 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
& m0 r# [+ e) v7 C0 g
0 a2 x; V2 B: I* C' ? ^3 ]She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 t! S5 U2 O$ I* z' I
8 j& M+ d: ^+ H3 N2 f: \! KShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ @5 H, x9 x* d7 b; I+ ~* S1 Y3 y' T
动不动: easily; frequently; at every turn
8 c2 O! h8 j( w9 {, o- r1 C) F+ _" ^* m! a
动不动就感冒:catch a cold easily & }& y5 _8 k+ b
j; a+ T; ^; ]0 J. `3 {" G' y
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 d! k& j- h+ ?
) T1 ~- X" T. r& a: z他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 y+ I6 \% s, s4 v" h; U5 z9 y
P- V9 M) c+ \) g
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ) }* S) r v S+ J
% h# C G L2 v8 n2. 他是不到黄河不死心。 % [9 D3 I B8 f( X" t6 q5 h
9 ^( N: \5 _+ }' {* q
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
+ S) C6 j9 a3 v( K
% _% y/ _+ |6 ~3 v不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . c8 w% B. O/ U3 l' e( {; e B
* A5 h, ]! i6 J: H+ Q1 n
refuse to give up until all hope is gone 6 O. h9 D" c4 \, x; i. R* B
8 ?% k9 m( Y) f! D0 [) f. t! m3 W
3. 十年树木,百年树人。 * G* |# A; B- u( E
: M% B) g0 D& B9 u# I
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 A3 g l/ O: c2 F
$ D$ W. V3 U! D$ L ^: r4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 K4 X5 E5 _3 _/ a# r% _/ }. M, q9 w' W0 I y+ ]
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! @, I& w/ O8 w( d6 {# R
" u5 p# x5 Q! g; u
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
8 o, k; n3 |$ s1 X: q
! s5 Y! c8 h* |5. 若要人不知,除非己莫为。
; l( V# ~* ?* `+ a* [& L
+ q4 ^8 S3 a+ _' fThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 0 s7 Z0 u' P- P" z2 M0 C
5 P' o" C) c, F' B3 Q7 K
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 6 T4 x, y6 Q' n0 D
+ b- W* Q. j& j( I4 y( j% M
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 0 S( ?) j7 t, q, s8 T
4 m9 s2 o3 l0 l- z& Z! E( Y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . _+ A$ L4 h7 a) o
2 }% F' A# \; ]7 N& |
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
5 e* X, y g) y$ W4 w: F7 t+ q
& i* e$ R X) ~$ a3 r' f, xHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 N: R' D5 A. {1 D/ D
7 O: z! S* @8 {& v4 R0 B7. 这完全是张冠李戴。 1 U4 l3 e) i& q
$ ]0 g+ Y2 T1 t6 s3 T) X
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 8 C, p0 K+ l, J9 P; U
% g8 F# g3 E& U' ?" m张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ) A+ X# z' M6 }( S ?/ Y' b; A9 T
- Y# O% k6 B' @( i& \7 v8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. Y2 V- B7 S- _; D+ I; w* s
* s2 r Z7 S" [ t' L% U3 _1 t, uIt’d delicious, really lives up to its reputation. ~& t! m, g% c* i8 w
6 l. l$ h4 r' I5 y: i" X5 }* a
名不虚传: have a well-deserved reputation;
" O" Q4 c$ t% ~4 R% U# r
; [' c- o" e/ h; K+ ?deserve the reputation one enjoys;
* C) j" j# [6 G
$ y9 Z& T, d# r* B# c1 ylive up to one’s reputation
, k% G% c/ U. Q3 \" H G% o4 V r3 Q- \* ?( Y
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 G8 Q! P: n# a1 L% T* D, S
( T5 E0 N v3 W' [- mMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& v! r( [; w0 H, Q! l8 k- x& T6 D
9 B' r3 v% k$ y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 x. t6 Y6 x0 D2 i
% _2 D3 Q5 d5 q% z10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: C6 A. B4 C" H- X; p; b/ Z% j: K/ N! n
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 5 b+ I' m7 i0 a: K. W; E
) O, r2 M8 q" y
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 2 T# d: ?- |, Y- B" O
% Q1 {* o( U- o4 T* h: R: g6 q$ q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 " D( n3 Q6 X# A, {; e" |: R
- p7 M. |! D% m9 Y( x# [Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
5 y% f, f* a. d4 f9 Q) M8 U1 @4 G8 `9 P4 _
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. # @+ h0 c& D4 m9 Q7 `9 V4 y. N4 K6 l) M
9 Z7 u' B- f. n, |
12. 天下没有不散的宴席。 6 { L) |2 f2 G& O; H3 p
+ c! L0 J; U" P7 E; {; C
All good things must come to end. ! q$ j+ ^* j! s, X" Q" D& ^
6 [0 R1 F7 P+ ^" r/ L6 ~; @! z
All feasts must come to an end.
1 H' O3 n: h4 i& ^ V( m2 q
/ F5 j: U" G7 Q9 {% ~. h( {2 g) f$ n天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
- p, I1 M$ R0 ^ O) \. u. {& l* m1 n' v; I# O7 x0 [
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 ^4 F9 b: ?4 {0 V+ h2 v+ }
, m$ ` ]: k @" Z" ^With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 3 G9 T3 i" f3 O8 L9 E
! G; J& w, f0 l4 A* d6 a0 h扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
% G2 r3 h5 r- i& `" G5 P. R: M8 I9 m0 k! @" [
14. 江山易改,本性难移。
' d; W# X5 p; O0 i
4 p/ \$ j# q4 S. \& v4 d8 y K* EA leopard can’t change its spots.
: s' N" [6 D; _# F0 W2 O3 o5 I1 M; t+ b1 k3 ?
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" @# h. u7 T+ a. ?0 ?; `) ~. x) Z3 r
15. 吃一堑,长一智。
" `1 c1 A7 R4 }1 v9 W
9 r6 T' ^- O* |# _, V3 H& sA fall in/into the pit; a gain in your wit. + h$ D% }: U# C: o) K$ Q3 q3 f
4 O# k# k! g& Y: x" v/ c! l
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
- |, \( [) T. R' N/ K
# H3 Q- |: K* T8 T$ p5 FTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 2 F( B, b5 P: e% q& j& {
# C5 o9 X+ D( x( P. w% H' e! q
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- @+ X4 B9 s, z c% j+ U8 k; P! \: Q3 h: `* F
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 K) Z6 R3 v% r/ D9 z- }, y+ O! t$ K+ o' G# j [! Z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; s5 l% k$ U. w, l: C# v8 n3 `0 q7 K% A) o- K2 J( w0 h
17. 我在当时真的是哭笑不得。
# | H/ X% l& r3 W4 r3 v$ M. l; f- y8 t( e" L. y
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
0 e/ g+ W- r6 S
5 W+ @! [ s' D! W; {4 P哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 K' c" C2 j7 P0 x) p: z7 O1 a* |
" \! J: b1 t5 h' S( P8 b
18. 对于此事他胸有成竹。 0 ?5 w0 Q' m; f% u
. U* A u$ n7 A* E# e, C
He has had a well-thought-out plan before doing it.
! c- B/ m Z+ y' [. B4 x2 g9 a& c* j1 m0 a" B
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
5 `( C4 W- a6 A3 q. a
. k$ ?# y9 H/ m9 |$ Y9 r19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 5 ^+ W0 H) N# s' v+ e
. E5 Y& v; P+ Y* `! l9 _4 MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 ^' V6 Y/ t) p8 k7 Z3 n& t
9 L! N. u+ S- G8 A& kThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! C7 O; e( S7 |" k& ~; `+ M
* x: ^8 k; `0 B' T, u
扬眉吐气: feel proud and elated - G5 n. X+ X' G
( \- S% U& p" B" i- X) g/ b. a20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 $ V# L8 \ {0 S2 ?- T7 B9 p! a$ l
* d" t' e7 N" h$ G
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|