埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3216|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 % y2 V: @  C) T' ?- D

- }* l; H. P: f+ b0 I6 ~! G* RShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
! S" k  a0 G1 ?3 y5 H( X7 L) a0 x8 o' K. p
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
5 H" a* h: A" Z4 `
9 g, }# ^" z1 n6 R* x$ c& J  W1 o动不动: easily; frequently; at every turn ; {" Q/ A/ K- l- S; Q% }
" t/ ^$ B5 `. e! S
动不动就感冒:catch a cold easily
! Y( t+ B. p* T8 O  I
2 `, y* n7 J7 U$ c  b  ~$ ~动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' }% R; T$ H8 T* z) I9 j5 Y
  C- [% [1 |' B
他动不动就训人:He is always lecturing people. . K7 }# w3 m) ]" t5 \0 W9 Z

, @& L; i5 M7 E. U+ K刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart % M7 j9 s+ H' r  U

! _2 T  m2 |' r: p6 v$ n2. 他是不到黄河不死心。 4 B( i  V# Z8 ?

6 u4 ~7 {, K% CHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
. E4 L' p1 ^6 i) d4 s+ t% w. P  }. Y1 V2 C! l/ y
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . u' }1 {+ F, R% a) j
0 {) u2 `3 m2 f
refuse to give up until all hope is gone & l" \' R! @& q5 w3 q
, O7 f2 S$ g6 p- s2 L+ {. x
3. 十年树木,百年树人。 . s. Z4 t$ z( c3 h  g9 a6 }6 n' n* |
  x  I- N% ?* ]; a. o
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# t- V( [$ p# V0 z# q/ e% ]' B: A3 f! ]5 b  K: B- I, ~
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* \6 s7 t! d* O5 @
# C  w! P4 m' i1 Y7 K+ ^0 e' \He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. - k$ i: F0 R9 W$ L
2 [5 F- C8 Z! L3 c/ T
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
# V5 P1 P) N6 ~+ V+ @) J9 J0 ^- M! ?, m) V7 r
5. 若要人不知,除非己莫为。 ( ~4 i9 J6 U. L% T) S1 W0 \8 @

4 M$ K! e& ~+ ~  wThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
3 `: d1 J6 u6 }! B0 r
$ m" y& L! s  I) SThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 Q; u2 P* f# B; y6 R: y0 x  g" u! E" b1 \% O6 ~
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
& V+ b7 }; H' d. K" A, ?2 y! {1 N; `; Z' K2 `. m
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ Y; h# V  W* H+ ~# y# e4 T) ^9 y$ m
, O# \" l' Y5 U1 Z4 n+ S; R6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 {7 n8 L# X" ^! e  P5 ~5 z

! Z; N6 i0 R1 w$ b4 MHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. " B0 h; f; x3 x! D

* K4 N6 ~/ I& r' p% F7. 这完全是张冠李戴。
9 }5 e( t; w/ |3 V' e" C5 F7 s1 s
# G0 ^) }, O, A0 zThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. : D4 P; b1 y  p+ v$ ~5 |
% i! V2 N% v- b, q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ x% ]5 f- X0 T: W& g! v4 t
3 h, m) A. o* D+ _1 B8. 味道真不错,果然是名不虚传。 8 i; b/ n, O4 }4 q" @- }( d

0 O9 ?0 Q7 r9 m, hIt’d delicious, really lives up to its reputation.
; s& c/ n  E% H% C0 b- w$ e6 v
  |) a' ?. {" n5 P4 y* a( I1 e名不虚传: have a well-deserved reputation;
. c- K4 o  X% Q0 p& @+ T
) l% q) \$ g4 O) c$ j$ D6 z6 P5 Ddeserve the reputation one enjoys;
% \2 b& F# [) G3 Z% A6 K( g+ K
+ s+ t6 x4 ^0 J& k- F' V7 _5 E  dlive up to one’s reputation
( N- l1 B/ B; E3 p$ j9 m  F9 a
7 f0 N' r1 w( Q6 S+ Y9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , A$ o! S, }# t: z$ H9 O* n
& y( l, ~7 K. Q$ k, K
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
  V! U2 C! ^/ I* }' ?7 k
/ @4 @8 L7 f2 Z  S9 ^. n天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) O, W" s# O8 E/ w6 A# |/ `
6 u0 G) ?/ f: \: p0 b6 s) K
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 \7 y1 M1 p& a% a7 W
$ Z4 D# q7 X1 L" X
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! }/ B+ |, l- L& V+ B* R9 L) a' c' t. M/ z8 y
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
  d& B% r+ w/ n$ u( m; }, L
8 k% K/ d& V) D11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
. k. ~  A0 c! H* l* b
) j! P. z5 q( m5 R5 \# L! vTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
; |! X6 u- ~/ v3 b4 K, y) m
- Z3 t: S6 ^1 g  f# l# `% G# S2 _: Q三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 1 N; L2 H8 z1 i. q* _5 @
! e: N2 ^% D6 U$ g0 F
12. 天下没有不散的宴席。 . H) `- Q" D+ C$ Q- s0 ^
; X5 ~* Y# h, }, F
All good things must come to end. # K6 d, ?, Z& y: [: Q* H

3 _4 U' Z0 I! G  Y4 Z- UAll feasts must come to an end.
: W3 D% x" ~& o; B% f$ k8 {6 T' f9 B" S5 M# Q3 O
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
: P1 _7 D" N  D1 c! A* }5 t
) d" C2 h0 f' y* Y13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! \) E" k7 B, y* k) y1 K) V4 \' @9 @1 G  B3 B9 |5 V! y/ ~/ h
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , n* |1 _! h  @+ c4 U
( I1 z8 ]$ z( O. z6 \
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
: y1 z4 f, b' g& m8 e1 L  R# b6 [3 s% X# o
14. 江山易改,本性难移。
" S! E- k: A- i, d1 f0 S* `8 W$ S0 m* ]4 t/ ?
A leopard can’t change its spots.
- \( {* x  _4 o0 ^1 w3 r( G
+ T7 z# M/ p4 W) H' P, H  f江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
0 o0 u2 v8 A. t7 S# W2 T' {0 ]2 V
15. 吃一堑,长一智。
- |" i8 N" X( v6 N( h- |
% c+ K0 c& Y, wA fall in/into the pit; a gain in your wit. / o$ f# k8 y/ c6 ]
) g& A- o% |. ~+ N8 c" L4 u
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 4 U- S: R4 x/ b: I

- P  e$ `8 d7 T4 nTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. " w9 `/ H5 V1 F; N' p
' w" s3 M1 N/ b9 r/ t
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! n* Y8 f! A& F3 o0 k& w6 F! v
9 K7 e  n" H9 W9 B) o* O
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. # [0 k$ E: l& Y7 [* g" w, A! S! v

6 H. M& O* b( m2 W/ R* e; a( J# H煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble : w, N9 o, o2 r  @- q7 K

; z+ c4 y+ X4 \' [17. 我在当时真的是哭笑不得。
+ `. c1 h7 P7 ?$ E0 r5 E! B( }! a8 ^7 r& z; N' O7 T4 `
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. + {. K8 ^5 C) a1 U# J' M$ j

4 i+ X' j, B$ g  p哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 I% X. |2 j% s! F) Y# h8 l

$ V7 S2 m5 n) k! t& P! r18. 对于此事他胸有成竹。 2 f4 o) R5 J- t2 Z1 C4 q

  }* t& v, S) A, G0 C9 M- JHe has had a well-thought-out plan before doing it.
! R8 V6 F# ?% H6 x- `
& P2 @1 I3 B& F  |; ~! X胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- g8 ?$ h/ }8 D* ~
4 t- a3 b) T* T+ F1 Q19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 / _: w& }* k; u  Q5 m

$ ^- z9 D& {* e) `# TThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 4 x2 C; Q/ k/ z; T9 L- ]$ w

  l" J* L3 @" Q1 o, q; y: H" n: m1 HThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. # q+ {" {5 O  _7 A- I" f

% ?, k! C, a0 T5 P2 l/ C; ]扬眉吐气: feel proud and elated
' ?5 {0 V, b( D7 l7 q* J& B9 h: v( Y% N
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 . l7 O2 m: {: F6 U
; u% J" a" _- w  x' s
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!4 F: V) L3 h' u7 i% d3 m6 s
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

. p: ?! G$ Q& U# s# Q上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 15:05 , Processed in 0.084991 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表