 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
' Q% D' B# `& o- ^8 G' R: T9 R/ u$ a- m' f
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ) u7 n" [+ }4 K: I3 x6 U& q- n$ h
+ b; ^; ?- B0 y! i" w" d0 IShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 2 n1 t, K% D" a
. g, @- {3 |+ ]; k( R8 k7 |% f动不动: easily; frequently; at every turn
- o; U3 r- n( }
' I; Q" i5 t8 q$ h/ |# s! x动不动就感冒:catch a cold easily a& `+ I0 M3 S: U; |* R
9 v) t9 N9 a! K! O1 q* r3 d动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper " h6 c, m" Z: M& Q$ {9 M+ k
$ f/ ~8 Y6 q# E( P A他动不动就训人:He is always lecturing people.
- g1 f) r2 O: c- S, m; _% b' Z, ?
5 [) I _$ H1 L) x* V. b" X+ @刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ y* i i6 H# A3 N" l( W5 h
3 i0 G0 s3 Y* W( y# ]2. 他是不到黄河不死心。
# a; ]6 Y/ J( w$ ?! _) y
/ L: S& S7 W0 QHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# `1 K" ~2 d% D% A8 l
$ |1 x$ W# M) X! t4 J. U6 W8 w不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 2 z" I$ ?5 {. P# V
- \0 f& C T" E) {- W! qrefuse to give up until all hope is gone 5 u5 ]- f6 m) ?, j
, X! G6 z" `7 h- X4 q! w
3. 十年树木,百年树人。
# k* S) l. v7 L- _
, d* k8 E/ F4 F4 FIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 U r: {/ N9 u# _, }6 ^! A. I$ A: _6 w$ x
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 # W! ?) A7 f- X
) T0 }2 d9 t6 P/ h0 @He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. " I8 M$ G& r/ z: \
# C* C2 S1 |* a4 n
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. % I5 I$ e/ [/ h7 B7 H. d
' {3 H" F4 o6 E8 [3 d. k/ e
5. 若要人不知,除非己莫为。 * }3 t# ^9 J$ n# G; z
* M" W6 `- B# @9 f/ m& l/ M
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 L2 R( N8 T! T6 c1 c, b' e: E3 a% b) G0 _3 u( \8 i# S( Z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 6 q( K3 ]/ x2 |
4 `" K G @; h4 J- n) D
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) P5 N" w- X7 F l) k
) ^6 [$ u$ _: r若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
: Z+ J4 u3 L- {, U
. G- j/ { r2 w+ G6 i( |" `6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# d( y1 s1 C$ e) X2 P0 M8 `( s6 W, ], F2 y8 |; N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
& A0 G9 |+ `. x9 b b
2 y2 G$ ^& e& L+ O7. 这完全是张冠李戴。 - l! J: U% G" \; L8 O
/ }- E" B; Q, j+ u% O9 j- F
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # p( j, I) H2 N; J9 y0 s) j Y
3 Q9 V% b" D# |& q+ f7 r8 D张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
6 l. ~+ L% @4 t. x, r& \0 F: N; J
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 c+ c& b m6 }' q+ _
6 `& j4 G8 {+ jIt’d delicious, really lives up to its reputation.
5 z( O7 P! m+ R) }
, B5 t }5 I8 x6 }" z# S8 Z名不虚传: have a well-deserved reputation;
9 h' {5 f8 r1 v9 C5 b: s9 y, N9 z$ c
deserve the reputation one enjoys;
7 z# x- ?1 V( a5 M6 K2 g* G
. W4 U4 b9 ^/ d Z7 P" B) }5 Ylive up to one’s reputation
: e* s% k V- X Q2 e+ J/ ~" @1 T! S u% C2 m A; g
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
0 x1 r' b6 j* K$ }
7 W# ~1 X# d8 l) l0 eMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' y3 l2 R: |; F! _. X# f3 o4 J, b" P" y/ j" @% {
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
0 F7 Y/ n7 j3 w" _3 j1 }! h B, X0 R" u2 \$ v, b, \
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
( F |' u( E, z: \/ k& f0 M, B( j* W k: s0 W
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” : f8 U7 B0 J; s: `2 _( w
- O3 c+ }! G5 \画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. $ |( s" o0 ~+ t
) Z+ s2 ` T; ~* q7 m9 i; v! D
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 7 B' c; C! F* m8 Y& |' H
! K* D; g/ N/ ^2 B% A4 j
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& p$ l0 G. j! Q
9 v8 ~$ Q) f3 t9 M- f" }三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ?+ Y X; Z0 o' l$ P. m# u( j
- q0 V) L5 B5 Y! u- A3 @: k
12. 天下没有不散的宴席。
1 E5 U2 o8 T9 e/ Y2 {9 }. K6 x* q% _4 P& y- g2 c
All good things must come to end. . E' _" p f n
# ~- }1 d( ]' c- y) w0 I7 U' T# gAll feasts must come to an end. 0 ]5 w( D5 P4 ^$ a' f
, S" G5 ]/ o8 ~+ R7 P天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* }4 T, ?! D2 y, g, \+ g
( G% \" G2 R7 s5 B( K% n13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
, a9 X& B2 ^/ y! a+ ` m$ W- `/ H0 |$ ?/ X
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. + j% z m" J) k# S" }
7 G6 v* p2 i# h9 i8 @扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 `: J1 ? f' R- E% R* T2 ^
6 C1 l* F# a5 r: h' }
14. 江山易改,本性难移。
) o+ {% F# }3 V! w& c$ F; M8 H; S/ O" B/ L& Y! m8 L
A leopard can’t change its spots. ) @& U2 J! J: P. n
* b4 A. I2 G+ \0 i' {4 L* \
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & _/ a. f0 A7 k& }, k: B# P1 E3 v
; _- X1 m. d* W7 |8 P. |) X15. 吃一堑,长一智。 6 n5 S+ Q( U* m5 u1 e# M
0 j4 G% \ ?% m& @7 ]! j
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
( |8 S! t4 A" {0 H+ r
$ e" g8 Q6 L6 y, e- [16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " f* ~" d- ~( h0 X3 f3 S, j
) D3 z8 t: F9 [' ]% j# d( [0 o/ [ I
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 y8 _# y- j$ V+ R( T! l: M& f- i+ I0 L6 B: t
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 z; k1 [% J% o! `
4 m. _$ K( K3 w- e9 E: V
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 J) G! n @3 {5 D0 [: ?, f9 W: T3 l
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 e. c9 y( l; C2 o4 f; S4 |* o
* }6 L, \0 i+ a" r& j/ `# q( [17. 我在当时真的是哭笑不得。
9 q# j6 F2 U3 c+ m# ?
3 l. Z( n. o% g$ [# [I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
x3 X' r* B/ o9 S: o/ z7 ~/ h; \9 F3 X
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 C$ G7 n7 c: [2 {3 ^5 K5 G
' B) s$ |, W' M18. 对于此事他胸有成竹。 + }4 | G8 }1 ^- `: n
) t- x. \. h# E5 S
He has had a well-thought-out plan before doing it.
( Q0 q; `7 r6 ]' S" D2 O+ Q1 c
3 a" a7 c+ t3 ~- v2 Z胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
, ]+ L( A0 ? M: a
' B2 `- i- R& U( o19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . L0 q' f' p8 i6 x) r- Z6 \
- }! D0 F$ ~4 ^; A6 T9 Z: NThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: u: c, q7 z# a( D
! H7 M; ^& d: S: T( Z5 F/ z* i9 Y) }The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; N) H# d1 p$ S
# i0 j4 K; G( l7 r扬眉吐气: feel proud and elated " B) P5 X; w- v! |; P! l
1 C0 L" |! u; ~( I& d" s# c
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 C9 F- h# ~. j, _0 o0 x, Y7 C* w8 B& l; e: a2 y$ F# B# V
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|