 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
9 O* l# L3 |3 m+ a: [8 A# |4 l4 }- ]. ~1 m ?4 e7 u/ `
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 c1 ^+ O0 j4 \* {7 R
' p& z! |( \/ l0 z9 V
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " H. Q: B; v$ e4 t% {
' U& R! u1 {1 ?0 y t' ]) `
动不动: easily; frequently; at every turn
3 @8 F' L* K. P \, r6 \% D6 x3 B+ Q- t5 X
动不动就感冒:catch a cold easily
* S( U1 w) O# F; g' I: T1 d% p8 ~8 a( v; D$ ]
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper A' Y- f- o0 Y
# v! Z2 y M8 |他动不动就训人:He is always lecturing people.
+ b! d7 i: D4 {3 C* E8 Y. M/ I7 d( b% o' D& R
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- d1 r6 _/ R1 J. f2 A4 B
7 G+ O# W, s5 a" f! i, A3 Z8 a2. 他是不到黄河不死心。
) ^! A8 f* n/ f% R) R
2 H% ?( a* a& v# G; MHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
+ Z* N, b' v: J
; t5 |8 k! ^) U/ g/ o4 R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 W+ J3 `8 {( w k. t
2 g; v' s W# g: `0 ], crefuse to give up until all hope is gone
$ d7 A+ c! {. e7 A; p/ X
. m+ g2 ~) p2 v' g3. 十年树木,百年树人。 ' F" f! @. J$ {! [4 Y3 K- n
% [4 n" ^2 o" I6 k( p
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 5 q* H) C1 @: f0 c" y
" v. x; c# P' _$ U
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ M9 U1 z) b+ g' I3 u8 t& y0 ^! R5 O x. i( F
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) ?7 s% {/ a8 T ]4 h; x, C. _! e
9 p+ d8 j9 z# M) `: r" F3 x石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # I9 Q @' _, k5 U8 `. I- E
+ c; K2 N0 X: X, D5 J! B v5. 若要人不知,除非己莫为。
8 X/ x7 r/ I* J
' O! V9 @% J/ N6 b/ ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it. * `: F* R8 Z( W! L. j2 n
" K2 {! K5 o4 C: v% x
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
) A, E! g; e* D; n" x1 F% W6 |1 a5 ?! T7 p U: r
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 2 B" H1 Y* S" s! L2 @
, ~1 \8 c% e" H& o* n若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ B6 c& H P, n" ^3 J8 w4 }0 k0 \0 g
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 % D1 J' \. Z$ S6 R- K$ J8 ]( k
' n" E; ~8 ]! B
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
- F$ N v, w4 U# h! Y5 N6 O" Y: V2 U
7. 这完全是张冠李戴。 ' v2 I" e. `0 T7 R2 S: }
3 v+ r" k ]! X7 F- P" S6 x
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 1 R" M0 r7 m' j) y/ r; X
& j; i( W' x' N, V张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 x$ h1 N& X0 V0 q3 L+ y$ Y, N
8 c% O2 G1 |( G# V8 a1 e9 v
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 * F* w, a! A1 T" V" s& L
- ~0 d( M. A( W" W3 L
It’d delicious, really lives up to its reputation.
) B' E; m# o+ z3 s- E
$ [4 C% u. ]/ \1 f2 I3 `名不虚传: have a well-deserved reputation;
, x/ n: X: c, y& N9 o r( U2 M, ~* v8 r
deserve the reputation one enjoys; 2 w9 L: O: s3 V3 N) J# W: I
; c6 k H! r! k. }: z' ^- e
live up to one’s reputation
( R, c( N- l+ D+ [$ b/ I, g2 x
1 r4 ~# C, m7 G7 V9 g0 W0 K9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
$ s( I/ i& c3 F1 I1 O% x! m
, Y" y! G. o: Q8 _' N" mMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . L& j0 |! w1 @4 R
" p6 {7 v* w5 M C
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
& \9 P5 M% \: b
, b* P+ c, \! S6 X+ T7 l10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' p- q/ z( t. z9 f! f( R% w& k0 B1 O/ y+ c" Y+ G
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
- d+ u3 w8 \# T! U8 `' d
( U+ t; ^! s) A0 ]1 p0 T) |8 o画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. q5 k( X, k. Q1 n* u) C b
Y8 r; N/ T. y/ ^
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 ?# b2 }& ~; r: ~ }" | q' o* C7 F( ^' p0 l' W
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
+ d3 _' Y. L# M$ n4 B5 `: |6 _+ N0 s# H
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
2 s) @! I3 W9 u0 d8 [1 {" h8 q# p% `) x8 g1 x1 t" @8 ~
12. 天下没有不散的宴席。
R7 n' Z( ?# i
% w9 m& @ {) D( aAll good things must come to end. ; ? J" F0 g+ `: _
5 N: M* E/ N0 @* M# F8 z8 @/ j
All feasts must come to an end. 7 W. Q# e9 n/ c) c$ T4 W" j# r/ H
% v* b1 U" f8 K5 q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. k" j6 ^$ R1 q# a1 S8 _% J$ |: ]2 I& Y$ @3 u2 q
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
1 d$ m2 ^' u5 Z# E, ?! u5 \4 g7 v+ c f2 u8 g
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
9 c: o, _# d& d* H- U: b1 z
) l0 ^4 Z9 Y" X& v$ h! u3 @! H0 v扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 \( l8 y3 f' h+ ~5 X0 l
& Y, i) \. R' h3 D+ L9 T7 g! @$ ~. l! m
14. 江山易改,本性难移。
, a+ D# v/ V* N/ M/ ]6 d' Y2 |1 R$ z" q! o, s
A leopard can’t change its spots. $ A4 E( u% j [8 v' W
" j( P1 s/ w- X, _6 m江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# c& o$ v4 O8 q' ?; i" @3 |3 R4 ^+ C+ W( c- f( T( v! f: z
15. 吃一堑,长一智。 / b% q! M5 d. X' X3 e; w+ Z1 N' S
% c: A" w. }% \: ]# g
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
. W, O: `7 @9 @* o" u4 X5 A
6 E4 {8 B+ | P+ ^, o6 s& W U9 b16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ! v. T: W& @1 W, p3 [
( j9 ~- g, A% x' ?; f2 W! r% B
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& |% A5 Y( u9 N- A# l% c
c7 N7 Z8 @+ @3 I7 J; y坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 _/ h3 W6 X) O2 w6 d X( ?, u
+ ]* P' E1 ~4 `7 L3 M+ q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
9 i4 L: M6 Z! E" {& T
; _* ~1 ]! k* {/ j; S3 d煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
. x! h8 n$ p8 g) ], o4 v. t" ^# R0 j3 d: v* U2 S n5 W
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' u K3 [& X1 _- |" [1 C$ d- H
/ {8 q' L) j* n2 V7 I" BI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' O7 |7 T6 j: P# O4 c- ^3 e. V" ~$ v( U; b
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 D1 n$ G n( ^: L& n( Z) K4 [
, y% r& h7 ^8 m# Y" G; i
18. 对于此事他胸有成竹。 ; A5 H4 e. ]4 ^. D) ]; [
* Z2 ?2 x0 h) g0 u/ R$ Q" Z7 ?" _( HHe has had a well-thought-out plan before doing it. l4 {8 z( R3 q4 @' L! H" i
0 e2 ]1 I/ Z6 [' P6 L胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
% y" G1 M' j; J) ^9 n6 q4 K" @% p$ {& i7 Y$ ?
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . S. R! c2 }( B& u8 ~! D, L! \. K
. W* B! R- N& X) ~
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ) f4 m0 K. C8 Q5 J' Z
9 g1 W, h8 y% j( XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 }4 h1 P# |. d, i% n" T0 e& X2 U
扬眉吐气: feel proud and elated
* |* J. ^' T& q( r, ]5 ^6 s( q+ ~* a
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
! n8 P E8 b+ C4 c& ?6 Y. L D/ k: @% f( J: N) S5 V- f
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|