埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2915|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
9 s8 Y' i% i; a/ Q( I$ H; m( Q" f  ^0 v% G0 \
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. $ ?* E8 B  l7 f2 j8 T% w8 j! V! I

$ E2 Z. }% Z  r' Y. MShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
- R& B' C" T1 o1 @6 f: s, U3 ]0 u+ u7 D; n7 R1 J9 g2 X
动不动: easily; frequently; at every turn
& I2 \8 D  C: U3 a$ C: X7 T
& N# S$ ]7 R0 B, z动不动就感冒:catch a cold easily
+ b6 @/ ?# b3 C0 N! [
9 c( ?. k% W9 V/ Y: Q& x动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ! @2 {) f: f* C" X; S5 U
; C( E0 q+ B$ p
他动不动就训人:He is always lecturing people.
, ~! o$ ~2 r& N8 U! C7 ?
: N: i( v& a1 S+ ]" _刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# _3 H" A& W6 J# Q5 ]# h
1 f1 S/ m+ }  E. P2. 他是不到黄河不死心。 7 [0 ]" ^8 ^& ?# Y
9 u8 F3 ?0 |" d% }% \
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( }. F4 U- A9 j* e0 B9 R1 I# O
2 I: V5 @: h! V& c. D
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
# ?8 i" [; ~* U9 ]/ y  J) r
7 ^- ]. F* m8 drefuse to give up until all hope is gone ' x9 [. O8 _4 [2 J- |8 {! U; Y
) ~- c- L& _5 G; o$ E
3. 十年树木,百年树人。
4 H4 E+ _8 S8 Y2 Y
# H/ Z3 G" D. k- Z! M& R  r, mIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, `- r" i& {/ ]+ b* Z' j7 {& L, ^
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - i; g  K9 ?! }$ J' i2 k( @
) a5 i" S) L" s1 }$ u
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) ^, K/ w& I7 E
; b; G( O+ y) E& ~% I0 L石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. . P2 A" |' Q/ b  z! N

3 f3 `# M) ^4 Y9 F4 K! D7 a5. 若要人不知,除非己莫为。
, b4 c% p. c. p
( Y7 c' k' c! L% o# F8 I8 T2 s0 NThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
) Y+ L9 s1 q  x) v
3 C! E5 b% g5 A$ ]7 WThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ! H( ?, b- U: T# F8 q& D/ [1 n% x

7 x  N9 [) e. b3 h( y0 m0 F  |# rIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 5 Y- U- f$ S) C. X: t% Q6 e
) s& M6 E; {4 M; w' Q
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
0 D( t; s% v' B  q" E% w- G0 Y* l% X1 z5 T
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
% z; ^9 `# Z+ m* H% k
# D1 m) W, s3 ~He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : j1 M4 ?+ i0 S  [  q

3 a/ p. d! v7 P' x$ u9 k7. 这完全是张冠李戴。
4 V2 D1 T: q+ U4 a+ V) M0 i! O1 u3 H- I0 }4 y; A  o. J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 F% E; `" L4 Y6 B8 h- g6 t
- Y9 I$ T8 z! ^, E) `# b3 s张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
. I& k% N) |6 f; o. u) l0 p9 c$ C5 @4 w2 t- w+ X
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 h7 a& k$ |; V5 j1 y- m6 M4 b( \
4 v7 E5 C: ^. j* s! |
It’d delicious, really lives up to its reputation. 0 t' A) G% q3 [/ V

0 S8 e. Z# a0 [/ k1 @名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ }3 z' h# o$ g1 }
  m5 S* T/ Z0 r* kdeserve the reputation one enjoys;
+ k! [% O, _- N$ C: b  p
- {8 r6 {( H/ q3 W, H1 ^: R& |live up to one’s reputation 4 L5 R* W# i3 z$ Y! E: k/ Q
0 o6 D1 d) W$ N. @
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 8 ?! p/ o) h; \7 P

& I# J9 h1 @3 s, [9 q. T! o) ^" d9 gMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 Q: P7 l# }" A' x0 C, y3 U
4 R$ v" i+ q8 e( Q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 {& C# v& Y% ]  I# h* K: z  A- k; b; \# A
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . k6 d; |6 D8 `; b- X, \

: G: \# T8 G" e5 lHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 b- F5 W: y1 v6 g8 G

) S0 H& f( \( A画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; L, D5 G! p' l2 D7 w
* b% v# s  |" w+ M3 m$ f
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
0 _4 @4 c+ n4 Y" z. p' x6 }
) a. j& y% l2 b( x" J& }Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 Y, I. I6 ^2 w2 p9 E# _5 p4 X5 a! L/ S  T. Q- O
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ u& x! F( o1 a7 Q# p0 Z
: I2 x& q4 t; T( g$ f12. 天下没有不散的宴席。 ! \+ ^! h8 r1 z7 g/ N5 o

  H$ L0 b8 U; e$ ?& k. g! G4 iAll good things must come to end.
$ x: `" P" e2 r$ P7 `& Q+ _! X% Z' T9 e; b; C* O' l4 `* Y" L& _& q
All feasts must come to an end. 9 N+ S2 T8 E: A% E- h) `# P7 O1 ^

- G" g2 V" P+ R; M天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 2 M/ J5 _6 t4 t8 F

5 ]0 a7 z* f  I+ L5 o) J- y9 U% s13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# ?+ E- f6 B& i; r- J8 L/ \- @* u5 C8 l1 R" @3 n" c
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
( H! K6 Y- s( s1 L- N# x& W
4 n  t+ }2 s! u7 G3 F9 G1 P扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 2 T# p2 c+ R8 e( m  e! y- H; j
3 v) _' }. P* H# t, P, z; P
14. 江山易改,本性难移。 / c' \4 S* `: D+ @6 {

( E& L$ y- R9 ^. zA leopard can’t change its spots. / z" J4 J0 n  s% B3 g+ C6 r* Q, N  C
3 |  ^2 d4 q+ M* d0 n
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% S: c5 n% E% ^1 \+ }) W2 E
% K3 i0 A6 X  |2 S" U0 m/ D15. 吃一堑,长一智。 + U: b, x5 K. f6 ~

# i* T, p- y4 c1 m1 v8 Z7 q3 J  {0 eA fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 c) |8 W; {! N1 Z$ v$ D
. i: t+ T" A; O" A' _/ \0 h) q: q
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
) U; V- W+ R; G7 z- }6 u6 o4 b$ Y: X# a. |. y
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. % c  R% h1 m2 F0 p1 A

; X) |- o( W- h( J0 e" |4 a坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
' ]# y. R, z* s5 i/ {1 h3 ?7 }- Z4 ?" T7 U3 B3 P" b. q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& t5 {0 ~; Y& n2 q6 I: g  l1 ]7 r  L$ U" b6 M
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
2 |. n2 \& s+ y- ]9 D
6 Q$ @: N' a0 C8 [7 T! o4 b17. 我在当时真的是哭笑不得。 * h4 C- Q% T4 q+ X! R: h
: o  X* h( V8 @3 L9 r7 K
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 2 y6 e$ x" z( n' c. S

, E5 w' o+ o! O+ n哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& U( m0 ]8 X  r& m7 F$ b) M) M# b& Q+ H* ~% n% O
18. 对于此事他胸有成竹。 * Z/ e% H( O  ~% X* `+ a: S
: x' y2 k& K1 A2 t+ C# o5 }, l
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' c' ~, `+ e6 b0 L
8 U9 B) G. X0 B3 j胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
+ B0 x+ v) R1 I3 H9 ^9 s7 n3 s7 U& K- D  L  L
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 1 r, Q( U) Q, n0 Z. P8 a" s
7 t3 |' i( [. N' L8 ?% _; j
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ; G/ d$ p2 ^0 v2 r) p
, w/ K+ I& k0 j6 G4 H+ J
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! n+ e$ O- N' W* B& A
. |4 p- z/ q0 g0 u扬眉吐气: feel proud and elated ; _* E5 x6 r$ R2 H* |, b" }

6 F9 B  q, M% ]4 _' ~5 d20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
8 ~' ?# c% M, L2 V: Q
7 `4 Y/ S. x2 O) YHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
8 s' K" y2 \& _" I3 Q7 Tbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
( K3 j7 |8 \; D) X5 T. k" N0 }
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 21:48 , Processed in 0.118370 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表