埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3058|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 2 ~8 }5 g! @9 Y

2 t* E' w- r! G* ZShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
7 h0 k; P- Y& y( N1 y" m/ Y' k% Y+ w! ?" m/ T# S) }
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ `# v9 [" K8 R& e1 w- g. L4 E' y
5 f+ s. u* y+ ~4 P3 }动不动: easily; frequently; at every turn 4 F  o2 j$ k0 f4 h6 O  _3 Q6 F* r

5 c8 o- M4 u- i0 ]动不动就感冒:catch a cold easily
( h$ Z& v% k, h. O) d' t. ]9 i. v" k& u  z
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ) {" T. s0 p% d
8 S  S; K- t$ q; e; M, l* `
他动不动就训人:He is always lecturing people. ; W, H$ M  S+ w

  K, [, n+ r0 d! ]# a. |3 @刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! R# q9 S8 h- u0 x5 E8 Z7 K
" u  W' _* [2 ]  U( }
2. 他是不到黄河不死心。
4 q5 V1 j* i1 f0 V
+ V9 S' R- h5 Y5 `# y$ R/ F7 |3 jHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( q0 Z( S( d0 _5 Q% S7 J7 z: @

4 F* X. S' f  A  g4 e( I不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ n( r9 U) i8 c4 F9 C8 i: e- |

6 D# l8 J, Q$ n6 k# prefuse to give up until all hope is gone
5 X. ^% N" h1 O# B; P6 m. b
- p! Z0 }2 {+ |) v$ y3. 十年树木,百年树人。
7 c6 P! F, d2 |' n; q" e
5 N- a; `- }5 m$ W; C: {2 cIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, m6 Y; T7 y8 f% f* c3 Z( A( W, C; V: t* e8 o1 q
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 0 e7 i9 C/ }0 y  i( G/ g6 I

+ @5 W: L8 ~) F" D  M# M" }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: W% J/ A2 x* v0 s7 ^; ~+ p- }7 Q7 F; w: d. V
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. + X- _; H% `- z9 P

, j2 `0 h, Z" [3 s4 D" X5. 若要人不知,除非己莫为。
$ D3 B8 S0 o9 h' ^; C+ }
2 F3 p, y8 C( o# |  ]The only way to stop people from knowing it is not to do it. / T! L( _2 c+ \: G- D

5 z# y% l8 k, H3 n! q- W4 XThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
) P4 d$ _5 U1 B. f2 n2 y) t  h5 I1 k1 M4 q* w- M+ A
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. \' B6 d2 p  S6 W! a' j7 h
' v! r! W  C; i# W若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ; f) a& X$ C! N1 L' s4 O8 P5 b- \6 ]. g, e
3 s5 J, D0 O9 d* D* _  N+ n' _
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 , ]! l; j3 `) y2 v' c" E& {$ F, w

! U! q7 _( A" L& R& U; vHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ' k( w  P( X3 A, A( F

% b! R' D* g9 D( \6 Y4 E7. 这完全是张冠李戴。   s" N; t$ ?0 \9 k& b+ N) ~3 O0 M
$ U4 X3 d/ Q: R% u
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , c# W  u, q7 `* K
1 Y, D# Z0 f+ F' ~% ?
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
5 y: O# H2 _" F3 I
: S' W) R# T- Q( [5 R3 ~1 a8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + D+ P1 x. y3 r) V6 _/ X8 i! ^9 c

9 d. K8 S7 Z! O5 {2 Y: X, \4 bIt’d delicious, really lives up to its reputation. 6 ]% [5 O0 U) I4 x) M; k( t; [
: T/ |' x2 y: _, d9 Z) o6 ^
名不虚传: have a well-deserved reputation;
9 \7 }% h# U$ y! L( l
( n$ ?! x: f7 W7 v  @deserve the reputation one enjoys;
; h) Z, h! |" v4 l% h, e/ Y' i: z1 N
# \# }: X8 T& s. i# r! }! [live up to one’s reputation
7 E. ^5 l& e0 X: G# O% r& J8 U) y+ [  ^$ x! j. x
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: v. z! h8 n2 K: u( B# K; |9 H, i6 Y$ s
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ }. y2 a6 u" O! V5 A2 \
! w7 J4 e9 D& p) M6 o' H
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* E5 R2 ]6 L, q. h; S# f2 i$ s" d8 U7 a* T* `* h& r6 ]6 C& |
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 $ s8 U4 Z6 v' [% m4 q! h/ r/ g

; E/ O  u5 u6 g3 _4 AHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. J6 c* g/ Z. h" ~: m3 o( D1 s& h1 |" A+ B" E. T/ x
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 j% Q& c, |0 v( `% q: X# I
. ?$ F) V! J' l" l1 x11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
0 p9 c- H9 L- D$ X: s6 m/ X5 Q0 `) A$ z! L3 p! _/ S9 I2 O  ^
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
8 I1 T' ^- ]. t& K4 y
3 K: z' |4 k6 A, |4 M, b三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 5 K. P) O) }1 O5 J
# L0 A8 E' y4 I) k8 t1 E0 o
12. 天下没有不散的宴席。
1 X: Q6 G! t* v+ Q  C- d# C+ u0 N1 I/ W. W7 X  ]/ m- \6 \  X. z
All good things must come to end. $ k$ e- S% K/ X; F
" x2 R  |7 D$ ^! ^5 f' F
All feasts must come to an end.
2 k. t4 F7 u$ x' C2 X& x' Z. L! r7 c& s+ n  P; ?8 Y
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 m6 ?4 [' B9 t+ U! V2 B
3 S* j2 G4 G, K2 P
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 7 H7 m& r( L' E; @4 W+ J( H
5 U/ J, N0 ?* ]+ M! q
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ |. O$ g6 k, j+ p

4 ?$ u) D$ \" B- H扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
5 z3 m1 L9 u: K) _; Y- n& h1 K
3 H1 v- E) q- _' ^( v1 \14. 江山易改,本性难移。
. G, T' }5 I% O2 }. W# r: `- ?2 _3 s6 L$ F
A leopard can’t change its spots. 3 R  T/ o' R- Z, R9 B' v. R

6 _: {' P9 V* g3 [# z0 e0 ?江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
: L4 Y, v5 M2 b% G! ~, M1 `0 d) D: t. {* x
15. 吃一堑,长一智。
3 v! f, Q+ i- g, h
  D  e4 C( T$ U% x7 A# q6 G% J' Y  q4 XA fall in/into the pit; a gain in your wit. $ _7 i8 U6 x6 |  g

3 T  h& }, B  A; _0 |. C  H% S16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " T5 Y9 |/ D/ r

, [8 K' M/ ~/ l: o4 _, ^Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / u. \7 R% h: c. i- J7 R# A

8 n4 B% M' T" n坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- [4 n; D. b8 L# r: q" W8 A$ E! u; n4 R: D, s. M( R0 ?
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. * O6 o$ t! I# F' v8 @- J

% b3 Y' k6 a6 Z煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% G7 T) C6 k3 H# O0 s- x4 ~5 V4 \5 X! o2 h5 Q2 F& P- f' O
17. 我在当时真的是哭笑不得。
& `5 q3 H- d. w" @1 p3 T7 B- e  z5 I% X7 p- x5 w/ V$ n2 K
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 6 c3 @6 H7 w2 E5 i

, Z) |  A, g2 o+ k0 q) ^$ J8 S哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' h$ o$ T9 p. n6 Q

) z* X# K+ N; q9 b0 h3 Y1 ~2 i/ s18. 对于此事他胸有成竹。
" M8 }; d3 {! |, i
# e4 ], }, Z0 F! ]9 T1 p5 MHe has had a well-thought-out plan before doing it.
7 x9 E( Y1 M8 E5 p+ g8 C7 b
9 H; d+ B) `" K! o" p8 U" |' p4 F胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " D  S/ s. t& `# l8 ]3 E
/ a- I6 A' ?8 b, {  Q9 H/ u
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 e3 y/ Y$ a+ h( f5 B" N+ A3 w7 S5 J6 o3 t
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
7 G1 W+ x% B! D7 n
! I' N# T3 R  XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
. U$ U9 v# N3 v- _1 Y. @
( h) E- C9 L: j8 k扬眉吐气: feel proud and elated 6 L9 x$ S7 m2 B& }2 _8 b

3 O6 O: }% J+ c8 |20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- ~' G6 L8 c+ S7 N
" [) Q0 R9 n' G; vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!2 }: a, O7 s/ u8 j' N
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

9 V0 |8 t2 H! A" z$ x, J上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 15:46 , Processed in 0.088866 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表