 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 " Z4 D+ `7 d ~9 _% Y/ ^
; l& A7 D/ ^& u6 C9 Y' J; E$ AShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 _( n: P( ?0 h& z6 V$ x7 d0 ~% V. u5 m! m& K3 ^
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
8 i) a9 _8 O8 i+ M% H6 M* v, [8 d1 n: j8 ~) N3 r
动不动: easily; frequently; at every turn ( L( O& y% n. d' E- }
( F! E9 s! s7 D4 A3 j& J动不动就感冒:catch a cold easily
9 t5 {0 K/ c1 Z! r- R
0 F& O. E( H9 V6 i4 Q1 e7 C动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ O9 O7 C' ]# W2 S) f( U( w2 t; t' b9 C2 T
他动不动就训人:He is always lecturing people. : q. \$ b7 `, e
* b7 I) ~5 A! ^7 S3 r% P$ I
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart % v0 c3 D- \4 E$ f/ q* d
5 \9 r) i0 Z- j# E. L
2. 他是不到黄河不死心。
, T3 E+ \; i( F9 |& b6 x( @
- M" F4 [. [# F: L1 k- bHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
% |0 s8 w" `& K3 B3 k% y1 Y
% V/ Z( z/ W. Z* D5 \ ?不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
1 s0 S8 a2 G @- y
& E. N. Z2 N7 r+ P, v! W) rrefuse to give up until all hope is gone - b2 j: K5 ~' [& S9 C9 F5 A
4 m4 x, S7 _2 F' L! q6 y
3. 十年树木,百年树人。
1 [1 Z; ]8 l; C& n% T" R
. \1 _- @2 m7 x0 VIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
& z: ]& W8 b! V3 H* s4 e6 F
! O. j( b: U/ j& k9 H* _4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' j6 q0 A4 v) L8 Q5 l8 _; C
* `+ p7 T( d$ e0 c( c
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 2 O- l# f( s0 ^$ u
" Z* d8 h6 E9 s( h F* N石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ H; ]! W* A* ]1 I: C* u
3 Q4 I8 C$ H" G9 z# l' x5. 若要人不知,除非己莫为。
1 j3 ^5 K/ P; {: F$ A( e* u" w! ] W
; M- a" V2 E) ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. + U. x$ f) I- g& l0 y
! A6 r; ^7 w# A% XThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
# r- K6 r% T y/ M1 X: |# N" x
6 G5 E2 y# X0 |3 d8 IIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! M5 l, \3 O1 m% p1 K4 o4 @/ m4 i' I( a8 H! k# t! M
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. $ l/ t9 K' v( n. o6 Q! R
$ Z$ m* Z: K8 e6 k8 F9 t5 C# E n0 p6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 6 x, Z$ {" b3 w' D
% e5 e' N$ _' e8 I8 v/ HHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
* f, b2 V2 L; ]
8 v+ A* H2 H( m) q% n7. 这完全是张冠李戴。
7 A' X* u* Q7 q+ c# T3 G/ b) ?! l' H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 [ Q1 x2 \ m9 N
# L* e" a9 d9 C% I# T( U6 W1 L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 Z8 o1 J9 _$ E' M7 B
" h4 u" v( k5 n' }' O& Q" x" e
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
% {" h4 w5 X) G- \6 Q$ \& G/ U' ~) x- \. g {
It’d delicious, really lives up to its reputation.
; j) X3 [9 z; n! E h$ p7 `
1 N; P& W- |* v l0 X0 L名不虚传: have a well-deserved reputation; , Y7 A2 ?, T! N8 Z4 ~8 D
1 K5 \. C- K" Rdeserve the reputation one enjoys;
. N3 ~3 i* \/ K1 d2 S6 L
0 ?7 s- ~; R- j; C1 Qlive up to one’s reputation , ?8 [6 g, r) |: w7 g: e( n
/ d/ C6 d y( u9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” - B* W' \& W4 |) O. W) ]. V
- V- ~) v3 H: @5 `My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
) {( j) t- Z% J1 h+ D. o/ `; V4 e1 I" ]0 L1 X# ?
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
7 Y A; ^ j' p1 _8 h' M
2 \* F( n. r4 G1 Q) \10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" y S, M1 I) V; ` s' J# N% ^7 n
% Z3 E2 q( r, U0 g. }: I! JHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 7 \ g. z; r* k8 {% G
. V& l) R4 f6 @' n# R9 J画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 r. g! P# h' Q3 Z2 E# |' ^
Z" q. S9 W, K* M# ?% J3 i! q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
/ l' q6 p7 L. T" W) r3 s D" {( K% S8 a9 J% n5 X, `- Y
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
8 Q3 ^! _+ c4 Z6 ?" a# K, I5 Q4 t4 S' Z$ F) j
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 A; [2 T1 c) F9 e5 h; ^
/ u, R. Z2 k; Q. @8 r: M" Y8 w
12. 天下没有不散的宴席。
5 x% ^: |$ K, O6 g; ]3 ?0 {
' S$ ]8 s' _4 M: nAll good things must come to end. ! l' |" X% B& k+ `
7 y2 z! _& E3 R( a+ [All feasts must come to an end. % c1 n1 C6 X( R. r, b B( B* m* O
. n2 R! h4 t1 W8 ]$ m+ A
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
3 ^4 T5 o7 W9 G' x2 y) N( |9 [5 ]1 R) S4 v) f& p! o. l
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
& d i8 Z u3 D5 v" H0 @7 N) ]- T3 [9 Z; A9 c* W3 j, R
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ! E1 J, g- m& ` b" l4 l
: X1 v. N' l. d4 e: U6 s3 }
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
& t2 W0 x- E8 o. n8 \
- q+ G. w' Y5 V( c6 a14. 江山易改,本性难移。 . }2 e) R5 I- F
3 }0 }1 _/ g8 S. qA leopard can’t change its spots. + x4 y' k% Y* Y7 P9 J5 h/ ~
" u# U1 S& z# z- k* ]+ g
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 [5 n' J( U5 u
8 |9 i( K/ K3 h15. 吃一堑,长一智。
. y! s# U# ^5 V2 \/ a* G, L0 @# H6 d! O1 [" E% `& ?
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ' c) l, m* m- I' _& I" c$ \7 n
: a- s. Z' i1 m, G5 o- G3 R" ~16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " I( |4 i1 g' b6 U% J( @
+ D4 I9 R) e9 |+ [% H
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
* H: G* |: m) q, f# z) Y* u) J
6 {6 ]* k# [ w, z坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. R+ N1 K# _ d
1 m" L( r$ A3 k& R借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
' C Q g; I. _# e0 ^& B! P! t" m' O7 M) Z! K
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
( D, h, l- L. t! {: \3 o
% a8 b( J! a. J" ^' x6 A" y17. 我在当时真的是哭笑不得。 . K3 X# g2 D' }# G
" O) ~4 B7 w% U9 ]I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 4 t- {% ^' V' }0 m9 ]- P! s1 ~
8 m/ R* p; G( a/ n" t哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 F9 u: ?: M- c* J; E `* @9 a% j$ X4 l8 K$ H3 Z. z3 { i
18. 对于此事他胸有成竹。
$ }6 v* ?7 y! z+ y
( A! q% T# t$ a/ w/ q4 aHe has had a well-thought-out plan before doing it. , k; ]& Q( h- R0 X3 P. ? w
% Y" q' L1 w( ^5 \
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
1 V* L" {$ s( L2 V0 q1 E* Y* `- F8 d6 @5 K7 U
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 T$ u$ |/ M; R8 d# F6 v2 {' ]
- b: k3 r) e# k, ?0 H: f- \8 WThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
' |3 C: u0 l/ N) P/ h, o
/ |$ _4 D+ v9 ]( _8 R; C& RThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % Y3 @ k+ W' F: G
. N/ e2 @; O& B3 W扬眉吐气: feel proud and elated
, m$ I/ B6 Q# f. {1 O2 j' l
6 x3 w! E2 j0 R9 F' U% w20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 G e" a: b. m9 M2 G8 J
8 U! C- h3 O+ ?. y/ J& e0 vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|