埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2958|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & B5 m1 H, F; v6 e. Z3 O
8 R( u* C  T  F* n) k2 R) a9 K$ P' E
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
$ a  R- n' M9 D6 p6 L# M
- V# j. D. y5 f* X# D  qShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
% ?" }$ H& G1 ^3 I/ c! a# X) C  y8 b( _, j8 [; k$ B4 y8 h$ h: ]
动不动: easily; frequently; at every turn
* G$ d* m; z; h6 t; B: ^8 X1 k9 R1 F, Z
动不动就感冒:catch a cold easily   S% x- f! J# x, u* i# @( X% S& A

2 X/ l+ \5 f  a7 ]5 x' _1 v动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 t, J5 j9 c2 n
  Y: s" j3 r. H+ M他动不动就训人:He is always lecturing people. + h5 `% [5 ~7 b  G

8 U1 e6 _$ J! N0 }) {6 Q/ i刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2 F) Y  R9 @* ~: f- x# e
- \+ r) v. C" l: X% K2. 他是不到黄河不死心。 ) E$ a- _) o6 o% l9 }* K

# A% o/ b- x4 B  B6 j- ]) LHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * }. d6 v- G, R/ R9 J6 O

4 e3 e& E; \$ A4 ^& ?8 J- V不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
8 t! Y! Y+ z8 Q- j% \0 K
0 N. l7 |& ~9 ?( c9 s  Grefuse to give up until all hope is gone 6 l* K' J5 j* z% q

! P) G! a6 C1 q5 F( t! ^2 A7 v3. 十年树木,百年树人。 * }9 C8 |9 X5 o0 G, Y  E( t  Z2 K
; @8 a5 n  k& n, M
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 B$ K0 Q2 |) m

! O; D. U9 u3 h6 x( p( j4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 ~  k4 Z: e( X0 i5 Y& _- G* f7 g! F) s  r" N3 ^# O1 x
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( ]. B( g" ]1 W* D; k3 ?: Y9 O

+ @$ x( T& C; r7 ]) w- H石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
# {* |1 Y! A6 u+ Y$ f! @9 j
: A% [" |& d  q$ B5. 若要人不知,除非己莫为。 8 [" H. d% j$ L

6 j' q" x- N& g. \# f& FThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 P& _/ V" Q, X& z/ I3 g! o# S8 W& F' U
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 R: {' ?6 v  h. @8 N# a$ M
* a6 [9 B' b- _! B2 v8 ^' bIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' a& _6 M& {  n; S( J) q  Q. T5 k; u! m
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
& x1 C' f9 s" A* W6 T1 B# O$ m* w, M; N2 E
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 8 s( G! E; J$ C8 u

/ |  n4 O+ u- @7 [  Q6 B0 kHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.   t7 ~4 s; |1 x6 E7 Y, h6 d
% Y4 ^3 c0 v- I6 j( B& B4 z9 U$ n
7. 这完全是张冠李戴。
1 }" ~- ?; n" i: N. D3 T- u; L- ~" o, H3 Z: Z! T, ^
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ! F/ p+ y: ?9 {/ ~  w/ [, P
. v) ^( [4 f1 j$ P( Q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 2 }  e/ U- u6 k7 Q$ f8 l$ W; Y) I
1 W* a5 Q$ _8 Y" m; k) G# {$ g
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
) Z$ A1 N) k* J$ v* X
; J2 F8 L2 @* c0 M4 CIt’d delicious, really lives up to its reputation.
, C+ d# G0 @, `5 N* P5 |) y/ s3 H; G0 [6 w
名不虚传: have a well-deserved reputation;
- M1 h6 Q4 C& `2 t; R! e8 T9 @+ s( j$ d+ ]# m% u( s1 [4 N
deserve the reputation one enjoys;
) u$ ^( I; o/ A! l
$ F* L; H) K  l) v6 {live up to one’s reputation
3 g& S! R4 w0 c- m
1 Y+ l  Y& G( L* B9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: H8 M% W4 h) E8 U/ k& M( q4 P8 @  ^, I3 J# I8 G5 o4 N  Z, s4 @
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
4 j8 _" n0 _1 \* N& e+ u, M1 s* N" x5 t1 G
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ B8 r- O3 T' J+ m3 ~, I4 S* k0 l% t
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
7 i, s8 B! L1 o6 B5 q5 C& F) A, B0 a* G9 v. l& H9 J2 i
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 7 I, Y( A  \+ y7 `% ^; h2 O$ M

5 t& i% f0 M/ s0 l9 H画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
7 A% f6 A: w: f! ~( j3 F& S7 U8 v6 K. A" Z* D( f
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
! d  ]" W6 w( N/ U$ M* k
* H4 j- x" I9 d% [Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- @' r% `1 B1 i" y+ h! D) i
+ t: C% s7 Q4 |2 |8 d! M* ]9 [三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. $ a1 n* c9 B8 b1 ]" |& {+ h0 \7 t
) o2 x% W6 f( a6 F/ c9 S( |
12. 天下没有不散的宴席。 . u- u9 H3 n# k; P% g3 ~
) a, a9 d5 y; g4 g
All good things must come to end. ; B) L0 F$ O0 w2 T
, Y, |# Z; m* S+ w
All feasts must come to an end.
( c; C; c/ }: U: g$ B+ J( T
7 \- P/ {5 g( s2 e天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
; a9 C* z1 m& F6 h* e7 L1 C" Y  s5 a
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* ]% F9 d6 [/ ~8 Z/ J3 j5 P+ O; f* J
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
" U: f5 t6 \! a  u$ F
  _* |; a1 @1 [# Z# m扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
: m8 `) u% }9 J" g# A! V, G% Y( @( E( t
14. 江山易改,本性难移。 * }9 t6 s% X+ ?, m
: o  @/ y) w( R4 A9 b
A leopard can’t change its spots. + a2 ^. |. T* w' f- ?

/ T" o6 r1 W" X; ?江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
. ]: U, j# P& f) e% P2 e" M0 ~4 [; D, D: z6 ~/ u
15. 吃一堑,长一智。 ' J2 p( u2 H1 ?
. T& T  c/ C2 m& n
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
# w1 a& ^; i$ }+ t# A  C/ t# L* w5 \$ S) x3 t* ]. y
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
+ p2 q; l# n  b7 S7 }7 n9 ?6 P: q; V4 S( J% m; \: S' C! r* F% t8 A
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
9 g8 y( p% u9 Z% f. G( X) y0 ?, \  S6 _6 S+ X& x8 v  n
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 7 {: a. \$ W% R

$ A9 [) q7 ^9 t: `) l7 g* y借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ( _/ A! R# E) @+ B) B& p. Z& O

" X4 T0 y* I) D; w7 A煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . A! V- R8 k7 t( N8 K
3 M: k  o4 P5 b5 a3 y. C$ W/ L$ F
17. 我在当时真的是哭笑不得。
0 U* K/ w2 A; |! z3 o: |  B& C& r$ r+ j3 U, P% D. \
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% ^  t+ \/ ]$ V0 Q( B2 T( R2 I  I9 p1 J( q
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : m9 E; `7 C: e; K

5 O! L0 n! f, L' M' L2 ?18. 对于此事他胸有成竹。
$ {& L/ m. N/ l* v$ q6 z1 Z+ z9 H* V7 h2 V+ X- p
He has had a well-thought-out plan before doing it.
# ], _- I7 K2 M& h: F1 V8 V6 W3 N$ x* u8 g
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 3 F, T* ?: j! s7 N! X

& q& ^5 O; n( l8 a' \; F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
' c+ _* ?) x' x+ j6 f5 `5 h4 A( U- l% \0 G% R
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.   b1 u1 g9 a9 Z. x

" D) @9 n7 i. v- ?2 dThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ; D' }1 z% Q( {! P9 w
" Y! N4 `0 F9 t
扬眉吐气: feel proud and elated " g3 T( V% {$ K6 m1 q' f

' m$ ]" C; @& l% O20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 . g3 t5 ?) f  I" ~1 W
! r2 o2 ]6 L2 }! l8 b; ^
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!2 ?2 W6 k" [  h# d! l
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

( t  \, U# a# |( u: I* R; d上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 21:46 , Processed in 0.156655 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表