埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2950|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 y- t2 A$ }# Y  d

2 M1 s, l% V! R! ?5 fShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ) Z9 K) i: o+ T2 x0 d; A# P

9 B4 v5 J/ U' A3 A# |$ sShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 T4 K6 U) F' w5 ?0 ]  y6 F% O7 u: e# {; A1 c0 f/ F6 N
动不动: easily; frequently; at every turn
$ e! \- x( `& a  q; ?) d! P# [& C4 F- E9 J
动不动就感冒:catch a cold easily
) y" f# z/ P+ l* N) ~  n
) T2 ~6 A; S+ j& u5 g: X动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 d: @5 I- a+ r
* _  f3 D& ~4 O7 {; e8 a7 I3 n他动不动就训人:He is always lecturing people.
& d. y9 m$ k. s: h0 [/ D2 n: s* k& S
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
5 v$ K3 c3 a1 D' |/ [- I- z0 X9 S( d, |; J1 `& K( ^
2. 他是不到黄河不死心。 % F3 b' O8 W- a3 F
7 H! B& @) {9 z. U* T
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 A' I" u8 C" x1 U' ]2 h( [. ?+ Z
- l4 m5 R/ x8 E! S' [( S$ Z, m
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; % F* W9 G7 p# B, C- }) D8 u
1 b. w1 {  |4 V$ _1 L9 w5 i
refuse to give up until all hope is gone ; l% b4 P) M1 q% o/ J4 V

# n' U& A% a9 g3 [' m# B' [3. 十年树木,百年树人。
4 {6 H/ |4 K  ^3 t# H' O  [8 \3 T
  R2 P% e6 d6 c3 [It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
1 u1 Y% O- W* O9 R+ I  t
: w; v$ z. V$ R4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
9 s$ o3 N2 T- l: {; q" ~4 X+ Q
8 Z# S4 u: ]4 \/ ~! A' x7 c+ LHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. , i% a7 q- j; m( \2 H& E/ q

- P3 e# u! {$ q) x1 m8 k石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 3 {. |3 B/ {6 r
7 a% d- g% A$ P
5. 若要人不知,除非己莫为。
0 d* k# R2 k5 E) J8 o+ Z
$ ^! l# y& F& D3 T4 ~0 w& kThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ! T* M% L: c8 J0 ?  {% N
+ Q* s# A# ~& s
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' a- |: c( ^$ o5 A# c9 y! [5 a2 c& x8 k6 V( b4 R. A+ u: I. H
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: |! Y; F, n% q; O1 i. F. z* z0 F
/ ]! n: u# V0 ~若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . `' m& S0 P' R& E+ m

  |6 X; A" ?9 u$ [- O! t2 s. S6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ! V1 X: z6 Q& }5 a
* w7 H/ G9 n, W5 R( Y' g
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 M  h1 Y+ f. Z. {2 {. L

& U$ Q- b, b3 ?8 p( r" u9 O; R; o7. 这完全是张冠李戴。
1 z. ?" q0 t/ X, ?6 O+ J3 |! ?1 j4 x: Y7 H: l. ]
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
7 L& @. u2 E& }/ B" f; b) h; Z. |+ v. u! x# u' E
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' I9 H0 `- \4 E6 N, c1 K1 |+ C, F0 B2 H. i) g1 K
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. Q9 A# s; M% {# W" S- G$ `6 b' K6 J
It’d delicious, really lives up to its reputation.
1 F8 Z) V! Z6 v$ r9 q( i9 O+ Z# M! h' e5 y
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# k! Q( b5 t9 C4 b8 q/ [. K7 U4 A+ k7 g9 h
deserve the reputation one enjoys; ( o$ T8 L4 r4 E5 x& V2 y

  G! Q$ F; A( O& t, c# }; _live up to one’s reputation - L9 [! Y& }' ?3 D
/ }4 x( P2 C! t) a
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: f2 a9 @9 ~) o! J2 g; z3 K6 e7 C. y. Y1 Y3 q
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ; r8 ^. a1 A! B1 O! G
  v0 s) f7 ?% f+ g7 s
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. . j1 n3 @. z5 C7 \  L

! X  R, P0 A  e10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + U% ]# V8 G! v/ d# ]3 c* H0 P
8 c( ?3 _9 G$ A5 t* C4 U1 Y# P
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( x! ]! m, l+ D$ h  S2 m/ _8 }2 ~; Q" g3 a! q! }# [2 c
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ) ^2 B5 L1 D' n1 G; `
; i% z7 P" X& R4 p
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 6 Z. l  {  }7 p+ B  M9 A
5 Q/ b" `" ]! r3 p8 j
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + ~8 f6 e/ r6 W, j- t1 l
% `; t  _8 j4 x5 w0 P+ i2 i" m2 ?
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
7 j  Z6 h8 v$ b% D1 q( L- F; @, t+ @6 G% Z1 O- Z# D7 G
12. 天下没有不散的宴席。 & n7 ?" T# ?" c8 D" R) o# n

! e3 V2 |& I6 t# J- j8 X! D- MAll good things must come to end.
8 a- ]$ G8 P* q" i+ o6 @5 ^+ ~) Y
All feasts must come to an end. - l/ D+ e7 ?1 x# N; O" q
6 d& {( N6 f: I  P
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ O5 a+ A" l& l+ j& r. G7 M1 T
. k- b& i, w0 L# D6 T2 P+ m7 O4 j13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
" G3 k; ?0 I0 V$ F9 Q* O7 t5 i- W, Q% i% O; N# u
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& w' }; R* R* p# i* }: e# Z9 J$ {0 p3 y! ?* @1 v# d3 }/ i
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
# o/ m4 f3 n6 s5 |, i1 B9 u/ k" [% }$ ~. I) a9 N4 L
14. 江山易改,本性难移。
5 x. y' Y- ^9 N# z+ {/ L8 ?* G1 P4 ~0 F/ o
A leopard can’t change its spots.
" R( ^& t; }4 ]4 q) z7 W9 g5 ~- P* O9 l. `5 {
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . [0 k. P& T: d5 q* _
7 I& {' B+ e! ]6 j( `" J. i; g
15. 吃一堑,长一智。 2 m/ U7 I+ p7 }$ |# k9 P
: c( U# l2 s# \& n# t
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 T# y2 m+ V5 R- o- s5 {; H
# A! c) s% c+ c7 s0 N16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 }+ H& M5 n: |2 ~& q9 `# Z3 n
$ G7 n' D6 \: x: Q( x( tTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 h" b% S. C3 T/ s: R' A8 A+ e2 X% C& Q5 i& S$ Q) q
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 I7 h( }8 a, C( v7 S1 R4 V! Y8 W# C0 v0 A- j
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! E5 C, D3 ?$ c( H4 K2 W) Q8 ?5 v* Z6 n; J( L
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 I; o- l6 H# C5 X8 B2 A  [) k" _' d
17. 我在当时真的是哭笑不得。
' o" H% v: D- n+ ]) |8 g* [6 j" j( b/ |3 W5 n% o! w: O
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. - T# J' t: a! h+ [9 a5 H) n: K/ G; G* \
0 G' t4 B  V5 p' U
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
( Z" y( Q3 @+ l. @$ [
. Q: r: M! d- H18. 对于此事他胸有成竹。
* S: D5 I3 u! T$ |- @% k
8 l; N$ ~! D' u' gHe has had a well-thought-out plan before doing it. ! O$ Z0 ]" K$ B3 Q$ c

+ a3 s$ ?& N- e# X$ H- w, W+ X胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
, N# M3 `" u) M/ s& L, W6 J/ A0 t
9 D4 x7 J. u. ?: m0 h3 k19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
8 _5 ]" M1 J1 v) t# f5 ~3 t. u0 c; J/ K+ u" L- J7 w5 n, _
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
" y1 P, U( S! p7 V# X7 v/ t
4 @2 X/ W! x( X0 X- u! H1 tThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& i4 U7 l  o& L' u6 b' g5 F3 s: u* G
1 U& S. A8 d$ L扬眉吐气: feel proud and elated
" c9 U5 \8 U. Q+ g3 {4 o1 C6 `6 ?, {3 o  I
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) _( p6 y' h0 ?+ L
5 P; J1 ~; I7 K* D4 D3 J- CHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
" F$ l0 f% G! e- n' rbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

7 u5 ]1 C8 t$ K7 Q7 I上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 12:17 , Processed in 0.193920 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表