 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & V. @0 b/ l3 z- k/ z8 a/ p
* M% J0 `1 K" y/ z, n) L0 _, |
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. $ E( O: ?1 B6 [ ^
p/ Q7 B [: I- i+ o
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 7 g1 `, C# V- p- `- [
6 Y# j9 M, ?; t动不动: easily; frequently; at every turn
" D' k3 e& S2 l0 e6 k [2 |$ y9 C! r. x* Y) W0 _+ N& ~
动不动就感冒:catch a cold easily
- T) k: z) `* t2 U; r9 O; {9 a( J; ?9 p
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper * B0 A3 A* c8 j F/ U
- x" H9 a0 z) B2 P9 X, S$ a
他动不动就训人:He is always lecturing people.
, W8 A. J5 Y% w
! b1 s2 s1 b" v# r7 t( q. a) y7 u刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 7 n) L# O5 T8 i" F4 r/ d0 A/ z& s7 s
- O5 r* N" s) E0 j N. `1 O2. 他是不到黄河不死心。 2 ]: _: c1 W k' H0 a$ y
1 R2 R! _* i( _, ^He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
" L0 v; e2 {! O/ T( u. l5 ^ u( L, X, u% I' C
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 d( j: o& K/ t: ]8 M
( e$ h$ @7 Y+ f
refuse to give up until all hope is gone
t( b, c: ]$ ^: T! Z. P) {' r% h
3. 十年树木,百年树人。 }8 X0 R( h8 |/ X8 z( P
0 o& l) k$ a, |' C' dIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 _% o4 j' c2 X) K$ ^+ O4 e# @2 Y4 I
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 M N0 G, q7 {
4 z% O0 Q: ]* C( ]/ ]/ ]& Z- ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
O% M) B6 [" W" f
4 F% E1 M7 N" L% l. r* _; g石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
) d" c% ]/ W$ R+ t7 J: B: ?$ ]: e
5. 若要人不知,除非己莫为。
9 Q8 o: j1 y1 I9 k2 f( u; q1 I* A4 M M' t% Z
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
) Y6 m" K- a9 z2 {0 B( ]- i: w( e! ^1 n5 L2 C4 b
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
# x3 e& U8 x6 q' t; L+ n+ v @# F. G3 Y
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. D% L6 H/ e9 f2 C0 x) b% G) i$ {% z7 L0 J
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 I1 z, \/ u. `# ]( I% }
9 i! w! N; }0 [7 T+ |
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; d% ^0 e4 f. z: k. K
+ i. M3 N* h5 ~5 y7 w
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
4 s3 L( Z3 L% r/ Q0 L* ^" q' M2 H3 o9 c8 o
7. 这完全是张冠李戴。
. K- x/ E9 K; H$ D( H: _% q7 F+ P% \" U% E9 f. F( t
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 4 }) O! n* n7 l# N
d' _( M8 B3 S9 u1 ]* [张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 O) [, z7 F, V& {5 r! d7 I" B( K& q6 w8 l$ r+ v5 o
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 $ g7 g! P. C) g* q' M+ Y
# _( r5 ~3 U, D% l8 X' L/ n
It’d delicious, really lives up to its reputation.
& Y+ P" Z' w% L( Z2 @" @& j. a- V! a) L" W0 c* y
名不虚传: have a well-deserved reputation; * B; P0 E& }+ O" ?3 O% u8 n
U" @ y5 Z9 N# N
deserve the reputation one enjoys;
' z# ^' j; p1 @$ M" G7 h7 S) E$ ]' g
live up to one’s reputation
/ j, O* R* D' G4 B
! B2 f2 k8 q, K6 p6 R3 y2 r9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” * N! q4 c5 ?% J& _$ ~, b2 o: C
5 z0 {, f! G" j2 N* x0 VMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” t8 J! G' G8 e3 P
* Z1 H& `4 k/ @ h" `
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ' \- v2 B; [1 u4 z' ?; P# @
4 D8 |0 D5 p% U. X/ c10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 c; q6 e% v* l3 j( J* @
/ S( t/ b& S# j: U+ p
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
: [+ w4 t0 N" r) u
' z+ v1 R6 n4 |- t) l- ]8 s画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 m. ?1 l2 c6 r$ U/ O; z: H' m
5 J/ C& E$ i/ w+ l' @5 H' u* {8 `; E11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; c1 ?6 k- T1 M, R r
4 f$ D/ p S9 V8 G TTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
, \$ ^$ ~+ `5 L& ]( E: D8 Z: X' y0 R" D6 B1 h
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 2 }8 j3 ~- n6 r6 Q2 H7 o
/ U# z$ ~) o8 P12. 天下没有不散的宴席。
; Q! w8 D: m" h# `
9 K7 r N2 ?2 [& e- W3 ?/ K0 ZAll good things must come to end. 2 ?8 _$ u ?/ |3 `' y4 H
* B _% g9 b% a: ]! F" [All feasts must come to an end. - c, K! a6 M% {. f6 ^$ Z
: u! `/ N- \: X$ |% E, h' ]天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! S" J! d; N' b$ v% K& u0 {& f% v( n/ @
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
$ l8 J) y) z: S5 f
8 U4 L; J. R! {$ XWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , C- `$ {; f% [0 R
" H! o# h4 J; v4 ] K4 u
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
( v3 H f4 C( K0 M8 ^" P9 F# G0 H2 V9 q3 ]
14. 江山易改,本性难移。
8 S: K( k: l: S) X
; a$ T+ @ x, n! g2 g% B& }/ `2 @A leopard can’t change its spots. + B3 R3 M6 C# D# u( j( a5 N2 \
) ]5 o! W! |& v! |( V& c江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( h7 T3 q2 x! k$ I' X
) K/ B# P: `+ M4 ]9 m
15. 吃一堑,长一智。 ! h! C0 ?5 ~2 L J C8 G6 X! M
- Q/ l- i+ L2 `, d
A fall in/into the pit; a gain in your wit. - T/ ^4 W9 N; j
6 Q: a0 O1 v) I: c- m% c
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 5 t9 C1 A5 s- l0 |+ {5 N8 l; K
3 Q1 l1 z5 a+ E( h* q) M+ u: eTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 v. S+ g# S) j" \! d
) o! g% o" n" [坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
% ^; i# N8 s$ Y) o! |: T7 n+ _
% B# z" v X" x' Z, K9 B0 G借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 E1 m5 K5 ~% {3 R: \4 h
, }! M a. }/ K/ s$ B煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ U) D N, O* ]8 ]5 Y& i$ i
$ Z) l) r* b2 h7 t, @& [; j. L17. 我在当时真的是哭笑不得。
& |& s8 C: o3 [; W% w& W, k6 m5 i# `) d: S( ]
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : |' e! m: Q. Y( {9 K2 m$ j/ f
. E+ S* k! E3 X; V" O哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 7 J! {/ _" H: D' G( z
; g8 e1 ^, E5 R* P
18. 对于此事他胸有成竹。 & U7 @7 M; Y9 G/ u- W) U
4 U. z* v( t3 V7 n1 G
He has had a well-thought-out plan before doing it. 6 m- {4 K1 o% x1 o9 B$ T
4 d" Z& R% P8 y2 s" X
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 x- t6 W" L* _' |, q
. {4 q; {6 I4 g# A19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 L$ l' M5 ^0 z* y) T/ t
+ T$ K ]# k6 t2 I" v( oThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. " H7 n8 u* b( d8 M
- u% l9 N! [$ T) u
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 3 H3 v2 ? W5 H6 _- c
0 R# H a) Z4 R8 a( s扬眉吐气: feel proud and elated ; T: I' {! j1 N" o0 Q9 Q. Q+ V- I( d( s
( X: D0 w% k; v& `3 M20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 3 q. S$ S$ Q, R3 O8 X
4 C; k% h$ [" U1 D; x, y. q5 o
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|