 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 1 c7 ~$ H9 @1 i! p$ ~& z
' R: B$ t* z9 _& v v9 EShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; m& ]2 P8 Z5 l& j3 F1 m
/ y- m a' t, g! X' |She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ j( T0 E! ~) t% D$ T0 I: `+ i! N" P0 _# l4 A0 X# P
动不动: easily; frequently; at every turn
, }- ]: F3 y2 E9 P
1 z9 C$ W. v1 |& l- O动不动就感冒:catch a cold easily
' Q! R( r* A8 p. j# \% R
4 C" U( K( _% U, S动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper $ e1 V1 {5 i! U5 s( F) M, R& `/ l
, i S3 f% @) d9 d; a- x他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 Y1 ^" c& S; `2 i: n" x, w
+ Y8 X, |* X5 n
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& L& m% \3 v6 h" T: X" T$ J9 x6 n. G
2. 他是不到黄河不死心。 " V: L8 K2 Z0 H* Y6 Y) |
9 m" f+ d1 E, M/ jHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ n. x$ _4 R+ c7 ] K
4 ]0 L* e" J+ n* t
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 7 n, p2 d( p: `- ~6 c# q" B
+ x* v+ l0 m0 O5 |. z
refuse to give up until all hope is gone
. a* @) P$ D# j1 p3 D# A6 d2 o# Z
% o0 L+ z4 y0 r" T4 Y3. 十年树木,百年树人。 6 {( O- o) u' Z- x2 }
- m, |* g8 j8 D4 KIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 P( r2 }1 _" X1 G# W' }! ^, u
" m- j9 e+ i4 D5 q0 X r4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / O* @( n) ?! b- |2 k) t" `
- [8 u+ J: V3 W4 ^7 A7 T* }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
( j V `6 M9 Q4 j5 V/ f: a D. M# X2 V, `$ E
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
# \- ~6 c4 n1 b, C( s
/ s+ @' W& Q; B+ u O9 S O5. 若要人不知,除非己莫为。
: Q( @, h, W2 w/ k: t; W' q
' j/ _, ^# B# @4 a0 f2 W* L& NThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
' `3 V! r* h! g+ x' v
j7 B% m& T' J2 [The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 2 g$ |) ~+ X* T3 w g7 R2 z& v) X9 G
3 V. t' F8 G. [2 D) FIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
4 @/ }; V' r5 N
$ W: C" l5 K9 _( |: }9 ]若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 ?' ~9 K" u8 I$ v8 G9 U, |, I$ S8 L/ b$ J6 Z: q9 D* [
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, ~5 h" S! e8 u% G9 _$ r: F& L
7 z2 \1 Y& \. J7 QHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - Z9 g4 H1 l" R; Y5 H( q5 o8 k" C" a J- b. M
1 h. \& E& f% C" u- V
7. 这完全是张冠李戴。 ; R. f% @6 c4 f' e
* \1 s1 {9 |' PThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * P0 q9 h" l3 R/ J. D' S
1 x5 |; O4 H \, w. I
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 0 C7 m0 V" Z8 B
4 v( g* B* L" b$ h a8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' Z% G6 q/ U) L3 E& L5 c- C; S, q/ K4 @- P d$ V; q7 R
It’d delicious, really lives up to its reputation. ) n! G: d, s% @- E: B
) G+ V( v4 D3 O8 e" T: W+ F* T名不虚传: have a well-deserved reputation; " u6 z- K4 C1 c; l, b6 \
" L o6 p3 l- N2 G
deserve the reputation one enjoys; 3 c& n0 j" k9 Y% y$ g5 Q# ^
5 p) i& p# {5 Vlive up to one’s reputation 9 q9 g& Y, G/ l0 t2 T6 C2 L% o
1 V4 n; K' V# e- a9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
; \* P1 z) L+ }# n0 n6 {9 g# T6 b0 b! W% J* N y, t; w. u) k
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” + a( G) J2 ^8 _+ A
3 a2 H3 r7 B6 g4 t天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ q+ P. \' G. k1 K# i# `
3 z! F+ D% v+ `0 M- {7 W10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
# L& z; K# K3 i; P- C: a! V) o- N e/ d i$ p& @# ^# S
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 T+ u: p( ?% U2 N1 I3 w* l4 [
* R$ L4 L e: U* f画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 v A( D) G; t
1 r1 [2 t6 U4 u) j D! F11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; d0 q3 c/ w5 a6 T' R
0 E( }, t3 ?9 V. |; D8 K
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ) C! n: S$ I5 h% g- L1 ^& R
' g( q' w: R: Y$ Q4 s6 p三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
( T# z/ O, k/ f8 c3 k- I8 l
0 S! u# c4 `8 c12. 天下没有不散的宴席。
! y) C& u- b9 B8 |4 o7 ^+ |# }
9 [( Y& I9 t& U4 p4 N& ZAll good things must come to end. ; p& A# X0 w2 Y$ R
# z! e, y5 Q6 g* f$ v
All feasts must come to an end. ( x( x/ ]. V7 b. i
6 X3 W& @, G" k3 \$ Q9 ^
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& L- @' }' }( Y$ B2 L
2 M; p8 S8 h. b0 H: c2 E: E13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
K6 F. H. S- ~1 a7 e$ I: v% k" R. T
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
) [( k7 Z1 O/ [9 m2 U" S
' @" _9 x7 M! F5 G* S0 h* _3 N; e扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / L! t+ ^% `7 g; G3 D' ?# y+ f
* @9 R- m4 j6 K; ]
14. 江山易改,本性难移。
$ m0 @$ w1 r2 y' y. [6 y2 a
( K$ j; e" d7 n- ]: f5 _4 oA leopard can’t change its spots. . M8 T; k/ |$ v4 s) v! Q
1 I1 B# ]+ R- z$ H h" Z( q3 ^" t江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 g6 ]' q+ ?/ D2 q3 C- u
" ^2 ]) D& d. ^4 x- W
15. 吃一堑,长一智。 6 n& ~; J6 W; ]: N" V9 H, Y
. |. A6 u. J" D: Q" T" GA fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 l' c [! u; X; \) ?
/ q2 E f2 _. ]* |16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
a: O4 K3 n$ I/ y+ C7 a+ p$ s4 w. r, q, e( @& U
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, P0 Z2 q B6 v' p3 X7 V
1 \+ L# b$ d9 V; g, ], K+ D+ h+ o坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
7 ?0 M% B2 V' q4 y( E) l
8 F; i! F* X; c" J- N5 {借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) v& L$ X; `/ _* ^
4 y9 {! c- S. l( l煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
2 P( F# F! i" F$ H6 S0 E( u
- B! t6 t" A( F# v! M x17. 我在当时真的是哭笑不得。
( b7 P, j+ S s7 P
F* g* j& L( T7 c( v% kI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 6 I# d& O' u" A# J& d1 H: w6 O3 G* V
: u0 j. Y: }) U9 v+ e0 Q# ~" T$ Z哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 6 k3 ?3 O/ {5 |( H; q) V
# q7 y! s: p% B; L6 v/ y! C& j; P
18. 对于此事他胸有成竹。
, B# `9 K* l! d4 g7 C, J$ t: D# \- U- ]& L2 ?( X
He has had a well-thought-out plan before doing it. 7 B4 w; p/ L. f' Q
# y2 G& }4 G3 f' T9 ] b% z胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ; a4 X' ~$ `( Q: b7 r$ o8 N
" B8 l* y+ C+ N) L; N9 ]% z' v
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
7 V8 V: F1 h3 x8 E& x# L& u' z& j I$ \; ~) z; N! P3 b" L6 |
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. - G( l3 I+ a' Q8 ?! T* X
4 d' p( o5 r2 r2 j0 J
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
( `) j2 A. r$ q' r* Z
/ ]4 Y4 p4 ]) ?扬眉吐气: feel proud and elated
2 {- {' d8 E H
* x# @ R: ^; A6 S9 Z9 q9 f20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
& L% k5 G8 c8 x
- D7 Y' o% O+ |He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|