 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 % X8 k: `9 O+ {
7 C: z) Q8 v+ D7 i' J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . l2 l7 C$ [) H. Y
+ m* T" z9 N5 x, [) F$ j, rShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 F0 ]( ^8 H A4 m4 Q
% }6 f9 a; G' n! e$ n; @
动不动: easily; frequently; at every turn
& ?6 N0 [! ~: D8 h# \5 Q2 J& s5 f/ E4 C( u" b3 a4 D6 ^! g* k5 ~( W
动不动就感冒:catch a cold easily * g- ^6 j0 r4 C2 @
. a, P3 u3 m; Y: [6 H) A
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 6 d/ {( X* a$ `8 Y: g9 R" F
; d( Y! v7 p1 E5 M q4 [1 H0 ]他动不动就训人:He is always lecturing people. * Q4 |3 V7 S& G+ L7 @" m
! t s( f' p9 `7 ?
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
) q6 k# g1 f& j, j* \, X0 y
: D- p% |8 u3 Z2 B- @# A2. 他是不到黄河不死心。
. L! P6 g) m# ], l1 G7 A5 |7 k! [# a; k8 u2 k
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 A, y& k9 M# q$ }# c7 d0 R0 e# m) v' I' R! p' f
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
, T. h9 z, r3 y* S" s+ D
; v9 y* |. I. E+ P) q/ h7 k. T- }, ?" irefuse to give up until all hope is gone " S2 q4 ]3 t3 I$ t' y% [
% I; l+ u) ^' y3. 十年树木,百年树人。 $ f2 C+ G9 N5 p
s4 Z' O0 v, F6 V/ ^0 yIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 k& v/ |/ @3 I. T3 K! j6 w) B9 `& A
7 s+ v9 a& c0 {
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! C. E) J% Y9 A4 `5 @3 ~/ w8 K& ^
( |1 }# o' \' n5 c5 [7 JHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 4 s, _. @# w4 c0 [
' P+ P# b, x% @+ @ ~# F" }石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
3 [8 a' n; v4 x p3 l. J6 X$ D# j0 l5 h4 H& F, x
5. 若要人不知,除非己莫为。
+ [7 @* S/ [+ x. \. g
$ h, B& g3 q! I9 WThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
c+ N5 v2 ]/ f) j" k' R9 O. y" ]6 f! N$ H% k. {5 P0 Q0 f
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 a1 f% `0 Y& C2 Q4 V3 Q' S6 d O4 u6 I! }2 I
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' Q1 y9 ]3 U, G4 O# s: k+ w* k; v
) B7 Q3 f: n6 Z* K. B若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ) P# |( J( D% Q( |
# v. L6 H- r$ g$ }& i+ o& G$ p
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 2 a" r* b% t( n
7 G/ h, u* n! D* qHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
# n7 b! A D3 H8 _0 L& {
7 e; s: f$ L0 D, [7. 这完全是张冠李戴。 7 ]0 z- m- t0 L: _9 t9 U9 o
) j" q. z$ l( y, ~
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; v. V' J9 b! p- u2 G* t* `
, ^! B8 w) d+ Z# n: x张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' s2 A2 d, _/ S( X
* G0 a6 N3 M& r2 _2 I8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 ^6 H3 a' s" B' x2 Z
0 k6 n5 T3 o2 LIt’d delicious, really lives up to its reputation. , v0 [* d b3 l% X
# P. K* p8 R {$ d
名不虚传: have a well-deserved reputation; - P3 t# ]5 X% |7 P
6 E1 x: r8 F5 Ddeserve the reputation one enjoys; 0 R( d" ]$ D" [2 ]1 N& o
0 x; F. x1 ~3 t; ~live up to one’s reputation ! f: L6 v' y* P C6 j5 \$ b/ v5 w
0 n8 Z8 C" T9 _+ @ a5 E6 M
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' I0 X7 v& C5 ^, B- e. A
6 E9 L# G* ?( e1 n+ v/ b
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 2 \* g0 S9 g C$ ?
2 Y2 H6 @ G, ]% {0 ?
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 Y4 l) {2 w" E. {2 q/ B( s
2 x9 y' \. I% u L7 i10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 j) q! a* i0 V0 |. W7 z
# F/ E+ |/ w; `7 l3 AHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 G' P& R) `& N/ b/ \
. P* E& v: J+ `) T# @+ ?( S7 f/ i画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % u- m9 H% s$ T( F$ @
+ e, z) E; ? h& g
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( m6 D$ ?) R; f
$ D& A2 R2 _+ n9 I" aTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
2 [2 j/ J/ K1 ]& v. A$ o
4 k% j4 B* u0 J0 _5 M6 M三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# g8 K/ \* T$ ?* d: r# P7 ^5 C" e4 M% T% y' T( p0 y/ c* \
12. 天下没有不散的宴席。
3 _" @& `' }" p2 }' X5 P; [8 d, z' s, V5 `
All good things must come to end. : U4 b* g5 x3 v7 j2 G
% K, @% P2 u4 g6 A+ J
All feasts must come to an end.
& u w+ h# [( N% v) J/ U& G( b5 a) Q
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& V' ?( I' |3 P9 j9 _0 b+ g# q4 }2 m2 R
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; w$ @: K1 J. h* V; x: k$ m8 J1 Q7 M3 w+ q
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ P2 p& v; j s5 Z& _' g' Q! }1 @. P, K3 [8 ^0 L
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 ?% E8 [& y: Q. y
* L5 v$ ]0 ?( R2 M& L14. 江山易改,本性难移。 + I" I7 c; I6 K7 N' ?* J
6 s: [4 d7 v2 w) k d
A leopard can’t change its spots.
0 d; V6 F' f# r8 V
) Z# b" T N& r江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
2 h3 F) d. l1 t5 {/ P' e
5 g4 V8 Q/ @+ g/ q. K) r5 h! F15. 吃一堑,长一智。
8 q6 q* q* Y- k0 t" M$ Z5 D' y5 s5 r* }7 E
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
* O; T* f6 B+ U5 }2 D- ?) H! I( ]1 D
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
9 O% O( W" m, ~
6 f) \) ?. y% H, \/ f vTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 7 g$ @# ^/ ^! C* `2 u8 x
+ L& h$ l$ z( C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 7 F2 T8 O6 D2 G2 {8 b
3 W9 @" N& U+ ~! P
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
, @) X. E4 x ]. k7 F# {
C/ n7 e3 ]2 z) \' @: t; l: p煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ) N M$ v% V0 K6 N* I9 ?
8 c! u2 u! ]! E; \, B+ p
17. 我在当时真的是哭笑不得。
: X' Y4 O$ H0 ?1 ~+ q
7 o' D9 `$ V! l# v' U/ sI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
9 e' F2 z. O- M& p+ I+ f$ t. n* P3 w- J
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 W- s3 a2 C- }, Z$ e: r0 y, ~$ z% @9 S
18. 对于此事他胸有成竹。 8 T' @/ F& `! Z- s! q
. b' r ?, p4 \/ t0 BHe has had a well-thought-out plan before doing it. 8 H) d T I- l6 Q
H: ~! `1 X# E( k( D
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ( n" {8 Z/ o; x3 c# ]0 |
d& |6 G- n4 n( Q; `% ^9 v; H1 F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 J" {$ D# s: ]2 O4 r8 f3 J! b. H4 R' _$ e3 g
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
* b8 w1 k+ g4 H8 W8 _3 O5 X v$ {$ t/ o4 @6 D5 g
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! I3 F/ {3 m' A O9 F4 H
/ ?8 q# @0 k& I扬眉吐气: feel proud and elated
; w6 o: c% A% I/ }/ d+ g& v7 v) C4 r6 h
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
+ \1 W$ h/ W8 F2 ]9 g+ ]: h/ L) l7 w
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|