 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 k$ F) K+ \7 |0 a5 e' ^! L7 S; c6 _' s
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 G% @8 M; J: u$ b- p0 l, e' s: G- M) O" q7 d
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
q4 [" j1 W6 J/ |$ j8 c, g0 q2 f/ ~. y; U4 g- x$ s
动不动: easily; frequently; at every turn / t( T* ]( \/ P# ~" ?5 v) z# d; F5 K
* t9 ^9 `9 s$ X9 q9 x% o
动不动就感冒:catch a cold easily
8 @+ a! \$ w& I) r6 b/ x5 b% }: f' ]# K- F9 H: y4 {
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; `6 r0 o0 m2 p3 Q S& U, Z
% e: u% t8 W' X- y3 d
他动不动就训人:He is always lecturing people.
. M+ Y+ B' s7 p, \3 q
) ~) l+ \& D- N8 D6 ^3 ~8 z2 w, a; H& F刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # r, {2 I; z3 u, M7 K
) s: A, X$ _# r- E, S! S
2. 他是不到黄河不死心。 - x3 R2 P3 Z0 V$ b1 f4 d
' z4 Y7 |4 i1 M+ T W% yHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! _7 r; ]: {, i
4 q$ b/ d1 B1 R& W9 [' W不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
) b* l7 Q* T M* v- j$ [) J1 T6 ~" _0 o3 [
refuse to give up until all hope is gone
( J, h. F1 H) ]+ K0 E, H( `
. r) M$ p' J+ `& }9 S$ E3. 十年树木,百年树人。 9 {* l y$ O6 X5 a! c& p
4 v8 A9 W, S) W+ N$ C0 |
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 ]( i* {% k; s
% U& K" e% H: G' l* c/ p4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - Q# k% Y& C* F$ Q' O: T
9 p6 m. s! v# A( LHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
/ z' n* E/ ?1 Z% I2 K/ O$ a* J- z8 t2 Y) q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
$ a9 J1 r" X1 A$ d3 b# L2 u, u
- }. C% K# {7 g2 D! n' A7 A2 x5. 若要人不知,除非己莫为。
8 I2 c5 _6 |; a- i( W) B$ ~) h) @) g( q( h* f% U
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 q+ _. I5 F; ?) h7 U! m: t+ p# m1 z; x, ]
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 6 y$ O& ?+ c2 x, H8 W9 [
( H3 \% ^' l# R& [& Q9 A
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % f' b( [# r+ u+ u2 j9 k" P9 \" x! B
5 M3 F3 H0 d. V8 v& ^- F若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. $ l) ]/ Z2 F ^. n* `6 E h
9 @ {9 _5 H3 k/ x* t1 _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 : P( o6 D+ m+ l) c- j
. O7 h: v0 K, j6 H {$ i' B' p) W% S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
8 m, Y: Y- n0 M9 k2 R! a5 _- f% a8 m8 j8 C
7. 这完全是张冠李戴。
* I: `8 D* |8 n
! Y1 s' h) H( Y# kThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ n. ~5 T! r" r% }% ]' p; l
; c" w4 H& \! E; w7 c3 ~8 i张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, h& k8 s4 F3 W1 l
0 x, p1 O+ e, O; _8 c; z- Q' x8. 味道真不错,果然是名不虚传。 % d& U: `$ y: P
! }1 w' }& }1 F( }! l2 h
It’d delicious, really lives up to its reputation.
7 B% J: O2 s8 q: l2 [/ F; }0 _# X" u5 Z0 L
名不虚传: have a well-deserved reputation;
% i0 J' A, [: z2 K0 g2 z, y
, w$ P; c @- cdeserve the reputation one enjoys; " [7 O# j4 `- c, D. O
' r. W6 `/ F% V% r0 t
live up to one’s reputation ; W9 V+ M$ V9 a2 h1 q/ Q6 P
, U( d: g3 D) E7 \9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
8 z* u2 x6 y/ p. v- v: c8 I8 C% W7 S/ o4 y+ `. @" b, G7 f5 d) Q; {
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ) k2 |0 P, t' z2 s7 \
3 R6 v3 ~3 m; a8 F* _: E s+ @天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 U: M4 L* W) u# O
1 B4 E, L' z# S1 ^ x7 f* a10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 1 P4 S+ ` f' n4 t |
+ s4 A! A) C" T
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( Q+ l# \' r$ d2 d# P5 F s$ A& t; P, w. l4 k5 I; y4 c
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
) H- |' X& `5 l% N
: X k; x- F, R T! `1 p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
6 p- q4 D& h( x! T4 Z& N6 v. D! T$ D, Q S( j
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
a3 e) f H+ K& @
5 ^2 c0 R& c8 [三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. * T# V3 ]+ r4 ~. c3 d8 {! K# \# ]5 I
- e( @, R, ^; M7 v$ V
12. 天下没有不散的宴席。
2 B N; Q' e2 m5 }5 {( W% Q4 |3 i1 h, [# r* h B5 x) v
All good things must come to end. & l/ d: ~: i% J' \) M2 b
( L l5 `. N- J) \9 x" ]6 @& }All feasts must come to an end.
$ D. b" d7 c$ I: e; K5 G1 ~0 r" ]$ _5 f( s7 N3 x
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. " @; G) Q: Z! Q' V
- m# `' L y( t1 x) c% @4 R
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
% b& s1 \% L: _0 I7 \' u
+ c1 P2 N4 ?- `8 n/ f( b" yWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 w! N5 q$ h- A6 b% e$ p) i/ H; a5 ]
' c2 T5 V8 F a# U; e( n/ F扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' k& q# q1 y% v5 s( ~' C: @" M( v+ L ?9 K( k2 e
14. 江山易改,本性难移。 % n" X0 M- o; o0 E
' W" g; x: i4 ]% H9 R% ~, k' Y
A leopard can’t change its spots.
( Z9 y# {1 f' s( ^
& n; L& b# x, q- b) j江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
! G8 k. C. c7 B' Z/ ^0 n# G/ ^% \; X. h6 a$ L
15. 吃一堑,长一智。
: I2 @. F& P/ g" F- x8 q' X
+ a1 T0 W& @3 C' @ bA fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 H0 I! r9 x& N* w, a
& p9 K% T% z3 G/ E16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 5 ~- x# D: ~! t2 p, R7 J# K
% F5 x) k( u0 W" h+ ?7 ^
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. : L; B; O# F2 e( Q- }
& R! [1 V" d1 m
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, x7 K5 a e8 j" n, o' S
- z4 L; y& f8 Z: W借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
+ Q7 s4 w' w [) V# S6 j m% x* M" b- P' z9 \% }# a5 c' C# ?" c: |
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
9 K0 ^, Q. V, W$ L& D3 S' g
$ R1 E* {7 _, t) C/ L' F H17. 我在当时真的是哭笑不得。 " y2 v- u L7 @* U
+ r! X Y% x5 A8 u# L: sI felt at a loss to know that to do at that moment/time. + a, c N( e) y4 @" T0 F& f, I) Y
. z1 v' x7 }0 ]- u* t, P& `1 f5 O
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
g" M6 O: l# p+ V& V0 l4 m/ a/ } y
& U+ ]3 _5 I6 b: n18. 对于此事他胸有成竹。 * A8 M) M# }8 G3 \& @& J
1 Y: x# _ O& t8 p) r# t& O3 [He has had a well-thought-out plan before doing it.
5 c4 _; h+ t) J* }* @: z6 p6 k% T: ?2 @4 y& Q% W6 {2 Y2 G
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ [( n* I# h) o. u9 k: \
: }* A/ T. F# y* S/ L- o0 R19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - A8 }6 w6 B" N4 m/ |; g( O- i
n+ l- _8 ?- @) K
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. - _, v( k: S& t$ W& C
, t; V" a# l# Z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
+ ?# G o( J7 [5 f2 X0 G* G8 A7 |6 z6 P
扬眉吐气: feel proud and elated
- T/ [, W- H7 d7 C; n
9 X, E6 W6 Y# }8 d: o( P, _- G20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; R3 h& ]! q x) Y G# t
% e) B+ }% R5 e1 T( JHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|