enjoys; 3 c2 [, G4 p! ^# i
4 q" z; d, y- S- O! _1 ~* [live up to one’s reputation
+ V" Y1 x3 w9 [. z& c% y5 h! @. P& P/ p' g& b4 U' L+ _- |
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” / H* h1 `2 L0 g+ ^/ g
* ]0 f; M0 N$ U b9 ~! w5 }
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” & A/ p# a9 P) |) B1 V
" @) d% P" a! d8 u8 Z* Z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , d5 J, Q9 |. f
1 j% L+ L5 t" |: ^
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 1 P1 u+ C1 w5 |4 \! t$ d% ?3 M
0 S$ g6 Z9 T7 `4 w2 u* C, [He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " c2 L% f; [0 b3 {4 @
+ \& I1 `1 K, i6 s' ?4 y6 q% h
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
; F8 D/ r7 d% f/ I% \: n! Y+ d
- r* } I. [+ E K! k1 Y# p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# ?/ @& O" t; m) R2 M" o2 S4 c- k, D
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. / ]; S% V# z1 G/ P, Z
; l/ u; n$ @+ d; x三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
/ J# |. x& q# }1 |; t# u8 w$ S, _" B" V8 H; q' V/ Y/ A3 ]
12. 天下没有不散的宴席。
) f: p7 R7 Z8 P9 M, r1 O/ V
* z" F0 g$ \* _All good things must come to end. - C! ]6 e6 B7 a' d
9 @, I4 }" V8 m. \All feasts must come to an end.
" I$ g0 c4 x, n* {+ u+ R g2 a7 e# D9 P6 o5 j* ]* B
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. - d2 N! S2 ~' r2 d! x w9 L
# |- D0 p5 [* f9 N# Z! }13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
% E$ k9 ~ L, R* z0 b1 O0 T& u& b8 g7 |& Q
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
3 U; Z* f; y+ a; ]! m& h8 b
" {9 G( D! A5 C& |2 j: b) H; R! K扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
6 K1 W8 q% s2 f) K5 ^
! W7 T6 e4 T9 I4 G( B" N. v- d14. 江山易改,本性难移。
- a) y+ K( p0 z$ ~- ^! |, V
8 M& E4 T8 K2 S9 ?* uA leopard can’t change its spots.
' T9 N- u9 ^/ p( o4 H
& }$ b# {* j8 b# u- N2 n. X: l江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ) D i0 ~5 M# n
# l& h. G1 F, ]# Y) l. a: ^
15. 吃一堑,长一智。
8 c) l0 o* ~# A! Z# T) F
U* h0 q% _: F- @8 R& YA fall in/into the pit; a gain in your wit.
) m" t# N) e9 C; g+ J$ ~* R( `; s- X6 P ^ \7 I
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : R* _# H! Z8 m" X
# Z% l# q$ }- _( |' jTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& a% m' h# q8 c) \9 l8 j0 r
6 d" D0 K# p' u- r; z! }9 [坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ B R/ f" X" ~: o! T
4 s' q, ^6 a6 Q( O9 n" e6 l借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
# ^. d) @9 y& z: P* Q* U" }
: Y8 J( L- D- o4 y- V: c煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 [. a; o; u5 L/ M& f$ {
$ @' a' V/ y0 r+ T17. 我在当时真的是哭笑不得。
( ?; \& G' b0 i' h' R# k" A* T, `, [( I/ ^1 U$ i( t1 ~
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' s1 A. Q# x! f: P: E6 j( A. u. U4 [2 M9 _/ A( j5 }3 S9 S
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
7 N0 Z0 V; O. i2 N. e$ Y0 Q& y# @' ]9 g3 s5 R6 }+ G- N# u2 T8 l+ Y
18. 对于此事他胸有成竹。 2 T+ A9 v0 i# \) P" {1 \1 ?
. l; }0 S6 q; F# e& s
He has had a well-thought-out plan before doing it.
" R8 n8 a8 o7 c, n0 l+ {3 O* H, f; {( q K% m. l
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ) G5 J0 j8 t4 o# \# _
3 a) @0 E4 v. ~7 R: c; s. B
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( t4 J- U/ r g0 U
4 T5 `7 R& q7 NThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 7 ~3 t* m5 I9 x2 ]" _. I/ `
" s! z/ e* t1 Q2 ^The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. + q' S( P& }- v4 _7 w
% b4 E8 Z: L# \( m1 f
扬眉吐气: feel proud and elated
) b) \3 J% K7 u/ Y0 ]; ^3 Q
1 [4 C) R% S/ P8 g20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% a4 U3 M1 a. M3 F- y$ r# t7 n2 Q+ o+ U# W/ Y1 F
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|