 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 * `9 `' I) M/ n' [) X$ i# u, B
4 B$ C M a# ~' r' i& k
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. % o1 N* e1 b1 Y2 n, @
: U5 T; j* k! U) Y2 p* e9 w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* F( s$ `8 a+ r0 b3 _; f% _7 w0 m: O& J0 i" f: Z6 o
动不动: easily; frequently; at every turn 1 y$ Y& |$ r/ t5 y' ]
/ E# z, N, _& C$ H+ \# l+ j8 t2 l动不动就感冒:catch a cold easily
( S$ c0 J2 Q9 ]4 W- D7 L9 }6 U, a* C/ U" I
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper - n9 s* C. t; Z) B
. t0 a. S, h1 c# i
他动不动就训人:He is always lecturing people. p0 {* o. y) ~6 J* u* r) E
$ o0 D4 _) v1 W9 _
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
( U9 _8 v/ y. D! _9 N( W9 \1 M$ C" ]7 h( |" y; N* ~, E
2. 他是不到黄河不死心。
/ i) B* c$ j$ a9 P8 c0 t: R& z+ Q0 c5 X- \" F! s
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 _* \0 _: Y0 _2 ]- s1 [: _. ?0 ~" A- i$ `3 u& P0 Y! U0 v
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
( O6 D9 K/ u0 W! h! h* @
S. Q3 U# y# q) Q5 vrefuse to give up until all hope is gone
: U7 P* G. O' @$ k# h) @' b( S( ~6 B
3. 十年树木,百年树人。
; T* G" x0 R0 d# x0 y3 D) {6 @% F1 X- ~2 ]* q/ O% [( @# v2 Z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , Y, o9 W$ ~& R
6 y9 c: H$ V5 Z" a3 p* ]
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: y- o! \, G% b O( @% F6 X+ v4 |
# P9 m, C! v" a$ U; K; T0 a; PHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
2 I7 u! Q/ i: x5 G0 y3 \. v- ` C- q W: t9 K, v% s
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
6 z; Z+ @. X$ G* c( F; @) I6 U# t
5. 若要人不知,除非己莫为。
7 J8 Q( L; q3 H. H- j) p% S3 B4 S$ i: ~7 K& i0 j5 ^% ~/ l
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
, Q' r, g/ b" E: W6 H5 R' _8 q* m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. & x$ k' V5 V! j. d/ a8 U# K n, x
( W5 N; n& X. J; @' ]0 G) s7 i1 s4 ~If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & y6 f3 W; E6 A* m+ D
) c6 a/ _* @" U6 {. j; B若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 5 j. y8 [( c4 G c" R
2 c | w6 r( w& ^+ i5 H1 i8 A6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 G3 v/ z! l, q
' V+ @5 w; \& J* w
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & X) t& e# ^8 K& H% O7 z8 m& V
, U) C7 Y0 [/ e+ J% t/ q2 H/ M" n
7. 这完全是张冠李戴。
b: u) S3 |; T- F' @
! V1 A) o$ X% {This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 3 ^# m% P- d$ g; s
; v2 t- b: X( [' Z张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, e6 x7 b9 p. p- T8 B# k4 V& }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + |3 Z4 o- O) y" j3 ]. J
, a3 u8 f! J$ v( v: M- n mIt’d delicious, really lives up to its reputation.
& B5 [" `; @8 D" F7 P- {! A
* q7 U0 b3 U& ?2 l# t5 T名不虚传: have a well-deserved reputation;
# J7 G _2 A7 u; E; Y" B7 D' l2 `" X, R7 n+ v/ P9 L0 e; |# `+ ?( J& D
deserve the reputation one enjoys;
7 E% Z, F8 _2 ~2 F8 x- V3 Q( J: \* W+ ^, Z6 [4 J z+ Y1 u
live up to one’s reputation
( z' T& t, W) r: d9 ~7 ^6 V. i' r6 B5 e
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” - Y4 B- E0 C. V% ^
% B- o4 Y! @& X
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 J3 A6 }$ w$ c* X% _7 S
, Z# @: c9 u7 Y0 y; p& d: b) S
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. . K, ~: T$ l7 ?8 X0 _' l. G
1 n' A; v; X+ G# i$ P+ b# b
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! M ?+ C! s! G* f
$ M1 B8 Z3 L* l! a0 {2 [He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” : x1 `# d Q/ R0 h& ]. i
+ I/ q1 f: w# ]3 b, J画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. , U% e# ^" p3 p" i8 W
3 p% z8 Z- c4 e8 ]; E
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
* v" x/ u$ D7 ^* ^4 J0 y& u: h3 A' o. A0 C
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. & D* S7 l; N5 d+ ^) k2 e7 [7 c
$ C/ R) o1 r7 d1 j* H
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( j2 w- v' k* \4 ]3 r6 v" C
5 U" E9 i" z* l; C
12. 天下没有不散的宴席。
/ f: N; p6 [- G- I. m
; _$ `6 E9 G% J3 E* z! DAll good things must come to end. 4 t! j' ]/ G0 p7 {' W% V
7 T7 G' Y/ p0 m7 z
All feasts must come to an end. ' t: u' l- [; r Y3 {' {/ g, B# L
8 N# {: S5 t+ z: y
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
0 w+ c1 e8 K) a% [% G% f$ o3 ^
; ]% ]6 H0 O. o13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 " i, [+ Y. O" G9 w, |
/ K( T; Z: X, i5 D
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. - K2 e3 _+ R9 ?$ O: b" Y# ]
$ h) B) |% t0 l( F扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : ?( ^' _4 g/ R+ v
- j _* d5 M/ O; X14. 江山易改,本性难移。 % w. }; v: _$ p: L/ _" W) ^
& n# u5 k' a/ h+ a5 HA leopard can’t change its spots. : Z$ ~) w& D; @% _& X
3 l6 p1 Y: }6 ]
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 5 M& i/ C+ A- n, U& x5 ^6 R
1 i* K0 k- l, W4 z) M. G& H
15. 吃一堑,长一智。
: i2 {* l6 C/ A# p0 Y% ^. b x* w( O$ i$ i
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
. T. E) b# D, @, c6 a: _9 ]* K( m5 h |0 h' I0 F* i$ ?
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : Z: P+ K/ D; i! z# q8 ]
: }0 b/ N% b" kTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , r( _( p% R% D5 y
6 j, | R7 B* I9 ?, P% N8 u! j
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 K! j! r+ i2 i8 f* q8 T, _8 N ~3 E8 @, g. d
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. $ E, S+ K3 X$ N3 S$ Z3 e
/ ?$ Q9 ~* S4 m- T: a) F, s
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
: w1 ^+ ~) }- Z- X2 f# [/ I$ t* O. ]9 |$ G* {% J0 n1 i
17. 我在当时真的是哭笑不得。 2 C. s+ k- z: i: M* Q
5 p' X4 V9 e) A8 X+ c2 H% X# P. ZI felt at a loss to know that to do at that moment/time. , Q* { n+ p3 D: d& G8 K
: y/ s* l$ f- a6 V P/ [哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
; U7 i& x# u9 ^/ c4 v* D5 R
, f* S! h$ h p0 f- m2 c18. 对于此事他胸有成竹。 ) R/ Y k3 e. v
, ^5 d% q. l2 I+ f6 `
He has had a well-thought-out plan before doing it. - v# ~* [5 r& F4 c+ d5 }+ [
7 n! O; e4 ?' ]+ d8 m( J' Z胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
7 v9 s {: d! Z5 R
; A9 Q* a6 X$ U8 j; U8 B19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
% V$ L! H2 k9 ~% z& v
! a- H3 q/ V2 f* B3 g0 ~2 pThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# V2 M1 r4 t* F/ l0 S- Q5 h; I" U/ z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 4 G I' W e! V. s2 @0 B
9 y0 Q5 g9 b: i- \扬眉吐气: feel proud and elated 0 f- h5 a. W. H
% d% ~8 d* p! q$ k# y6 u
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 d3 G, v/ L- N% @( ], N& O5 G2 q0 Z9 |* Z% Q/ G( ?8 F( f
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|