 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
8 d' K5 Q& {5 U$ G* c2 _" `: i
6 {2 s( G) O d1 YShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. - d$ o7 o: [: v m
$ @6 Q9 u4 H* j; X. d# H4 rShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 3 ~/ w& A( S$ w
/ w/ D" s& X; Q% e* S* e, c+ V动不动: easily; frequently; at every turn $ c0 y0 H6 k' t* \7 j/ W! Y# e/ B
( A8 K, z" Y: r
动不动就感冒:catch a cold easily , ]5 O, S" f6 B2 X3 s6 E3 P
% U8 x. q# l) f5 d动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
0 V2 U" G) s+ @) d& [- T0 }) t! ^. e
他动不动就训人:He is always lecturing people.
: K+ W* G# C% H" ^+ j# {
" |, R) o8 M% ?1 i4 e+ y刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 0 |/ w. f) b: C2 R, ?+ g% d
/ ^. [& `3 A2 U& f( q) H% X2. 他是不到黄河不死心。
: {3 Q+ [* M' A) q5 v+ s- J) a" @9 `* B& V
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; z# V2 w, c: f
" x" s) q7 U! o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 ` w, S& h ?* e1 p) `$ i6 L A q I9 U3 Y3 |+ \) h T1 p
refuse to give up until all hope is gone : c" f! y' L$ ]5 |" W
0 S1 i) R9 p; P3. 十年树木,百年树人。 2 e. d" c3 r! y- f6 Z# y& t
! X- I9 i/ F( p: r8 G6 s" s3 b
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # @! S0 b, k& B
! h& m$ k& y1 P) r) ~ g1 J
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 & C: ?1 K- w8 Z1 R# a* y4 A
" ?1 V; P5 C i$ j- ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % n0 M5 C b9 r# p
6 u$ ~0 ^" ~1 [0 i石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
3 p; ~8 {- o6 e' Z7 p
% i c$ f" J8 q$ R9 y4 m5. 若要人不知,除非己莫为。 3 G8 i% ?( o3 |+ y
, L" U& {+ o7 m; S1 ?/ o; u wThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
. t& P" `+ H2 ?. Z
, ^) m+ n8 D4 _- NThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. + k+ e* t9 T d3 X/ q+ J3 y( d
( K3 o& X2 G0 o' mIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. * a( s6 o; c' N+ W- h# v
1 P6 o+ y( s% X: e+ v6 W3 e( @若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. " p7 A0 u6 O! m, R( C0 u# r
% x* @1 b0 l- L# m/ a, r
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * ~' |) d5 J/ q6 @
- L' m, j' Y) l3 K& d
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 n; o0 I7 F) T, S' h% f
# b3 j4 t* i. T& P" b7. 这完全是张冠李戴。 6 V8 H4 T7 `8 |' |8 V1 D4 R
( |. {% d s) P! V! SThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 ]- J8 {7 _/ n% V3 x) z( L+ @4 p1 t3 g# B* p4 [8 y
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % X# Q1 z9 O R9 x5 [$ d% @7 b
2 ^2 G7 y& k0 \5 \" ?2 L8. 味道真不错,果然是名不虚传。
6 Z. ^' ^2 Z# }8 I" Y( Q$ I9 a
/ I- h2 ^. \' M% D, P. t( mIt’d delicious, really lives up to its reputation. . ^ a1 B. A7 A- t- z: V
, v5 N3 x8 D" N
名不虚传: have a well-deserved reputation;
4 R# c1 y4 x- K; Y4 m9 K# j" q. i
) H+ e; B' U0 H! Xdeserve the reputation one enjoys; * J0 K* A% k, D
. S5 u9 K; u+ l/ Q
live up to one’s reputation
+ |+ o6 [# _: z8 M- }) w2 Y$ J# {% c
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
' R9 b, g3 D. V1 Y, J& ~$ w: r6 f a4 v
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 0 g" l4 ` b4 M# f
3 m: P" X) p& h# [天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
1 \- v# W' H3 S W4 m2 ^2 g2 m( d7 H
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * j$ k3 D3 m7 n/ n
( s3 Q6 i9 Q G% Q u) }He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
) f, C) h! r! w& m! q1 J/ v
/ f+ j3 O# j9 |0 y. |" X画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
5 R2 u f, f9 |3 d q% ]6 g4 b. ~: R
: U+ G' b; |. M1 W& |11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 + s0 r9 s; f. `# {+ x
* F3 G# B4 i/ A" ATom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. - O- ~ @/ L2 G, A) w1 y# ^* ^
7 X7 c0 A/ e/ r' f2 e* k) {/ n9 E0 P三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
5 e) C$ {% s, z7 q: J8 F& M2 p$ D% R5 }6 X7 I2 S3 W2 d V
12. 天下没有不散的宴席。
' e Q% w- {* r$ L* U& j
- ^$ n7 F% L) Y1 ^All good things must come to end. + [2 s2 J5 G# [/ G c4 z
5 S) J8 j( k# A$ ~+ N) `All feasts must come to an end.
3 ]( G: U- N, v( ^+ I8 \+ U+ f ^
5 C. m& M s4 C+ i' _天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. [2 f) F4 N1 M* F" M/ P
, F3 ]6 ^* C& Q2 u) Z13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 " J6 t, Y3 T* D7 f+ n) L# M
( ]9 b4 c! ]' Z, NWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
5 R* ]* c2 v6 M, P- \5 E: c R& Z: Z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
$ q: ]& c3 _6 K& d- ]2 f
4 g& L4 a" Q1 i14. 江山易改,本性难移。 4 @" C ^* O% b5 |
' O) D# W1 N8 m# z B
A leopard can’t change its spots. " ~. D& J" R/ w
; s$ e# q, W3 e; D1 k江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- I0 r' {4 S$ x8 X6 O5 K
0 T8 S8 m0 M+ X8 m% f8 J15. 吃一堑,长一智。
, ?2 n2 L1 Z; j3 w* A& u+ |3 x; T' H2 f% ~
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
! g( |5 `6 L, w* {! R# k4 @1 S: s
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
" D$ u8 I/ y: s3 C' M+ F* M; U
% w# F, Y5 E9 lTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. * I3 @! G0 W- m
9 i/ a; `7 |7 A" u2 W
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
! I* f4 r+ R& \: b. }- l' E I2 f- Q* y+ w
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
- \- l& c! | W; H
. ^+ q' i6 W6 L煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
. G& N+ y* r& O% f
3 A, g3 G7 J7 ]) T5 q: J/ Y17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! w/ R0 Q+ a4 e" n, m6 z, B
2 @# B0 \+ O, d5 ?- ~1 LI felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ t; ~3 `- \( T$ q0 z
2 b* m+ B+ G. t
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : B7 ^% i1 ]' ?$ E# r
& |# K% i k1 t18. 对于此事他胸有成竹。
: p, C# j$ D; K1 P" T2 ]4 y4 v- Q" j) E, ~' I3 j" [$ D
He has had a well-thought-out plan before doing it. ' G+ H( R/ \1 i* \% s7 o/ {( l
3 f4 a: j8 c& p* F2 q胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 1 D# D) C9 B( L8 G, x& @4 v4 F
& \. n8 |$ g) [9 b5 ^ l
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 + F- z" p: ^9 w& Y
0 I+ X) U/ _2 H0 ^$ q4 g8 P( p5 J/ Z9 v
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
$ M, t9 g8 Y- O2 T: j2 f
B3 B. ]9 ?0 [# S" w. AThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ( X7 r8 E0 ?! T, `4 s0 J! x
4 @2 y0 @* q; ]! H* H% \7 [$ h4 X
扬眉吐气: feel proud and elated ' T( n$ D2 B' n/ P$ J2 w/ t
0 z! W2 f8 h: Q
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 C& l7 z' G/ p5 d) q; L9 t& n7 d8 y* O
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|