埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2912|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# f. L& w( f$ a% \% Z, k3 A. X. z. s
' C4 i- {" C! r8 hShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 }! L6 l& d' e* P# a8 Z
/ d: |+ y1 t/ s2 r7 s# M, ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
' E: q) F1 `( @; g
: A, {0 }, [2 t9 c1 ]动不动: easily; frequently; at every turn 3 J: \8 O+ b, q0 h6 F

& C- y6 `1 {* C2 V7 e动不动就感冒:catch a cold easily
! @, i& f9 \! w" O) p7 P, A; Q" L+ m' W6 v4 c; C" m: z% z1 @
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / q" q' e& ^! O( u% ~. |
# H8 z8 a) N0 P6 E9 ]$ u
他动不动就训人:He is always lecturing people.
$ S7 V' K( p0 u7 Y9 B2 h
/ ]6 ?% s/ ~% E& l3 W' e刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
7 p0 y  `0 G  Q# C- `1 Z% O7 O; Q, ^9 R8 A+ M$ t
2. 他是不到黄河不死心。
! g: R; U, |& j9 w8 J. z, l) b8 [8 f# S( {) }
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
% ~) c4 x8 ~8 h$ ?
' j7 a1 i& W& i6 k不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 W- d1 O$ q9 B+ @/ p
6 H) Y% r" A3 Irefuse to give up until all hope is gone   X7 ~' E' f! L! G/ W: z
& p3 j  |, y5 F" R( w
3. 十年树木,百年树人。
& S" S6 h2 q; K# {/ r
, W! X+ q0 {* E, y# lIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, T# J' j8 s" l! }6 ^+ \% m, [# w) k! c# G4 [) ?
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
" ]! T3 Y+ p7 m% L
" y2 K+ @5 }( L/ o5 dHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# R4 T0 {& Y3 v* s: V+ u
6 z/ y8 A0 T8 a" a- z石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 0 J  a" K3 u. z+ b1 M) I7 ]

7 K6 y, t  Z9 r; l1 _$ y# |, C5. 若要人不知,除非己莫为。   g) l& ^% G8 h: ^1 u0 s

% A! c1 }5 f7 `# F0 f/ E# R; PThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
0 E. u. i9 [/ m- G- D* s8 h, I9 V) F! A6 d' _/ |5 n0 _
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! @; ^  G5 |( y/ {: {6 E5 E7 S- n; F% x- u, N1 _( O2 Z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
2 \8 R! Y. V" y  C8 _$ q6 n& m- e" {9 D: i4 }9 x' M2 w
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . s' w& z8 M' w6 M- Q9 G) ]8 y
& y& t4 r1 a6 |: T4 E0 s; c$ B/ A
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ! w& W7 k- U. a1 o7 R/ I
3 @0 r& O  ~9 {7 p1 i( L0 y' x; O
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
7 L; h( K* [% |! j2 ~( C
# F- U7 P; S: t( l; e7. 这完全是张冠李戴。
/ v! F7 N) B' P$ f, ~
& u' r  x1 `. `0 ^% _( J9 a9 WThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 8 u3 Q8 {+ C% T/ J5 F
6 J) l2 ]0 ]; a8 b* k. Z
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 0 b( t8 t/ M3 b$ i

! r, e5 E$ c' i8 k% h! n8. 味道真不错,果然是名不虚传。   J/ \; r6 B% ?2 I+ d
% Q2 n4 J( v4 U
It’d delicious, really lives up to its reputation. 4 g4 \- M' T8 J& N9 W! [
- s" ]9 B% e0 f3 a
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ Z# S. {" z% ]# i$ `, ~1 T; J/ n
: Y* y+ @6 Q6 ~( Kdeserve the reputation one enjoys; , u5 I$ D. [+ z, Q
0 F' H' y  i2 B4 |# L+ g: a
live up to one’s reputation - A. h) f+ a0 ^5 i

4 ~& l1 R) n3 ^/ ?9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% n7 R% E& H$ J8 L1 r7 [9 v+ s) b; x4 @' j' U. ^$ ~# \1 l
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 ~# |3 o& W$ T+ V/ j  \! g" ?2 `1 U
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) Y2 u2 K0 g$ d! l1 B0 Z
6 s1 R3 p  z' `9 C1 O- b  p
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 @6 S* A0 ~. a2 ~6 B- N
& ?, G- L/ T. |3 C
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; C- t0 D% D2 q5 l1 i; h+ O: W
+ ?8 i' v* M" f# @9 M8 ]画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! t( V1 C, v  }4 f

" ~: m7 K8 G( V5 R) N/ p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# r, A: k: T& P: V1 U
9 v1 K8 l1 X/ O, @# y: x( STom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
+ L- u7 c6 G2 g! h# ^2 O. f6 b! m: K8 O* l( i% w
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 9 ^- e/ j8 B: E$ y
" D7 @( T/ U' p! T6 P7 b
12. 天下没有不散的宴席。
8 ]# y+ v+ e( ]% O* P" s
9 i: i( `' T* g) C6 v( kAll good things must come to end.
9 N" X1 Y0 b6 d/ ]
' t4 i( {" ?& M3 i% t5 n  xAll feasts must come to an end.
  a% V# X+ v2 g; B
& {+ H3 {5 J8 c0 C, \+ j% }/ e天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! P9 Q# c; t7 ]" `/ m0 d$ p* [6 j4 Y6 ], B
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。   `# j5 U9 K' F

: a  [* O! S  ^$ T6 U6 ]With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
$ i/ l0 r" l* S1 g0 G7 a( C; j  N8 w5 ]8 s
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. - c6 e) S. L' B8 \0 D, @8 y+ \
8 s2 T. k3 S2 U, Z  p
14. 江山易改,本性难移。 , E7 M1 b1 V: S/ ?5 J9 c" J! J7 k9 D
% o( n+ _% O, L! o9 E- a  Y$ P
A leopard can’t change its spots.
+ z: B/ f: D- D4 W; T
9 ~1 n1 H8 P- w1 p江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 L3 s% E: Z8 o, \

# r* B. u' g6 {/ A& [15. 吃一堑,长一智。
( o+ f/ }0 X0 N7 G* ?. V8 {9 L% j9 r# B! b) T* ^
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ e4 {7 h, Y2 [; k" ?  w) v. z9 E/ U. e
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
3 W4 Z& }$ P- s  C+ \' F
5 z8 @2 W% b; v( J( ]# zTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
% X6 E. t: X& H* x' E  a+ {+ ~) s. |+ L5 a; e+ c
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - ?5 ]: S) K& H$ p. Q2 V* x

5 E7 N8 z" L5 ]( k. q9 ~/ K借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
5 O6 N# |' O' f# I% k: L# l" Q8 Q! K6 ]4 e  _- m" c! T3 T, k" ]3 {0 d& t" y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 `3 ~0 y1 P+ C" l+ F! {7 a. z& I& j, ~8 A: O8 B  Q! `
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 @8 [1 W5 N+ [5 I8 w6 j
6 }$ u3 l1 I2 `! u( Y8 z
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
! t; b/ A2 {( h5 s# t. L5 I# P
2 k  O: {; h" h# s' s哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 3 Z6 E! n% d4 O8 o% p0 `8 y

6 Q3 A9 B7 I. F0 O18. 对于此事他胸有成竹。
; X( y/ {9 F- l# |8 _
, Z. j" ^: y. S) g% iHe has had a well-thought-out plan before doing it.
4 v3 F8 r( s5 F3 l. p0 ?, f8 s
" S, f1 L$ T4 u: o! T# [; s胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
/ u" v. t4 e5 \4 A& r8 I+ F" |: q4 t( p
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
" Y: p) H/ n' N+ G: I1 d1 ]" J6 N# J% T( p. }+ M
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : Z. Q! a! o0 u, r# q. H) f

( V! n. C6 n, _% Z& GThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! ?1 Q' f2 i; u$ y$ x( n% W* O, P

* [' t7 _% t6 n  V7 u" |9 B( p+ i+ p扬眉吐气: feel proud and elated 1 n0 s1 V9 Z: ^8 |! q' a; }0 W
* u! n" N# B7 X& m
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 K$ ]/ }8 Z" r

: K5 S0 [# A, `2 tHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!- z# ^. U& i! N1 s$ O8 F$ F! b
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
) e% A: b) S. [) D
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 12:20 , Processed in 0.141164 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表