 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
% H4 u2 q7 K7 p) M" z; P7 {: u$ v6 b' ]
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. + k X3 Z, V( X3 V4 U# f) \$ e! s
% P( e" v$ h: k' x9 t w( f3 _ XShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
( t3 c. S; n0 A7 E
* f$ G5 ]$ P, {' V动不动: easily; frequently; at every turn - t" o1 u# {) A
, {/ R. Q% \! j* H8 G [1 n0 P8 S动不动就感冒:catch a cold easily 7 r: M- M0 D2 Z0 k5 c0 N
3 |6 u* h3 j. |0 D动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
& n3 `/ O5 O' p1 B c6 ~; Q
% ]7 j( k; P/ b7 U" D5 t他动不动就训人:He is always lecturing people. / F" X9 _ E) Y. U# y1 h0 E
4 P8 w7 f' Q0 d6 P
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
7 y9 T/ T6 R; x( k. L
3 f3 S9 C, n. y0 d0 e% x7 \, }2. 他是不到黄河不死心。 + A- U5 v' }6 N! `- C8 d @
9 _5 n: ~0 {4 ^/ B0 Q5 Y" @He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 m7 t3 p4 J& w# i
9 s' _5 s0 v0 a9 T5 F; o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . C" Q- q/ @) n7 U+ ]3 s( o
/ Q# x$ d1 K9 s3 M
refuse to give up until all hope is gone - p& \" k1 O: D( i0 u+ I
, B8 _! X5 |- r% Q3. 十年树木,百年树人。 ' G' T! M- D' g7 S/ H
* p; O6 H8 g* a$ U
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 y4 q6 i) u; q0 }9 W' R) x
% |! f+ F( k+ s R% F5 P4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 0 {+ V, g) r% W- y# R6 J
A0 }+ g% {) s1 p6 z
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 9 B1 F0 E: \1 z# ]# k
& D/ Q# p, } A
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ! A/ Y3 I; q- t j
. M* U: @4 T K7 c& |- E5. 若要人不知,除非己莫为。 $ r! A) ]0 o- T% h1 U6 Z& |
! {5 H# I" O) s4 ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it. " e7 E7 M; [( {3 F
0 N; c" J- x* J/ P2 w
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. - e; j: b* Z9 C8 o$ \! y0 j
1 U, B; y5 R/ ~8 ]2 @
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + W( B0 `9 G" ?& i S8 s! m
. P1 B& I7 ~9 `7 ], H% `
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 5 o$ n: W$ @" C7 w) F9 S; [; L
9 n0 _. y; ^. X' u7 H
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 8 w$ A& M; P: `" `$ O
, L0 p: Z2 |) B: [He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 9 u) Z! A' V% g6 U
! h6 n& Q# f( n- y1 _ B) \
7. 这完全是张冠李戴。 5 W' B, W* P) `' \: c7 [
( @4 b' R: z9 p# R
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ t* c* c7 k1 `5 |7 i
/ G# h) n/ F$ ^, w张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 q. [& R$ ]9 D
( h$ B' j; s4 A4 Q3 e) p8. 味道真不错,果然是名不虚传。 " p* M/ I2 M7 `' C
$ ?2 m( Q8 c+ Z. m6 o6 [It’d delicious, really lives up to its reputation.
, \# o, Z' P9 t' I# z A' r( p9 u
# s9 M6 h2 z8 {+ w名不虚传: have a well-deserved reputation;
: N& y8 F1 d% s6 h
! n# E5 v6 G) D* v8 I) Hdeserve the reputation one enjoys; ; r* Y' Q: l2 }5 x; e# q! r
- z7 E8 h8 a. m, }7 K
live up to one’s reputation
7 ]7 H4 \- \5 R! Y# }) A; z# [2 C# R, u5 x: W% r
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
3 }% d" m7 h8 `5 y2 F* R4 c; W/ s+ k! o: h
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
3 K" @7 @: u2 v7 q* A& d5 n
. O, q9 Y0 E. d天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. - o6 H/ r; A% ?6 {9 W& Y. Z: ]
. A' g; f; t6 t) W) E10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 ?# o/ x z, H5 i5 [7 w7 e# Y
3 O- D- s5 W! ~He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
6 _8 g. R' m3 O/ j3 q/ T) ~/ `! P/ {( G8 j
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. + K) U4 D8 L; \! |. W0 Z
/ O& F! M" z. G& p% w) n. _% Z: g
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
) n; a! B2 ^3 g! K; W" s, K" }4 o# k7 W+ U
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ) R5 j4 o; Z/ n2 Z
. K1 Z$ [. X% E: ]
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 u7 H8 v. v+ B4 p
( g0 I; M- u- H
12. 天下没有不散的宴席。
% i- F: \4 `, b y2 N( @# C9 H# T# n# ^. h/ m) u1 A8 E
All good things must come to end. ) C$ x* E) c) `$ z& s
~+ u6 {0 n' _3 f- p3 Y2 WAll feasts must come to an end.
5 q1 h. J- q) e" m1 d; |% `: J- y* a! n; d9 X# O
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. - a+ K3 O* M/ N0 Z: f
4 x( m0 J ~ \2 P1 T# [! u7 t2 o13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 w1 ~: G/ I/ T Q6 V# w& d$ Z n, z3 I! ^
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 8 m2 D9 x8 U( G( o
4 w7 \& {* F3 C6 U& Y" J
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
4 j8 \8 ?, U# G7 c1 K0 d3 l5 Q0 W1 N T6 w9 Z O
14. 江山易改,本性难移。 # L! W0 z0 _5 @ L% H
4 k. A- g `8 Z Y x: b
A leopard can’t change its spots.
4 h% ^& K0 U2 M" n+ A2 Y" h9 E3 I0 z2 g" g2 X
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. % W8 A4 ^( W8 y& Y$ b
/ k* P' p" @8 |0 q15. 吃一堑,长一智。
1 T" E' m/ ^3 G# |, d' W4 }, A* p3 A- x
A fall in/into the pit; a gain in your wit. $ |& [9 ^' s; }% b
- f: \7 l. }/ M$ R6 Y" V; T
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 2 }; X* v& Y% K# J7 m: ^% D( V* C
5 R8 y, g& x* j( zTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. % Q- {- }; c0 ?0 j5 |9 C& ]
2 V6 m$ [7 Z* l7 `6 [) f" t% n7 L
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
# A" l8 M5 Y! d7 f; m! b
" ]$ l5 h, C. g# G借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
; K& g; ~4 \8 Q+ q4 {0 n
2 B& A1 Z% U! k' p# y煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
* R# z* I5 D0 L' @* }2 z6 c% w: M+ A$ @$ R
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 u" E. e* ^ ]2 a
3 r9 h8 @1 ~# _
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
: u( ? ], v) e, r! u) [8 v; R6 O; _) ]- A
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ( k) |( [6 w* B
; E* ?: ]2 V. h- p6 O3 \( q18. 对于此事他胸有成竹。 6 ~9 r- N5 [1 s
6 e7 |- B, q; {. t& m9 `He has had a well-thought-out plan before doing it.
" i; I' }. y5 y+ x% ^4 u6 S1 C# U- ^- z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
, O# ^" p1 {$ t j) P3 m0 l
( G8 S) S' i1 |5 \6 o: y3 N- U* [19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 o# a& E- ~ v, j$ G2 C+ O S
# D! y. o" b0 c; Z5 ?+ M8 D5 F
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. d; S$ x/ _9 F4 @
2 @. K3 z6 F# g4 R9 \) z8 h2 x
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: ^" X5 h. r) u: L! q8 j6 y, I, _
扬眉吐气: feel proud and elated
* h: p5 Z! q; d" {
) y2 Z8 C( Z' b; x$ A20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 2 r7 l& p" c, p9 {
* g* V2 }1 [8 U) f) c g! J
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|