 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - p6 o! p r! F A) c4 i
; M) ]3 i( P/ O. J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
' T- P; G! ~# N z; {% Z
- I1 a8 c! O" ^5 _+ h3 MShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. - J- p9 r1 H# G
1 D D5 Z; S0 A! V: d0 g
动不动: easily; frequently; at every turn $ w1 t, m! s( C/ c. x* K
+ j& f+ A6 o# n0 C" i动不动就感冒:catch a cold easily
; m4 a! t' z, \7 t- u4 | w8 v# z
% G- W" K b" r3 _% j+ \% `动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / @7 p4 z& x# V/ r( Y& F
" f6 E( l0 A5 I他动不动就训人:He is always lecturing people.
) K( @3 x+ ~0 `
: m. ]4 v9 {6 I5 B, F刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# y: X! g$ T* S c0 Y
3 p% E8 [& q" L8 o2. 他是不到黄河不死心。
+ s& m' b. b! D- I* t$ v* G. N# w% h O
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 ]$ c2 P6 o' d" w, ~7 H9 W
1 P9 {) x) i9 A5 f1 R" X不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; # p, E: R! X' `% n( W' V% F
2 ^" U# u' }1 I; T; P% srefuse to give up until all hope is gone 1 a0 q0 n& R, N" \ \. @
# S9 f3 ^" O. H( V
3. 十年树木,百年树人。
' U0 i5 u/ Q6 E" s- {. m3 q+ s
, Y ?' l$ A2 V |( L$ _+ [ DIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! w' B% A ?# M4 b$ _& d) P* _
- D( C. E; s# V& P& x$ c( t4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ( h: Q/ G/ C }, R5 C) M
9 b+ w+ r- E6 A! E* j& XHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# G/ g+ {) D: e$ N* g- V; J0 I: \1 ~- _0 P# e, _: [3 O
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
# K1 z1 h' B: R% f6 c1 T) b) c1 n& h/ @% r
5. 若要人不知,除非己莫为。 - K8 Z$ Q% j, ~- A3 N+ }2 ?4 J- Y) G
9 i9 m' k; P- S2 }2 @" q6 C
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' p3 A V3 J/ T! G
9 E+ c' ?+ n; o( N2 |/ R! QThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ [# z8 Z: a6 e& t7 F N8 w5 l* K1 k- b% z' H; h: V3 M
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( A; X8 {3 ]: u/ n- F1 ?- ?. l- P2 N+ K6 P/ K9 \
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ) I% E7 G0 A! N' N' X( ]2 l' L
6 n0 P# t; A, j" x x( N6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 . V' _( t5 ]3 M( I* c, G
7 X2 {" A; v- T- z5 l1 Y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 @$ B1 M( ] [' @* P
0 d0 D) a# m" d) R7. 这完全是张冠李戴。 8 b$ L# |) |( D# ]+ a
. g' \5 G6 g$ VThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
`0 P) ~# m; I( d7 V; s' }
4 q( Y7 J; A( T4 \( O+ J张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
+ G/ y l, Q9 T' A1 F, |2 g+ C1 y( I' @7 H7 D
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 - r6 h( `* s, O' z: z0 @5 s* s+ Q
/ _1 G7 M" Y lIt’d delicious, really lives up to its reputation.
& P# O# x( D! Z" D, h5 [7 L: A, i" B/ X, s. h5 p
名不虚传: have a well-deserved reputation; & S$ X1 I. [4 ] s3 e+ E, n, s
: K! d7 S' z* x( n" m
deserve the reputation one enjoys; , U: x# j: M7 O% o
# g0 o* q% L( j: _live up to one’s reputation
% m: B/ P) j. k4 R0 u, n) {8 P' {. H
H, U# i5 b5 g2 O6 \* I9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , Y' `' b% ]; v
) U& P, S3 m! a8 H# sMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 6 Z% O+ x9 x, G! u1 T
% C. c/ x" U8 W8 g% E0 }" q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 y* t$ n3 Z+ s2 w* v( E5 b5 V6 k% s3 [, p$ T t8 ]
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
4 p, u, N' l- H8 A% H/ g Q+ z/ l9 I+ A. k
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + S9 L/ G" n$ N
6 H7 Z' q1 M" W; m. x9 ~5 e
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, ~6 \4 `9 J4 e3 {6 B& F9 g) ^4 i9 R. L3 i" Q, U
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 2 R- {6 a' r H' K1 t
% ]4 k# G3 ~; T9 r* |) G% l" ]2 d
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 w! g* h* w. v2 L* T* R; \( r/ z: f/ ~4 r% E
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ u. \. P2 _* u# r; I. p' t, ]# h4 X7 t
12. 天下没有不散的宴席。 / |3 N ~; u5 n. H
% F$ s( ~: Y, u6 K) m9 v7 X
All good things must come to end.
' @% z. ~) R% W( `* _, J( o2 z7 B5 ^/ ~; o5 r$ b
All feasts must come to an end.
. t8 D" d. }: ]' z! R
9 C$ g6 S8 \* t: c' d天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
`! i. W2 a* P! b7 u% R5 Q5 ` q( E. w F/ K
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 3 O4 O: m) t1 P2 a* K3 F
! t) O" k7 m; n7 f1 l# S& X
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
3 r/ J0 c% G7 t& g+ q9 _$ e3 C2 h. w1 T5 x. `6 U$ R$ G
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 7 r; ?# `" q5 D; |
9 ? M( b; q2 E x14. 江山易改,本性难移。 - _) j4 Q7 U( ~* }, h; @2 k
4 S3 F6 X( d& H; d* u$ b
A leopard can’t change its spots. * a# a& u4 O; N* w2 r8 {* W
0 R# o9 g6 O7 l4 k8 g) a) |0 i
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
, E5 G, _- c8 D9 t2 P. a/ V Y# ?: _: F! V/ }7 I4 {- w# n
15. 吃一堑,长一智。
7 Z( Z# b6 y, p% z3 o: d3 }& ]! B( {9 n! B8 W+ U
A fall in/into the pit; a gain in your wit. , C! V1 `0 F* D
9 T/ A8 R% a3 d( q8 o; x16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % M3 n& i8 f" F+ I8 d0 X
6 W. l) [! U( m. h2 u/ k
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. : l. {9 ?1 j3 Q9 }9 [
9 d/ R- P a& l7 v' i" i. v
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
' G( ?: t2 b a& Q1 y. I
+ g3 {& A( a* J7 B. x借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. $ `3 f; P- P- f7 B, V v- X
/ }( ?5 @ t. z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble m. J+ }- `# i( Y- h
+ q6 M. X) c0 c% s
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 I! S" L' o$ n8 T* ?" Z
: ^( J9 J7 I: H1 Z- p% A$ o6 Z6 |! mI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
! _* }) K1 S, Q# v6 J* r- L, B8 x" o( V4 V
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 \" j% e4 t! K) C0 p
& ~2 D) C) v3 ?$ p4 J/ g! J9 W3 o$ y18. 对于此事他胸有成竹。 * a7 \4 F2 Y, j( T9 v. S
& ]4 o+ S. F% W" g" pHe has had a well-thought-out plan before doing it. 8 c! b; o# |# T* B
& M6 F" R# b8 C! j$ L& X9 H胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; w. }7 ^& U, u. h5 X0 }5 w. ^0 f( I8 F' z8 I' D3 R; I
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
b8 Q' r$ R% s
5 J1 S. T5 A, `+ iThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & j$ j F4 m7 n# ?' B
6 z+ ~3 I$ n' p: }# mThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 t9 w; f! e% `4 w0 {3 g% g7 @/ u% M! s; @
扬眉吐气: feel proud and elated 6 i5 X b1 F- p
" {+ N0 W$ \8 K
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 i+ \9 Q& C3 G) G$ h1 t: t
- l0 \+ F# E+ \. e2 EHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|