 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 C9 [ l& Y; L6 @9 S
+ x# G, K+ U" x
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * E# F+ H, M s# a# B) x! D* Q
0 C3 r! I+ Q$ M- J, O' F5 H
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. O( s. ~1 P0 g: p
$ w4 W3 K) N$ g3 F' P动不动: easily; frequently; at every turn
[' R; t/ s$ b- a1 b* r% F8 I6 E
动不动就感冒:catch a cold easily
0 h& _& P2 i2 I" `& H4 [* x4 b+ l' O
# R1 _. ]! f" \7 t4 |; D- F6 p. a动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
! A# ~7 t! Z3 \2 d& E: x/ y2 X; v; n' t
他动不动就训人:He is always lecturing people.
( S2 a, G! n# [+ p: H- N) F) }& U+ `3 t$ I7 T( j& C2 X
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
0 N( X& i( x1 Y3 z
4 A c9 E& I& }, j5 Z. q2. 他是不到黄河不死心。 6 n. f) Y o: n5 y3 F* d
, q0 ~& V) X5 _+ DHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 \8 h4 Y' B6 a2 e0 J
. Q8 s6 I& l7 l
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
4 b6 E0 l/ Q& x8 I
' f5 \. [, M* s! wrefuse to give up until all hope is gone
5 c- l w% A2 N3 n. `* O* q# c9 p* O; v5 z" H
3. 十年树木,百年树人。
' X5 N; c9 F2 B g$ w* ^! w; |+ w8 k
1 c' y& B- E* M7 yIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 8 b& q% ~8 u2 O4 E7 |; C
6 m7 ~4 {! I7 ?4 l* V- `
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
" o- T; a8 _1 x0 x9 f5 T' b1 B' B8 q a' ^4 P8 E8 w/ x
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
. }, M" c, N9 M8 h2 r' W) x6 R. w/ [3 b" {0 K$ K3 F3 t) u; C
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ! ?* ^* G5 H1 d9 a
: j- S+ Q* H. P. W
5. 若要人不知,除非己莫为。 ' u4 Q* C% `9 r) Z7 q2 _6 x
, x3 y g! P5 I( o, sThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
0 u( r/ d- V: y/ U! q
1 J. d4 ~3 I( }9 G" v: G$ n* bThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 3 d. w# X5 z! `; u Q' q ]
3 T) D& v: b9 T4 Y
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 Z/ _: r# ?% {% `" t
' [' J) R/ I5 G% @若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
6 A% y+ C6 Q1 l3 e5 W" t- s! O; M
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- s3 I* Z3 q1 j' G4 A% Z
- Q( W4 ]+ }; V+ ]) OHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 x- H+ V9 }* s' C5 p2 v7 X+ u
1 F& o$ y- O' g! O7. 这完全是张冠李戴。
, c$ ^- X! K% ?1 ~& K8 ?7 a4 U! c
v8 L* k* d' R# q6 O- f3 PThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
7 Z: v# M; I7 B; s r# x0 m" D$ q! y
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
7 s5 K, _7 [. {- e3 r: h; Z
: Y. q& _5 q0 D6 q! @- T8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ U! G" Y( a6 ^. s' p6 @) l; ?2 T6 C4 B/ e
It’d delicious, really lives up to its reputation.
* v! r9 x \, `* U( W# v3 y7 o( l4 j& z4 r8 R: m6 B# P, i2 F
名不虚传: have a well-deserved reputation; 9 k0 ^7 f1 N3 {9 \' y
1 M0 p5 g. B# u; D$ w6 y" Mdeserve the reputation one enjoys; q8 X H" J0 d2 q; z
% @3 j* D7 O) |4 g6 [( slive up to one’s reputation 5 E' r3 k3 c" u# a5 Y1 H
3 o( }- G! d- s* L6 c2 K3 }4 N7 D: M2 {9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# d) `* \. s# L/ K
+ D* O, E1 X: P- v4 _% Y, }8 |My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ; \3 v* a# v! C& F. |
2 E8 ?0 L) N: E, Y3 _7 T天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. " v h% Z G- p9 ~/ s! B, c H
% s. _7 S2 r9 F1 @7 o8 y% X
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 7 s" X9 v6 r$ Y
% K, O5 D9 O/ a' c+ J( k. K
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % v2 b5 ?8 L( n$ @7 X
1 B$ X6 q: a1 p0 g* y) }5 ~画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
) k) @- Z1 W# f' f. U, X* i5 E) A) E+ S6 H0 L; Y
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
4 @4 ^+ S/ H l S/ k# V5 K
( I9 b" g: ?# n5 ?Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
* z. Y1 c/ Q9 Y6 K9 K
6 @, a% r, G% E+ [! L三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , x m( g' n7 a9 V3 D0 Q" D, }; X f
B: ^6 |0 W" n" r
12. 天下没有不散的宴席。 % [# j; p& v5 o1 F
- D( {# ^" J1 J
All good things must come to end.
+ v) m- S1 ]; z, I( _0 B$ j& v
% `6 a9 x. s; E3 a- n' u: J& K8 iAll feasts must come to an end. - S* ~4 K) x. {# K0 S! H
% H! t/ l& [; J( ~
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . }! \; U5 [1 }; E" S" h
& o* I6 v; M: P; c1 |* m+ ]13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
0 J7 E+ T) f! R/ o
- b6 ]: E' S' g8 {* `& y4 _With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: P& M, h% s+ x- ~. k4 v/ Q4 s) u U& I* c
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 7 S& ]' H1 ?/ u- }6 {4 l* d0 `
2 d5 M% U* o, X- P: v/ @- R+ k# n14. 江山易改,本性难移。
( H/ i* t0 h" K/ r
# T" ~2 u6 S& n# X0 l* NA leopard can’t change its spots. 9 S0 u3 V3 s* E& _/ o/ V* G
2 N, f$ {# |" x c& d4 ^! S江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
. _8 H/ R1 g2 j1 r# q4 k8 g7 K4 D2 q& m) {
15. 吃一堑,长一智。 9 x5 S% U5 {0 x, j6 e
) F- s$ b* Z- t% L( u5 s
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ @- z0 t9 Q0 E8 \+ f. L) O# J8 ?& Y& i
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
7 U( W" Y* z4 Z( n4 f
R+ V0 @. n* m5 u' ~Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + D8 x K6 D- s) a0 l0 ^
; {# V$ |1 k! q, a4 ^0 ^$ h
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; d8 z& m( @( M _5 _+ A% w
7 ?$ E( }7 M, O, b8 m% M b. d借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 1 i6 E8 d4 \6 C9 P" h
0 z" I, h7 G$ g, V+ \/ i+ ~
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 H" e7 B1 F0 A4 q" u. G8 J
2 I2 S" p; w; k) u9 ]
17. 我在当时真的是哭笑不得。 " O/ N% q# |% p B
, S; ~3 B5 ?, p, d- j
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 u5 t: n4 f% N2 I) S# {4 K. Y4 g2 i) Q+ u( ]
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
* a2 c. h5 L" N: U& }; r' g! i4 e
18. 对于此事他胸有成竹。
" U$ |' s, F& U$ d! R0 H, x6 L8 _4 X c
He has had a well-thought-out plan before doing it.
9 W4 W s4 V; s
1 P( [# w- o! F0 O胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 d: O5 O* m( c1 R" S
( V0 ?2 N. L( O/ F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 3 ]0 m4 _* T3 D7 [! n
- O# U1 X' z; D1 R5 J
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
0 }3 d! d+ a( @! l W0 ?
$ L2 y6 |6 r/ K0 ?8 M/ V/ S2 w5 L- AThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 \% X5 j9 O9 y0 e7 e9 b
6 }, P# M/ K0 [+ d( [扬眉吐气: feel proud and elated
% C H( `5 v4 _9 s( J, B: W
9 x2 R. h7 b6 ]$ u20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 2 i' b9 ~" u, @' [
. J* j I% A0 \9 AHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|