埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3076|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ! r* u6 Z+ T* f: E

3 @- i! [4 x' h7 \' |1 RShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 i" R. ^0 d3 Y& a6 O/ L' L5 g

- x. Y% m8 @& b: e) D' Z& UShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
% V/ Q, B1 Y( s
- N+ h0 z* m  k: t$ v) ^. |6 _, `# A+ R动不动: easily; frequently; at every turn ; ]4 j) E) H; r1 d6 M

4 s8 S4 O2 P* Q3 V# q动不动就感冒:catch a cold easily : ~$ P, O* C) P5 s! @1 L! \

, Y4 ~8 `) w3 D# s( {8 d动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ! [. Y2 W( V2 u/ t

# d& Y6 ?+ z2 ]5 V7 e. N5 ^; A他动不动就训人:He is always lecturing people. 1 ]9 _7 u; z+ j( i
; c: L* |2 I9 p8 O! K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 5 F9 z0 c* l! U2 t/ ^
- x$ i7 |/ C/ ~9 G; i, n
2. 他是不到黄河不死心。
  x; ~. u& t7 T6 x7 b; q. C) D! M3 m# {% x) K
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
5 i# L7 Z2 F9 k0 }( S+ \/ G2 p
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
, W; `# ?' T/ A. ~+ T# J4 f
* M' N2 z  ^- {0 P7 [( ]9 Trefuse to give up until all hope is gone
7 ^0 g( b: U% N- n
; r+ N$ L9 \8 F+ y8 R+ I3 ]5 _3. 十年树木,百年树人。 $ L8 G+ B4 U& [4 z

' ]+ j5 e4 c7 T2 h& K  CIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
% N* j8 T% r1 p4 y6 ~' v. ?9 G2 H, M! |6 ]$ q( w
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: R& K% \$ i* D/ _) }$ Q6 _7 s: G5 H6 o5 t7 D$ i
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 c9 F2 T' o, E+ z5 h2 W
) U1 d1 s! J0 t' u' T# z$ m1 u
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " z3 O2 B2 A, X8 A6 T: U+ m
5 d4 B6 e2 W' l& r6 c$ ~- y
5. 若要人不知,除非己莫为。 : l* E  g. @' g+ _

- \1 [$ D5 l% L, B, F  YThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ( m6 o* n, A* ]
% |' t2 Y: C2 P9 {9 V( n# t+ P2 V
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
% b* U7 [+ y. b! n2 ~! b6 Z  d9 Z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' Y0 }9 z# z$ D! e, W2 z9 t7 n' U$ Q$ w1 D. t; T  W% m" t
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
: V! v" s" H4 W' Z7 P
1 v7 i" u8 {* [# J3 q6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ! L3 R& }7 M- A! h# N- K; m

0 R' n) T. A7 x1 T# T; B; U- tHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. # R: E8 ]" L6 [5 S
. p8 o: q; z2 V% T5 u( i, @# F+ ]
7. 这完全是张冠李戴。 ; w3 J: q% e3 n1 D; V# Y! R
/ @$ Z; W; ^7 u0 K6 b
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * s0 z1 ~! V+ E  _7 s5 |
, a. _& O1 _4 Q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
- Y6 Z- e' @' k) G) e. `6 o
% Q1 }0 p, Q: I, z9 Q8. 味道真不错,果然是名不虚传。
) a; a1 d6 F# C& ]/ @' e. Q9 [3 }, Z& b" E9 d8 r
It’d delicious, really lives up to its reputation. + e, N0 W" u7 K  f* p9 K
- G: V) }3 n! q+ y1 F+ k: m" R8 A
名不虚传: have a well-deserved reputation;
: t! q& A- R' q& H8 u$ y
& f0 p: }9 g1 gdeserve the reputation one enjoys; 9 C, [: D0 J2 Y# h' q; ], r  M

: `' D7 f3 R! t" K, r7 `% p4 y+ Dlive up to one’s reputation
2 k# Z& p" m; r7 n  U
( v4 z; F: h4 e) w+ _" v9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” . p3 K8 D- u# N! G5 d! Y

4 @+ Y6 F& f  w) P2 SMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
! ]& P7 O6 b( u/ I8 Y( k) H0 H. k- p( n' `
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
3 ?; e% _* k3 ^+ }; E8 l- B
" {7 {" U# M$ l# h10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 [6 }3 H6 D  T0 R! m% Y# H# L+ C

8 G2 I9 Y4 l; ]$ s2 ?* \, y7 LHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( H: z2 H6 Y% R: y! w( F# k+ l- e" W
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
; r3 t. }' e  G6 m, H1 e
( N2 a# {) \7 @& t9 @; Y- Y) f11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 1 ^* Q- k! n7 M
1 S& V3 w, m6 v5 y9 U8 O+ ?  d0 ?
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ; D6 L0 A0 I) f2 C

# z( J; t, j( `; b三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 3 p. V! i3 e" F. b

( h4 Z9 x5 `. ]/ ~: |  f12. 天下没有不散的宴席。
" v: H3 O0 `1 @+ |  [9 `2 K% X4 ~* o; z) L% T
All good things must come to end.
" h2 \9 M4 I/ y: v2 |' m* x# O! L9 x7 r" S4 X
All feasts must come to an end.
, E2 E6 E$ W  Y
& R. |- N# Q6 E( w& V天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' Q- p: c2 z& a  k7 R- Z+ S+ W( K: p
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . C9 n/ b1 A0 d4 L9 H  _/ Y% q
7 r0 D  y( E' ~2 F5 X, x) N# }9 a
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 2 l) J2 F2 l' M7 K. P6 \

( \, K7 i, G" {3 `! A1 p$ u扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 ~% r) n& L. f6 h
/ M- i6 d2 {! v; P/ m14. 江山易改,本性难移。
) W3 M, Z% _( E  u' j
- R0 i- v, D/ [5 s) u* EA leopard can’t change its spots.
, U& R8 N% v8 \" ^
2 A7 t1 T  e$ j  _) S. k% f3 Y5 O江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
2 }# _. n% {3 P/ ^: H( F1 r
  [; u7 e7 j. m7 C15. 吃一堑,长一智。 ( |/ @6 u) b  W2 u: [

% r" D' Y7 R- G( x+ b# [* dA fall in/into the pit; a gain in your wit.
/ ]/ o& i8 y. ]3 p/ N% v' }2 H# x& b' B$ s4 w5 x0 K4 w! T: T
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
- r, u4 A6 @' @2 `. k
) v$ z4 T3 D/ o4 E8 lTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ! S4 r4 S4 o5 G/ t

. Z- y' ?! M0 t7 [坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. : }) P( D( r; h- d9 r" {. A) J9 S

( s& W$ h  w* V/ B- K- P) `借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 ]3 g: t" s( K  P& }& ?
7 i8 W& g4 y# K) z' x; k% k煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 6 c; y5 v% m8 B4 K

1 N2 P1 B$ m# ^) d1 F! l17. 我在当时真的是哭笑不得。
/ u: S/ C1 l# Q9 S8 H2 a6 Y1 c, r4 D# Y5 J) r0 X
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 o7 \+ I9 }* Q! u5 C8 E( V

# R5 a- g' \7 R6 ~7 j9 @哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
5 m; H) G0 A5 {( ]' h) D; l9 v2 U9 N; d1 @
18. 对于此事他胸有成竹。
6 ]- ^8 V3 B4 e
& \/ H! E" J8 n  I# kHe has had a well-thought-out plan before doing it.
# C3 H" q1 ?( `( s" i
( z2 z: o6 Q0 N8 Z5 I胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ( K$ K' |. t. H) L0 x4 D

8 T7 B  z: T7 c# l19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . _, r% Z/ y) E. ^! i. q4 V
4 B0 P2 r% Z! {0 O9 ?7 U
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
1 Y5 K! e: I- P# Z
$ R$ d6 [" _& T* ]The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. # @6 E$ b) k' ~1 S- A+ ~& |/ O
# @. |1 |# X# U0 M) ]
扬眉吐气: feel proud and elated
: E- Q& t. {! O: _. E8 M. E7 B- g  d( e0 Z" @$ D3 v1 \' |
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% j. d6 @& E2 R7 W; e
# O% E, x, {" W$ wHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!) n; O$ f0 I. b7 o! [, M' w- ?6 m; W
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
) c* H+ M- X/ I' }+ j1 v
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 11:37 , Processed in 0.171203 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表