埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2984|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 7 Y5 ?, v& E2 J. ]5 u$ h! B$ Z7 f
& Q# V' a$ H- ?3 B, Q* x; X
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.   J3 q, o7 l, h3 _$ W7 X& ?6 y" \& w
2 L5 b$ |; b. `6 b, L' }, f
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. + w9 G9 o* `$ T1 j

% W4 i" o7 g$ r$ S. a9 ]动不动: easily; frequently; at every turn
# i, X" R% f8 h) m
! y  Z+ I. U' V  k. n8 f7 m0 ~动不动就感冒:catch a cold easily
& H/ E( ?" k% T9 X# }6 M7 \2 e9 R4 U
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
; h& m" \' t' `. g" H. V0 ?/ L5 r7 I: Z% i: |" W
他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 F9 L6 r6 W* M  r2 E" s% h
7 B; r9 P: Y1 |$ l
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . V' r$ P6 X* [2 N( O4 h

  b+ `# }5 _+ v$ i: T( I0 h8 t6 u2. 他是不到黄河不死心。
/ e+ N  C6 }% x4 X1 L9 b$ O  I1 r" S. n1 i$ O9 P
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. # o! a1 c3 x+ n4 v- J

9 |0 v( V$ Q: h不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
( c; s/ H1 g8 ]" q5 m, V2 C; n, Q* Y! B, t* k
refuse to give up until all hope is gone
1 [/ ]+ ?' v6 Y- t$ ^% P
  t# Y4 ^- t; I) w. B6 N7 ]3. 十年树木,百年树人。
% h9 _4 q6 o  i) z/ ~6 S+ \( V' m) n& m
4 N$ o9 T: K& D: F4 l( r9 yIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- E# H- {: `9 b4 S& d+ H7 r% E* W2 ?3 L$ Q( G' u
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 4 l* m8 [% t1 y  [

9 c; E: @' o$ e# Y: ?& OHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
$ m, ~' `1 S: d, p# F8 I1 I' q; v
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; Y1 u; ?3 D( }- a' @+ X/ @& h- b  ]( i# N' ]. U) F- J! k0 ?
5. 若要人不知,除非己莫为。 ( d0 W* b0 T% ]

8 ]3 ]  `. N4 D6 d/ }6 uThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
- p" B0 A7 ^7 r% P9 K( P. p5 j& z; A& k- J
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. % c! O5 u( \* G  ?6 M: U
% M6 S, _- y: ]0 |
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 6 b4 Z# E  Q, }' W* o6 f

# s8 \- j) P! s' b若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' W$ g+ Z# S4 @( e& x% W2 F; S4 {3 ?9 e8 S2 r; I
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
/ m# m% Y$ Q+ D. _& t
  L6 O# @! a  q, I: PHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
2 A9 v) F; i1 N! O5 h" i/ R! k( }. m
! f! m8 w& b% K# a7. 这完全是张冠李戴。
3 a) G/ n8 O& a" _  [6 \- M4 P+ c
* A- j  s# \  Q8 jThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ' Y, a7 f. T3 ~6 D: Q
6 l% z% D6 B( j7 A4 o
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. # f7 ]! J& }' Z
4 n, W. E8 k8 ?0 j
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 * h* ]: e0 F9 _6 d: T  R! s

) H+ N  y3 v2 Z% ~8 ?7 aIt’d delicious, really lives up to its reputation. 7 t) e  |, b/ x8 N: b7 i* |/ Z
0 P3 u0 m6 p2 |
名不虚传: have a well-deserved reputation; * b0 @2 _5 n- [
* [$ r! x1 ^7 `7 \4 K
deserve the reputation one enjoys;
6 |# X5 {. w5 o1 q8 \2 R6 p
) E4 H& @7 ?4 E9 t, \0 c+ {live up to one’s reputation ' N" F9 o1 u& R  B) E" p5 O7 V

3 ~/ w1 V( F3 L7 F( }; b9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 6 P" x1 h7 u% m: N: c
; u) v7 K* ?& |) |: x6 G% }/ I
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . A+ S* ~& B0 [* h0 M) r# e3 ^- _

8 z" v0 X% [% `$ ?天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. # h) o4 g8 Q& h" X" x

$ e: `3 F; e9 d* z: _10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
, N3 ~! I9 G- c* i- m1 B+ L
  ?9 j! A) A4 a* R5 O! Q3 \He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 c( y: D. z: e) f
+ c% g  f1 P5 V" d' l% b! k0 i2 W画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
( l* i2 S+ K0 D6 ?3 v$ `9 k! M/ `3 P, K! _$ d& f
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 * c% J  u1 e, z' z" h! Q
1 W4 R( n8 Z: G- k; e' C2 U# d
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . y5 ~( P, r9 f
* ?- v# }. E2 C) p4 C7 c
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " ]9 U- ]' f- [; J+ O  Q/ e1 ]

! u. C( {* O. F$ I" L0 D12. 天下没有不散的宴席。 8 H. T3 [% c# P" l* B
3 h5 d. k* D6 X9 N$ G
All good things must come to end. 4 e/ q$ c+ v5 ]. ^0 B
' Q  _, p! `+ o0 V5 l
All feasts must come to an end.
0 o; B+ V$ ]% h& Y: G+ ?! ^
: r: q/ J# R* w天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' ]$ n, @' _1 v" t5 o- N8 f2 m6 B5 H/ J+ f* \
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ ^) c: A3 e( I, K" L: C* K
: N& G  }  ]3 i9 }0 QWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
# T1 F- c: }: K6 K# q  t" _  o
8 q; T7 q+ q7 j扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
  k4 [3 |3 P5 i* l5 X. R+ Y# q$ ^# \3 C/ b& S; @
14. 江山易改,本性难移。 ' n; s1 O0 ^2 u+ H1 L
( g; G- x9 e4 V3 t# A2 U2 M: o: P  D
A leopard can’t change its spots.
" s1 v0 f2 l; g2 Y3 T4 I0 j# A; j$ c7 ]# P( Z' X8 X2 A
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. , I1 I3 }7 h8 E
' Q" a$ w& [& @! {7 b
15. 吃一堑,长一智。 ; n3 X" ~% @% v8 t- E8 J  A  M

, Q0 Z6 z1 a6 [( V+ ?# hA fall in/into the pit; a gain in your wit.   }! X# d5 w! c' u# n+ ~/ l
$ S$ P% x" f) a' J- D
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
% x. v4 |( ]! b% U7 p' d& A  g  I
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ) u2 y5 _+ j" F# B* e, _

$ k* M4 F+ @" M7 x7 h0 k; k0 m坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! f! p, a; S3 q; l1 ~- C
; [2 p% n" M# n& D0 D  Z9 E
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 7 t9 I6 s# [4 T6 V8 k/ e
) X' f4 s* W( U, B' ]
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 j# Z1 B. O! l3 e+ I: q- |: Y5 O8 t% V8 w# d5 s. H/ B" a
17. 我在当时真的是哭笑不得。
* R/ }$ |& ^  ?5 g6 g
0 y' G+ S0 ?* _I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 _; i& W: }. h4 M( y. N& u5 D$ t
/ e$ f6 {) i" |
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : @; A8 B3 p& h
* a3 ?5 u6 |3 {2 \& K
18. 对于此事他胸有成竹。 # N* G+ t$ o1 i+ f

; y- E/ l" f6 c% F$ `/ HHe has had a well-thought-out plan before doing it. 5 c$ M9 }# T; ~$ y9 M' S
3 p2 R0 A5 _6 M0 d( {* \1 U
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
+ f% y4 c4 k# N( x7 v
: n6 O+ t: P5 X) A9 F) F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 2 S4 i( Y9 m: t  h; x2 g  S7 X
) L2 `2 V% f1 P
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# H1 ~+ Q: q9 b1 |( K" G9 z7 f
* W+ ?# A. L7 q8 ]The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 k8 E% |$ X- J4 N, I& \
0 T: J% L- K' c2 P  }扬眉吐气: feel proud and elated . G. F& y" B7 u( `, P  y
; ]1 h5 I. ]2 F
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 f4 ^  |/ l4 [$ U3 X4 k3 r% H7 P) Z$ A2 @8 j
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!1 y% m3 f1 O6 Q- x, X; |/ ?
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
& i4 H8 f4 [$ ^
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 06:53 , Processed in 0.192957 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表