埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2942|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 R+ d" u, o* ]: S
% X0 E; u. b  L9 w& h0 b$ QShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.   Z+ x/ k* Y( W" a# t7 y4 l

  Y, U" ]; |  d2 ~" _: e5 ^# MShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
$ {3 k( `! ]2 g& g
' p/ [; H8 e6 c0 v% j动不动: easily; frequently; at every turn
8 D: W$ U' X( U* R( y; ^5 F1 J+ P  {: t) R* N
动不动就感冒:catch a cold easily   Q0 T/ m8 w9 s" z5 [- `' b
0 R) a7 x. ?! }  I
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 5 d  m4 m- Q! B) W8 L
" c- \/ h8 b- S. B8 v
他动不动就训人:He is always lecturing people. 1 ~* f3 ?8 E: N. R5 G" V

, q8 ~9 R3 l, }1 _9 @3 q; s刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 0 v. K$ T% f8 _( _( g% i* ?3 ~

9 Y6 W2 N% T! O; Z2. 他是不到黄河不死心。 0 I, e& X) k# A& z
; i5 \0 a9 E' T. ^' }9 R+ D
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. & b' N, P5 z6 G2 O  `% \" J* {

/ i' \5 N( ], C: z不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: z8 q+ J4 f3 ~8 b
; Q9 U, E1 O) M9 k4 k+ r- R( krefuse to give up until all hope is gone
2 m3 U9 }3 o/ z" p5 }* ^* `3 G0 X+ a* B5 b9 l" F) o0 A% N3 y
3. 十年树木,百年树人。
$ K7 n1 }  f- J0 P' T& F- n) V3 o) `
1 ?6 t" J/ P9 G4 fIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
5 f% M( w* p" K
& e/ ~2 T. m5 m9 F9 _2 h9 y4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 D( z; j( n# Q; {  V' q4 |, `: _1 Y( z, j. r# X
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
( ]# B1 P& |2 l! h5 |- K) L% j# V# m  O% M- u
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* k" B( S# K; J2 B2 D" ^& O' j# d3 W8 T( A1 ]0 }
5. 若要人不知,除非己莫为。
: w7 F! a: r1 ^
3 t/ J3 S# y2 P" @4 S9 ^; zThe only way to stop people from knowing it is not to do it.   f, z# n. o" C+ c- i: s* v5 `

6 X$ o+ r) ]6 l5 sThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
  @; U. Z0 |/ o% ?1 U
: N! U* H( o0 z+ d- @% MIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
7 }; S( k6 J. N- q
; C$ J/ U. @5 ]/ ?' B- W# u0 k% i若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 d: W. w1 R6 K/ b& d3 K: j8 F, K: w4 Z$ ^6 m3 i5 `  ^
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
5 B$ n5 U4 s/ A" w+ Z' p6 e- p2 [( e% _5 g8 o/ N; h4 B/ s
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
) U3 s9 t7 k$ o9 t+ w: _  \/ C  I9 X$ w: b; z& {5 a' t2 L8 \
7. 这完全是张冠李戴。 4 ?0 {5 c% W8 t5 j
' a, B8 R$ l; w) ?0 x
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 7 B) Y4 E1 c% Y) D* X  _3 w! ^/ a2 j

0 U0 k& @; V% A/ k7 y1 G7 I张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. # a. ]. w- S% V

' E) Q. a% s3 D8. 味道真不错,果然是名不虚传。 4 J9 P/ n) w# j
5 T" c; F  e8 @8 G
It’d delicious, really lives up to its reputation. 7 E) J* X, R4 f- W
3 r; B/ f( d2 O3 l, x$ R
名不虚传: have a well-deserved reputation; ; a, c3 h6 e, N9 S5 S

7 T9 B. @+ D: Y# p" wdeserve the reputation one enjoys;
$ m1 W1 s4 ?! G; ^0 E% O, y: {7 ~  h+ Z0 a) N
live up to one’s reputation ' v( o$ D, F+ Q: B3 Z7 o% u
; `, u! _/ W7 u8 G* P3 d  y
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”   ]' }, F/ s; ~8 F/ x
8 h: y  D3 L6 @5 i: G; S
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 o0 L8 Y' {- c$ [9 r/ y$ C
' a( w& v0 Y# ?( B' `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. * q% ]4 n/ A7 _, M' o  F& y

5 g/ o4 M2 W, g# V! U4 u10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 $ ]+ X3 ?, p9 i. q) @! X: D

- `" H4 D7 ]1 p+ XHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( M" _5 a( |% [, j- [6 w* V9 U! T& O& q; O; `% {9 b6 ]7 |
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
" }5 w6 Y- `' e: ]1 |3 f  [4 c, H$ l* v0 p
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 . A, O, o5 H6 w' o  N
9 m1 N# H# [0 m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! `% R# _) w# g' {5 h) P
* l+ [# o0 Q0 J三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) E: r  i1 c, t, l  @2 P, k- ]- p/ ~$ {) j9 Q/ u) s6 J1 W
12. 天下没有不散的宴席。
) ~$ q! e: |$ A4 f, i- l8 _9 t* p) ]& \/ d# o/ G: A% j3 c# E: R
All good things must come to end. . f! @4 k  R" w$ r1 P" H: u; [
) s- l" {( v2 o  o0 ]3 K
All feasts must come to an end.
1 `: H. z7 w) |0 }* z2 e" |$ r5 o7 d+ i( O1 B$ P8 h
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 |/ O, w# x, A3 q! U2 Y) g1 y. B2 M, y5 j2 C  O1 h4 |( E; {0 c
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
, m, J" b! R9 [0 J4 r  Q6 }( Z9 P" S/ S: K9 |; ?, Y+ W
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. - p& S, J& A  |& i$ `
2 |* \. q) D7 H9 C, J
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
# p7 O+ Z: `3 k2 x- O
) R' i$ P5 I" U" E! V/ X14. 江山易改,本性难移。 + q2 I) O! i: o. o8 W# J
8 E- B/ A* }' E# q! d% _
A leopard can’t change its spots. 6 D7 V& X0 g8 u# G  @7 g# [$ e

& J& g- g* t5 y( w6 I& Z; _江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & ~9 K& x; _; T) t% U* Q. u. w. q

. ]7 H* e: [6 W# Z  u& c  P5 Y15. 吃一堑,长一智。 * `; L9 {- ~2 e$ E5 m

& c& m' j& X2 K, y8 x  s9 B9 RA fall in/into the pit; a gain in your wit. , z7 e$ W5 y, w/ b. y

- Y& R, M" i4 a6 y2 S% z16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) l1 @( }4 c+ |8 T, t& @

* f# K+ t7 q$ aTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , i5 s/ `- r, O; t0 B" W
- G' R- B% ~- ?# l8 P3 L4 p
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
  ^3 O0 n& }* X  E$ V: T7 u
8 m: \+ N' F: s, {+ \% j( [' y借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
' H* s! |; \9 k  C. {3 ?0 ~( X1 A" `5 B2 j* J
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ g/ {; ~+ g; ~- ?  @! Y! p. }0 i
& h1 c8 {- [$ f0 l3 O
17. 我在当时真的是哭笑不得。
  D: G: s8 v7 T% j  Q; x& t3 g1 _
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 7 Y" i3 y8 w' G. s) ~  j0 x

# Z7 K8 j) D+ ~  M  |哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 r3 f6 {4 U; q% B  |9 w& T2 @- b
, P- j% |( b; a+ E, B18. 对于此事他胸有成竹。
4 ~, M  h0 l2 E+ Y8 ~/ `/ o4 y! J7 d1 ]% ?& [
He has had a well-thought-out plan before doing it.   k" H" y9 \9 ]; U% O
5 X" \  r5 Q" S- b9 F9 _  r
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- X' v( X) X, e+ ^3 o' Y0 W  C" D
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
) S4 v% C& y. H/ P; i7 r" S
' S% E' ?* U1 a  H/ lThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
* }9 ]/ P5 p: d
2 x2 b$ s& K+ n! ^; rThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; {9 o: A3 }3 j( B% u3 I) r' J8 R- K" |
扬眉吐气: feel proud and elated
7 J, x9 C9 y- ^" ~) g3 s
# ]; H# A+ G1 h, H( }9 T* V20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % {: t4 v* L; C9 C/ z! T
6 {' r) s# n0 v/ ^
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!, v6 h8 c, ]% q
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

' B( O6 e% _1 M+ k' X上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 08:02 , Processed in 0.086144 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表