 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 l% z4 S& z$ x9 J I0 _
: {5 b3 s5 a1 I- f1 l ~+ `: yShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; r' p/ e0 A% L) J7 i: `- p
" g+ ]0 A5 H4 J& JShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 L: Z# p I" X; M9 |
& ^ m U5 P2 }& U3 R动不动: easily; frequently; at every turn ! h) X8 b( p" ]; ^9 w( P# O+ s
/ M- m- E. C4 S" v- @+ \动不动就感冒:catch a cold easily 0 R( x9 m" q- ]$ l* S$ V' d! j0 ? E
2 N6 I2 x' {2 j$ S; }! \6 M
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : h% C6 V) U. @( C* v: f
: |$ s% a6 M+ V& z3 Y$ C+ D
他动不动就训人:He is always lecturing people. 9 r! l, V0 k8 l
t' `$ E7 [' c1 Y% j a8 Q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
0 h2 c- n; j$ O @! E1 f3 d3 R
; t8 b& r5 t# @) W0 z2. 他是不到黄河不死心。
1 a5 w: p" Y0 N+ ]6 B8 G$ t1 Z
p, Q8 d6 d4 l, `9 AHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
4 I* Q N5 F/ o1 e7 B& X7 [* _/ E: Q
, {! X2 U$ l# \不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
. Q( `, w( T0 Q0 d6 z" I Q: Y! w* V/ h/ T7 L: {/ W
refuse to give up until all hope is gone
1 T) c @7 G Q7 b: i, {, y
/ s5 w- `0 q3 `6 J7 F4 Q9 t: ?* H3. 十年树木,百年树人。
9 v4 U* }2 X9 U: S. U4 V, G" L" k0 d7 R
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 I" u9 G V6 k8 f3 \. ~$ i9 B" M( W+ c$ B) E1 w
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , c9 G$ g/ I8 i0 U& ~& t M
6 g. l1 w8 Y! q1 N8 _7 V- i0 pHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 _# L( ?# v' F
) }! j, @3 l. W' ]$ V
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
' X0 }) b! |# P" {, q1 B- i) n1 x; t
P, q$ b3 T! F& V6 C; g5. 若要人不知,除非己莫为。 ) p) r& m% Z, C& p
' t' o5 p5 D- I
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
+ c9 ~6 s. ]+ L9 c, e" V, u8 H' Y
# H- D2 X) B! n1 jThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. # p$ H5 }+ H+ H1 I' {6 H
8 }4 x. Z9 E( O5 J% O0 x6 zIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 d# ^4 H+ \6 F) U; K3 h5 E, m
o# y! E4 B! t# m! ]' f* L
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
2 t7 N/ D: E# w+ c6 j- Z3 l g" y* G$ X$ q Q
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 e) o, |6 y3 V! o* f7 X- J" i" j, ^. B" V
+ ]9 C, }3 a- E9 r9 AHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) c' ]2 X; F9 K0 q! G) A( V
8 u4 H" _; s% c, e
7. 这完全是张冠李戴。 G5 ]2 L% I) i& p6 f+ \1 l( ~
- v0 |4 P6 a: GThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' b0 Y# S" |2 f% y* a! f5 }, A# A8 q2 o; \7 f( l6 W4 P3 W
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 f D" Y# H) |& H. S& F$ B1 K; m1 i0 d$ t8 O
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* o- ` U- x8 x6 N6 Q. e( R Q9 q( [
6 P% b5 c. i) q# C7 m/ ~It’d delicious, really lives up to its reputation. * R2 D3 u# T; x2 k- U- q
8 C# ~6 u0 T) d, S- z
名不虚传: have a well-deserved reputation;
3 ^2 [- R0 J, ]8 Y: i2 n+ Y3 `
9 R0 i% J: H" B* Pdeserve the reputation one enjoys;
* G4 x4 [5 N# y" N8 |7 o
" Q5 l+ f) R4 d; g# @live up to one’s reputation $ k6 H8 Y( X6 n/ } T/ {* b0 {; j
8 D# H- i' C" r. S7 W, t
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
* u @/ h) M/ h' R
7 B, p" a$ N' p, H! M* GMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& a3 [/ U! X: Y2 F' ^5 v7 i" Z! P% L5 q1 A( N$ H- T
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
- t. N4 h, B$ f, L8 ]( Q
9 b; w) i4 i% l: v8 S- [& H) a X10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ) W* X; k% S1 I: ^2 o3 L* M) d( W! C% k
+ X: O0 W0 y! M OHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 o p1 H/ g; q' u$ A
' @/ l# s/ o' w* D" d2 V6 G* L
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
+ C: D( K$ @! E3 J# g7 u1 u0 Z) x# B9 s/ Y: N9 l- @
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
; |) g, R1 k/ C% O4 p! j% H5 d! q3 R# i+ s/ A, d- o
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ; S2 N' d& j9 d
8 |! N7 }' O# ]1 M! `( r3 Z三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 q! ^& l, I! Y, L0 y! \0 o& w8 e& i) |& H; e V
12. 天下没有不散的宴席。 1 }8 o7 v/ b/ j, J4 z
- C8 s% z) }; L9 k; w) rAll good things must come to end. 7 O1 k4 a$ m3 P
5 X" G& q$ m' sAll feasts must come to an end.
) J# q( p0 Q0 Q: h' w( p$ E6 ?' n/ q: l7 O+ V
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ a4 V3 B. l j: P+ X# G! S7 v3 d8 `9 O4 c
( w7 S9 f; o' J# i13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . [4 ^) i- P# l$ F" U
0 N" O2 _: ~/ x2 i2 @5 tWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
; M% \; [' a5 {; V7 L8 g' W* ?1 T n7 q& D5 o& }! Q
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
8 s; a: @7 p9 X$ h/ t) q' P: f' X# |; e' v4 K8 p
14. 江山易改,本性难移。 8 `5 v& `! k2 r/ }8 \
0 B, J7 \* v x6 n5 C' T. VA leopard can’t change its spots.
- ~* ?! [% ~9 c9 e! u( _+ w$ c9 y/ N v' o
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 h( T: U7 ~" ?% A( ^9 f
& T6 V) a) l: g
15. 吃一堑,长一智。 - Y+ K1 a2 @ x4 q3 c3 B- p m
9 b5 z! q# d0 c2 `0 |, F, C: kA fall in/into the pit; a gain in your wit.
) H( e' \( j. r t5 z- e6 U. i" C1 q3 t7 o0 n6 u
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
- n% Q# }" }+ M, ^9 u4 y
9 p, V( `" a) h0 e# l: DTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
+ H3 K# h3 ~& r# A; V; c( h0 V W6 Q* a6 J& {
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
7 e r; L- A: l# V; I: P: c9 y7 ?. i$ X" y! u& }
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 j% j! e" @* O5 `! P( S8 m9 r( z7 C! O8 {3 H. B! ?" Z: t
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 G6 |: n' q* i" f$ _( B! D/ `# x+ x3 [7 R% y; y
17. 我在当时真的是哭笑不得。 6 t& H. k1 k% |) M
9 G% ^! A. o& }2 J! O4 g) I9 O
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 7 o; Z1 J" p- [0 P* ^/ N3 ?6 L
' G. b7 V. A$ J U) k% V
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 h& C. |; U5 S$ {/ u/ L: g
5 h) l- ?( O) P! P. q, U+ G18. 对于此事他胸有成竹。
4 I& S9 n) `7 Q$ ?0 ?0 n
9 E3 j7 g" v. U5 cHe has had a well-thought-out plan before doing it. 7 P2 A, q. ~" Y6 C" C
6 L% H/ \$ |2 c& }胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
2 c! K' v: k6 }5 t/ j
, x- t# u+ r' {$ R! D5 n9 O19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
) `1 ]; K1 \4 U$ Z) D
$ Q$ \/ U, U7 W1 u7 u- IThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & |& t# |) C F- m4 G
+ J- a. p2 ?8 U. t. G& d
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
' W: f* r. e, V% s9 [. W6 e. v; V+ d+ P$ E( U4 I, @
扬眉吐气: feel proud and elated
2 X6 i7 a2 N7 t9 y0 p# i" t9 o' o1 J" e: F( E- r1 ~+ k
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 + X3 B4 N6 i3 C5 }
& \. [5 E2 o: D
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|