 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
6 t/ H7 r* ^8 m) E$ X
9 O# R, ~" i! Q5 O' E/ PShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
. x4 C1 s5 j( u7 U1 @
4 X9 _9 u- ]5 k; D a- R- d/ cShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 Q2 z; f; k( E* X+ d8 a6 F& m* v: s) A4 R, L Y. U8 X' N$ w
动不动: easily; frequently; at every turn * @2 U" `6 I- N# ^- h
/ c' k; z" ~7 I
动不动就感冒:catch a cold easily
* |. m: O4 e) ~9 _4 S
6 U) F# V2 I2 C& D动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
4 Z* n7 t1 l' I1 y; E7 G8 p5 Z: {. N8 }" q* j" k! ]
他动不动就训人:He is always lecturing people. - y, ~1 k" l0 _# O. o
: r# i2 K- G h q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
/ Q2 F4 V. h! Q% S1 |, p K$ `# T
2. 他是不到黄河不死心。
2 q7 ?6 r% A1 O$ W1 _' Q4 S0 Z
. N- l. I9 _7 n+ H5 kHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! e; _! }5 V% v5 E
8 e2 |8 O# `, o6 _$ R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
" i, H+ O: Y V7 k4 y
3 l; h, T$ Z: s+ X% D4 W: `refuse to give up until all hope is gone 5 s' f$ y( S) k
6 I2 n6 ?. Z. b9 Y* G
3. 十年树木,百年树人。
/ N! @8 b" U0 @: O& h
0 L8 u- U9 _5 DIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 p0 x5 t) c' |7 G9 x2 h; L
* b% L* V+ U' E/ j& Z
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
! J7 W1 w. N( @* J# r% {% ^) c& p& Q& O9 c+ E! A0 A4 h) t0 Y
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 4 F/ K% @9 b q! k& V
G; q3 K0 f! L, R- P6 d j
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 1 m9 u7 y# `# B+ l
1 Z& u4 a( G2 w$ d" u. C* e% E# u5. 若要人不知,除非己莫为。
( R6 d9 P" c7 E7 b! q6 P' J% Y! O V# }/ ~; w F; w' t6 D: D
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
{7 {6 v, W2 ]+ M& S4 O0 b3 V8 ?4 s+ [6 g g9 T) X( q, a) |
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 x% t( }+ e. a7 X9 C( z. o2 e7 b% X( \/ Z: o* j2 k, c
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 8 Z/ D. {- ~$ H: M
6 b/ x/ u# `: S# u- P
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) Y) w$ ]2 Q; F8 q( b3 A- H x
3 }0 V2 c! h5 K. L$ M6 ]6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 6 ] t* y. v( M
9 N6 b/ n; b F0 j; k
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
\( v. K" M2 B% y# [
( R2 I& H0 u: @' J% ]3 u; g7. 这完全是张冠李戴。 . X# w6 d9 R2 l1 ]8 `
) F( o" w; p! Y( @6 eThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" a4 U% [! f. \+ O5 q# q' N6 o! r" s+ s- a. J! _) a
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % G6 {4 [' U7 J# K0 Z- B4 F
* g. L, c! u- l) J9 ~8 K9 e
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ) Q2 ~, E. h% E f: D$ J- J6 V4 y# T
5 E. r( J r J& o
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' s, ^. h! q# v- M0 q* H4 }5 v1 `0 _0 y' ]2 H5 N
名不虚传: have a well-deserved reputation; " w3 ^$ A2 F2 H% s" W: Z9 p
- F* G5 c/ W9 ideserve the reputation one enjoys;
7 M7 [+ X& j/ {& y* _0 B, A, E8 } V) g! U u7 ]6 T- [$ L
live up to one’s reputation
( S2 T0 {6 R& w3 j1 H4 f
; f8 t" w: p9 |+ v" [- w0 v' B9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! i; y9 P( n9 d+ L5 v; {
# B3 Z8 ^* u8 C+ a6 I" h9 LMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
" Z3 n8 B0 o: T/ Z* h+ @& i% a! Q$ h" e+ P; b
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. % ~- \0 g+ Q& C3 P1 m X
2 t+ q! g5 N# b$ K
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
9 D9 O1 ?) x8 Y
6 L0 o- d5 N+ y7 d: l/ yHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % W+ A1 p. l0 ~
, i+ y1 |4 A- A* h! B! X" \! J* g画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - F! b% _* [4 a; G
+ K& j2 r' D+ G" H8 d5 P& P+ n9 e11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; |- q! t( d4 r4 ]
; \/ n% s) b) m1 ^( M
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! m6 V7 |% c: i/ E& q- m9 w. w! I5 W: P% e
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
/ b1 S) a. d6 B8 z3 \7 X
0 F: k" }) J9 O% _8 d! n" B12. 天下没有不散的宴席。 ' b" M/ A- K5 L q* X; W1 A
& u8 H) z5 @/ P# Q
All good things must come to end.
# y( \( ~* `8 b4 }! I% z6 P# R$ @8 C- z! j: a" m4 ~. y
All feasts must come to an end.
+ ^, K/ X! h& r0 [# [, q3 u# n. c& j* H6 e; X5 U
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. # V1 m( `1 \% e9 e3 |' J
2 {9 l, Z2 i6 Y- J
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . R4 k: O' h3 J; t7 T, Y* d
/ W; }; j% T: `8 {. h- @With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 1 f1 g+ a/ U( W m% A, L2 j$ p
9 s! L+ H$ _! N: Q1 B" S( l扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
& X3 K! c& u% A3 n
+ \: g+ [/ D9 S, V9 X( t" a- Q14. 江山易改,本性难移。
- I8 l9 Z: o. R
! J$ l( D/ M; @0 }3 xA leopard can’t change its spots. # f; E1 ?! @$ M9 u M3 v. p
# u( ^- D, @' u5 ?, A. Z江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
! A @6 W. W2 z, i. f& r& \
% C: Y! p3 _, D! ?( r( _3 D- |15. 吃一堑,长一智。
- }/ Y1 h& t% {# W1 z) F* i2 }- t( l7 A: Y! N8 y6 [
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
- m$ @0 s+ H& {7 o% R, b7 n D/ q/ G/ j) K$ W( U6 m* O
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " N3 x( O. y- T
. m, B5 V" ]. y- a C
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
! t, w y* K" w. W* |* R6 b& ]1 [& r0 z) B0 o- T4 C3 `( Y3 j
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 4 H) x$ {( X' R& [& J
% E1 M% H9 D& i, K4 E8 Y
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
' w6 @4 x) K% x. Q$ f) k5 o' M
* }8 k) b( v. g' [) H煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . N% r/ M+ Q( ^7 c7 F+ i( y
2 i- b6 ~, [ B) C. E17. 我在当时真的是哭笑不得。
+ u7 A4 `! ?9 b+ ]) J- w1 ~, C- q! H8 { H9 t" v0 O3 F# F
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 4 O" m: `1 s# ]1 X# m+ V1 Y
# M9 E& B! k5 V; o% F) Q" l( E
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ t/ n2 X, [$ d; t
1 Z! z1 I* N1 N/ b U18. 对于此事他胸有成竹。 8 ~3 v* h. }- [- X1 n8 v
. l; g! y: Z! b) M2 S. T8 G! lHe has had a well-thought-out plan before doing it.
+ d3 O0 k0 y+ T5 A0 I1 T( d+ T5 Y' d8 x& p
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; F j0 l, ~( ^2 [, w# x, q) H, w+ I! `1 I6 H9 d" V }7 j
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( z' f5 q% h* E2 j
0 J+ z- _) O* M, Y2 |5 V3 K/ sThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & }' f9 |$ C* Y/ ~9 O( G: `
s1 ]3 w" t: pThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
7 a% D$ D9 K; o, G, g) [# g \/ s
& _3 c6 I# d# B- G扬眉吐气: feel proud and elated
& @; B4 e: X: ]0 Z/ v; y) c2 ]' ^' ^$ d2 R
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
4 _% l3 E* X1 b( f2 X" K/ n* @7 X! ]! \/ `6 C2 Y4 t
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|