 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 u: F, }/ W8 c4 t3 q% t: e+ x
% e9 S7 G3 x- x" \
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. " `6 m2 }* x* Q5 u% W" N: n2 h6 P
& S3 P) T) j5 o/ o+ xShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 ~, z. U, s( w# d( M+ }7 r7 ]9 S) |1 |2 r% [' u$ K5 f
动不动: easily; frequently; at every turn
' ?6 R$ {) O% [3 C! n; V
9 V4 \$ D* D2 Y2 o, W动不动就感冒:catch a cold easily
3 c8 V; K% B5 H( _+ x+ y C1 V" L( m3 C2 V) k
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% m6 p) [! p2 s
: \$ z7 l% w! Q9 I3 |( S他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 B4 J' f4 |" Z! ~' [' w
. j# E$ F) ~2 V n4 Q1 p
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . T% Y3 A8 O8 _' m$ p( C
4 T4 f9 J/ h. x2. 他是不到黄河不死心。 3 {$ }- Q- p( i
1 d" n, L9 l" y0 _4 W
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
. z8 ` W F- n/ b# Z5 R! x8 O
" I- z. e0 M( ^0 F4 _3 H" L+ Q! C不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' m% v" M% X2 O+ C v& Y" z8 q3 z, D
0 z) B& }' p. L& ^: E! P- Q4 ]refuse to give up until all hope is gone
# W5 ^, T5 H4 M# U' z% Q* U) b' Y. ]
3. 十年树木,百年树人。 x% k* G6 Y3 I% b) U
* H3 o% r6 @0 kIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
Q) c& r% F1 ~/ _& s
; y2 E0 k) d$ _4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
' `3 {% A3 G6 Q6 F6 n. z
" J) l$ o; I& FHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ) v0 d5 p1 Z9 D
( w' r9 D4 f: ^' d1 x
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. K5 T! `; {% q4 `; q3 X8 X- L
; p# m7 t0 L0 y' ?7 C, @+ f" {( e5. 若要人不知,除非己莫为。
) B6 ~; @: w2 p# Y5 z0 L' O( w2 D' l7 O# G# `8 \
The only way to stop people from knowing it is not to do it. & C, M7 E( U4 {) N
0 N; [+ Y) K" ]% r/ k6 N
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : e; x2 }, M2 ~- O, k5 |) D7 a
- _( n. |8 P" s8 tIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! t& V5 X+ k9 G
! s' _% X7 Y3 p& [
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
1 N b% l) Z' Q9 s! ~6 ^8 e1 o$ b' o
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' X) j! b7 h. I9 U: |
% M/ p- c/ x) F% F9 r/ [6 ^$ G0 C: cHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ L8 x# |, Q+ L. g2 y/ m! v" X
- X) }9 Q5 y. W- ?7 T* A( F7. 这完全是张冠李戴。
. V, s, G- r+ p( S6 G
4 m$ Q# l, m5 y4 }8 z3 F' BThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 ~9 X1 I; {& N9 F& {9 e* m
6 g% V4 h' j- r) s3 A: [7 m9 }0 f8 a# g张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
% ^: h' p9 e# o9 ~! M/ h4 J9 H/ z; ]" W2 X, ^$ c1 T4 ]; @* [
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ' O& I* l B/ u' s% Z+ G
9 p1 M4 y( l6 u$ }% C) _
It’d delicious, really lives up to its reputation.
- a( P/ b2 Y( |/ N. ?9 F/ H, `% a1 r
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# u( K9 I+ H& Q h2 {' x# _* D% A1 E
deserve the reputation one enjoys; 9 t9 O% s5 O( j- ?" {4 l
5 l0 L: S: ] K2 @1 Plive up to one’s reputation 6 Z( O7 v" T" D4 ^2 ?9 B Q
, ~6 h' n! V+ y v J% D1 H; Z
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: o( |' W3 L0 o. }' V* B# u' ~
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” i( B P, c9 o3 m
: |3 p; r2 X+ \& w% }, P" `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. + E& t4 U$ W n, Z1 A* v
& V d9 v# e+ c6 r
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! h& y- I) D* |9 `7 f! k& u2 Q* m3 P: I8 {& q" e6 \* @% P" R7 i& ~% p
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 0 z( z0 H8 A. L3 O7 [
& f& {2 k8 X. q( u& n画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. $ K/ b) |/ G3 h8 k
5 f6 i5 H- _& H' w+ _! ?" d11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; X3 C! Q$ I) O. J- a5 F
! O$ e/ n9 \& S1 J& {
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " P( p0 c! r' @ F$ U
/ s: c$ z9 e! G. G/ I; C5 H三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; K$ _2 ?% z6 ]/ Q& q
) @# S- J/ T/ h4 T- Y# \12. 天下没有不散的宴席。 ; z! c: m$ S" U* S% M/ n
* [! P; f: H% G3 g5 f/ G" LAll good things must come to end.
1 B7 q( M& j8 V. D0 M% K/ d& |7 G( Y0 I6 |7 j3 |" s( _$ `
All feasts must come to an end.
$ U. `: B1 ]1 n9 i' T7 E
. w- e3 T/ M" ^& [天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. - F. D8 Z) ~* A3 e
$ W3 g- f: }5 M! s2 P' A- s
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
& {# Z, ?5 ?- C) }( p* y0 g
* |9 f- \9 i& h, F( v, a4 d1 r8 ^With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
0 Y P2 @) P& Y8 h/ [' Y8 H
1 j( d% L: O" X( l. j9 T2 B: X扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
) E/ @' R: K$ x3 L d- W4 `) k4 X6 r$ o7 K. B# }
14. 江山易改,本性难移。 7 j9 Y u0 ?& v8 f. [2 V* C: Q0 F: B& z
0 w$ w7 }2 x' I8 v) j$ Q; QA leopard can’t change its spots. P: H2 O1 V& b0 D& a7 {
+ F. ^' [! h4 L, t! `& H( I6 Q
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; M) n/ U1 v9 f& j
, V. P" W- y; c' T, z$ p# R% S15. 吃一堑,长一智。
9 U: v! J9 l7 |5 Y# c; D5 Q, c0 l; D% O' j3 v
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
9 s' B) g3 s0 v- ~* N M* D6 S! \& {+ y
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
6 H3 e1 }- }6 p- L" b+ J
. I) \3 Z' o# l3 X0 \Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
' e' x) k ^ p4 Q2 p$ f$ m, q
7 x4 K2 c8 u# c* l t, J坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
6 ]$ g- M9 ` b8 U9 L( [- L$ l& U; m6 `& s; ~6 N3 Y: L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 3 X8 A4 u' h$ S6 X/ H' c; H7 u+ H
. ^/ T$ z$ r2 ]0 v, W& \煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble + d9 A2 `6 u" m$ ?: v3 }0 _
0 J9 `( b% ?1 X# `
17. 我在当时真的是哭笑不得。 $ p' Y! K: |8 v) O
& B( n h" e# j+ E# q) X; N
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. A, R1 a' e% q5 b1 p. G) R
8 E4 S3 [4 f7 o" k6 s
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : Y- D6 O( j- s& F8 g3 _
3 i% F& k( @' Q18. 对于此事他胸有成竹。
; s/ o- t$ C" X( |" {
4 e. [. P, `! b' d" GHe has had a well-thought-out plan before doing it. . ?9 j Y. a1 z% E; G9 Y; N
/ N. A5 o& i, e- h$ ^" a$ W
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
5 y# K+ z- T& d" D& J, v7 j3 I c9 i
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
/ x) f0 G0 v0 {4 N. T Q5 H1 x) ]2 q6 s% h* E
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% S' L: E* f( t, x3 k1 C! k6 w U0 v u/ D
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; A+ v3 q+ \5 W4 N) `0 z4 z) S% `4 J$ q+ E, w
扬眉吐气: feel proud and elated % O9 u B+ |' i$ P0 E! ^
& C; }# P8 E' F0 I% _20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 $ ~# h& k* W4 S5 C0 {
- o- R0 j1 R' p* b( R, P/ M
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|