 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 N3 v0 @0 B! l7 {: n, o; M* j3 \* p2 X- j9 @8 q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 L% e8 C- B( ^1 f+ h0 S! d' i* g: |9 J+ d9 r8 x3 A) ?
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 |+ v5 E, K5 Q1 g% u- A
# x" z. P; T( d1 b动不动: easily; frequently; at every turn
1 {( e2 O2 C8 X: E# r) s7 k+ a! [) D% d; W6 U% o* ]2 J( {
动不动就感冒:catch a cold easily
% n" D* ~0 o7 X2 X/ K7 C, [. S5 ` M! X
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper # A+ \, C, y6 B* Y' W' J# I0 b' A- r
2 J& T" u6 h& t3 B) J6 h" G他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ F; S2 H# F7 b
8 t: D& K0 w6 I刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 7 ]- {2 `' m3 I* B3 ]
* M- _8 B; t& L4 j/ y2 K
2. 他是不到黄河不死心。 ! t9 `8 H5 X6 G" F2 I6 |* u* y5 ^
) u& L- y- i, ]& d; m% U* aHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! Y& K/ B, \) S) |- P! X$ H7 a
* ]. e8 |" O1 O5 o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: `& Z- w! U/ m8 z8 F( h3 a# M$ ]+ B
4 R9 p8 w7 y! k p% Hrefuse to give up until all hope is gone
# m' D" z$ \. J. U1 u6 @5 @7 J' [6 ?7 T6 V
3. 十年树木,百年树人。 0 j' E1 U! u0 I# i
9 I& l2 B+ G4 J2 w: v& l! H! O3 f8 ZIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , w) A* [! A7 k' Z6 r# m
, i& b v0 G' D% M7 B) ?
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; }, w( j! s9 R3 Q6 `
1 q1 b( v* }' g" k( a B
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 x. n! b( Y, C! ]6 e% C2 p( N; I% U9 V4 W' X5 d
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; C( G5 v4 g! S% f! y8 J. u' k+ t/ C8 Y- q/ W# ?+ l6 N0 m
5. 若要人不知,除非己莫为。
( _4 c" r0 d+ `
2 q+ w7 I/ p4 kThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
! u4 D( _) g" t1 ]. i: ]+ s4 I6 X* Z: U. v/ H2 F8 }. r0 @
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 4 J1 y* |/ ~5 O/ R: _ L5 A$ k
( U) y p# o7 ]If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 B- `* c9 d$ p% z o0 T( ^$ i" I5 z( o* X5 e/ P
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
7 B9 ~$ n9 b, j! z2 |6 y0 G
. B4 ]: k; r% U3 U4 z; g7 G6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 V- `& f7 z# l l- E7 G6 D: `+ q# E0 m" P+ ]4 M
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 k, p7 w) W, v+ N- Z" O- h
& b' \' Y- @6 v0 O# x3 U7. 这完全是张冠李戴。 / b( j; ~7 [7 u) F0 Z* P6 q
$ g# W" `" m5 ] y. T, K
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 D9 g. O' Q' v- Y; z4 r% v
# J) u$ l. d) I/ O( U: c. U张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' w. {" {( w# \& I7 ~
9 l- h8 |. u# G3 c" D d8. 味道真不错,果然是名不虚传。
O7 j" {9 G2 m3 E) ?' H% O2 w0 p, O$ r. F) C: Q: c
It’d delicious, really lives up to its reputation.
* l8 {" [" y8 {" H8 f F" z0 S- g/ n. u) T$ E
名不虚传: have a well-deserved reputation; / M$ @; j" [1 G$ Y7 e/ N( l
: _' p! x) Y5 t; X7 c6 M' ~deserve the reputation one enjoys; 4 s! w9 j9 [" E$ D8 h0 U1 A: F8 H
5 o% H& F4 a( _
live up to one’s reputation
6 W; r) ?/ k6 N& m
+ A# W1 x: R3 P5 R6 v' ` x9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
" l. ~2 G5 {2 y, l) T; W: g
% z) _- H) t5 k& ?8 e# PMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” , ~7 s2 f7 B+ h m
1 x. `" n& |. B5 R c! Q9 U9 n天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
, Z! Z" ^& C- \# P5 e
" b# U1 I6 q! x10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
4 U6 ^/ h. k( \
7 ]1 ~ W6 w; o# t. ?He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 j2 m- E5 e2 ~! h# N& ~$ E! T# P2 N4 s/ d* w4 i
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. # I+ R' T. I! w- g
6 X! P# h& @& @( D+ a9 w
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; O+ n4 ]5 \2 \ ^& d5 L7 X
3 V# |3 Y; j+ W9 N, V% }+ S) `Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " a: y1 v( e" u
' B3 T$ B; T# J6 P5 u
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
6 o7 c- l$ y) T+ d( i0 m8 o3 k( ^; g, J0 _2 d
12. 天下没有不散的宴席。 d+ f' |1 w h) _* b- D
1 ~1 t' w6 [, S+ T- Z
All good things must come to end. 7 c, E8 ^5 h! Y. t
8 a# ~( t H+ Q; T0 e: q1 kAll feasts must come to an end. 8 U& Z2 b1 _8 Q1 A; z: Y
5 m# O* a2 a- j; X# {
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ B; U3 i" \/ \3 ?' B3 N
2 W1 O" k, l$ Y13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ; ^) d3 {# n# D5 d
: {5 z9 H; ?! d
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
9 A4 Y8 ]! C# e' l4 B7 X
6 s) @- z; c; E3 @, ~4 o3 E& u扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + P5 ^0 I2 p3 |$ Q. ~
& y& O, {2 l% ^: I14. 江山易改,本性难移。 ; R8 g+ u& [- y; |- ~+ o8 b% S
0 K) R6 ^2 m* T2 U9 p3 }/ J4 B5 u
A leopard can’t change its spots.
2 {: c! x% s. h0 G) @7 T7 {7 ~5 d- A; i, ~1 E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
3 \% h" _) b) D
4 X1 P% O3 t# B6 e' O7 s* [1 z7 `: z15. 吃一堑,长一智。 , L1 B) u R) ]/ F
8 E* O1 ?6 T5 O2 x1 Q E# {3 p
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( K% e/ c7 |+ b+ y# P- d& E
3 K# \" @8 q+ Y: z8 s7 ]16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
; n# C( c# R- s: a( @* e% p% m7 z7 @% x/ U, y
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , v3 c8 T, X2 a7 ?* F1 A! W% B
: `) W' ^$ l7 R+ m" v1 s坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. . \4 s; y5 m+ ?; w( H
4 a! A5 p5 R! F. v借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
% l" |: Z5 T6 [- m, {
% `. a* K6 S1 h4 f煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ! K. I* Y% l+ H, R4 V( f1 _
( F7 a, k# p5 A0 D
17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 `' m( n* _' l2 W6 d8 f2 q4 m! o7 S) G8 B
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) b1 e# S% s% O: R6 F/ ~1 L/ d4 r2 n/ u. E5 q
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& d! z, ]: P6 K* T" x
; [8 e' q; \; |- f0 N4 P18. 对于此事他胸有成竹。 8 C7 K: a8 T2 A: }2 s5 K! Q: N
& X0 z6 @' F: Z! q! q6 uHe has had a well-thought-out plan before doing it. 0 E* M; H4 E/ o* x) V1 K5 n( Z5 @
w# N+ n+ M, w/ C+ H, T
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 @9 r: \4 S6 h" k4 u, G/ F! i" O$ m1 A
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 I& w r A8 f4 w
- Z) n k- ~2 m' h q4 u _The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 ^) R3 A2 G. L! e0 ~8 i3 m. z% `3 N. C2 f1 q# q' Y/ A
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 _+ d1 I. j) I1 g% A0 `6 p1 {2 R; `8 x+ l: C
扬眉吐气: feel proud and elated ( ?5 j0 X# v. M, a' {3 g2 a, J, W
7 @) Q$ Z% a P' j20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
9 P0 w# P* |3 a" i/ z/ b) \9 a$ `6 a! t
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|