 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
9 n! Q5 v3 i" W+ w$ D/ n/ k1 ]0 S! l% k* {
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
: C' u" c {8 s* t, T
4 Z: C- |. `: H) ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. . m" C0 l- f' Y9 ]) i) A) m: j0 j
7 G' m3 r# o7 Y4 J
动不动: easily; frequently; at every turn
% u! e5 C( W! W: M
' R, M4 h$ R3 Z8 N4 Z0 q5 E动不动就感冒:catch a cold easily
" P* r9 F+ G& N& F7 Q0 o6 ~7 S3 S5 r" h( }9 F* c3 U5 \9 W: G
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- V' }* ]1 s! _% T6 E8 b. _; s& x {' W4 K
他动不动就训人:He is always lecturing people. 4 A; J) @) B" j: `7 z+ @
5 v9 Z' [9 K Y. P刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ( E- I6 Z' f5 Y" u
! `9 c: L L3 H1 R' d2 U) @- M
2. 他是不到黄河不死心。
" Q- M. b( g( p/ w0 y; N4 \% { C9 Z4 _* [7 H$ \
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. % a1 a, V1 v- V; C: l4 M
0 a. w) d. e$ q2 A3 D0 d; ~1 j
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; + c3 L, s2 _6 i, N+ ]" M7 Y
9 S; ]0 J7 }9 D0 z" u& F# Drefuse to give up until all hope is gone - I/ Y" z; s+ ]/ C, ^' b/ i
. b& F# H" |. q% q+ k0 [. m4 G3. 十年树木,百年树人。
; F/ ?9 h& v: o4 E. G2 K; ~7 |4 E" f% M' q E' J1 {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. & X0 c; q6 q( _. y; Z0 Q1 D5 X% v _
l9 @" A1 }2 U$ _, c Y7 u" {# i
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
% {! Z, ?+ h5 r) T: b3 Z
& [: B8 v" u, T VHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" b9 I$ l/ @" b5 X& X+ n3 U }) L9 ` c& E0 A& ]' z
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( s3 O$ M4 I) |- v; V; |
& f2 d0 {" Y5 N5 z1 R+ k$ u5. 若要人不知,除非己莫为。 8 J9 Y# K( ^$ ]
: L# u/ G5 U# s3 @
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 d. j$ T' { F/ C1 S
' f A. F. c/ Y" U9 x) H8 ZThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
: c/ ~ B+ R9 ?# `7 r/ S4 f; c: | @- h7 C" B! ]# ~ d
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! `- T9 s1 z( F. R( ]+ F) [: `
6 q* m% `1 f( t( R5 A0 ^. k若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 E) f! G, U: w: ?5 q
9 }" f/ _ i& I
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; V7 v+ b' m& \
# [/ s6 d/ \: n% z3 E) u
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
9 ]. ?% T, I9 U$ a( m5 q6 @" g2 y% q4 g3 R5 G! T9 j
7. 这完全是张冠李戴。
0 L: b7 t6 m0 T! a- i9 S
& n0 k5 \' s6 }5 NThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * i& ?4 p2 O. i: @
9 M0 _, o8 L; X4 y0 y; e( X4 r9 g
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. # @3 Y' n1 v" @" z3 r
% ?$ ]! s4 a3 U- I8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! I) Q7 N: f, ^' p1 u& `8 g" G7 H a$ ?: f5 S& E. A
It’d delicious, really lives up to its reputation. 1 q1 Z( P- n2 Z
+ n3 H7 |3 t, ? B- z5 O. P; s
名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 v5 i3 V0 Q+ w0 \
r; i6 ^5 s& @6 m2 l/ y+ a
deserve the reputation one enjoys;
1 t" I: q* Z7 U' U4 b7 G( Z
) F) }; }9 l [ m5 ]/ }. Alive up to one’s reputation , N% r' P, | d8 `
% M+ H1 l9 n: I- g9 c* }9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” # e/ ]+ V' l- [4 S$ s6 Q
3 `! w8 N# R. D# ^% U0 z0 r7 F+ O
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
$ {& ~9 h0 j" s' [- A5 w( O
, D. W& y/ o0 K: m; G: `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & v! q$ P' v9 K# P, ?, ?; h$ K2 e
5 k. u3 o1 V4 V$ r10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
. O8 @0 j7 t; h8 W0 b) u3 i! Q9 ]5 c+ b H# g' y
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
) B* F+ |0 q5 t. a, I3 e
- E! S7 W+ C8 A5 G画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 e4 ^* ]9 z* c$ P/ p2 x. H+ p/ Q6 C( W! E) Z
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
5 ~& {+ @- J0 b8 s% f8 ~. S3 ] c7 Y2 F2 Z9 o4 d0 j. z
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& }8 _, n* j) S% u4 U- W7 w" x$ a; O0 f1 x: E4 y9 t2 t3 |
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. $ n7 ~# [* K- K& @* g
( s5 m2 v0 ?5 r
12. 天下没有不散的宴席。
# Y/ ?2 O$ i4 h/ ~0 ~# Q, V% @3 p1 p( Z2 X: i6 k6 b/ H) }
All good things must come to end. 5 [2 q B5 y4 m; ^8 r
& `1 H# x1 s/ uAll feasts must come to an end. 6 a! M6 M: ?' M. O' g1 Y
5 l' T0 n. }7 |: H- k天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 0 J; H; q* a6 k- E/ p2 \
, ~6 \% u' G* l13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . e, O: g. K8 {. S* h
, G( Z2 N; }2 P& L% H/ sWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
) T8 M/ \0 Q! q7 ]8 h( U+ l h2 m/ s+ V# y
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 7 X/ g( L! x# a5 T, o& i
) H: V6 b7 S8 C- g" i14. 江山易改,本性难移。
% x. T% B, q0 O9 f
1 e6 x. r5 B0 o& E. I- JA leopard can’t change its spots.
8 ~& X, r q; N8 h7 ? c% b
( F% z8 I$ C2 u0 h+ `2 d, ^3 ]+ H江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
8 O2 F \# z4 _9 X L( R$ s+ h9 h4 Z; z* s
15. 吃一堑,长一智。
3 p1 Y- r4 c9 U [
" i* `8 k5 m3 E1 |( iA fall in/into the pit; a gain in your wit.
! r& ^1 u8 ~9 _; R1 `6 r
+ c4 q0 U0 L7 K z3 Q. N( O, _16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 # {3 Q! _3 k, R2 B
4 Y& R0 d* b- I. F$ u* e0 P
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - o- e: X2 @9 W- i; w9 b
( R+ W! w8 M/ N* d2 P, a2 }6 E% `+ j
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 N7 I! X9 u8 }! F5 E' r% Z% _% N) d3 t! n$ ?
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " T4 p5 J6 O. S) @
( r3 D3 w j5 }% k& p2 R# Q4 |
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ; O. M6 c% y. y( O4 n! O
1 d' k" b1 ^% P9 L; W# O17. 我在当时真的是哭笑不得。 # H3 J5 D. Y( W7 H
9 O. L, ^) l, s ~
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 ~0 @. o' g. X, e* A. R7 |
/ R1 H" f8 G+ a: u( T1 J
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , q: v2 z) U; m; n2 V+ b/ h# A
, ?0 p. Y, Y# j$ y) h+ n' [
18. 对于此事他胸有成竹。
$ `' C3 ~% b; Z0 r$ l+ d1 z# m; ^
. Q7 z% E- Q) b. @- g- L" ?& A, JHe has had a well-thought-out plan before doing it. . ?6 t8 w7 U/ d
( \6 W; Z u; `* d. i
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ |- v- ^4 I" p- L M- u/ I( b8 F+ h! @
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ Z3 b8 J/ D& G) \7 Z" k' T
, Q7 E% _+ H, X& }( B; k$ n- tThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ Q+ i- R: S2 W+ I. x0 _- y0 q9 q" C$ w% ^! l4 `3 i
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 `6 Q4 M7 N$ `3 O) ~. a7 t: n0 S2 T% S* f/ }
扬眉吐气: feel proud and elated
" r3 g. Z$ g* _8 E5 ^: T$ R
" p5 x$ L5 t) E% ?/ J. d R20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 8 V; G8 P' M0 s P8 B4 u
1 _: A0 S; m! A0 i! N' U
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|