 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 b/ j- m0 k4 e
?; k p* Z( `; a
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. $ F K! _9 P6 v# T# A& D
1 c) K& ?" C( P `3 c# ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. # P0 u' _1 d; t: I1 H, H/ r' E# `
4 B2 I- L) k/ P3 X+ x
动不动: easily; frequently; at every turn $ ~ c- B7 ?# d4 Z7 n5 g
, G. O7 l2 l$ y; j8 ^! ?1 I
动不动就感冒:catch a cold easily
2 a. W$ Y9 M8 h' A/ h- c4 J# k; i% w8 l) F
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 ]7 t# S. ^6 n4 K3 }4 \) D! M8 k4 _
' O1 l5 o- f* g$ F4 b. K$ d. I他动不动就训人:He is always lecturing people. 0 u; W7 H5 u$ C" Y2 L Q# w
6 c2 D9 M# A4 q0 A: Q8 w6 u) p% H: J9 h4 v刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart + T9 d( h' F! X0 p. d1 W
6 K+ A7 D9 ~) b S5 ]6 c6 f
2. 他是不到黄河不死心。 . J& E9 s, m* y0 Y" N3 K ?# D( g
' x# ?0 X6 u R% T( T/ l2 b
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
5 Z9 O1 z' u6 q2 @/ s/ U$ z1 |7 \) z( j0 t7 ]3 n' B; i- f6 f
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; , @* m# e! i& Q3 |: j6 v1 T* n
; w1 _& U0 {9 Z2 @" k
refuse to give up until all hope is gone
3 J$ Q/ a$ K# z8 ~$ i9 |8 {- b% T, t$ Y/ r6 ~) ~
3. 十年树木,百年树人。 + `; P5 g/ X1 j4 F" }9 f1 ?
' ^) G( @1 z/ w) o% x
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. % }" u/ t' q, y* f
3 y" w, i0 U+ B. g
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 % e, v0 g/ F2 ]5 I
% a9 S' k9 [' ?3 p4 T' V7 rHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
& G a- v8 f7 e( y& Z* J3 z: \/ _2 e- A; T) {# g! Y& D0 x( Z1 a
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" h' ^$ A9 c8 @6 j
}+ O& `8 s) T$ a: X: ?3 B1 b5. 若要人不知,除非己莫为。
. H7 U1 F ]! E9 @: p4 _1 z
$ x" W0 f& i% g, K mThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
% C& T3 ]' Q( N' l
i+ E6 T0 ^7 C" QThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' a- I( M* M5 d2 {( U' P. J" ]) z+ K. f1 y
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
) m. B$ w2 @! S9 H7 b3 p. j8 v
$ |9 Q4 F( j2 r. B5 [. y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' t% o8 m% v: k) Z- B! @# {
) |: a7 R8 D# |: @" L+ z6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 t! {7 c3 _( L. l
" H0 X& S9 @( U0 P; E: ^: D# BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. # O* N7 {% z2 X9 }- U
% d5 H% c! c! V6 b7 c. R7. 这完全是张冠李戴。
# s5 _; t' n* X8 u. {7 f
: }4 K" h0 t6 {$ ?4 [7 L1 rThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; l$ y8 K" o/ [$ N2 e) {6 H) S
$ ?. f+ s. b& f+ L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : `+ ]! i }* [+ z& ]
7 x2 L$ H* p/ m8. 味道真不错,果然是名不虚传。
, V0 u7 U3 Q: X G9 [* x
% z0 G# m& Z' I8 {' [It’d delicious, really lives up to its reputation. 7 s+ M& }2 ^" O! P. O/ |
# K0 X- [- {0 A( @7 M1 ~8 q
名不虚传: have a well-deserved reputation; ' u. J0 D; \# O+ N8 Y! `' c. z
% r i( Q: d( T: H: x [
deserve the reputation one enjoys; p3 R3 m% _/ d0 b' @
" r) c% J( q: d }& F
live up to one’s reputation . W" ]# w" {: ]" r8 O) U# S3 }5 A
. j/ O" e& F, s$ E$ S8 T9 }0 I
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 h; B0 Y, V1 t c$ L! _+ e5 x; f4 K7 b8 ?! [
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
q- d3 M4 r0 g
! T( h: ~& |0 `9 d天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ( Z4 q! v; o4 N3 |7 E
8 c9 q$ H8 O1 z8 ?- N
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! J8 x& r1 t0 M* f; n- z6 K1 A W
1 Z+ p9 M( u: `1 m5 T# w" x
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " S2 z3 p5 w) N9 E
* d$ s3 ^6 b% s' B
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 _" _ J) z- S4 h$ c
" r5 d3 T! C/ s7 h; D9 C7 b1 l. m11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 $ }+ |# K9 W3 R; ]& ~
- y0 p: ]6 Z; g, o+ n; }: u; u; ^) k
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 3 q$ t6 K, ~# R6 w$ d: C, C4 M. ~
' w3 @" X1 {7 e) m三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( H1 z7 ^7 h a3 n( `% O* _
- X! J5 S5 ^( N- h; r+ X N
12. 天下没有不散的宴席。 . y a: J* @# d3 ]
3 x1 B3 \4 m4 D. C6 Z
All good things must come to end. - n% L/ s1 c5 G( }. p4 e
" s, D- h$ A1 C. X7 @9 g( v* y% W) y% d
All feasts must come to an end.
- H/ x* B8 l) {
* G+ {: r b/ V/ M/ G; W天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. # ]0 M4 x% h7 E
M- T7 V3 \- D/ M
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 5 c; X2 z0 U0 k, \' L5 i6 i: f, J& }
/ l# M8 k& ~6 h7 V% D- @& gWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # @# E! v& z; ?. k" [
4 f9 E# h$ d( l+ `扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 9 ~& h/ W1 R- N
$ E! e$ L9 l% ~. o5 t3 N* K: p
14. 江山易改,本性难移。 0 \# T. u( l0 w# m( X' L
1 a, E0 ^; E; Y+ A( wA leopard can’t change its spots. " u& d: ~. Z' e6 o' f7 w: d
4 E! n; {& U7 y2 w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & H8 \2 k$ O! @. o( O0 T6 E
* h1 F; x, v% a# H9 [
15. 吃一堑,长一智。 $ c" j+ J! ]: g7 k$ D3 ` V: E
6 W9 k( @2 \+ L8 TA fall in/into the pit; a gain in your wit.
( y3 t; w; J# g
' H( m- D5 ?9 i1 g( F16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
$ l; P3 B1 w! |! T% E4 w3 r
, q( P+ \4 \! \( y* n# w% lTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , Z; _% D6 X$ x& V% k9 p
6 c3 b- W" d5 \8 ~* q
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ }* Q) O0 S0 K. U# v
6 |; H# M5 G& @5 L% l4 I A5 y. N借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
/ J: M. X; T" P$ N f3 f
' X" u* x2 X7 C. O6 n煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
. {) L* y0 n5 h) V7 ~
: K/ t: P& {; }/ s% r17. 我在当时真的是哭笑不得。
* m. [3 _, U4 a5 C
3 j# f2 M6 F+ V% VI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
+ z: t) P: V: V
9 a j* D1 F, D) G8 T- ?哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& P$ W8 V3 V) H4 G+ L- m5 A7 s# D
# i% @+ U; e) p+ y9 b18. 对于此事他胸有成竹。 4 q& ~; \5 o8 x; {; B. @: T
6 A5 Y$ y; S% L' F
He has had a well-thought-out plan before doing it. / D$ `6 J1 s3 n, P) w" g% V2 j" W
$ C$ e, S+ E1 p2 U" v# V. G, Z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
9 ]1 n4 |7 I* @ s( |& W# u, r. g8 P" o2 q: \* J& r
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 N6 P0 s4 z6 t5 A6 B% s1 ]% o
1 j' V0 B e' V
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 3 T& q- M$ A( O3 V y1 z/ W5 p0 F4 K0 B
. R ]* B& R. g4 x7 d( h4 PThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* _$ y: x" v1 p% g' m# H: P A/ i* d3 k g. x0 X: [2 ]
扬眉吐气: feel proud and elated 4 @3 L/ d( Q/ ?# P* u
2 \" p7 S9 g, O. z3 z
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 2 z. E2 T2 U. [1 p7 A
0 ^6 }5 S" f: ~% X7 [% `. @5 q# g
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|