埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3095|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 # r% ?6 G  A2 }5 Z  R! F" z& h: v

3 V( h) w  e) B' W, i/ Z! S& NShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
  t% E; z9 \  y; }* J5 j0 X0 e; u* ^! [0 g& v: l8 o
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* p# d0 g% q; V* A9 C9 g
8 P" N5 R" z$ ?; |动不动: easily; frequently; at every turn
& `; V3 E) H+ i" U- c
/ L: }, L0 d/ L& b% c# W8 [( z动不动就感冒:catch a cold easily 0 X& E: a. X7 y& c% ?, c  Q
' Q) `# n7 A* v! s: H
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
! y- l) {  [( Q* [. A; j* N+ n! o) x7 b" U
他动不动就训人:He is always lecturing people.
7 F* p5 d/ M; a* T3 O  I& ^7 Z
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
* ?: `9 N; ~8 e
0 j$ H% r; f" }2 E2. 他是不到黄河不死心。
1 Z8 E6 a: {. u. U- S+ m% X1 @- a. ?- w7 K
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. + o0 m' T0 \0 {5 Y" P- A

6 o7 h% l5 r/ p( }不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
; q. Y' a) {0 A$ R, |* k5 T& ^' g% t+ S0 I3 x; G
refuse to give up until all hope is gone   x. }+ ^% v4 Q, j9 S8 X+ h
& M3 n9 L# l; f" N9 j8 R
3. 十年树木,百年树人。
  D/ R) M! Y: j  x3 v# Q8 Z7 E# E  F: f' G1 o7 b: }7 z1 N. j
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: h) h% V7 }! y6 u4 w: u% j, B) w# h9 L( J' v
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: n( M% Z% N4 l+ T) R! q/ w, R) F5 X2 l5 h6 U4 }" _2 x& T- s4 ?
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' x0 d  q. ?9 v2 d0 U! {( }+ Z! y6 }2 n
% v9 z, a! \5 y6 e: W
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( Z( S; f# n1 o6 b0 l/ F" W# l4 k* a0 j# ~
5. 若要人不知,除非己莫为。
: J! e5 }7 X; T* c3 V' Q* I/ Z* S; p9 [, ^$ I" q
The only way to stop people from knowing it is not to do it.   C1 Z5 W. O- h; w: V& J

' b) n1 l$ _1 a8 [2 KThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' m) D) Z( S" x) M
3 q4 T% ~$ Y0 Q' HIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
- n: y6 @" m. U* s7 Q3 `. i
9 A  j; p1 M8 A/ l若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. + C+ n6 E8 w( f+ Y: i& E+ S/ {9 _

6 r+ {' }* u2 m9 D- f7 [6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, ]8 H1 h& w$ U$ f- `; r* L7 ~9 ?0 P& Z( Z* x4 i. N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
; Q% d% i6 X1 R, O5 \3 A3 `. A8 M- o3 q6 S6 `
7. 这完全是张冠李戴。 - _& ^8 @) @5 v7 Q1 F* q
* H% h, a1 T3 m% A. B; ^
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
/ ]5 Y/ Y1 I9 H9 R6 G
. F! p: o* R1 a: Q4 l& ~# l" v  d张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
+ e: `2 y* ]: q
6 C$ _! K" X3 G' _+ E3 b% p8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ; O4 Z" V4 O1 d1 p. k- M9 `

, u1 Q) i( j& ?8 F( r1 d4 j# LIt’d delicious, really lives up to its reputation.   A  {+ g+ {- N( z
2 J2 ~) i+ o7 L) L
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# I7 s' r8 w& H0 A% U% d1 @, f) Y8 E& v+ ]% _2 ]7 ^. v
deserve the reputation one enjoys; ' Z; `& o0 W" S

3 |( a) F- O; B, a3 z! clive up to one’s reputation 9 F9 U3 [' ]3 _( Q; j

+ [; t  R, O( x6 Z6 ]+ j9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: R! n) Q! t* @- d# t8 ]3 b9 b) k% f2 g$ l/ P7 e
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”   v. c/ a0 T& c8 P5 k

+ B/ F: z1 i3 f9 J3 O- ?1 l1 @: K天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.   R9 q0 F) a! a3 _( p

# {7 O* b. G: k: ^# g6 |7 o10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
/ Q8 C: ~0 _% h, h3 I$ e. N5 Y8 E
6 `* ~- {( X7 x" z- T# iHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 3 N2 O# {& {' z' i/ u9 o: I. \

) Z3 q2 q! Y7 \+ G5 {画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 9 P# Q' ~& u+ Z: |

8 s1 ~: O- @! U7 J" g) `  x11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 v9 W5 ~, G  r+ T- w# C& k0 [5 E$ n
1 H+ r; H" q) |  A$ j% dTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
4 o  ?, I% n  i) {# r
+ p! r8 B! s, b2 r1 q三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; S/ V* p8 ?1 w# P" g

* U" x6 K/ H" y" b12. 天下没有不散的宴席。
' d8 `# _5 D, e* ^3 W4 l6 K
" W* }0 ]6 t- q: MAll good things must come to end.
1 |4 t5 o' [  Q. d& S9 U: @7 r0 p; X4 L1 e
All feasts must come to an end. : m. n& k0 W4 p; d2 _
& k4 \+ w  F$ E
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
/ u  Z# ~# R* j! B( b. n% e" s9 w. N
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
1 ?+ {" k/ p6 T3 s) h
7 I( G5 U4 {: E9 F; s6 ZWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % I$ H0 d" |- w5 e+ b' a( ]
' _1 U6 d9 i0 n
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. " X6 l% Z6 W+ M8 d8 T' ^/ H& C
0 s. v" p, D8 ~1 g  n
14. 江山易改,本性难移。
1 H1 M* y& p9 v, R+ i4 }* U. \
* P! x/ G$ O; ~' uA leopard can’t change its spots.
8 x0 r7 A  h* X6 t7 o1 e& D
' E! |' b' a# \- n江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 0 i6 D/ h' C2 |7 i1 h

9 n' E8 Y4 b& k$ E9 ]; i+ {15. 吃一堑,长一智。
' Q9 ~1 K( D% U9 }! m
0 }2 ~2 I9 S2 v" f' oA fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 X2 \1 e' b3 P0 x# g' T

7 ]& A* n6 Y5 Q: q" [0 N16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " s; F7 \% }- B9 @

# A/ L+ O/ b: b5 C. _3 t4 C6 T5 DTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 {/ G: o4 t! |6 Q9 v5 K  T) J
) L6 }. B8 N8 `坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
6 ^9 u8 d, T3 U& ?, d6 X: q
$ W: M% |8 _* n- T2 ]( b借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
+ d) T- g1 @' U6 u  T
. H& t" N5 x  x, V( b3 \煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
( `/ P5 K( p( N% t
$ B0 V7 T* N& v17. 我在当时真的是哭笑不得。
. s& ~! H+ b0 @  n1 U/ F9 ?6 v0 v' e3 f7 w8 p1 w
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. , N! n7 U& p% z6 H& W. h

' F' D! O3 C3 U( R6 ^哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 Y  p) G6 L. K) ], U& L* R
& I& q7 ^" \# N; R& I- L
18. 对于此事他胸有成竹。 ; D- T1 l" I) M

* ?2 w7 F2 J8 K# Z9 m: _8 w. Q1 VHe has had a well-thought-out plan before doing it.
2 B6 Z. c8 @0 F" N9 u0 ?$ L( X0 L/ E
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
0 a6 \. _! \! U; q0 g& L3 u6 C2 |0 q  p% q6 i7 N
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ _9 `3 m; E. A0 `! `( w/ o: T& }8 a) W1 n6 p
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% X$ J* v' i/ v$ z* d
, N/ H) s4 K+ y! ?: MThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
5 w. d0 C1 f- ]" i: Q$ o) _- n
5 G7 `3 A/ e" q+ F, ?扬眉吐气: feel proud and elated
4 ~3 @% E) l) O3 b
" w- @5 v4 l; [20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ! d! u+ n5 @7 V5 H7 Z

- j) A9 a1 p: `6 s& UHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
理袁律师事务所
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!, ^- G  }8 T, D- P+ K) Y9 A
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
7 s- P" h" ]: n; T
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 00:12 , Processed in 0.084711 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表