 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ) c# q) O) P7 H8 B3 h% U5 B
. W* \" d% U7 c( `She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 5 }9 m q0 f! D4 W
9 W, w; f, j' a: w* d) S2 ZShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 9 ~: t1 k! m7 }) R' w+ ^* h
4 ~# E x7 b( ^" v( F: |; ~
动不动: easily; frequently; at every turn ( w! G( ?# K0 h" F' q# c, t$ s
l# l- @: \& m. o1 X {# z9 O. Q$ ~
动不动就感冒:catch a cold easily
0 o1 F7 E, s6 ^2 E* M& @% P) }" } _& u/ ] D) k7 y/ @
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
. A7 R! |% q9 j* J* j
) b* @- P& {1 z7 f" H# v9 J他动不动就训人:He is always lecturing people. " r/ \( ?* V( y$ N* B/ q2 z1 \9 B
* D: W, j6 b$ p) y C* Y* `刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# A# \( }0 |6 H/ c1 B) b$ s! A# j3 ], j& S, a2 @9 h
2. 他是不到黄河不死心。 . X8 y5 U- [3 Q1 n3 I: s; k
7 c& ^- H6 X4 m tHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. & \: t9 M' F4 I& m! f
7 ~' j9 x, t1 V# X
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
& J+ ]- ]- {5 t6 D8 d$ k7 ^3 |7 ?) `" r( f M3 R
refuse to give up until all hope is gone ?" ?/ V. A2 G, b1 }8 y
% _2 F7 D5 y8 _0 Z
3. 十年树木,百年树人。
- r; V0 {% t: R0 V8 `; {- h& I
8 B3 A/ A U9 K+ r. U5 M# aIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, X, e$ s. P* D# |
0 y# n) S, k! N$ e$ S9 S! Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' V* q( V. v e+ F
, q" D# m& m% N0 Q" ?* bHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ; {- f+ h" T7 s2 J8 u. |3 e
( _5 A" r( I) b* @' s2 {1 O石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 8 ?0 B5 w; I' \' s$ u
3 f9 d n0 {* Q1 p% t/ V# J0 F
5. 若要人不知,除非己莫为。 4 Q# d2 s* |* h5 ^! P
; V' |3 c L+ K) \, j' @3 o, p# c
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' u2 ^' ~! P. S7 v2 M% }4 z/ n& ~* v+ {0 a1 R/ s2 o8 p. T2 U) O% P
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
% _; Z5 ^7 ?$ k8 s5 T9 [* W) p! Q
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. : l* t5 Q5 F! c
6 _9 W( l8 L: W, j8 \5 o
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
7 Y& P2 `$ ]& N7 m, Q; W
( S$ c/ k h0 |. h! f) n6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 j* D3 F/ c, P4 ~9 r+ s
+ _ V/ L6 F S+ `/ cHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, O; y# {. |2 S8 L) n. e3 m; `# H+ E0 O
7. 这完全是张冠李戴。 % c6 p9 c8 a M) X5 p
0 Z% N1 k( |) m0 lThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
; M1 ~* y4 W% ^( [9 m" L' d( }3 h, i9 S5 \) v9 C. t
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 6 l4 h4 s- e# N+ F, {9 d
, {/ B6 m! y" F! F$ g* H
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 / F; i t+ H; p. i
1 b& b3 E1 P$ CIt’d delicious, really lives up to its reputation.
. [. }4 M0 t) p
: l( |6 i, _! c$ m" B! @名不虚传: have a well-deserved reputation; ( h4 e+ ]2 P7 T7 N! v
7 M+ ?$ ?; B! v2 T/ u
deserve the reputation one enjoys; . h2 K( i6 j! i. \) F) p, k8 v
, \: M1 t, X3 h0 I0 b. O0 W
live up to one’s reputation
7 H& p6 c6 s Y5 L/ e1 j8 }6 v7 ~- O+ D, A; M# H; F
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ) ^" R; A; n4 ^1 |* `
* h# e6 V* G/ S& P9 O
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
1 ]6 R a8 o& u# c3 @' h' G& r! u/ q1 O
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
7 ]1 ~6 G+ X" a* ]* V6 L/ L1 q! Q B. B- _: N/ ?
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 X# i& K2 k5 n' ^3 G
5 k, M' ]) p; v1 PHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
2 ~8 y% q+ [ @ Q. n! Z6 Q9 [
0 F( Q8 s8 ~* n画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, E- y, a2 S$ W
' i6 L- x3 \( Y8 ^1 F1 u11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& ~1 c) t9 E: m1 ~' N+ M! f' O. B, i$ l+ x. [6 w9 S: u
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( n2 P; ?: S6 b# T- w3 n1 T8 m
( Y' _7 R% N+ c$ B9 u4 u. x
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , ^& E# b( z. u- v' \; O
9 i! o; u! K$ v! z' i' E1 ]
12. 天下没有不散的宴席。 ) |# G c, J! {6 C8 Z) y9 L8 _
" g! I8 i% e+ b s
All good things must come to end.
5 l" i- l# }/ e V: V1 q" }: ?. I1 |
All feasts must come to an end. w" V8 M) T# q; J5 c' ~
R& R3 T1 d' y5 k( U: P2 u) o
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 9 U- N: H1 C4 a0 Z+ ?4 H5 B0 d6 r) O A
2 z2 d+ J7 e4 e! Z3 \
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 $ \" p! q: v' _1 g4 r* a
2 V: y' w1 M- j4 C; l" _* j; fWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 }( g) o9 }) A# x+ i0 Z3 _, I
6 R x# _( [/ g" u- [扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * [; r% Q: Z, B
8 R2 h2 f \- I- y' D. O14. 江山易改,本性难移。
6 n3 W% e, S2 p* r6 g8 Z! h1 Q5 ?, g9 P: p9 F
A leopard can’t change its spots. 9 R- b$ z" S& c, F/ S( U
7 q0 w: H' p' s1 x( P" ?江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ) j9 n, m. f' Y# b. m% L3 T- D3 f
3 k' y9 M7 g+ q" M7 ^( D5 O8 ]; W
15. 吃一堑,长一智。
( F' B6 m! x# u
5 J: f. O/ [$ v1 F8 QA fall in/into the pit; a gain in your wit. ! |+ N2 a: Q2 o* @
1 @4 |. q) [) O
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ M3 J! d u' A8 ], V# u
0 W. R3 @; ~) _1 C$ i |Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. " p0 l2 E7 B% Q. E% y ^% x, ^
, M7 K( B. u- t. y/ _& V坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- p1 o' `! k% \! L* A4 m* ?3 p. `0 j) \+ d: O* F- E
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; ]/ C" p1 E9 }" }; K
7 X i# \& c+ y a* u- @* ^煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ; z5 o8 b1 u8 A" {5 m! g: \
) n' n2 J# x$ D: Q1 O( \" s8 U! _& z3 X17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 Z5 U2 z. y, r
5 ^3 X/ ]1 q% Y/ j. G2 V' M( m1 cI felt at a loss to know that to do at that moment/time. , P( T+ i; Z0 j& N' z
+ Z/ X2 f- I7 z! y
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 7 v4 a. s4 r% y3 k3 f
5 }2 _# x. q. S18. 对于此事他胸有成竹。
2 E% p( K- V/ \" ^: W
) [, X# n' f! |7 b+ IHe has had a well-thought-out plan before doing it. 3 w3 g' N$ U0 S$ E
- T- E$ b$ U( p+ T胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc : t X2 G( Z$ S' n- `
( J: S; [; H4 J3 q6 S+ E* B19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ) f# `9 ]5 e% j
+ Z$ V& M) P ^6 B) f& {: w
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. * j7 m2 r2 ]# l/ Q& {$ o
/ s. a' y- A/ L# G+ BThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % j) U( m! }& U) r( |
- b6 v. j {' \, S, Q扬眉吐气: feel proud and elated
* `4 b. y# {: L2 w7 P& n6 d* t9 V5 r- n; h
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
6 f( {+ ?6 W" i6 v# h" s
& [1 z: E" V( t& H$ ~- M3 D5 IHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|