 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
8 e9 @# u+ q! C; F) ~* @$ ^6 d8 G9 p$ z* C( E8 G8 g
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 g" i9 e* P6 E1 l$ f1 o1 @
5 C: \( m }3 QShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % f% t/ R! r, y) ], U- z; G
; ~& U6 k: m7 w: o2 r4 r' K9 {. P动不动: easily; frequently; at every turn 9 {% u; d+ B/ ~$ n/ U1 x2 A1 m
- F, J* F! P- W" r& u/ o动不动就感冒:catch a cold easily ( B9 R# R. s1 C, p
' |/ Z9 J, c @9 U1 H$ _
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( ^- h9 Y( m- G. ^
+ p M) `) B$ d" s2 n他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 I; [/ m6 x6 y; `- G# b6 y$ i$ ~
/ v# o' t6 z; B
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ o5 o3 P6 W+ W* Q2 b2 s9 w' T) V9 ?2 x- a
2. 他是不到黄河不死心。 1 }5 R) }* G a5 O! _/ K$ \
6 U* i2 \+ i6 }' E' ~' _$ NHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 O a$ _# G/ f1 J
- U9 i' W0 {# ?& }& g9 s3 T不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
& b5 i* A5 j4 D0 c) A& ]- R0 [0 {" p0 f
refuse to give up until all hope is gone ) X0 E& W8 f; A8 |% c
8 t- V8 \/ S/ B* i9 C1 l1 T. U4 O7 K3. 十年树木,百年树人。
. I9 }& \% ?7 c4 {) U; j7 K( a L1 {: M O/ z) T
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ) f R8 O) L, p) [
: \8 g1 R0 e. G* P$ v* y2 p. v4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* O: U2 B) v( T3 n9 s
9 {( N4 f. K% g! ~* w$ Q+ fHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 7 o1 G* u) i+ G5 R
4 P7 F& M& @) z/ n+ |石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # W0 |( j, m8 q& x$ i$ @
( X( Z# |; W, ?& G& t6 e5. 若要人不知,除非己莫为。
) f6 X9 _9 M- b3 o! S0 o& @* z) K( k2 v5 h/ E, e
The only way to stop people from knowing it is not to do it. % n' `) K- ]) i; V
2 [- v' F% x. b* [. JThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! a+ l$ }1 A& f: g
! g' g4 n" j5 ?8 b7 X ~, \( c3 i% UIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
# s9 u# f7 \% }! i) |: x
3 h1 s3 y, E" q! [, q% [ u! B若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ M, t' {- i; z, f/ ]- F8 E# s% T6 p, X. x% K2 q. B
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 . f: P; A# o, d/ r
0 z% c8 P! P$ `5 E9 h' AHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. * {$ {- o! }3 l$ Q+ n
3 y1 b( y; a# o- M3 a V0 e
7. 这完全是张冠李戴。 / H/ f* M/ ]$ e3 [; Z
2 s7 n" ^' p3 |2 YThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; F# |8 }# k; i s4 m( M. Z
/ k8 {# L: d2 H2 r: m. P+ T% f
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
( U( v7 Q* E a/ b/ r( T
3 S- Z# y( w& l8. 味道真不错,果然是名不虚传。
1 h0 P8 `: ]! w8 o5 n
) V: h3 l" L% @" `& zIt’d delicious, really lives up to its reputation.
0 u' S, B+ V, m+ u! e
5 r( y9 x2 W7 M( n名不虚传: have a well-deserved reputation;
' r. N9 C' @( i1 n9 w; Z# C- k
- P# H% O1 Z2 P) h4 zdeserve the reputation one enjoys;
2 f( V5 r$ r. h; G6 r
5 H# r" h" q5 tlive up to one’s reputation 8 B2 c$ }! N* \
' H' Y% b' v9 a( e5 R A9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” Q7 k% n+ N7 G( I. T7 `% \
4 C4 Y/ i- I! i; K. _3 a- K& UMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! n7 y' ]9 d0 p8 @% X9 X
. }' k2 a0 G* y- t/ o& v6 W0 j8 ~3 ^
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. $ d W6 H& i- \7 o( ]0 s: @
4 F! q+ [$ C5 c& X0 K; h
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
. V# y4 k* {1 l/ H- \
" Z I- l6 q) T* ]* VHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " v2 R" c9 [$ M; s% T3 U9 s' _, T
a, n9 n% k) d& [% F9 v$ i8 c
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 r6 V4 ^) F, y& D6 G1 q4 r
( I3 H2 U6 S j3 d7 l! t9 \9 S: ~11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 C' l* z0 Z Z% ?- r* e7 I# J8 P: ^2 E* o) m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& Y! c) R* q E1 Z3 ?3 K5 o
% a8 ~+ F3 f" S+ [. m3 L& e( g) G三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; U; f: _( n2 A q2 z
4 b7 Q1 t' X ~4 G; Q12. 天下没有不散的宴席。
, |! A$ ]$ [& r ?% X J2 ?4 {: H3 C9 ~: I! A
All good things must come to end. . J, _7 u# D& r& }! X1 F2 f6 e
( G8 @2 F5 Y* {1 _7 i9 f
All feasts must come to an end.
6 s) O' {; G- ?1 b6 Y
! d9 C0 R5 o: n: @天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
1 Z% f- \* {- J
& ]* u$ @# A% }13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 {0 I* p5 B2 n
" b+ I; L: g$ c5 j6 R1 BWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
' V6 w$ R a+ I. I; o/ k) V9 T% `: i/ J! x% D) d. [2 L* x
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 7 b# d$ f8 h g2 Q. P
6 h3 r( z# R ?! \, {: ]
14. 江山易改,本性难移。
; q1 X0 |- B( j- \! m5 v# ~: Q0 Y U# Z5 d4 i- x. W
A leopard can’t change its spots.
; f7 G7 b; J: W" B+ r0 H
; q p2 m# x7 Z& _江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# M% D6 B( b, [/ k! @% Z8 k, n4 e6 \/ a6 Y: I
15. 吃一堑,长一智。 ! z1 N6 O8 g, [7 K
/ l# R) k% ]* _# w' @- O
A fall in/into the pit; a gain in your wit. / F/ {1 d5 p* @: I1 o# ~
7 O. m9 o! z4 ]% Y) N7 C
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " i* g; t6 X5 O2 a7 N% K$ @
) E6 Z6 X6 ?0 B6 H% X' BTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 v5 [* _) D- I, X" p- o
! Y, j0 \6 s6 e, }* G# s* ^0 {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ; v; `* Y- _7 Z8 d
+ c% J- y8 r* D! m U2 W借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
9 ~8 i3 |7 T& v( T1 _! E6 S! z* ~! q( @) W
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble + U6 M3 O3 J z# a" W' Q9 G
( \; E: i) ?% w- X& O$ `7 g! d) t7 d
17. 我在当时真的是哭笑不得。 / {; X% J i$ T4 t
9 e. h: w' m( }5 t/ R2 N# [% `
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ! f4 o/ |( G; `' @) c, K+ v4 `
+ z# ?1 ^* s3 X# d
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 h% x1 `6 J4 L+ u: T3 i' [
3 ~' p/ ]7 n7 W; z8 j; h
18. 对于此事他胸有成竹。
# o6 K, f( T+ t& @1 Y+ P
; m3 d. T- b9 c/ [" VHe has had a well-thought-out plan before doing it. 9 u! e* M7 q1 y" q, P
! B, B3 Y7 @4 W胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
4 o4 Q2 t/ T0 V9 a
! k' ]1 D' }# H' [2 R" v; z; z2 l19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - F5 V7 I7 g' A8 r) v
$ \4 n7 e7 S H& n; ]* wThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 U/ Z# t0 m8 {
5 T; O2 F3 H+ ^! n! ~- [
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* I! t6 l# I$ ^* ~ d- i& `& s$ j9 T0 e+ b+ F' A5 }
扬眉吐气: feel proud and elated
V4 u9 c" _+ u" u/ F" o) b! F8 u( k
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# U5 Z1 q9 k f4 X$ C# u4 x, ?0 m. l; q: W; I
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|