 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 + c9 M# O. C8 q- B
2 v0 _2 M! u+ Q& e- V
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 V1 y/ {+ `* @2 c2 V6 Y8 H9 @2 a
; R' A$ @' C9 Q( ?9 q8 z3 JShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! @8 F; \4 r3 h9 J& d' W2 x# X6 z9 E* |/ x3 i8 p" y2 c8 S0 b9 @
动不动: easily; frequently; at every turn 3 _# j* m. F9 R
+ R$ i a3 O7 X. R
动不动就感冒:catch a cold easily 9 J" Z! }5 d& S! ~6 F. y
1 x/ W" q9 w! b9 M1 Y动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper # n Z# _7 E# _" ~" r
) H, z2 n' I: H; e: [5 v
他动不动就训人:He is always lecturing people.
4 V1 v# {: y8 V8 V
: z6 Y! e' ]& R* ] t( ?刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
5 o3 i+ @2 u: c2 Y8 Z
3 V2 K o2 Y# k# G6 O' n2. 他是不到黄河不死心。 / I6 y* X0 R# x$ ?, W _
f' ]9 K* ~/ p* B( Z: ]: j+ l+ q; y
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; h5 y8 U) K$ z M9 m) w* x
/ k% b' e' L9 X$ K: ?3 `' P不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . U1 o$ `! k. j, l5 a9 l
% Q1 |9 N( @. X+ \refuse to give up until all hope is gone
/ G4 U, L: }/ g% ]9 ?: ]
! l! A' J9 a* X2 c: W3. 十年树木,百年树人。
8 t7 a+ D- O8 l4 n1 c0 C! G3 a, N1 |0 A4 F) S0 O
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. & Z$ P! G* r) w$ _* c
6 F r" m$ Z5 H" n& v
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 w8 X+ H- v$ Y1 x7 U" z
8 v4 I# c7 Y% o) ]9 }4 EHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 {3 f" x; t2 s3 C- A( n# g7 B* U% H' ^- O" V( X! P/ g
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" Q4 X7 T4 R. a: X) p: m1 @7 |; z" D
: i4 {+ O# h0 f$ h v3 g5. 若要人不知,除非己莫为。 / V: z! Z1 C" m
" z# r7 @+ Q8 p+ [/ y% w) u
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 m/ k/ u, }% W: ]
4 L1 P; d) t7 a7 i3 V/ m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ! s6 e B9 Z" O9 \0 Q- G8 Y9 O
- }; r- j ?8 \; X) Y. S
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
) S. j% Q3 I9 m) f) x0 z% ]5 [- d0 B, ?3 }, u5 T$ [
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
9 r2 |1 O8 R# P& V$ \1 G* U. x
; ^1 `* t# Z2 X9 I w! w6 @$ F9 k6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 % K5 r0 J5 x4 ]9 T; B) _# [
# F6 W Y1 a. F8 I. U
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
4 c+ p: r4 m8 _# u( u, K& E% ?/ G+ p/ c
7. 这完全是张冠李戴。
0 o5 v' s5 C, _! v5 I% |/ F$ ~" ?- _7 m1 [2 F
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * p* {7 t8 C. s) P, C! [
: u4 X; w1 ~5 I% K! b6 H- i) k" d8 n7 Z
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ( b _& X4 o3 E+ {
" b+ L+ g+ D3 i7 R- u& B! F8. 味道真不错,果然是名不虚传。 6 ]+ u1 q. @1 c% {$ x" A
8 N0 E+ Z! D, J& r
It’d delicious, really lives up to its reputation.
& V- A* L- ?! l% D& S' b; i9 b& Y( K' D, _" s
名不虚传: have a well-deserved reputation;
8 a3 O2 q) S% @+ x
9 }: e' `" r7 X1 ^deserve the reputation one enjoys;
[) ?( r, G0 D" S* W, F
2 e- d/ P- T/ k6 q" Y' alive up to one’s reputation
5 ~/ P) ^+ m5 E4 E: _* y" F& L/ k1 r) m; i$ R( P9 g; g
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 5 X( A* J! [4 p* K9 X& y1 ]- e
1 l% S* J) b% r7 s3 ~9 J; e0 n4 o4 BMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
4 T9 z" R3 M" _# Q$ k& a4 y
. c! ^/ z/ L1 R3 D天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 K9 g4 \( b+ F# } q: G1 Q8 C. s$ ?
+ R- H* z& [" M' @; V
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 , M. E! X; p: C) v; ?; A, f
* S7 j+ v& O/ O( uHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ Y( v4 {. z9 Y) l# b5 P
$ N$ x+ h9 O# | s4 H5 [; _画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 |# ] i9 y) r) l' U x( D$ @6 n5 O
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& @2 @+ d+ v2 c) j& W# D* n" i8 k9 c, @; T
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 d- _. f/ Q; r
- ` K8 F2 g' g( d* L2 P三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 2 e5 ^4 l6 E/ `6 B7 L0 _
- s& u, F; Y$ ^# t# b12. 天下没有不散的宴席。
; `" {1 i$ _. `; P/ w4 P% O I$ S1 ` d/ A- Y) I
All good things must come to end.
* x, N# X: O1 O- g" w. j$ H$ ]7 h( d9 B$ s( I
All feasts must come to an end.
& g# n. X# `, A, z8 D R- n: \# \% P. K, l
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ' B+ t7 r& X2 n
( |2 Z! [: c( b( q# I13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 % @0 B2 {' t# l- z( [$ c. p# N0 T
G c( T' u; q+ X* G" m7 q# nWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % @+ K* Z& m' j" Y1 b
+ C# u1 @6 P: s扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, ?- v5 J i: x4 X
8 ~6 U# y/ s$ ]( T$ H14. 江山易改,本性难移。 9 ~$ C# s. ~* C9 {6 c3 ], b
( `% c4 O( @: q$ VA leopard can’t change its spots.
1 ]! V- R9 c. n- [1 e9 w
6 H' u. ~9 m$ t江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 w& ?/ l3 x- @& j
1 u4 `2 H. A F2 E: t15. 吃一堑,长一智。
0 K, H, h) _! \& I+ P( |, t
. H1 ^$ J+ u+ wA fall in/into the pit; a gain in your wit.
! |2 I) g1 }/ I4 L+ [
; o q: c: R/ U" w4 v) G16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
1 U: _* h* y) _" E M- l
4 k8 o2 Q6 ^% YTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 8 f8 ^* I8 M% O5 e3 c' }
4 G X: d4 s( p% u. e
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ t/ l$ Z9 Y, P0 i6 x( i* r- f
2 q3 ?# z" g+ h; U# G3 s3 m
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 3 J: l- o- T2 O6 `* L' N2 L- e
6 v# L9 y. L5 f$ x煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
+ z' n' x. x* a
. e$ t) g% j. D1 H. w17. 我在当时真的是哭笑不得。
" Z3 F. \2 G3 t9 b6 z1 |9 a
- f2 B$ m2 d6 r' @- ^I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 s2 b4 ?! s' `; W6 G3 B9 \4 j, }
' R! k0 C' t: t" L |哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 f. c8 F% ]' B% @- n' F) O7 o% d- a# E' D' {/ [' j
18. 对于此事他胸有成竹。
7 \, n. z* ~+ A2 V7 N, e3 x( `- E' t! C6 q0 p! D k- w' N; d' ?
He has had a well-thought-out plan before doing it.
2 s8 m4 x4 E/ F. e5 I6 u; t, j: R& ]- k8 ^2 }- j' v
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 Y8 d& @5 s" r- c+ C; |2 K' Y3 j: J: l$ v: e
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 5 D- d3 @2 e9 d
1 B3 o: T7 d/ n! w$ KThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. - L9 C* A. d% d2 D
3 v$ X e/ F) m- _1 HThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* A/ J" f3 u9 p1 q3 R6 e* ]+ N+ f
扬眉吐气: feel proud and elated
# F! q% [- r9 ]( l
$ K# J: V/ z3 X8 V- g% S20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; i9 h a$ R% Q+ i& |
8 i- K6 @3 k* J: n: ~# NHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|