 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
' n2 K& r/ {' N* o% e3 m/ j6 \: E* s$ U3 H: R3 `6 Z/ D
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! J( N D6 U- c. E+ J3 U
" p7 I2 W) g0 c
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 6 [" e i$ y5 M: ~$ J6 T; [
9 ?) D$ A3 T* e4 f4 @" E$ J/ m) q! f1 N
动不动: easily; frequently; at every turn h' r9 n9 F8 j7 Y
5 ^8 d4 r0 i3 _动不动就感冒:catch a cold easily
9 l* D) I/ H# K3 Z0 W+ i
* F1 c. ], @+ J" P: u动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : P/ q' [( Z' h
: N( `0 t2 D$ \- _/ M他动不动就训人:He is always lecturing people.
; B! J- W1 D m8 X9 k; _
$ P" [% m$ ^4 i& U* X/ i刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; d' A+ h& D; F; R2 R
o! V+ U& X* z3 O' w( [/ H
2. 他是不到黄河不死心。
- D- B# B( r" t, w) N/ C% B9 A" V
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 @' c# Z* x6 e0 n g+ }
* @" n& z" ^* L; ?" f! P
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 g" @5 o5 V9 h6 |" X( {! G3 Z
( N( N# ?) J1 O+ K" C1 N5 H$ b
refuse to give up until all hope is gone
1 J% I4 h" v+ x& b0 V5 H' j; D# v; D, [- h( X- X1 r# F5 @
3. 十年树木,百年树人。
% c1 D. g6 Q/ N8 j7 @- l/ i
6 O: Y# _3 a' _ X* ?' V7 B" `It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
! O$ A" q5 |6 b% `3 a
8 S3 x1 D, X* }6 k4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ) r& m, y2 j0 e- P2 q
) {( F+ O& T) B+ c2 ]
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 4 a0 w& z, w! [( c. e! V. ]
! n5 J" h9 y- n* {石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 C% s+ j& j# D1 {" {
% b( m/ n+ \7 D5. 若要人不知,除非己莫为。
8 Q, W% ~! {; }8 N/ R: [3 a
6 B7 T: _3 u' s, MThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ) z! F8 W/ g M1 {& k
! T* ?% O. R7 a, e; P- z# o' pThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
I- Y/ G# f, s# t4 f M- d3 v: F7 B: V9 \ y# h9 p
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
& G" n+ P K3 W4 C0 H! D2 `' C$ X! m
2 |8 {, T; b4 t4 l" `若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 M' U. f: I& k
$ x9 u* c( O5 J! J0 ?) D {6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
8 V* e4 S- z( v6 \7 ?
, T# F/ ?& ]( A# E6 lHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
) _8 V* L( {# p' B, A3 m. g. i" l& c" z$ z0 e3 I! w8 t1 z7 w
7. 这完全是张冠李戴。 : P) m' E9 X1 C3 {4 d0 P7 J
1 b+ |1 @( W' w
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 6 K% Z( B: K; y6 E, O Y% g& V3 d: J
4 j* W0 _1 y" O, L% W4 Y6 ]张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / k" _4 f8 ]2 B! U
, l, b3 W! Q7 q& F8. 味道真不错,果然是名不虚传。 # S L% ^1 U& C
. k; @) M/ h! s9 X" h- g; E
It’d delicious, really lives up to its reputation. 3 O: @9 T8 m' i& ~0 w' ?
: z& y0 f2 T' A- ^3 X
名不虚传: have a well-deserved reputation; $ D3 P z' R4 R3 D5 P
# ~5 `, o5 W; V' K- p; i. T3 ~
deserve the reputation one enjoys; 3 Z4 p) c" Q- y: n: Y
, R8 m3 I9 W. S: k' X( }8 P
live up to one’s reputation % a5 m, E! o" X& w% ~, s0 g
4 F$ B+ l6 `- v9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” - j+ W) y9 w8 h
& j: h. y9 ?% v% M
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
i! }5 E* Z3 M* d* Y& ]2 y, r
4 M* c* y6 U- I" }' d天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 3 n. ~) X; G, t% O! {2 \
7 s3 t" d* @% I. w! i/ z3 D# E10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 \8 C: [4 f7 m! [
2 M v5 `& m Q8 O# |
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” * [8 t7 l3 s4 \7 q
2 ^0 A( F% [1 m! R/ O e1 C: b
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 I: H* Z+ \+ A
, @/ b3 o7 j+ ^) r: d9 R7 k11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ i$ i! Q( G( c( N9 M& a0 Z/ W1 u1 V' J
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! {5 U- ?/ v% ]# e# U
5 \/ x* N. w! R' p9 {) T8 u
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 2 K0 }' G7 T8 M2 E
+ c- z0 H& b% `: {: F0 N* Y
12. 天下没有不散的宴席。
/ T! z: k4 B: d) b
9 Q! N- o2 A; c+ PAll good things must come to end. + \" M( @" v0 `
7 D0 M& s3 G9 A% N; v8 |# Y+ |
All feasts must come to an end.
: L; p5 o# L {$ Q# t' s
2 T: o, {4 K2 [9 Q9 Q. }天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ w* q+ j( _ d! Z4 }
7 w8 T0 S( {( ^. c w! Z4 n13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- U* l5 v2 y4 p$ m! r X7 h5 ]) j( z8 S6 j- F1 r+ a$ `
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , @; Y& j( _% Q0 n# v
, L6 R8 X/ ?0 m+ I# B4 W
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ; a5 T: t( D( w! Z
( G( n7 K! q% F6 C, _0 @14. 江山易改,本性难移。
. w" g) ~1 p4 y1 y# Q4 J
- w) Y. ~7 D, T; x- GA leopard can’t change its spots. : M7 J; q# P5 X& z3 J9 r
9 ?8 N* k9 I2 l) @) V1 P江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
6 `+ t$ W/ g+ h- S8 z, B y! F: b
15. 吃一堑,长一智。
! [0 t; M* L/ d5 U2 m# e& c0 o5 d
/ v. G9 Q3 L3 O0 J$ _# HA fall in/into the pit; a gain in your wit.
" |8 M% B% U" @
# {- T% y$ {# C W) {: R( c16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
$ w; V, x1 `' u6 i/ C: I1 q# ?( I/ n# q% n7 _7 `& z% v
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; b4 G! {+ V" w: ~- d$ Y7 W9 u% P' G
$ o# _% j# t) n/ O# N0 P坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. A) a2 i# @ r$ B F
9 Z U: B1 S1 V z! C& o0 \1 C
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
# @6 K7 D! G, A' L$ Z+ w# k9 P% N8 O- ]! q/ B
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 Q4 ~7 w- b+ i1 q6 t& o: y' r# g, f, i" B( n' O2 Y
17. 我在当时真的是哭笑不得。
4 _% m! M# `7 ^; z6 _/ H' ]8 @! I `' D% l }+ C
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
L1 q; ^- R, C0 l- _5 N6 P0 J- n! `4 m& X" V$ I% L% T9 _
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 _5 h; B3 V/ x3 ?; B. _
3 `; g5 G# p+ C7 Z& f2 p, v2 ~18. 对于此事他胸有成竹。
6 h" a; F9 P1 n! ?( _
' M- p, n; y( N4 n6 g* t) yHe has had a well-thought-out plan before doing it. + ~; f: i2 V ^
1 ?* Y$ U+ Q) K
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
1 F( m! I1 J u+ | s [/ A
P3 W, f+ G7 b9 {! V19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
8 n+ @! A, G8 S+ P: q% q
/ N i9 @! o* M1 g& U) l* E( {. oThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 H( A% ^9 L6 k
% E3 P" `9 g4 E4 F. h* u( PThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. & W7 V+ q7 v' n7 |( O
8 t& A! \! q3 R( E( P! f
扬眉吐气: feel proud and elated i% m' R+ `/ b' [* a
5 Y8 R2 g0 L# a8 J
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % V9 k1 o5 {/ @2 ^: U) G0 i0 ]: k
% z# i% m! H8 ]$ r
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|