 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
8 ?, | _' e) [) z+ F6 d" ^& l; H$ W2 p
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( |( r* v+ Z- K& Y7 [& d
. f1 h9 [7 q; p& ?+ ~* f+ b+ ~8 Z- z
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 1 g7 _( q2 j% f4 E4 B6 g
/ P. z" M$ ^9 N L动不动: easily; frequently; at every turn ; C; E7 q' I* D3 H+ n i
# r' S3 i5 j i" O' M( \# m动不动就感冒:catch a cold easily v. i9 H8 Q8 x, g5 z. `# j
o) L" x* X9 }" x l7 `动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : h/ u, j1 s+ i& C+ S
& B8 B3 ~2 E K6 F; V# ~他动不动就训人:He is always lecturing people. * ]+ i& v( R, O% C! s1 }
1 W. g1 O, H7 N8 g( e) U0 }刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- N5 j) j" \: @& g! @! }6 b5 v' w7 D* |6 j3 ]& y$ N$ O, N" z( q! w. @3 S
2. 他是不到黄河不死心。 6 n( d1 H- g5 c% t1 ]% ~/ Q
+ [6 x0 S: ?! N9 g" r [He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 l. d% k2 ^" z( h r( s' K
% P7 n' l6 K6 ?+ `" y8 T
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 V8 O* Z7 O* L
2 {" p% l$ o/ W% u. Arefuse to give up until all hope is gone
" N( \4 r8 D, \1 x: ] v8 T: C( m9 y3 E
3. 十年树木,百年树人。 4 r' ^/ H6 O' T, ~$ ^9 ^8 F
4 z5 H) R( N: f: o0 _; [5 q
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) g3 V4 Z+ A5 Y% w- H7 Q4 x
. y8 Z1 B% X0 e4 l5 p% [3 f$ L4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
# _6 v, r. g& [/ w& h
& U2 @6 T% J; N( lHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
; t0 Q3 \, F5 b; a8 l
* l$ {( D# J4 y3 @2 i石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
- P/ S: h& M: B: D& e- S2 G y$ S
5. 若要人不知,除非己莫为。 . [! f3 D6 |6 u1 o5 I; s
! |. ~ x9 C+ Z1 N' ]
The only way to stop people from knowing it is not to do it. * k3 A* ~0 A6 e3 u% m) d
4 E6 F+ o5 h) J+ XThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( x; t8 i) B6 U
8 _$ {, }2 Q9 iIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
4 J& B% i" S0 S, L2 T7 F3 s( b
: j |/ r# P8 F% k# C1 U* E若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. % W' I/ H* w K0 v
" ?4 M/ H/ B) Q! Y1 }2 J
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
* ?0 b0 D$ D8 |. N+ W
/ k6 B* I# @& L- @1 K! f! y" U, tHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 6 ~/ ?+ g4 o7 z4 T" o
) Q5 `9 b$ W3 d& f6 y7. 这完全是张冠李戴。
; \- e" D& o- ]- q
- r; { L* ?4 O2 O; vThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 a0 s; T7 X5 ^( S& N4 p
" M1 M" Z( c8 C4 D; M张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ! k0 q4 X3 n! B0 ~' l
0 L- @# r ~5 E8 x4 [! A8. 味道真不错,果然是名不虚传。
y$ H, J. G* D2 A- K2 o( |" e! L! ?6 H
It’d delicious, really lives up to its reputation.
0 z1 H: [: Q G" N& x2 r- d' i0 d' M/ C O* n7 g2 O( v0 Z4 t
名不虚传: have a well-deserved reputation;
2 N6 U; G& R$ W; R7 T& c1 k. U# ?) u |5 @1 Y* p" Q8 ^
deserve the reputation one enjoys; 6 F$ O3 t+ z( r, r. `6 ]
; K- M4 Q+ K6 G- a+ T: D0 llive up to one’s reputation * Q! L5 L& j3 f' U( [# _3 L3 {
* F& H2 x8 |$ V s# {+ C
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
( ]7 f/ y) V: R' u
! j3 L% l) p: {+ z( ^My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' c7 J p( H0 x! i" X i; w5 ~+ i# k i! u6 D" J& A
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ( s! ]4 K, r) H* O" {. U1 z
. C2 d' Q! X* e1 u1 D, D4 O
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
$ f5 b4 _6 D% Q3 T' B* R& |- ?' W6 z1 u! E H% d0 T) i( Y6 r
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 4 d8 `+ T/ e& i6 `' E
6 Q8 D: }; F$ c) B/ l/ f% y+ G: H- x
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. + A) Q: x! J: M& m9 F! S
5 r- n/ ^" R e8 G( @
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
! {) F4 T* W. F% X l8 {3 l6 ~
" D7 T3 _7 c2 Q0 }4 kTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 a: c9 G. y' d; X9 x7 i
" @! n+ f: P9 ~2 Z& _
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 6 w/ a" |. W; g- Y1 R( K( t
5 H) Q! \# v( M+ }/ \
12. 天下没有不散的宴席。 5 K w4 _& K* z
J1 O( ]- p) U# ~: ?2 |2 r2 t4 [All good things must come to end.
) w- J% R) @. |4 v; r/ H, |
) f3 A( `* \- ^, {All feasts must come to an end.
_: P* ^, T( h9 _2 U: i+ ?2 u1 g3 o$ ]1 K4 C: a
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
5 ~4 y7 s0 k4 Y3 }8 @9 m- O0 Q( O9 {- f: W4 C+ v( f
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 z" F4 c% D7 i* x$ i* `/ L/ V! c9 `( a5 s9 G4 G) w3 F3 P8 W
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ y3 e6 K4 a! @% G
" V6 F4 I1 J1 S7 n: K扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. % \8 n& S0 I8 L9 g1 ^; X
2 y/ W3 u G1 ?" d. o3 g14. 江山易改,本性难移。
A2 }* R2 d% J; k& r' \% y+ L5 X5 F1 @* o' u# x- O2 m3 J# g
A leopard can’t change its spots. 5 Q1 Q1 ?0 B4 ?. p5 J( g- z
R5 i m1 X+ J6 I1 J; f u! v0 S江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 g' `) I8 ?* P0 Q; x
! e+ O5 e* ^5 ?- c15. 吃一堑,长一智。
1 M, n, I. O- ~% O9 c2 x& v
, ], V# S! z( r( p1 Y. ^2 WA fall in/into the pit; a gain in your wit. & k' O, W y. z8 ^ c. }2 |
, F0 y0 o. k' V$ f
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " P; ]' ^( s7 Y! r+ m4 t" W" l1 D
) P. m4 w! x0 d' {7 ^, n
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& t# y6 B5 u) }: N% u) e( d, ]5 K6 _ g
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 W9 v e+ z* V7 q5 N, H' @ ~
6 U/ o2 @1 t. Y3 o/ n% W. c' P% U借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
3 x: Y6 `) e+ h7 v
5 h, V& |1 q7 B. o5 x" z煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' ?/ M n- K# i9 e! x
' i% L4 l6 U& D/ |; L9 _17. 我在当时真的是哭笑不得。
: d% Z; r' n: a6 x
8 n. g$ S+ M% E" ?) B& p, RI felt at a loss to know that to do at that moment/time. : G9 v; g3 `7 _
( G: m; I# e0 A. _5 ^. b- j, |
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
3 h( h) V |$ a) z: T9 k8 j: {/ W6 k3 k/ X) N5 }
18. 对于此事他胸有成竹。 + [+ a0 h+ ]3 r" E
" L! w- n m6 I& I5 U" t) UHe has had a well-thought-out plan before doing it. , u1 z" \1 Y3 H n7 S4 Y$ z
0 c1 M: L* ?9 i, }胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc : u) Q6 l% f8 A8 d
# }5 v5 V H0 D- a' R
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ I3 E/ | e& V( s% o6 X3 ~9 p- V5 Y2 T" H. D
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. " c; ]; ? T3 l8 |! X% c
; F# _2 q2 W3 i+ p# w/ ^1 f" ~The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 5 q# O8 P+ p c# y+ f
X2 o- o8 m) p* e! m扬眉吐气: feel proud and elated
' r; o4 K7 t* c3 {; }/ k
& n8 q2 X. A$ `7 ?5 S2 r6 {20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 8 l9 V2 K9 [* Z' e! s. w
( A% {" Y" x9 S1 g# E' y3 vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|