 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 T5 B9 p& y1 m3 U+ `
; ~9 c6 u1 l s: _1 B6 g9 Z, e2 mShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
) e3 f* h6 }# P
+ u# O2 Q) P5 {She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 E! _8 ^( ^! n9 b* L' e7 G( j: [: d! F; {- e( {# j4 Z
动不动: easily; frequently; at every turn
$ r! g5 f9 @% f- M: B0 G
7 c4 S. H8 Z9 d. n+ W( a动不动就感冒:catch a cold easily
3 ?. j" ~: a8 b% C% E
3 F! e' z' k7 o# {- K% ~2 ?动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
( u. J' f. G' i X
$ N! z3 l4 ^. {; W0 @他动不动就训人:He is always lecturing people. ( A8 C& g, ^. r$ o' Q) W$ `" c
& ?# b$ b' w" O" t5 y' n/ |8 c6 o; S- F
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart & m% t" [+ {; T2 \
3 D- E% A+ p% @' d2. 他是不到黄河不死心。
9 A4 {& g/ [- ?! Q/ u8 ?
( f: s1 r, \! p3 Z2 m! A! j5 vHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ; Y3 J. Z3 [% E8 V3 G0 u' y
. L# _# A& e5 Y) s不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 x6 l# W- j! S8 e4 U
* N( j1 L5 c( \& e% u; m( zrefuse to give up until all hope is gone 3 Z# J% z7 P1 l) U* x
6 G F4 t: l3 v0 K
3. 十年树木,百年树人。
0 m9 k" ?1 ~" h4 F6 G# k% }* D. O$ f+ l. ^# r5 L0 i
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + ~" s! V0 I, x! S
3 c" k9 S% a+ l4 m# z: O7 P
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 9 N) n* G3 N9 T5 j0 G! Q1 J
5 h" A3 }9 A e+ p' RHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 V# H9 U3 c7 N* p! s$ n. Q# I
+ Z% {& W7 t) R( e; B) |石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 1 u$ x5 } ^" R* r. f( Z/ X
2 T; ^9 l, R6 L4 I' ?& m! W/ B
5. 若要人不知,除非己莫为。 : I$ h0 i1 p" ^$ _) Q
% q) t- L6 Q3 YThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 l8 n, f7 z3 u: ]5 u
$ B7 S8 @6 ]. LThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 a3 g. B7 C7 d$ R: {7 N5 }. R% E' W4 D9 r$ R3 o9 M1 G+ C5 B
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' |% I/ b- n; h+ ~9 H4 s5 Y) j
U/ V3 T3 V/ i7 i: ?4 e+ B
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
W4 o) u0 u, X9 x' y: A. Z
+ l- H$ y# X8 _6 W; ?6 L6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
e4 ?0 i3 L2 _$ n. H0 H& }* j& ^* U) I
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
; T0 u! Q+ G8 L! b
: c: Z8 B. [+ }3 T7 p L1 ~7. 这完全是张冠李戴。
5 X3 c" ]4 s" ~$ P v. M( t9 Q- J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 8 ^6 p% Y/ a5 S+ x
( M3 g7 i% C' S# `; N张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 2 p; |9 u# A% c6 j Q; P1 o- d$ `
! q: |, C3 J3 }+ [" J
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
9 @ g2 u6 C- S3 R6 J5 |. e4 Z, I4 H4 K0 i$ b& {9 R2 N% N; o
It’d delicious, really lives up to its reputation.
* } ?8 V! Q0 [* Q+ }, x
- x/ ]: g1 }. O+ \3 v. m! U名不虚传: have a well-deserved reputation;
: V" e& Q4 a; f8 \4 S/ j' x6 U0 f
deserve the reputation one enjoys; : `- U' Z3 h9 V6 E
" h$ u0 \* z; I7 Blive up to one’s reputation + [& b% _2 v4 W. h4 p) e) z
1 v3 f, b8 N! m' J! [9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( L% b2 n6 R. T0 j" ^
2 R5 x$ O8 g+ `5 v v2 \My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! ]% h: ]1 q. k+ ]9 Y& @+ Q1 ]8 _. u2 ?
, x1 Q6 @% F Y" B" O% J
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
4 o( S( f2 Y! Z r' K
) T# U. |) _. f7 q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
( c& o% z5 H+ R( @2 j
5 S5 a1 A0 r: y \, G4 F* dHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” - h3 W2 f/ N6 ]6 K+ z. z
1 ~3 q, M( b3 S
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ?3 X7 M+ M4 h, I, x/ f9 ?) e
1 c9 q$ f' H2 B- f, n9 `
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 a9 x' q0 T% b& a/ i0 ?1 j# d# ]1 A: z% K
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . P$ c2 `0 T# Z
6 a9 v0 q8 r+ m7 m! j
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 T0 t" Z7 l) D* K* Q/ \: w5 L* a
. g+ k& Q9 r" l: r) a L; y& s12. 天下没有不散的宴席。
6 x' e0 Q8 a7 P: c
& B+ j+ K4 `' Q0 E7 w- z* d$ e3 oAll good things must come to end. ` ]# v' j v6 t( x6 @
* ?8 Y' i; U. ~6 Q' gAll feasts must come to an end.
, ^1 U8 H3 o6 @/ X; j/ Y! k& ~ a7 l2 F# V+ H8 {
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
0 A0 ]& s. b; Q5 d: n; o4 I* n& ]/ }$ @1 o
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- l. l# T. |, _3 p9 ~. j3 v* ]6 J. ?' f e: Q
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
7 t4 g+ o- F. u6 Y7 u. K8 |/ b7 Y h% Y! O
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
9 f8 T* i& h) P& Q$ M* K+ S- N& x, g" ~( E- f* n% j
14. 江山易改,本性难移。 - \4 K% |' A. [. y6 D; B! X
1 ]/ j" l' s) ^9 N, c) ~
A leopard can’t change its spots. + K; n5 E: P; ?6 s) W3 S1 _
0 X/ v' [. y$ T) @* l江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 ]. c0 ]9 }) P1 r
s7 b- `+ l. a15. 吃一堑,长一智。 ( \6 b& B2 V" p) B1 Y" {, z' M1 B
' g v6 t% S/ q9 ^A fall in/into the pit; a gain in your wit. 7 w6 A) X r1 L8 z
N6 p3 K0 C$ L9 N6 m16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
2 s9 r- b1 A4 g) c) L
0 _" t# m0 ]3 r+ xTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 1 C( A' t9 C3 p+ K9 B- y6 X
, h. k9 S" s" u" n! l' F3 i
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ( Z9 ]: {- W& P5 o$ }) h3 i
4 ~! v- H- m, f. }% V# N2 y( ?
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 q) R* l; r6 `) K# P: `, Z. d# h1 K" S$ V$ j
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 L7 c4 T$ B7 W
6 N5 q0 U L3 Z* p17. 我在当时真的是哭笑不得。 / f, r* K4 h) ~4 C( ], q* ?
, K9 R2 ~9 {" }1 t2 V1 ~I felt at a loss to know that to do at that moment/time. , ~0 n6 H# e/ g0 ?' e
3 ]6 a v9 \' t7 V* `& f哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying - f1 f8 Y! n b x2 d3 {. I
. Y6 }5 i) h" R1 O! M5 @7 K! I! _
18. 对于此事他胸有成竹。
/ W, l: r) J5 j0 w4 u. _1 |
3 \0 `7 @5 c: J" v! DHe has had a well-thought-out plan before doing it. , A# L" C! D5 d# W1 A+ Q
' ?$ e: w7 m4 q! ^- ^
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
* V; a9 f2 i' L) S7 U+ M) K" D. B6 Q; k) p: ^* ~- ]! \7 B) v
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ; H) ?& `" r0 Q# t* \% p' f: {
& n$ H) A7 e) L7 ^5 W2 fThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 I3 r' p P B1 Y
& e7 V2 g! @* p3 VThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
x, [, ~# O/ s; c6 x: S, h; r$ g' t/ J6 W* x. A
扬眉吐气: feel proud and elated
2 C3 e7 l+ ^# C { h: { u
% a! e( L" P9 M* @3 w+ H20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
9 J& A2 I$ ^7 C$ l, C9 i5 f
3 `% `" }6 r9 E. k5 C5 x1 O0 f$ F. r4 jHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|