 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ! R7 L! E4 ~3 Q% j$ M+ c
2 x; G% N6 Y! e8 j" g* p7 j( h2 q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . h- S' x- ^, f; ?9 K" z7 q, h
9 B% B- `9 Z6 r, u4 d( W, ?( oShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
8 u8 L f2 K2 C5 r, v( z, a
5 o$ i' X3 G+ G7 [* \动不动: easily; frequently; at every turn
% |( b" }1 `* ~% y- n2 q9 b8 U3 P' }2 T9 ]1 [
动不动就感冒:catch a cold easily # X c8 q, _1 |8 [. x, b f5 V4 ]
+ I& [2 h% m& X$ Q, Y% O动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper " M9 k% A$ a' q) t8 Q. S5 y' O% {
# a' t6 o$ j1 m: l9 Z3 g
他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 d' u+ p: k9 l& H
: s ]; |0 ^3 b ?0 M刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 9 T- S1 z H$ _
$ o# k5 j! Z( m2. 他是不到黄河不死心。 - k2 M/ B+ [/ W( T& R- T+ k
$ N) W# B& |: K5 m2 ~( R) n* _
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 G; k: i8 R& T, [: {
" ~5 G/ q9 L V
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; % E/ R' a4 {0 W" o
1 L6 J& _5 {3 z, H+ Y- s
refuse to give up until all hope is gone " I" y6 I( H6 ?) N. ~( i
' I. Z5 V1 V8 }! P, [) |( _6 }' m
3. 十年树木,百年树人。
% N9 e5 m h. \+ S: g, O! [( ]- I$ r0 e6 z: s
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ P( e: w# P4 x8 r
, ~$ ~6 ?( O7 T: i4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
, }# C2 {3 y, X& C+ x: z1 v% X s! x! ^% F4 Z
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
2 b) [/ _. \& [+ K4 o! y& N3 H! k# j" u4 L/ v9 Z
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
% Y, p2 z3 j+ A$ ~2 W! p* T# t5 i
# o& p& { q* n$ H0 E% G$ ^9 U, l4 p2 m5. 若要人不知,除非己莫为。
N9 E8 ^% |" x0 U' o
8 Y' I5 i) ]0 [/ L! o6 Y5 dThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
0 g ]1 s: T& d2 h t" D% V0 g0 i1 W" G% K
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 1 @ C* s4 ? o* N$ x
5 q- s& E s1 \" H1 S8 ~
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' V" {( D1 s6 v
- _% p1 u4 O" S: u, H4 y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' D( _) S9 F. z, J
8 A7 U: a; e- Y+ z) D0 }' b6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 , P% r& n: _$ v7 N9 t, t- I( N
0 n8 p6 u' _# B' R' Z! J9 K5 i$ ]- ^
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
0 p- J5 f9 g- ?( T6 g# t2 [0 |. T. m* Z/ }$ y
7. 这完全是张冠李戴。
5 {7 H; O! Z, [; k8 ]# D
) |+ y* C1 _! C- MThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 3 h# l" m7 v, T' r
+ L- s. t! h! @5 M/ D张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. . l; C8 ?( C, o0 ?$ {1 G- i# H1 I
$ L% R5 P# R8 ^4 |6 T5 D8. 味道真不错,果然是名不虚传。 5 m0 B3 ]+ s; p8 P, ?
; f+ {8 {( g/ `, h. K# i6 P! JIt’d delicious, really lives up to its reputation. 0 T" v p3 {+ B$ F; t- V
4 q! i9 Z: \9 r' t q8 [
名不虚传: have a well-deserved reputation;
. a# e H1 s" [+ k$ s8 d! K! W: f1 i! R
deserve the reputation one enjoys; , Y* D) \: m# J5 U8 [
+ ^6 e# [9 E; l8 b: E C0 Zlive up to one’s reputation # O' ~! R) ~$ T
2 U( g ^* O& Q2 d( v4 k+ v; A7 i
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” " b' T2 @: @- Q1 ]% P
" r0 {' V. E. B$ j. eMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' V" J ?1 U M% h3 [' X4 p7 N7 q; d$ y- f
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 3 {3 N" i- C; v9 M5 x' L
+ `, C3 U( F, z' K( z7 J10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 w* I' |2 ]& N* x6 f
7 a1 z; v+ u4 |2 X, V- y
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” $ O8 l0 O3 P. o4 d$ M j$ N
# n7 e7 H. A! I: z
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
. X+ Z5 t# ]3 T
# x$ ^; T5 i! L2 x: H. s& p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
8 s3 j" i* e+ p5 I# k- O2 P
+ q! _$ X/ U1 s9 E% WTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 3 D7 ^/ h; g5 J B4 ]$ ]
/ x8 O6 t( u+ T; p, d8 f/ D6 i! D+ x三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
3 f/ V7 T8 [# g G. u8 ?" ?2 ]4 S3 D' s2 Q
12. 天下没有不散的宴席。 ' a. r$ o1 p) |1 _( ~' w% V% Z5 x: n
% n/ @" \! C, e% O; O
All good things must come to end.
3 h6 K0 D; d; X* @& \' t
9 A' E. q. a# g, E) P1 jAll feasts must come to an end. , ~. ?2 R- T/ w! Z2 F3 k- f3 X
9 @2 w" ?' s* g3 x) P- X2 t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 ^) R% n# f) G; p# r3 U1 h4 v* j4 {0 M5 F; _. ?) r( L4 M3 E- ?
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - X+ i. h- v4 Z' o: x
8 z" |; X; Z" }9 GWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ B# W6 a- _. z
, d0 U. ^, f( n扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 X5 m/ L' _0 R, T2 n1 I, G% Y$ a
# ]; S+ P- W8 s6 z+ q" W
14. 江山易改,本性难移。
6 v. a* ]9 Y( |2 ?+ o7 n. q/ {, j8 F
A leopard can’t change its spots. : j' @9 r7 t; L- y' x" N
6 H4 L& T3 A) }0 w* }6 g& r
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
' I! } w1 I3 L/ @( e% ]- L, D4 P* h/ s" n
15. 吃一堑,长一智。
5 `. R( E& E; R9 V0 _
. J2 Y) ?' C; S+ F8 O5 {A fall in/into the pit; a gain in your wit. : U7 s$ s/ E v& h0 K, M# O1 s
/ d! G' y- [# r16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % E8 \8 x0 d/ L! J2 e
! s& o" F4 a6 |( x2 ITalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& X8 [1 N# b7 F" z9 w" _6 \7 L. p" y9 M% m4 G
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - m5 n9 U3 N1 g5 N) I) N* X
+ Q& R% Q( @" `1 `. o n6 M4 q0 J5 ^借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
5 d/ ?% y) R: J8 O% H8 C& y' ^! e8 Z2 N3 M4 N0 l
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' A' u) @: U1 c, {/ @8 m4 W- Q8 r3 N- l& V; y) c- L7 R
17. 我在当时真的是哭笑不得。 & i# y) g' F7 p2 L _+ F+ z( u+ ~0 ^
# V- F2 v! x, R; v
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 5 a& y) E! u |1 K8 t6 J, p
5 A6 J1 ^, |' P6 i+ |! P; e: }- s哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
( ~7 T5 q0 F% U& \: b( |% T# A, Z; ^" A; d2 X+ n* d
18. 对于此事他胸有成竹。 $ q- D+ y& u. r
& r3 d7 ?. ~" X+ t5 [& P' ~1 rHe has had a well-thought-out plan before doing it. $ b3 H H5 k/ i5 ]" z
) L! }, w3 z. ?
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
( Z& N+ F1 F+ a% i- p5 t4 O( ?3 u& Y
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 1 g! D; Z$ t) S: j! N# t" K/ l
- H! N# d' j2 T0 |) eThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. g* b. N) E* x! H
0 N5 _2 n' c* L& O4 U, j9 HThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
. S: M. @# z/ n1 u& Q3 S$ X/ c' Q* b$ h6 n- N2 |" C
扬眉吐气: feel proud and elated + O0 c4 @) B! N
~' }# w/ U* S; ~20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) y0 E9 f! O$ r. H- z! M8 y" \4 D# j# n% w4 w- A' m5 Y# J
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|