 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 b) R( D5 [! A
$ o6 t5 m/ |3 s5 Q1 a
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. : H: Q1 {3 B3 \3 L b
Y" x$ B0 h9 J' o- u/ |5 NShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
& V* z2 T2 c5 O5 y/ F
) V2 Q3 d8 L8 S2 m/ [) @8 `动不动: easily; frequently; at every turn
3 D$ Z: N. v8 }( L
8 U0 J* |7 O6 z. T动不动就感冒:catch a cold easily v2 @, i) p u1 B6 J1 U& Q7 z) p
* _8 b( A8 h% y! k# V
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 y9 c D+ K/ y6 ? s# O* B! X: q
7 A [$ ~/ O1 [" X0 v: [
他动不动就训人:He is always lecturing people.
9 @& u% H9 |! D8 g6 W4 m m, y7 J. D
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! j" p) c. Q2 W' q! O8 E! |
; h% _4 k" C4 e' z- N
2. 他是不到黄河不死心。
+ D- v( C7 h5 ^: `6 A
* n2 _7 V8 }7 W7 u) lHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
( c0 x( _0 u0 G5 {# ^. v1 k1 H
6 x9 A+ r1 ]* r; C4 ~不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
2 s3 i7 y2 Y' k; W4 L
4 K- v! s- Q( p4 ~# u) Y8 f ~; v3 }9 grefuse to give up until all hope is gone
9 c5 L. @3 u A e- \" h
9 z& s2 I! ]6 N: U: b( x3. 十年树木,百年树人。
2 f2 z' _2 Z, X) D6 h$ e5 ?+ v( H& W5 V( a! E& M
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ \3 q0 Y, s2 h) U& @- `
$ h0 z Y3 m! C6 X4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 9 S1 G+ i% Q4 X6 h/ B
5 Z: A) @1 l2 \+ b1 k( ?
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' J8 v5 g5 E1 F4 W
2 S8 U+ U! m" {
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. & _ N- f0 q: {7 z3 b
! Y2 F+ T' H9 ~% B# p$ p5. 若要人不知,除非己莫为。
% p. N0 f) n* v$ ?
' h5 u6 J6 y4 r4 AThe only way to stop people from knowing it is not to do it. * m- t; q8 e3 G7 O
: c% O( l" w2 Z8 c! U$ h BThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. # C' _- S7 @) q9 p4 }* P9 r/ a4 x
& z* I0 _& k9 n0 L- @
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. : g7 X) c E# E2 i4 Y) @8 t
# L- _* ~) N3 S* D7 E$ n若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
Q, X+ }' Z7 O6 n/ k
4 ]5 }& x* x* @! |& }# Y: G7 W6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 V X- p2 V2 w6 v
4 \( a; F0 O R4 G {
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. . M3 f! H6 T; u2 k& R/ T9 j
9 ]- }* s7 |' f3 @2 {
7. 这完全是张冠李戴。
: q" {) y: I% D6 W) Y4 s V; T3 n1 x H1 O9 y+ S, R# W' o
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 f, p9 F1 X! m$ L3 b, j/ ]
5 L, J! L: ^! n+ O! `" f张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
# V# i6 @; I! F7 x. k# F" n
5 m2 O8 |9 s# o$ \/ v" q8. 味道真不错,果然是名不虚传。
7 Q9 U( V2 R1 f5 ]1 O7 q+ z' U' B2 w# b5 E/ ] h' M
It’d delicious, really lives up to its reputation.
( ^( P0 [/ h( |* L( v5 T4 R+ L8 R$ g
名不虚传: have a well-deserved reputation;
) v, m+ J: i/ _; h- l; t
7 M) `+ u, w2 z9 [/ j, W3 Cdeserve the reputation one enjoys;
+ s' \, r( o& i+ j& C9 q% R0 n' M& C) k. r! U9 E; C7 l6 S
live up to one’s reputation . y. X5 T! ]7 u
: w' u$ t' Z% T. Z1 B9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 y' O5 d) }3 S
# q2 n; t2 \$ ]2 J2 kMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
/ a/ d9 {1 S, ?. D5 j
8 c1 E- t8 h, k天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
$ h0 l E. w* e$ H+ p/ ^2 x# D# D/ w# ]
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : O" J6 k" Q$ v. P# B* R; ^
0 h5 H( G/ B3 F* j: aHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 9 \6 Q+ p; r z# r
: `5 H2 l8 u k( L9 _& L/ F画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 m3 n' e' F6 D/ c# i9 x- |: T/ z! J
% C/ a/ { I$ K11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # Y9 Y# _1 |# U( P3 K
* R) f9 Y/ k. G, C- U; ETom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- Q ~& ]9 `# u4 R
# G, o/ l7 m" j" q% g& |三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
; k3 s! {5 k1 F% A: c1 ?9 ~8 ^2 G* m k& u3 O
12. 天下没有不散的宴席。 - o& e# s' f# b8 {
. [1 r6 E& B" B, V
All good things must come to end.
$ Z- h5 e0 K7 L _: k& q1 r9 X+ Q( x2 j: n3 |1 r
All feasts must come to an end. 9 }' `8 ]) M. q3 C- m1 \5 B
5 ]3 L) i+ n6 e' H天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. $ z$ a+ g J3 a
$ X/ r9 x M1 u8 }/ T- K2 ^
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 * |' F5 U9 j9 O$ l
! T* E8 l( _/ V+ y: r
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
6 i0 n9 i' P# V6 W m" f& |* b
8 |9 R2 Q" G7 j0 q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
# V2 ^7 E2 U! @
" v" b0 t1 C2 y+ w3 M& }14. 江山易改,本性难移。
2 C# s0 T. |" T: S. x$ c; i1 t* {: L4 K, D) f. Y- H
A leopard can’t change its spots. # t! X0 f1 I7 B5 L9 y
3 E/ L% Q* ]2 B4 b江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 t- g3 R* A8 G0 x: _) ]* n/ Z
7 G' @! F+ \$ Y6 p2 `8 j4 V
15. 吃一堑,长一智。 1 x( b4 Z0 ]1 q. a4 E3 a
4 n) s H% {; i/ ]' V. n
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
* y1 S D! t1 G8 j. K0 L
" R' e$ g; n: \& N% N1 Q4 T16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
+ O" h4 } l$ O T
% @" T7 d, z7 ~ n8 m5 aTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
% f7 [( v. h7 S* x1 X
* {0 C* i( g9 d# n2 O3 X坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 V7 D8 @! A! f0 s; x
% I; S2 r! w4 R1 }1 Z
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 ]$ Z( H$ T$ J- n' ]( _& X
9 T Y7 z8 s- `煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # t0 m1 t% P' X5 S; m5 Z
( s* U: G7 m8 ~% B" w. {& d
17. 我在当时真的是哭笑不得。
% ~0 F- N( [$ V0 z, R- f* p* i% ^
$ i- O, d9 `+ Y$ g' t& n6 vI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 5 r2 t% e6 V0 X, c
% T' V" n0 `% R* t M8 O
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 6 w$ j/ l% x* |$ P; ^ i
" F- a7 D% S2 [7 E18. 对于此事他胸有成竹。
3 G- O$ O6 A, f0 \6 k8 }
4 |# @( \$ B2 X* V I$ `/ IHe has had a well-thought-out plan before doing it. ) l5 Z& i7 H9 ]; V
1 d% |+ P0 ?# p. \" S% h胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- I/ a) f# M5 J' z" H, ~% u& [2 j# F4 F: t) ?) h
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ W* U1 n9 C3 n) @0 Y
) V& u- L" g- W2 w- MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
' K- i/ E. Y% L# R* |5 ~% i+ f) k: A9 w+ `3 U+ a2 J9 L+ `
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. : G: u3 s: C4 s3 l% R5 `" m
9 E8 h/ ^8 ~) x1 G9 q
扬眉吐气: feel proud and elated # T, R4 }* Z, A* N
$ t& a4 v( Q( G z20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ h; S5 ?. c' I- ~- s) Y2 n+ S
; I# n! Z; E2 Y2 \He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|