 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - h7 s* j, b) z
6 [9 t5 M1 N: |: u4 a8 i5 TShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
$ c* a7 j8 u# O3 {
: x; N+ F* G1 B, D( c$ ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 @" N) J6 l4 p9 D
8 Z( k( h8 H) `' x. A# Z动不动: easily; frequently; at every turn
( G$ o. j4 E0 J' S1 H9 a& Y! W7 J+ c: Z
3 I% Z' N' b. X! T动不动就感冒:catch a cold easily Z8 \& c6 c# |) r) q" T
! Z1 S" `& f8 r7 K9 O
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" U, X& O' K3 i1 g" t( ^ P9 }. z+ F y! e& H# t
他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ h* c& Q1 U" g' V N2 i" ~$ R) j3 l1 [2 f; Z+ |
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
0 C6 @6 k. u. L3 S
) A/ w; o9 y+ e( P2. 他是不到黄河不死心。 / ~8 ]$ j: s# z7 k; d. J7 C: ]+ s: `
: f$ @" P% G0 l4 L v% C; U/ H
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. - \% ~# r8 p* \8 F
/ n" P2 j3 i2 l5 F不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ' p' l$ l& g* G" e* D
: T' r% L5 P6 _$ J' Y/ jrefuse to give up until all hope is gone
, Q i# h* c6 Z: G( B
8 ?4 g' P% u9 u1 v; o3 m3. 十年树木,百年树人。
5 y% M3 R- U/ H7 k, m! q. h$ ^$ c1 M6 G5 {& y
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! c# d, \+ `2 \- k& T- ~( m* U, C
, |, E+ ]8 N4 n# P0 P. w& Q" R, s# e4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
( f2 m% M& d7 g. Z1 s3 e. F4 D, e4 V- j
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
0 [9 }4 I' {* `+ K" `2 }
7 }, _/ L9 Y* A1 k) A+ q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
2 I* m: Y: ]; I+ u# J) P/ w6 }& T, f% O+ I9 f$ M5 i' I
5. 若要人不知,除非己莫为。 . l# R6 g" |$ x+ g) \7 I. J
& Y9 q" A# e. _" r# N' Y0 p$ l; q
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
1 T/ K- V5 v# r8 G# T3 L! k! [( R4 K
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
4 k% D5 N2 O6 j
$ W" h# f3 A( E K2 _If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 8 Y% \4 H* b% k, n w$ z
5 `! X) }( c6 L7 n7 O& q& o& c
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - l2 w$ ^! q) O( g
2 \& ~& p, x/ ^1 N; n E) f; V6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 / x4 z, v0 y* {3 D# ]/ W
$ `8 u, j- u$ n5 [; e
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" E6 Z& P# A$ n% O! \$ F1 E1 O9 Y0 K# V# k; c4 J5 t
7. 这完全是张冠李戴。 / T' F: U# Z& R+ h5 t
3 c) h4 L; f" ]- k& z5 dThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 5 e' l" t6 V9 X0 }& }
- J. b% H/ Z' P9 B! p0 `8 E
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 1 T6 s r S2 j+ O6 G
/ e B l% G8 w
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 / L2 P2 M/ d( N. n( U
/ i- w5 o" m. _) i! b' P' {
It’d delicious, really lives up to its reputation.
5 \7 `6 b0 l9 m" |2 S2 g) ]/ k0 u" H, Z: w1 ^
名不虚传: have a well-deserved reputation; . ^) J* I* o2 n5 I# N
8 {& k: F3 t( U9 F C
deserve the reputation one enjoys;
2 _' N! q: P# V2 O4 P3 [+ N. u. v# ]
live up to one’s reputation
# Y7 f: D; m5 l4 O
1 n/ f& Z, i. J! _+ I9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% ]+ c! {7 X; h. }- g! }1 L+ i/ _& T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
- j6 K' F* H; k" F: f* e7 ^0 a* X- p! t) l c
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. $ d( z, D, f, e/ Z* k' z7 ~
5 u) S' a# x' S
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! Q; t/ \& o! Y( I8 {
7 p: `6 Z# d* q6 X. q; N# hHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” & {: @6 u. d, }6 J- O9 l
' m; \8 z# _1 U9 Y( r0 W画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - n E- h4 i4 t9 ~
. q: A0 s5 R' `8 H$ T
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( e/ c- ~8 u& B' ~5 I9 m
. T) @$ o! |; jTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
8 w4 P( H" S, d$ M8 A! L0 A
, w- R) ^9 e/ X( c& B. h5 Y+ J三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
- j6 A# ]5 K! m: C: D
: Y4 D8 i9 `: `& R( e, w- h12. 天下没有不散的宴席。 # h/ X7 }; S+ @/ j' R4 S
5 y: i2 c% P( s9 B4 r7 J5 ZAll good things must come to end.
4 C$ S1 n) {* b' d A- S
0 L$ g# b) e5 u5 T9 EAll feasts must come to an end. ( C C4 T: \" L4 [" }: a
' C) V" \$ s0 |
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ( z1 o8 V `0 i+ m1 H; n7 t; }
% P4 M- R2 {! i) H13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. n3 j! ]! \! }3 L/ }; B; g. J; f9 a) d
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. . ]2 a4 b( T' E; F+ t/ e
: }4 s8 K7 q( Q4 G& C2 _. t( i2 h扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ' S3 O, h. Q7 E' R' C
( E6 P+ M7 `" y3 g
14. 江山易改,本性难移。
; |0 V) L. I% e' t4 J5 I
t7 f2 |6 Y, ]+ h dA leopard can’t change its spots.
& k/ c. i$ S! g6 I' y7 W# T# M* `
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" y2 N& b) ]+ X: F* U
7 u& c7 ?7 [2 I1 m15. 吃一堑,长一智。 3 ]/ }9 e! A; o' z% S, t
& ^& D, G8 c' y. z" _- ~9 M! UA fall in/into the pit; a gain in your wit. ' `# P, }, x; V2 h! e( A [
# ^3 ?) u# p9 |5 a- e' k; y- F* _9 g
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
8 Z, F- a$ m0 L: H3 l1 w
# i/ Y! v5 z" H4 UTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / k- f, W3 ^$ v9 F5 ]0 E" m
6 w( g& m" \# b P1 c3 S8 M c) k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ B1 q8 V2 d& B, g
$ u" c" Y# [( z1 L- V+ `借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
# k: r5 x! e8 u$ z( }, @4 a
: H) Q: ?/ B" X# ^! s" m4 o$ Q7 ]煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
$ C$ j7 v$ ^( P4 M' b2 F& s3 g
/ j7 \! S( t$ d* b$ I5 n17. 我在当时真的是哭笑不得。
' G+ r, H8 D$ K9 y% v% m, u) f$ y" T, o+ J B, C: N
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) i* Z7 K' k( e% I" k% |- }
4 P2 E# ?9 r, T" W
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ; A' j$ U5 g5 ]2 R0 ~7 n1 A u
. Y8 \$ n: `% K& w
18. 对于此事他胸有成竹。 , w0 e2 t! H3 c8 t' u
5 k3 u& r w6 k; s* ~$ K
He has had a well-thought-out plan before doing it.
) m: F7 s+ R2 {
2 U, x4 i3 y% i/ W6 N胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; F8 x3 P$ u# c* `7 O
, t2 E# X7 t; S3 j19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 % ]) U# Z9 Y4 V9 U, Q
v; ~& Z+ Q" V( ]- e( gThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# D v, }- F' u, B \
' L% Z& K( B& aThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % ]0 S. b7 D- Y9 o, @2 e7 T; X3 Z
) X2 P3 C, d4 H, q5 J
扬眉吐气: feel proud and elated + v: p" u2 A8 L
+ y9 W# N% r8 T5 {, \20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % Q- Q- ^! S5 Z- p- Z8 Q
) Q) k! U4 ?5 L3 V5 _* [He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|