埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3053|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
  K* J% k9 v3 E. W+ C! x1 u. C9 Z
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; |( v/ q; \4 x( Z9 K8 h" ~- d
# K: E: _3 u+ `
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
6 G7 {& _& b# N1 s- N% Y5 U0 h' |) d" {# P0 o
动不动: easily; frequently; at every turn ( `; g) t% v8 i. c  ^- m6 ]2 Z

5 f" h  ]7 }+ B# d; S8 t; H) i1 C动不动就感冒:catch a cold easily
( [* P5 R% H# F* V  T/ r0 g
3 m3 R5 \+ `0 h& t- e: d/ `动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ) O3 Q% L$ Z- g! Z% z3 S

0 ?* O. g1 z8 H9 E& k) S5 h他动不动就训人:He is always lecturing people. 9 A0 j9 T6 P% P& F- \2 \
2 F/ @7 j) ~$ h" H3 L. M% M
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
3 w/ r& f" C" Q/ R4 [' \, b! R: }' a! W+ W7 G: V
2. 他是不到黄河不死心。
/ w* h7 b, |$ {$ ?2 s0 [' {
. u5 a8 ?* W: l& ]) kHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' @$ i7 X6 }( {: h6 i7 N% ?
( v5 j4 g+ m0 E) z不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; + O1 T/ O! h9 h3 `) C# M
" G1 u: j% H# _6 i
refuse to give up until all hope is gone
7 C1 ]! ]0 c/ _% O+ k& f0 e. I: A0 G7 @" M
3. 十年树木,百年树人。 0 c9 t+ P' P4 a
* ^, H! W. u+ |: ?' F
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) Y+ m: H  s3 m$ M
& J9 v3 B' K2 W. Z/ v' p- c9 {4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
8 E' I% |- m3 q# B
4 a5 ~, J3 K) [/ X/ x# XHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
% e" p/ u4 o) M/ D0 n9 c+ o% s9 _% X/ _; s- c
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : l7 l* t( f2 x! r+ d0 Y0 F
: u  q6 ~8 J9 I/ ~+ c/ c: S
5. 若要人不知,除非己莫为。 . L6 I, c/ e# v

: n* [7 F( `1 T2 b6 d2 L' a1 fThe only way to stop people from knowing it is not to do it. + j  O$ [3 y: g6 p5 v! x
6 h# _/ W9 E2 M! ]1 S* x
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
" T2 B+ X, ?/ W) x- b# ?, m
- |8 x5 p8 R! k$ {' T+ KIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
* M8 Q8 j4 t7 A( O) e
1 t9 H: z& K* W" l6 I! g: {, n# R若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 7 a; i, Z3 S( D( q

( i3 B! E: N7 J( t9 P6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. p* e# m* T% w+ g' F# j+ m, [- Q8 \8 K1 `; f+ l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - Z4 ~: H" }/ @0 ^9 x* t

) p0 U+ b7 J6 M" K; F$ m* t, d$ y7. 这完全是张冠李戴。 + ^3 }$ K. ]* V! w6 B
/ W$ z2 E) e" H: V3 }
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 n& V* T/ a4 S" x, I7 F
+ l  a% \" M: h1 f# H. o张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ( ]( ^. U, O* M. l4 C5 B" T6 t0 p

' M0 U3 h* H3 A5 m6 }9 X% u8. 味道真不错,果然是名不虚传。 / L) _8 \* ^5 }
. Z5 ]- n2 O) ~9 i8 ?2 w$ Y* P
It’d delicious, really lives up to its reputation.
1 {: ]: c. K# y: ^# u( E  M* \# L: h0 ^" P, ]$ O9 N2 p
名不虚传: have a well-deserved reputation; ( x9 v8 B4 C) `/ g
8 S( J! r4 z, I* G
deserve the reputation one enjoys; - |' d' a/ E, h7 i8 E
0 G) s# H. g. Q- \& T
live up to one’s reputation
& ~" F8 {6 d$ ?+ j5 o& s& W0 h- K8 K+ A8 `% a
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ; k" S$ {" S* H0 I+ \' R
( E/ M# a1 k/ z* {9 I% f. A; ?
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
. D6 k$ ~2 ]0 t+ P5 N/ F* V. [
" S+ {( h  t: _3 Q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , \9 E# l5 Y/ ?0 f9 X6 P
# x6 y& x) q2 q+ L  o  _3 o
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! m8 {) I% Z6 V$ p1 k

0 A/ c. d' _& ~1 M$ V# J; QHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 W% V, B$ }6 z5 d
3 a# H: v/ n6 o* ]! V) l4 O
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
( R6 n" k5 J% y7 i. k: Y) ?) C4 L* A% C+ W, L/ v
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # J/ O. F1 z; O) _9 H

+ i, g, V8 {2 h. o) ~) `Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( f+ f! H% i) S( ?, B/ a8 d

7 s6 G: o1 @  z: n6 b& n- ]# ^三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
  I+ q/ u9 ~+ ?# P+ D5 u$ |0 {! M! T3 s
12. 天下没有不散的宴席。
9 |6 u. i8 U- L; \4 T+ H# D8 z3 m3 k( M5 W% F
All good things must come to end.
; }2 [( Z2 V  {; k0 V! a. f) F$ ]: C* [, ^* h, B, n
All feasts must come to an end.
2 K4 o1 a! ?) F- L& m- I! Q( f1 k* h0 M0 B. S: v  s$ o6 ?
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* y& N% K$ X$ ~" V6 ]% H& p0 F6 x( j
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 " g" |. y( b/ _: ~& e9 [' O4 R" b$ u
0 l$ x# Z" c( k7 j* G* o7 H
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
" W9 {! K0 D" }. h9 f8 @+ R: d+ j% M+ u- Y- P
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 2 M$ u2 b% M- u9 S7 V
5 i3 H- }8 T2 w) @+ E
14. 江山易改,本性难移。 ; d7 ?. ~7 i" R; o* o6 @7 v
8 B+ V6 p+ p; H( W! w7 _
A leopard can’t change its spots.
  i1 N9 e9 L( d+ v8 b- q- g  m* d, \% e. Q1 [
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & m" ~. A) a; B% m- S  {( `+ E
/ r1 Q0 w8 f9 D1 H- Y
15. 吃一堑,长一智。 + g3 ^4 `( H3 w

3 W: Z% v5 b, Q. l  r0 F3 JA fall in/into the pit; a gain in your wit. 6 v9 M( w- T8 X# m* H: a7 b

( r+ D4 A& G& e2 b; C6 N16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : k$ m! S6 |6 G
+ @7 |' t- p; H' f: ?1 W
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
  q; d* s4 b4 }5 e$ ^3 Q! b" P  ]3 j# I4 a! }/ q  |" y' x* C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 t2 {. S- d& q# }3 M
/ h  H8 C" f" B$ b& S
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. * j! T+ ?/ }; n7 v4 Y$ e/ l

% J* q& a3 ]& q4 P  v; O2 y煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 0 Y7 _* ~* ?: [' E+ O9 [

( Z6 ^: O  {! a4 F17. 我在当时真的是哭笑不得。 $ G* A% j4 o% c6 s2 n8 L$ c. g6 |5 T
! h: b8 D9 T  M+ W2 m# h
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ t" w! }0 K+ X2 _$ {  c+ H
7 ^- V) u( J! K) ~( ?
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: e5 A* }, z* D! D' ^/ G
+ o) u6 w& {9 w6 N18. 对于此事他胸有成竹。
, P0 |% |( [  Q" N0 O% ^' Z, k/ ^; ]# S( K6 F1 v& V9 u
He has had a well-thought-out plan before doing it. - _- U8 O( ?8 W3 K' q

  C# J  r  H5 k/ |& G0 C9 D. {胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 |2 T$ ~5 N9 ^  v
- q+ b' g" b- d
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
# q' B! @7 H/ P$ b; D" M) {6 ]) n9 s  H# g9 z
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
2 l1 h* P. K6 c) c- S' ]
- H3 Q0 N; _+ e) qThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 c" c9 A9 u# T. Y/ K6 o. ^" P. J! c( b# d' S' n& j
扬眉吐气: feel proud and elated
2 B. {6 c" |) ^2 a" D( X3 y1 O6 o$ `, B' y) F; l- Y
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 @  j% z  B6 [& q* S4 `
- a9 _4 S& h1 x$ Z1 o  o1 NHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!2 }7 i' w1 J1 P  ~9 P  ~8 Q# S2 |" ^; Z
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

6 u6 q4 d/ |2 |& O0 s上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 04:51 , Processed in 0.127435 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表