埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2850|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . e) b# A8 Q6 S( a! Q. Q$ b- A! S* M

$ Y8 s8 A+ |& l% U8 gShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ' o" b; H; [" l" s; u
4 _: ?1 v7 Y1 h& X
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
$ T6 X3 f, L. s* {- E$ x
; t3 O. b3 n. R6 a+ j动不动: easily; frequently; at every turn
: e, Y2 e' C- U) G8 A' G$ X; y
7 W8 J0 w3 g$ m3 h5 X! ]. h动不动就感冒:catch a cold easily 1 o" R* S  A& {: j$ x; c" b7 W. P
$ t3 ], t: j5 I4 ?7 [
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 g- Q' v( u" b6 f

0 L- M4 d* \4 T! I  y. U. B他动不动就训人:He is always lecturing people.
# A1 _+ ]! i7 a4 R* k
% ?3 _) t: f- a6 c1 J0 A2 {0 O刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- E5 K/ [3 Y4 e  N
5 t! D( J( h5 u9 @- {, b8 O2. 他是不到黄河不死心。 ! O( X5 P; q# Y% |( o0 l. r
/ l  K8 S: R! ]* e
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. : N6 @) I0 ~! W* u% V% w: \# X. W
, J7 ^' X: r7 S  F. \9 a
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: G! L+ w, F+ u4 {) D
  E3 ~9 t3 ]# Mrefuse to give up until all hope is gone 1 W$ W% y8 }7 p8 n, c7 G

3 f' C! ^! |; _3. 十年树木,百年树人。
/ R, e3 x" A4 r" g3 d' ~& D  T+ V  ^' L
! B% j. W( J  x+ H5 eIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
! h, ]: ]( g' N
7 O* H) J8 Q5 t4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
1 J/ X0 C4 C0 [8 n. M8 B1 Y/ B! l2 f, ?; ^' t) _9 \" B. v
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 ?6 w2 _0 k, h  l1 B
( q+ \2 B' Y" n* g% O7 j石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
  P* [( `4 j6 n
4 d( j; n- Q, x# \6 O! o5. 若要人不知,除非己莫为。
$ C) ^1 T3 D( ]4 F7 L, ?% u
4 R4 Q* X- y* p4 `The only way to stop people from knowing it is not to do it.
7 c: k) O2 ?  [1 l3 F! v0 o: D6 L6 Z; a, ^" N7 @) m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
% {: Z3 {& c" W2 `+ r  t- ~
0 H0 D$ t) b& v% k$ R4 cIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % i9 T; H( A  l. L+ H* ]2 v
. f2 i: g: E: B0 n$ S" G2 j8 w
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ! Q' v. d6 [7 g$ P

5 l$ `4 Q5 D8 W% Z( H# a; x6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 h) L3 k7 {% _' w! H

" g+ R/ N4 u9 a% xHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
: l; {3 K9 f+ l$ h$ R
* s9 @4 K5 t0 X& S. \7. 这完全是张冠李戴。
( ~" U9 y, i0 E) O) ]* \6 t+ u  Z5 W( F' ~8 i" b) H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
, v: s2 V- ?* |$ `8 t; ]. j& I4 _2 W' A2 A& u% E# ~" c  h
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
$ K4 L/ W9 P4 J7 ^8 G
6 O" j. @3 M6 Y! Z0 K8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* l2 o& g* i% q4 a
4 @& c. m2 l+ N) n8 n8 V: d" S3 LIt’d delicious, really lives up to its reputation.
& ]: U8 z5 ^% Y% h
$ ?. F2 N+ J3 U0 f7 W名不虚传: have a well-deserved reputation;
: x. ]3 C7 x9 e" j4 A9 S$ e/ m4 D* V8 s! d, f- k, [3 K6 t
deserve the reputation one enjoys; ) b/ X2 q0 Y0 R- J% B" s) c

$ ]  @! z* _; Q: v; J; Xlive up to one’s reputation ) I- G# c) \: ?) d5 K2 t

4 z5 Q9 L" s  {# c! e  Y# a  G% c9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' a. S* Q0 l- N  w, p. j

4 F3 L6 m6 A9 y5 W, vMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
5 F! [$ O4 P+ \: A( ?8 _. m: y/ S' H7 r9 B$ B5 Y
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 Y$ [5 W, E! ~2 t. s3 l. [/ O6 @3 j% t4 `! T
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
$ I" l1 Z$ w' u# W/ S( y2 T' U2 r3 g' _0 c1 |
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 ?$ ]# Z1 s9 ~9 _6 j
& n+ O% v# L  L9 d' N$ H- T8 @
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
( `- r; @3 u- I
+ V0 G/ i$ Z! @  b11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
7 p, S# N4 P! P( I; O2 n9 {; V- ?+ U8 O
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 |) |- u" h; Z! p0 d9 p6 P! r# W7 j
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
% ?, t  S/ I: J, V2 E+ c
6 b  G: R3 k! L4 {, C12. 天下没有不散的宴席。
8 s' l4 o4 q+ U2 @; W; c0 G, ~* x% ^4 @7 f% p( g5 `
All good things must come to end.
7 i: F% `5 Q$ x5 b6 i# n
' U9 l+ ^$ ]7 r+ h9 q& q$ yAll feasts must come to an end. " [0 z3 \' ]% ~2 a- A& ~
) O" H0 N$ `5 z, W
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 2 i4 }" {, D; M6 E9 R: i
8 ]9 e$ s; p& R8 ~0 E0 B0 p) e* m( Q
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
4 L' f$ j" _& F/ V5 H2 g; w
% Q" x- x# E  ^! V$ ]$ E! eWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 \8 k$ C. S' ~: i0 b
% Q! B4 P1 B! C: V扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ; Z1 w+ m2 x: b) j& u

+ m! {% g# A# U% i14. 江山易改,本性难移。 8 z' G9 u( u6 d7 A

5 B8 ?, \+ j5 r4 a) JA leopard can’t change its spots.
1 o- e9 ^( o% ]$ e- S3 z4 n- ^: L& m( {8 n: y  M! Y" Q
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
  P9 c  u8 R2 M2 z/ u6 i; W# i( H  r4 u5 O1 e& j
15. 吃一堑,长一智。 % u$ ?) N0 D$ w; ]9 J& e- r* {4 v. v2 ^

% P3 q9 Z, R9 R3 Z" s6 w0 u% Y1 i3 uA fall in/into the pit; a gain in your wit.   [4 y2 N: y# Q( M4 ^# v

, i$ M+ L" |4 U% Z+ i% D16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
+ t) i% C; Y6 _& ?# X4 O
7 F- |# b8 f) B/ q7 G3 f. E8 wTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. " q; [7 G) u& F4 Y& h/ u/ m) s
" Y0 {, e, x- T# T& @
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 t8 k8 Z6 m! [0 F) R+ h# ?8 i
  T, D6 c  S6 H
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . u! j# ^0 M* Q, z* n, y6 m0 W
2 W( a* I$ N  ^5 F# Z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) ]* M! U% z0 s
+ Q0 z" Q5 t) l. X7 W" C17. 我在当时真的是哭笑不得。
; e/ T% r% S; G" d( D# o
+ Z6 x- ?0 K0 KI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ! M% @8 y; K8 N1 C0 S: M* q

' q( A. {# D. g! x; h1 W# I+ H哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 u" p' y) L+ t
3 o+ F6 d* `; K( c8 I3 M( p3 e
18. 对于此事他胸有成竹。
) ]- M) G1 |/ n  I! |! ]9 N
2 `, ^$ r9 D4 ], PHe has had a well-thought-out plan before doing it. ! ]' \# ^1 o5 H$ x# I

6 Q% ?- z+ w. g胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 1 a" _$ w  R  d5 `1 Q; A

0 e# |* S5 B  x$ y$ F0 q19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 * m+ h* X( l6 Q. X6 ~( x

. c/ g) S6 Z+ i: LThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ; s% m' P) _! I% S8 d

- R; ?- Z5 O4 [' O5 w7 o1 XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
4 O/ o) }& U  W9 f
) a0 Q' A% J+ [扬眉吐气: feel proud and elated " W' `3 I' o3 t. N# G& U; R: c1 y: T! X

% O* {. M: ?& V5 c, ^20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - B0 B0 I. Z" ?
# z; N7 z4 R% ^/ P: l' n. s; p
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!0 l6 s0 G# [# B! k3 Y, S& ~
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
& U8 K) Q4 x. a1 R& a
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 02:56 , Processed in 0.148595 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表