 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ) y' U& ^& r6 A1 j9 M- n* `3 C# D
% J+ d. P0 K5 n* yShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
$ x7 ?4 w$ Z8 |/ H4 c3 d9 {* L8 D9 O E: Q: m0 A* S
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 2 ]- U4 S- j- @# q
, M# d) j0 ?/ q# J/ E5 d& L( s t动不动: easily; frequently; at every turn + H3 @2 _8 D g% h
& {9 t( T+ y+ Q$ U2 |3 @ A
动不动就感冒:catch a cold easily
) l; Z# [! O' |0 p
, J/ N4 I3 d0 U, f& W5 S动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper , ^* ^( T" B" q. v% ~ u
9 D7 h8 A3 w" Z9 z8 W; U% H: \他动不动就训人:He is always lecturing people.
$ ]* g/ Q+ U/ K; \5 E/ Y, u" r5 L% b* E9 T
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # g5 D7 j) O1 a1 |5 w; y
( G. x i# t5 |- h- O$ U2. 他是不到黄河不死心。 # Q2 F' x3 A( ] E4 E: u+ R' r
# ~- `) p t8 z/ ^: J/ E
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 g+ }& _: k, ?% R
! ^/ Y7 {% [+ B# N- L不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 h& @4 F4 _& J$ z1 Q& [: ^8 z/ o
refuse to give up until all hope is gone ; o' H( z9 e- v* O, J5 Z+ l; x
% h9 m+ r. a ^
3. 十年树木,百年树人。 7 O4 K/ i9 C2 y' N; {# r7 }
, ?- A+ a1 Z% _: w1 [# xIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
& f8 E% S. P% e9 L
, q& @: J, B7 i9 u9 H) h. I4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
' n( v# E3 ^7 d$ ^7 f- {4 v6 Y% l- ^- o. X5 }/ S+ w
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" j) c* y* p5 S, \3 d0 _
2 L9 D3 G7 _/ f: ]+ l0 B% w石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( w) L5 y! }3 d2 c2 F, |# K2 W+ {9 E% R; Q& {/ S
5. 若要人不知,除非己莫为。
5 u2 }) Q. U+ L
. T2 Y+ B% F( c" V- E4 {The only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 r8 V! q% x6 O% G
% j; Q: E2 B, G
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
, S+ E0 u% s+ r9 _" L, C! a0 Y9 {
. f1 B' @3 u3 ?/ o6 {If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. # u/ Z# [# D1 i5 X, Q. K1 u
% X1 {% k4 U5 _/ ~( p% A( \- I
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
P5 W5 q% I& X! p" t8 G3 ]6 i( D2 g- T o8 V
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * V' ?5 A8 d) e& C8 u9 @/ o
$ r/ C! d g& A5 y! ^
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ [! i ]8 X! g6 G4 L
4 u0 Q" r' N! q# v* y7. 这完全是张冠李戴。
+ {8 m' c0 L& E0 J/ a) h" d8 m# r7 V3 z0 i) \
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 9 C8 Q; e4 P1 F/ s
6 v7 x" o6 I" L: G- s
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * V* W1 o3 I) u7 y$ M& H- A/ N
7 _8 l4 Q1 W: g8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + ?9 }" v# H8 p
' M! e+ C8 y) w( r
It’d delicious, really lives up to its reputation.
. e/ s* Y$ G7 w: C- ?/ K; J3 v5 I) n: C2 \
名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 r, d) l9 w6 W7 j
[& r. `1 _1 u) a$ l( `4 Edeserve the reputation one enjoys;
4 T3 T& K% } X$ k8 i" t+ ^
& I' k; y+ F, H3 U- T6 t+ ]( ^( G) olive up to one’s reputation * ~5 W1 e7 y% l7 R
8 q, n) m& m6 B7 D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 h: b, [, g$ |* X1 y8 [$ e3 A
1 ]+ \/ P5 k( J5 }& _' {. i- s( B
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” # R6 ]& y! W {, H3 V8 v$ {
9 a! c5 K& l$ g, s7 ^
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
9 K( l2 J; A! ~8 f1 ?. q! g5 C
2 s# k# Z5 m7 `" O! v10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' @' P& o/ j8 ]+ S2 N' M6 [+ W8 `1 q- P7 n- W3 T: T; g
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " S6 e+ T- j( J% @; N" V0 [" {
" V2 p5 [" ]. X1 P6 @8 g2 M1 f4 ]
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % z+ s/ _& e: [! w8 \
. y- ?. g _) O: V! {/ K5 Q; n9 Q
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # W- i S! C+ x0 N5 }; d( t
7 i* }% X$ t) J
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " e/ l. `* D2 ^$ k, C/ @
2 f* ?! M" _, Y; _+ t三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
( h5 S' ]9 Q t- U* ?
V: C. C; |% }- p( S# }# `" L; r12. 天下没有不散的宴席。
. f, o" ]6 z% a1 {7 V
" j+ O% C& |( g& c4 S% uAll good things must come to end.
6 s) M G4 ], P7 M! Z. Q( e; X2 f0 O
. @6 c ?$ s* l0 e8 S j* G0 |All feasts must come to an end. * d5 V9 J5 J" }: t/ J* y) j+ l6 h
8 S; o* y9 ~8 R7 j$ c1 v( }. \天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . V2 D% V1 X- l! I, J# B
0 v8 i: w% z" o+ |
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ L5 s" x: _* O4 o G1 {. v
( H! a- b0 \5 v- `' `With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
' ?: o# \$ a* }; O, ]* g' [0 H7 m
) f4 ^) E) K. P8 i9 z9 o: `% C# L1 L扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) W# D& o/ g0 J2 ]
. P: z0 K" V# @- n14. 江山易改,本性难移。 7 [+ l7 }* m* B: z* ~4 ?
3 h: S( ^+ }! x
A leopard can’t change its spots. 1 @2 q! C7 X* S
8 r1 Y% P! ]- r; H$ k( `江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ! V7 |; ~& Z/ M' |# q# A7 E3 u3 z Y4 {
" h" [3 m7 Q- J+ q) R& O' L15. 吃一堑,长一智。 " ]7 z& X% z7 V; S9 C6 r
* p, d4 r: G3 O6 ^$ c# l
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
( u/ k$ S- S, O' u! a- L
0 ^# Y/ y. {* P* J* A5 I16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ( G0 G/ A. s8 K) p* b
R5 P# ]: g) w# Q. s
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . s: P$ P) g1 Q4 y# h" y# o1 F
$ x& h5 b5 H0 x8 n) M3 \坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ; w* Y" v. `$ F2 }: W! \* i9 }4 s
. `4 Y! }9 W! q, W" M' W借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
$ @& W& r% A& ^. R# H; g' c
/ G# A. _7 b! E* E9 p, O9 M煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble G) Q# K, o6 Y: _6 j
! F; r$ A! d9 f8 l( }( Q% v17. 我在当时真的是哭笑不得。
; D3 I5 U& ^: Y' X! i4 y$ A
+ V ~* [6 h q, }+ j' F, bI felt at a loss to know that to do at that moment/time. . s! z* g0 c. J: q
L! M) Z7 y& D! o2 z; `
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
# |3 T$ m. h. D0 ^/ {0 [2 P
( U) u( D! D$ B# a- |# Q18. 对于此事他胸有成竹。
' v1 ~% g G+ A5 h8 V7 g* z. Q% |4 e& D' B# F0 H0 S# [
He has had a well-thought-out plan before doing it. ; j% V' t+ T' \ @- ~) |: s0 m2 J! k
/ q) I# \/ m9 _! G$ o' h
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 S4 g( d+ o4 j
6 W. ?% J# H7 i9 h+ g1 w
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
* Q8 e/ B C; L/ B5 k$ Z. D/ w1 k2 h
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% l, @' b2 ?6 c% T. V# v$ V# C
& g3 u% m6 N+ R" h' mThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 m9 {) j5 `; ?6 y- c& g# R8 W' u& A( m. S8 U# ?; Y8 D1 l
扬眉吐气: feel proud and elated * X9 d/ ?7 R& A' E$ a; |( ?8 a
2 W" j6 I3 q+ q! }8 [: E& V5 a20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 `( b8 \" j4 Q+ p6 V- o1 D* M" {, G8 E! {7 l- z e* c' Q9 _
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|