 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
, n. ?% c, v$ g, W, r |& P: u2 [& O3 f/ [+ t
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 `- W6 S" s5 E" b7 E: U; y
" o6 A, n! v! U
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! h! |' w; `& c+ _) J" Y# ?
& P, n9 k* ^$ ]1 I5 X i动不动: easily; frequently; at every turn 8 ~* A8 G& ~* s6 E
. J: u( M ?) Q0 t8 J
动不动就感冒:catch a cold easily ' K, T- d+ }9 F2 ^, M
u! X+ q& h5 b' o& [9 s- f
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' ^6 L* z- H' A: A' s6 K
: U% d% }7 C x6 E9 J, M
他动不动就训人:He is always lecturing people. : F0 ] I5 H# s
6 U' Y- P0 _9 c/ A刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart & u" v- Z* P' K1 U
) I# j% p" ^" s: @9 Y' A! C8 m2. 他是不到黄河不死心。
$ w9 E7 k! K0 E, l! I2 g' x
( d ?9 R7 s N' w' XHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) I0 z1 C+ M- q. t7 |3 q
9 Q# {! }% z/ x T7 b" t! ]* O不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ t+ t3 e2 n# H- D; `
3 P, L0 t0 Y" h" U& hrefuse to give up until all hope is gone
( S- b( M7 y; c: B3 n
" |$ H# Y' r( D- { I3. 十年树木,百年树人。 ) T. H. Z) c# [) [6 F6 Q
" k; e' Z# u$ ^! X( ?2 _; ]It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. \; a: J, w! w$ N, j& v% ~" y7 o' y
0 S$ H9 S) H" y: }" G
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
; o% W% n' o+ u+ X/ b" `3 j4 U: E" w1 h# j7 P0 L6 e3 f
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % U& H; I1 G1 |; x7 u1 b
" Q( w3 I! r! h/ q$ c' {) D石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 h, r+ R$ E; O3 _: G
9 P7 `& p+ { F& a0 a5. 若要人不知,除非己莫为。
1 ]3 y5 m* S4 J; A
4 d( `9 j' d8 m6 hThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
* ?/ j+ i! G1 w& P7 D! ?
7 v, t: E* b) M7 J/ `The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) x) R% h( S; e; I2 s& j. A# q% V
8 u% U6 a% U' }/ v8 I! GIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " W9 |7 e1 B; K: @( C8 H* [) b
7 A7 l& |2 Y" c/ F# A
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
: ~2 o; s1 z2 K) @6 L2 g5 o2 ~, C2 S5 d: ^. R# x" t
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
}4 c- A7 G/ ^, k+ p+ I1 x& z% U$ G, c
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / R; a c9 k) s. ^9 j! r
# a0 L2 W5 D+ I: |: s7 X* t k) S4 L7. 这完全是张冠李戴。 ) ~. p8 }& ~' G: C" h5 _1 K
2 \) z( w6 \) }7 |' o/ P2 bThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # U% [ ?0 L+ E. V' ]# [; H' k1 u
+ X. ^8 q; t X" @9 V; U9 Y张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: E" V2 z N7 L9 i- b# K
" g' C! e; p; i/ [ A8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ R7 }* n6 ~. d* A2 s, I! Q5 c: [" {% p+ @
It’d delicious, really lives up to its reputation. 4 P! _ c( z8 \9 M& V' l- a) N
6 r; a$ G0 U4 n+ M. r
名不虚传: have a well-deserved reputation; $ w( f3 i( f7 F. P" f+ n
: i& k+ q! ?. g& `deserve the reputation one enjoys;
- v/ Z8 J v# l5 ?9 S4 Y
6 {( n: |) z$ F- Z9 ]live up to one’s reputation
( q9 h" J9 v$ O }& H* o* `* [) ^2 B
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 l9 R( ^5 E3 ?3 Z
: J1 k& d' E% W4 O6 q: k# T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& q" f& T. y6 P5 y! r; | {' A
5 W! Y% n: p4 i8 s天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
1 j! Z; m+ h& S2 ?( ~3 A1 I
- d! f& p) i3 E& o10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
$ \* L# p. `. d5 {3 f* z2 T9 m" x" f( i0 O8 t2 Q) H7 e
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! N0 b+ ~8 p3 R$ d, R- m2 }
$ Y; y& L% d( q+ u2 r6 }6 c7 v画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& K# R |" {$ {2 G" h; ?
4 o* F( l2 g" @' o; c0 A( @. Q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 - M& \; F- A4 N; {9 m* e9 ~7 k$ Q5 K
6 U2 r8 w2 s$ m! aTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
$ G4 T& y; Y( x( v, _+ i3 J- g& F5 Z7 Y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + `6 j/ j& Y6 d! h1 v6 `2 S/ Q
0 }' a. d( d: i- B3 r+ U
12. 天下没有不散的宴席。
' X& ^$ O g; t& v/ c6 b) _; A6 r& |% \( Q3 E1 D
All good things must come to end. U1 l/ t, v% d# |% ~" o5 u; L
$ @' S3 m4 b3 w; W' F( u
All feasts must come to an end. 3 z$ M5 j9 o/ x4 { t) P
+ S G6 p) n4 d* A+ ~- M1 I# [
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 1 ?1 C3 C# F, U% {* y. d* G& v
8 ?6 x% O0 P6 U! f# b1 e
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 | n4 V7 X7 k) i! I# a" K5 }& }/ o3 r. C" R1 t
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 C& s+ |( D3 g* Q) z& }8 ^
6 }0 w" D) h5 E9 h1 J: c- K0 Y扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- Y- V9 Q1 {9 `6 n( _" l! {3 ]( B. ]" J/ R# e% W
14. 江山易改,本性难移。
; \$ R. G7 t- @& h+ [7 x3 b+ i. s' ?$ R; h$ D" g& d: }( ~
A leopard can’t change its spots. ) A0 `! q/ x+ S1 c/ T
# o/ S8 _( I, ?$ W& D- P* J5 g/ W' r江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; w) c5 r( @& Q6 T0 {
- l5 B' A- A' _5 F8 g" U
15. 吃一堑,长一智。 " f- W8 j& R+ A
/ t* q" r/ t' s0 Q( r! k- ^A fall in/into the pit; a gain in your wit.
) x6 y# C y D: T* i# ~5 Y6 i# S$ a" W& k! a4 D1 r8 d a% b3 v
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . {! {3 A4 i% b/ w- a( o) r L8 ~ h
/ S, S7 ~1 \ C) w9 b
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. C" G, Q( w/ m# G! S i
+ L- ]7 c. V: n坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & i8 F. u# u4 z( p& q8 u0 N+ {+ s$ H
, v- D- P( G7 B# |! Y$ _借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. / z5 `# K4 E6 K' u, ^/ A; J
/ C8 O, u6 T* C9 \2 T煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble " X2 l" u8 V5 ]% }! E1 _* _/ L
1 G% S2 X$ X" a: M* X/ Y17. 我在当时真的是哭笑不得。
: R# x- [% H# o4 Z6 T' a! E+ S# |
3 j, }, |# _9 z( h9 n8 f) T' WI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 1 P! G6 W5 f6 D- r4 D9 g" t
- _/ h/ P1 @+ J哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 E/ I" E+ X$ ?/ Q: v8 f. _/ V% T' B9 X) T$ y3 @
18. 对于此事他胸有成竹。
+ R G/ X) e; c7 J2 y; E5 ^! y# V! L3 j0 f8 q2 Z4 I& F
He has had a well-thought-out plan before doing it. ; M1 @! K$ _/ S5 ~) v9 Q
$ Y2 N/ C6 F a) R, d) e0 y5 d8 u% z胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- y% U. ]+ t: |" w- p# z' f4 R
; W9 l) X, ~" Z3 g% x19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 h, q/ m$ B7 ~- E/ Y- a$ {; s& e
% d0 a* g( a8 [1 f
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. # ?& r0 l5 F& m+ B1 t: g
$ u: y0 i$ w9 K) ]" h
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
. a+ j& y Z0 s" L- @/ _! N- _- C+ F
扬眉吐气: feel proud and elated
$ S2 L6 F% ?9 f* g" F1 o4 |2 t' _& t8 j" ^) _+ A
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
: ?/ H6 Z' `7 B1 o" \6 N: B" A
7 Z, D" o$ D$ xHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|