 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
: X! G( `: ~' T$ x$ t4 g4 T
# e/ B: k7 ?1 j; @9 g) pShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( G) s5 |0 h- i- Q+ y: Q; M$ m8 z
2 M" C+ s7 E# q9 x9 i% y; E) V
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! N: ]5 F" t! Q c" |1 o( L9 s8 h& Z4 T* c; P
动不动: easily; frequently; at every turn
0 q! \# D6 U1 y3 s( ?
% ^- i7 E" P0 D- j2 }动不动就感冒:catch a cold easily
; v6 E* y" m5 o( ?' I( L* k( C
# `% C/ V3 F( v9 q, Z: c% d动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : U$ ~& X$ H8 |; [2 R! Q
' ^' w+ R+ k, h$ k/ x他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ e1 p P- O# b0 c8 W
3 h V! q8 L' Q. S" }刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' u. O: \- @" m* U) s h
8 j& c0 J! }3 J# H# M; r2. 他是不到黄河不死心。
4 W' g0 C! n8 I# M4 ~1 I& _! }: D3 y" }0 L' O' ^( G Z
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * ?; `7 @- N& S$ q; v+ m4 U
3 ` N- J2 O; N2 [/ f
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
# R& V+ M3 y8 w, L+ B! A( t6 V0 J% P5 h( s ]* w
refuse to give up until all hope is gone
& l9 g3 Q( Z! t
0 c& o/ p# X }/ b! J; a, X9 X; Y0 t' L3. 十年树木,百年树人。 " ^$ l r# o# V1 F) g+ j4 r
& D) t- C7 V% Q6 v
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 g1 _& {# k# G. u: |: K+ P
4 A- s7 Z8 P5 C/ T4 y& M2 M. q4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , d3 R/ o% J' q) u
: G8 s0 s& ^! V5 w. j& _
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
4 ]. Q' C& u. ?7 O7 O# v) y5 @+ T# w8 l3 W
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 e$ f/ B c( F: f" h- `& t6 V% E! ^, }# Y$ k, e0 U% j0 @
5. 若要人不知,除非己莫为。 6 M! L3 d6 K. S* T' f
' O3 S9 n5 l2 S5 z" K7 I& rThe only way to stop people from knowing it is not to do it. # l; m: p- k6 [9 D
3 c+ d6 m. F1 k" x" }- {0 L4 s
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
4 g; E' J1 Z2 I& `$ v5 h/ t' D0 Z3 {0 } X
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: s) E- v. z5 P& n
- f" V8 `8 @1 u/ {3 o若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. , f8 L" ?7 j/ ]1 k* T3 t
/ h9 ]: D5 F: Q7 i9 l, J6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# h2 g' r+ T& e
1 g: J# O& S% A z1 BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
9 S( J/ X& f2 T, F4 I' {9 l5 ]4 S: U$ B p8 x* W
7. 这完全是张冠李戴。
& U. z: r( I: a9 z" E- m4 o: U5 m0 B& |2 B
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 k8 C1 ]4 C" c3 e* o% ^$ P; U) y
6 ~; q o1 ^ k, r* T; W# l张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 j7 ^; J( O9 C8 |5 |% n
# p! L. i+ w# m+ x1 c
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 & G2 W" l$ U3 J6 q5 H! t
0 p; @$ Q/ Z3 b9 @It’d delicious, really lives up to its reputation. - l' A+ s w7 I, {" ]5 ~
9 T" c+ n h; ~4 |7 ^" N名不虚传: have a well-deserved reputation; : |! `; J: k) w! N* P
# X3 Y7 R0 r9 {3 i0 C C: h
deserve the reputation one enjoys;
; a9 N& U% g1 e z% C/ K- Q
. _9 v Q6 C* i0 e3 w1 ?, {live up to one’s reputation 3 e. T$ C7 g* z+ n+ _3 r
" a" Z' z* `% K' v& q& [9 s, v9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” V% g! W& k8 F2 O, A' n
. b3 D# N. J6 d% n& d/ A
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” I1 L, h- D( {: s* S6 J! T
0 t, N8 O/ X: U& s7 K天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
) z% |+ k1 o, T$ N' B$ A6 b8 n# S
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 k6 h- {& k/ D
2 o: ~5 u9 B' wHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ( g: a) o5 k2 H
$ N) u9 r- E7 ]2 ]( d1 |1 L画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
' `1 R( X2 ^( o; \3 D+ p+ \
' j( X; W6 J" @# h* p8 u11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # C) y2 ?- c) ]' |: R# x$ a
( Z( d& q; k6 r6 U! y
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . {! J# L0 k' H! e; u0 S3 e! W
% d K. {$ A6 q8 L
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 z1 \6 W$ V2 {; g2 [5 b6 e( a8 ^# l( F- `3 e
12. 天下没有不散的宴席。 , Q; v, P" c2 }4 U V7 `" ~
' J* _9 W g% R7 q- U8 V) M. J" kAll good things must come to end.
5 l8 `8 G& s5 O' t" w" y( b1 J6 _% Q; \; E+ L% s$ X
All feasts must come to an end. 8 U- j/ \: Q3 {; n8 |
% c7 u3 y2 i! _5 ^天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
0 E: |& n' _- ?* P, j0 i' U& A: R- s/ z; m* w( x8 D2 c
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 # e" a" m+ K. @4 a5 M
% X. p7 C* D! R& y ^, t
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( Z* l7 E, i9 ^4 G4 e1 r, R
\& ~2 D9 L4 c4 r0 W( {5 J3 M* D扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 [( d. A7 W, d- m4 d1 z) J6 m" I9 ]- a' k1 K7 T$ ` J7 c7 n) t3 j
14. 江山易改,本性难移。
; A: P; ~; \" P8 B3 V/ P8 ]4 P5 Z* v% z- _# h5 U& M' y
A leopard can’t change its spots. . l7 v% @, [2 U; c# {: s% y4 p
$ a, I& F" h8 Q江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
) M; Y+ M: b4 C# g R; { |6 x+ C/ I! m) e
15. 吃一堑,长一智。
7 z3 j1 n s, ?8 @# A: y2 u2 o* V, a9 p8 r4 K0 [9 O
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( {' q3 Z: s) c& W `3 v
& [9 d7 z! w' c; R4 W. D- t16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
. S1 Q8 i$ g* ^4 L" D
" x! O) n) O* m% h, T9 RTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& |. s& q0 ~7 M; d+ j1 k7 }( O! H+ e6 z! r& G
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. # Q$ w1 n) A0 [. j' a4 M
) L+ U) n/ {) _8 M- V# y( N
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
" _- p$ p& r# G2 M9 J8 @
, Z: L Z# t1 T: |: \9 s煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) j% L# L$ S( X7 P& F1 f2 f# w( |# I3 S1 Q
17. 我在当时真的是哭笑不得。
7 Z$ @! a i$ }! p& F& U5 Q3 x4 ]1 e/ b1 M6 J% \
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
9 u* A" a9 ?* R9 l2 \% v+ M
) S8 S) u3 N# D+ y! Z3 ~哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 \, e/ q! o7 z: E% b" Y0 ?
9 h+ V! Z2 d0 _2 }18. 对于此事他胸有成竹。
! ^+ ~5 X2 o, I
7 A$ |' }3 G4 O& S2 @, gHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- D6 K" m/ W9 P$ L3 C5 e. Z8 G) M/ `3 o
9 M! {; u7 f& E; ]; N- P1 N- o4 c胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
. W" q- O: ]: O' \* {
) M* m9 W" |* h* m" ^1 r3 s( d, t19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 $ ]% B1 p" x. M7 W$ t% U& a1 V
# ?7 \( T. J- G+ p, sThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ ^ O" }: d3 |) C2 V( y1 l
/ ~- y, S4 t- vThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! O# R f/ z* M5 q- l
4 }3 _$ Y4 Z/ n) q$ r) B
扬眉吐气: feel proud and elated
+ w6 t3 Y5 @. q2 x4 d" p$ M3 I" m' o
2 _7 f% m+ A) g6 ^$ T0 y9 ?: i20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 # L5 X+ I: Y# x8 e ]- X; w) h1 @( m
/ b3 W. j# [* c
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|