埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3063|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) N% I+ K4 v" a# m6 z) l8 D
5 d; F' `( g* t/ m, m& Z' HShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 8 K$ }2 l7 n8 l6 B, i% R1 O5 ^/ Q
) p" J  [! m& h( u6 T) {+ ?+ y
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ m% P/ t2 K. e) N* f

6 T( H  ]+ B$ x( X动不动: easily; frequently; at every turn
) M5 W: f" ]/ \% _% M7 L6 C0 V9 f0 b; r. B7 \
动不动就感冒:catch a cold easily
9 g. F2 x$ @. v6 o) k; e+ n) R9 {* a
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . n# |. v# ?9 N7 J: H8 C  Q
  F0 o+ [" b  b: N5 E- Q: d
他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 N. g% N* p; K! b) G" C3 l" _  m! O  I6 p: o
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ h( _& k: U" X+ w, k4 V" f. |# O/ A7 [8 T( O2 W
2. 他是不到黄河不死心。
) n( y  r8 S- A' d2 {' y) D  g3 D3 h) Z/ D  x  K/ O7 B% {
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
+ l+ _6 Q! Z+ H1 M$ q2 m0 Q; ]
: `' C5 l' I0 q2 \/ P  x不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! y+ Y8 t2 O4 D3 y; U% o

8 Z7 a! N1 A: |+ J: p& arefuse to give up until all hope is gone
( x2 j3 S! c# ~$ o
# |: \/ |5 R7 j9 D) T" y3. 十年树木,百年树人。 8 U& d* Y9 g' _' q7 `% V

- F: t0 j9 L5 CIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 5 y# g# h0 ]" n: r* V" t# N) K
7 I8 J' L" P- U/ z  i2 K& Z
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - B; s! F2 R+ Z

' E6 h& e! W6 q# h" Q2 _He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
/ y* R! i* m' j  W) a2 `. T1 M& z7 d2 j, x7 ^4 l( v
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. . {! I4 U, j% H* S: h. F* C
2 m4 C$ i2 u  @8 B1 |7 ^  _
5. 若要人不知,除非己莫为。
" H" ^4 B9 L+ P4 g! z9 K7 O* p) g" {
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 X9 K# R; _9 c8 d  g+ t  d' s- x7 Z: {
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 {) r8 K# ?4 T
" Q+ \  u7 A- K. C; z& C% L8 dIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
6 o" L8 X" N2 c* X9 |: z  R1 m# F5 E, S+ J1 L. e' D8 O" l# T' I
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. # Z/ d: F2 Z- }- M2 c0 j: k) _1 A

+ S( W. G2 h" s+ c! A- x) |9 a% J6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
2 r1 J- h. ^5 T  @5 `8 `, o1 M
8 h9 X# I5 \9 b, ]7 k- |0 K2 RHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" E4 [; ~: [' s. [3 {, i/ s1 S! z, J& \- f% u7 k9 |2 f0 x
7. 这完全是张冠李戴。 # y6 Z9 _# K! ?, g3 ~

& d; P, X# F4 [& A- ?. V- Q! cThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
& H- ^1 E2 u( e" ~6 @  ^
( U: P& f; H3 F5 D张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
8 o0 g. M) D% S2 B& a* U; r( E2 d3 x+ P: ]' v" l8 K% y
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 J% V3 j- p( Q2 K6 J5 S7 h1 `: J( h
It’d delicious, really lives up to its reputation. 5 _. c9 y8 o, O% C1 L

; s5 w! G( }8 ^7 S. |3 ^名不虚传: have a well-deserved reputation;
% W, l/ K+ ?8 @4 M$ \$ e1 }4 q0 n$ D" B) O) C4 M# Y% e$ U
deserve the reputation one enjoys; " ~: q+ x7 B) m' `$ Y

1 g7 b. b0 ~5 y( I3 Y: Mlive up to one’s reputation   |! @- H. Q" r

" a& U/ u/ x2 Y% k# q1 w9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” $ K7 r0 `2 T+ c& d" B

9 f* M# v/ C% q! f' zMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” # b& n2 t3 x$ A* {3 N9 C& o: s5 t

& X2 Z1 p7 x& z3 W4 c7 f' z( G天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 P$ [+ @; N9 v8 R. S; u8 W; X9 e& a& z* _7 t  @
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 7 B+ a9 q/ c  O
8 a% Q* q  U& ?2 d
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ Y" H, |1 N; d3 c/ N4 Y1 O+ m- o5 Z! D+ m' |& e. Y
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 0 c" l9 j; \, R

1 Z3 Z: L4 l) s0 ?1 Y, s11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
" C6 s/ _! n2 a( [; w+ ~. C
2 Y$ ?2 u; }$ bTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. / Y" |  Q7 [6 a% E0 C) v
/ h) E* ^5 O) t  L! F. ], k
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 l7 Q0 `  {0 y3 I+ @1 h  v
& L9 R+ _$ F* T. a
12. 天下没有不散的宴席。 ( _1 n4 q- E4 T: d, P. T/ C: v

( T3 s1 V4 k- P+ @* h0 U- {. ~All good things must come to end. : W# L# {5 Q! ~8 Y
( W0 n8 S; m+ n' p% @3 h
All feasts must come to an end. 6 N! m9 G* [- l
" C0 D+ I7 ~* u! W. @1 |' |8 Y- ]
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 y& |5 `) P7 y+ o$ W5 E

/ C! ]: J# `: P8 y0 O13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- ~# H+ D5 N3 I, X( F, l' h+ y2 F7 c4 Z! M2 ^% D% D
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ; g1 v7 X) C  h9 I  A

9 h) g4 R5 U4 r1 ~9 P6 k* v扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
" @0 j6 J; S: f6 B  ^) e" `; J1 ?7 l5 }% f4 R
14. 江山易改,本性难移。
  T4 B2 L) ~, D) u* ]
; ]8 ]9 {& l/ C4 j- w" W- U3 l; ?A leopard can’t change its spots. 7 ~% _+ C3 ]% O) j; g1 i, u  ~
3 Z6 \  R1 M2 |. c4 m2 l, |4 i
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; b; e0 e1 z5 X1 |6 C3 @
7 z/ L# X( p" H9 O, P6 x) @% y# a( ?* ~
15. 吃一堑,长一智。 6 v- m  Q/ R, z

. J9 K* S4 h3 t  O4 T7 XA fall in/into the pit; a gain in your wit. ' c4 o2 b! X+ |! ~: ?' v

, g! j4 H1 o8 k0 |; [( Y  F3 |16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
# N2 X* G$ o  J1 F, ~3 }. l9 t) R2 t7 X  e, G
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. `( j$ S$ o+ z7 x' p" W
6 o7 j8 n. L5 C, q8 I坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. % \+ A0 h! B$ I# ]
2 g& ^8 c! X1 Z9 q* k/ L+ M
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 4 R2 l5 N3 E/ U7 ]
# @. f+ P8 f& W; t0 D7 v
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ k! k" ~; q) L" H# z5 G1 }

2 J( B% U) O% `- [7 K3 \  h17. 我在当时真的是哭笑不得。 % S+ s, G' z3 K" S- s

/ f8 J9 S; Z- XI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
9 \7 f3 G# l( d$ g. ?: x1 |4 V; `7 l  ~3 _6 E" j
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 @7 c& z( i8 r% n

2 o9 h: N3 e' k6 t18. 对于此事他胸有成竹。
' j, B4 |7 L0 p  H4 A$ `% r) A
& `+ `! S: \5 S: Q7 L8 t) O8 X- q, NHe has had a well-thought-out plan before doing it. : H# T2 v* L# q4 B

4 D; l# E5 T" _1 U3 L胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " a6 H3 H+ s( ^! T

# l7 b$ d& X7 h$ |) f; F: l19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . o* U' {5 S+ z0 u5 O

1 m; D3 Z' v6 z9 ~The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
6 R2 ^3 Z0 u" U2 n; j8 A7 e- R  Y1 I+ l! u; J
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , d: y+ P* Q$ z$ G

# `2 U8 L  `( P2 A. T8 M扬眉吐气: feel proud and elated + }7 }/ x3 o' |) R- p
* W4 u5 r6 b: y8 e# Z4 c
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; N- a2 |9 @8 E; l

, i3 z! `; x. R& _$ V2 V* A  NHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
大型搬家
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!+ V4 t0 _, H" w0 s, T" K, P7 p" i; v
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
6 G8 Y+ r& m/ U4 q- p" K! ]" N9 |
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 09:43 , Processed in 0.111128 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表