 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
* [; g( \" x/ k9 J
6 n9 R. }7 [4 y$ a" ~# m8 z1 i9 HShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 6 ~/ r5 H, b, N+ _7 n
. s" Y* {4 C. j! D% x# K& _
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 V0 f7 n; j/ W! s
* t: y- r" f4 w1 o2 ?
动不动: easily; frequently; at every turn
8 [ e1 F9 l; i% w" U* T4 I9 X7 k+ X6 s3 h5 o0 ?6 x- E" u
动不动就感冒:catch a cold easily
- ~4 e2 s+ K) c, Q8 \9 u& g6 j" _ w# ^( F, S S
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . Q: O6 R) x1 Z. }2 U+ V! R% d' `1 P
+ T9 U; N5 c" z( C& b1 B
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 e/ |; n/ P* ~- s# P
0 J% X7 _) f0 n9 S* T
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
; s" r9 l4 W( u% B0 |6 b; K( G4 X2 e* x3 t, ?' x. s
2. 他是不到黄河不死心。
3 S0 j( _* O8 }8 G- R
2 \: i8 m$ H5 PHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 I+ h* O& c9 N, l* t% A8 G; V0 l& \! A. m0 y2 m) M
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 J# b+ X1 r5 E2 U# ~: B9 x. a s9 |# O' I, w' b
refuse to give up until all hope is gone
8 H. p% w k5 B5 q' M1 M+ K9 P/ q; [) B
3. 十年树木,百年树人。
+ R6 o% S( K& Z2 f- T6 H4 m! v9 V* L% V( n1 A1 M
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 f& d# `& C! C. i ]! c. E) X9 R! L- Z: n2 K2 g
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 J2 t& s. K" b( D) ^# B$ N$ b5 B
% q; w9 j. d- nHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. : ^+ a! n6 m7 q! W
0 t6 X1 X2 b2 B* e0 X- s
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
8 S s" \ B2 `, Z6 Z1 N/ Y; e" w( t
" G& O3 D- K# _5. 若要人不知,除非己莫为。
8 u* G3 m. y6 L
& r& O+ Q8 N2 L9 `, U6 _: c+ M! eThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
- [" h' v: h$ Y5 {. p3 N* ]& ]2 T6 U/ f+ R: q1 w2 z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 7 I% z' K7 `: H* D, G
$ y" {; Z6 j4 P
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' H' B, ]/ X) K4 }( ]) O7 _/ ?/ U9 V
3 u/ B D6 P6 H
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. / I8 E; U* \0 ]$ U6 ~
1 `' X% Y! ?* f- u8 S6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, k, X o. Q2 y% b' [" S& l' q
& `4 [ K" z& I& l- p# hHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 j9 z: f+ X' A m8 r
1 ^! y2 J# x! X/ {
7. 这完全是张冠李戴。
. x( i% ^% W6 X; I( \) @: o& R; ^+ v$ U
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
, H- Q/ |4 I6 f! o0 ?6 W Z- @7 j. A" ~4 M% {0 \, E: y0 |9 L& D' T8 }/ r
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 b+ t7 I8 J$ k% ~8 I7 i
$ i6 w6 _, R( }* P! x& O' r8. 味道真不错,果然是名不虚传。 & y3 ~- C; J. ?5 P: w7 l
% r% U" `! z* O/ q! `2 H4 `
It’d delicious, really lives up to its reputation. 7 U1 ^6 {, I5 @( H
& {0 B. n9 U1 M2 t9 D
名不虚传: have a well-deserved reputation;
5 O- ]8 `) S/ I F; D! Q2 v! ^' |! W
deserve the reputation one enjoys;
8 u. @9 q" z; H1 h* J' Z# e Y' g- M' b
% O% Z1 g, y3 _0 A9 Ilive up to one’s reputation
# V6 o8 P! {' J+ a2 l2 q, B% M; A! ^" Q! u6 ~6 B
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
, S. B2 P" z i& H4 t6 Z. l. |1 ]6 C p/ x+ @
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% a) c+ ^+ Q# }( ~$ t1 ~( h5 a1 g$ |/ [
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: F5 x/ g0 f. J0 J+ D
" Q h" l2 `5 i' M G: H10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 & h. p! L2 V7 S4 y! H9 M
8 r- a5 ?1 o1 U# A7 B8 ]& [; AHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " ~0 x$ P* `% d- t: g
3 i8 x5 U2 k6 n F! N
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 R4 O& c0 n) p' |* X B; W, m+ l* V0 r, Y. F+ k7 l# z2 K8 t
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 ?6 ]0 Y! R& s. ]% R6 J* `% h
; h: a3 r6 o% @$ D; lTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 8 T: Y9 {! I( l
# S: t D$ r: e9 V0 O( i5 s
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
, }( D7 m! _% x1 p" W4 [9 Y
8 Y# ]* @' X! L: Q/ w8 {* [ Y/ o$ u12. 天下没有不散的宴席。 8 P$ i+ S, l$ O* ^2 w0 x
+ A' n% U; ^" _" Q8 {' L0 X
All good things must come to end.
( ~) y1 L- w' }4 B& H0 o5 h N* H6 V* e0 o# N
All feasts must come to an end. 2 g/ }" d- {! U9 a3 `1 W
5 x1 }0 c& i: y& _' C2 T
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
: v) Y }$ j' u+ }
9 Y3 g& T& T) d& b& y5 N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# k3 D5 E: G/ k, `% D( \: b/ D0 g q- h
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ! m k' z0 Y4 H: @! z" {6 i; e' J
! m w0 ~" X+ [' g扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
3 @$ T" j \4 ^) ?" Q. A
3 k9 V* }, E* U) G0 `5 |" J: m& l0 s14. 江山易改,本性难移。
9 ~% w) I6 {1 }# m2 i; X$ ?4 [9 @5 g) J0 R& b5 [ F/ d# L) s
A leopard can’t change its spots. 3 y Y; S: N) x2 h8 @! E/ `
+ ]# D5 a" W( J6 `. s8 [江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; \' m) P3 }; B9 k8 `' @6 W4 B
# W- ~0 f; B$ Z) w& G7 W15. 吃一堑,长一智。
- `, v6 _0 ~% u7 |1 J
' h8 _1 ]- f3 U: h5 K4 jA fall in/into the pit; a gain in your wit.
" d5 B' T, |, v1 ~0 T3 V: }
# g2 a+ C( f, E3 J W9 ^( ]16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ! D t3 d$ \: M) b4 E
$ f' r2 S/ u$ }: e# oTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; o% D4 ?7 I) B% g/ R
! Q/ N, C5 P5 o% I2 G坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
' l* q. g" h1 i% R4 h# t9 ?) d, A
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " F; |" e- t% V% ~. z; A
4 [6 t P3 I/ H j$ h煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 7 a& y! O7 L, a' ^$ Q% C' @4 o& M
- `- }; A7 I5 |. X5 w
17. 我在当时真的是哭笑不得。 3 c3 Z' \* `$ f6 F7 w- {1 {9 Y" o4 h
. O8 {5 ~0 y! g2 m- x8 g/ R; k
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 9 p2 |# Q8 V' @* a6 [' G
) {! h* U0 y+ q/ K3 N哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 J3 Z3 R: P" A* F. U4 J- j0 [
( s ^: W! U1 R7 g, `
18. 对于此事他胸有成竹。 4 {& Y- G& ?% i$ [+ }
, H1 M3 D5 Y( M6 S2 G5 O
He has had a well-thought-out plan before doing it. 3 g! a) Y, J; J0 h2 f
' u* u4 F. }9 A: g/ C6 f
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
f2 J' A; B6 p% o. e# i; w3 @4 r' _7 K& `/ {& [
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 9 W$ k1 m+ V. s: E0 X
" C0 O# B1 U2 Y9 D% ^9 JThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
( J: M# e( H2 B! L1 ` y: a0 `! V
5 s5 W) e3 J* G) m, i' w S% XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: J- V' j6 a- o" [" [$ Z
4 R M. q+ O$ F+ o4 t- M4 M! I$ v扬眉吐气: feel proud and elated
* q* ~/ n5 m3 |( ?
7 V' B9 t( H2 e$ }3 V7 ^20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 ~/ n) ], Q2 B6 ?( E0 G! b2 y
3 V- S- m) S" `) F4 z, s
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|