 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 7 @3 j3 X- \* c7 A" g9 G
! b0 \3 Y7 c2 ^! X! U4 [& ^% u; j
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; u3 w# Q" i5 Z' A& M8 K
3 \( K5 z: s9 S
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ; z+ U# p0 m \! G3 h; x
) q8 Q6 a, _. S0 \ ]+ ^1 f, `
动不动: easily; frequently; at every turn 1 y B4 b! O* P. }, z- p. S
1 e& e8 u: l* ^+ s! D/ x动不动就感冒:catch a cold easily
) f# w: }& h+ t8 d5 \
O2 R& @) v$ I, ?6 z动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( b" J! w( z( n q" E
& ~% R- C0 j& z( B z& ~
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 {; a5 r6 \9 w; U5 E) C% F
& y9 p$ k! K( z9 k
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
$ J6 V, j1 X" n8 E7 G# F' y& C" A0 g8 e% Y; C. c7 w2 |1 s1 n: |
2. 他是不到黄河不死心。
5 r, d( r" ^' X4 _' t/ @" y. g# [& }) a) G
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. . W' k) W$ s7 c9 | A- K) Y6 d
1 W; v* r5 X/ w8 w3 X不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
! D) w2 q- I/ m: ?; N. I# a6 h) p, m9 i8 M1 N$ n
refuse to give up until all hope is gone
& A: m+ c/ T& Y8 |8 F2 y6 _' O. n& Y4 L; R! d
3. 十年树木,百年树人。 6 M# L6 n) z5 t
/ X, p9 m2 z/ p) Y" WIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ z i# d% m6 z7 k
( e H5 Y( g/ [2 T9 V9 r4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 5 m1 C l* b5 K, Y1 B# Q
) U, K5 G* |3 Z/ x" V2 G
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: ?; I1 C2 \7 i! b
& l$ h' [0 m$ L. _; O' e石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 l3 m' v6 H# d( s9 S' f& t& `0 o, W
5. 若要人不知,除非己莫为。
' C' C7 |/ n# G5 W( M) ]# G- C1 L; u1 X# I B
The only way to stop people from knowing it is not to do it. $ p5 Z% r9 p4 G+ ~- s- J+ I
( X5 L8 d# l6 r% n
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. . P# g) g4 Q2 U+ y+ @# F7 Y. \
* _8 s; N8 u1 P' P; a1 `5 PIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
# P3 ~: V5 V1 U* b2 o' m1 z( `' p% ]& N* p+ N
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
- Y7 ]" }6 I3 C+ \0 k' { r2 m& ^
5 b6 _' I2 ^1 n' T9 A6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 2 B0 b! e% _! n1 C4 e$ g6 O6 ?9 z
" ~$ @% G# R, F4 i
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 G; i# o/ I) |2 e3 f/ u9 y, | T9 J- z0 M, |
7. 这完全是张冠李戴。 + C0 J/ D0 }0 I8 x
/ @: i3 o/ A& `: y
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
) W5 @9 H" |" Q* P3 ^- ^+ O5 M. v: M& T. F& ^
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 W) l7 C* s9 ]* ^2 n7 m
2 ?5 I9 W P* _2 v4 x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
: _. Q3 e$ x' ? A- D
9 I- z0 P G9 Y" {It’d delicious, really lives up to its reputation.
3 X( _6 @: Z5 v) }
# P2 ?% w* U0 E" b' H2 R. G名不虚传: have a well-deserved reputation; $ g+ } r8 p9 ^* c2 D$ W
5 Z" l1 a% g% ^, s# Wdeserve the reputation one enjoys; 9 b+ H* d- L, N1 H
5 }5 \! m1 v" O/ W
live up to one’s reputation , _1 g3 K0 q0 A; T# P- f& K9 I
. q1 s; L0 |* x a7 p! a7 Z. t9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
8 x: _. h! e! ]. @3 @
" R5 n1 G5 r0 y2 n6 o9 MMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 2 m6 K# _2 Y8 s4 i9 K* _& Z% W6 D
6 c+ d; w0 S; Y6 }9 V; n
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. R5 v0 N3 w( x
, S+ ~! Y$ m! j/ @" A0 f: v10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
/ m- \0 }) L" s5 _
4 M; w: k* M# @5 R5 f. u8 K+ X; t- M& w/ LHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ! z% }2 p6 p( H9 a9 y- g
* m$ `; ?# j; m3 P" `% {画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. + z; Q Y) c( G6 T& [5 h
; r4 `% d" p' h' c
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, g l5 b7 z' u& [/ G1 ^( i$ V% Q3 N7 t
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% I R& W" C5 r4 J, ?7 `% ]1 f. O( l) y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
4 E! c+ z% F' v' i, Q0 z+ z; Y. \. }: }9 N" K. u8 a3 W5 `
12. 天下没有不散的宴席。
% P5 T: ~) j9 f& j) E( k& v# U$ j: S) ~: m
All good things must come to end.
+ t" {4 b/ c6 o% F* b! Q
8 v4 l/ f* t# D% L6 ]: eAll feasts must come to an end.
) \# n) O; p( ]2 n7 c/ }
% S- E W3 S5 C4 S/ k$ a+ E天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) n {# S8 W6 K b2 z4 a1 o2 X
1 p& i4 [$ ?- b* X( A; w
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 E7 R& }7 X7 O7 r' t) p
/ Q2 q, J+ M2 H. V% UWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: Y+ {" `2 @; _0 \
6 ]# H' v3 `) y R) y扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 9 Y( x. {: K: n% Z, c- u2 f( @8 a
' |4 L% [- s$ n1 G/ X5 o
14. 江山易改,本性难移。
* T0 t* ^' G5 b8 e, a v" `
# n3 c6 P! g( R% EA leopard can’t change its spots. - B' {, Y- B+ @3 _5 T z$ z+ j0 j
) v" f+ X- {* F) B5 P7 z江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
8 g, T- F0 `% P- A* ^2 u+ g7 |6 r
- W+ u1 ^- ^& O+ Z, i Q15. 吃一堑,长一智。 2 M. s8 t. p7 t1 F0 F3 W* Q
9 U4 e5 I+ A& eA fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 Y# r* t( _$ }! P
* d. W$ }0 X7 U1 g7 b# @
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 U$ I, L, N% T A7 b) [
L; c/ X; W8 |6 W5 W9 s
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
1 K; q1 @- s6 W* N' m* h. I' |3 [5 k5 m
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. % R6 h- Q3 N7 L2 X
( D5 O" b* C/ G4 [ z) p借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. * K5 |$ T- o# b
+ G) W2 m- Q- q. P2 B煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
( }2 B$ t4 @8 f* G
' d# h9 \6 M1 @: e9 }. _3 c3 ]17. 我在当时真的是哭笑不得。
1 {+ ?4 b ~5 J& O" J! e9 h
- y. n; W+ h5 q' y6 W0 j2 u* fI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 5 x: c, i# B6 @. t2 D+ y6 C( r% C" V
& T {. Q! M4 ?) j" Z5 X4 y哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : J4 L" B4 r2 ?& [# C! l% ]
7 f( i$ I, W+ U
18. 对于此事他胸有成竹。 2 v# A5 m+ Y: v: m
% v$ h) J. F C. N6 L$ ~2 a$ LHe has had a well-thought-out plan before doing it.
4 @( k* m* _1 @( k/ |* z
5 ~3 ~9 B, B% v胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ o+ t$ k* x% S( B! ?- u9 b: D
; ?& K; u; h. x L
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
$ y: n' i$ y4 K2 p: l" Y7 r7 q: w. t$ n3 h6 {
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
2 }' i) p" S+ a& Z A
& X( f6 P1 u y! i- fThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
+ |* T- A+ T' B; R# g2 [" M4 N, K0 o3 r: H! ?3 [8 f, d
扬眉吐气: feel proud and elated , l- Q* m) O+ T, q7 W
6 Z; g& p" N T' `9 t, _
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 2 T3 I6 k1 j. o3 [
W8 x9 e9 k! `) K9 k zHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|