埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3129|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# L9 J5 r  f% G, S8 d5 o  p
. J0 C3 z. E9 WShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * o$ S) _: l1 V9 i

' v3 w- e$ U- @$ P  cShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. . a/ a3 \/ v4 y8 L+ V. T! z

7 `5 N6 [. }& ?  _" t动不动: easily; frequently; at every turn
8 K6 |! [3 k9 A+ O) ?7 t( t$ `) }% h, {* z" H
动不动就感冒:catch a cold easily
) T: u* D/ V% W5 u
* y5 q4 o% W  J  P& y动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
5 ?/ R/ g0 B6 Y# e7 }3 C7 [% Q+ i8 q! ]& [7 e
他动不动就训人:He is always lecturing people.
; L6 O4 r; N4 _) G$ h
: X9 _8 M3 I& Y# w9 w% s刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
( Y' M* ^6 F( a6 k; C
9 c& x  z4 H" s. p0 {9 `$ R2. 他是不到黄河不死心。
  I- f2 h6 u* P. s. Z9 q9 y
- ~6 L7 b. r( a9 i1 i2 p  YHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
- A0 a* a* B2 V. v' o. Q6 X
1 ]# `, S) _+ ]0 n- f1 B( a) m不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
% e# c+ `7 s, E4 j- [" H0 N; k% I0 t( V/ w) Z6 I- m& C5 x6 ~( t
refuse to give up until all hope is gone
  e7 d4 [; r) \+ f1 Y' |, j
$ G0 V: T9 Z0 j3. 十年树木,百年树人。 ) u% Q1 t0 Y3 }. q, z7 }4 n; F

. v- Y* G8 ]! ^; sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' Q0 n0 }# b# B
% d) Z1 [" D, v, R0 @) h8 p
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 Q1 }! `8 S& ~" N7 i3 q0 J
! _# N$ ^1 t- {, g& T* GHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 Y3 p$ B% h* q/ k& c5 C. u3 L6 s) q& {6 O8 b$ k6 `- v
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 @+ B+ @8 G, o8 e* r

( q( E. {. F$ q5. 若要人不知,除非己莫为。 - }7 |; N$ X- z0 _8 u
5 l& f+ G: N4 u
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ( t. s6 P  P& C. _9 R" Q( R# `5 |5 _+ v
0 A7 {; {. n6 V' V% R2 R
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 z1 I  [# g* k& M, o
1 `; K4 I& n7 V5 F8 N# g3 `If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! j3 n. u) H% r, `
) _/ E8 V, t2 ]. O. Q9 N, M
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
- s' r- }' \& q1 i0 O2 h5 o! H" c. N5 {$ i0 P" _; {
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 7 l% ^3 q5 {$ a2 W' E3 E* L* X; ^

+ W( R+ D9 R0 |" C& N1 |He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
0 T$ j* r) N4 v- s6 }3 Q* ~. T4 _0 c- n7 `) U8 H
7. 这完全是张冠李戴。 ! V9 E  X% f0 c/ x1 H# C

$ v$ D0 D* j( R, n! gThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
* n3 h, }5 q2 D2 y/ t, c0 {* D/ m. h, n
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. - |/ c) @  _. a. \+ l% O

9 x& t9 t, |6 \  m1 a1 f7 w+ U/ M: p8. 味道真不错,果然是名不虚传。
% s! r8 f6 s. d  T" j/ v3 f& v) ?3 D$ h8 \5 g- m+ g
It’d delicious, really lives up to its reputation.
5 o* B) T' n4 ?- X5 u$ I* D) {; _
/ m* |1 H5 n( h/ y. r8 m$ W) _# m名不虚传: have a well-deserved reputation; ! d* \& f% u0 V9 o1 r
% Y" ?! X7 r, e  g" o( F' [% J
deserve the reputation one enjoys; - ?, T% l1 G/ f$ k0 q3 g
7 n9 \5 X1 T5 d3 u: ?
live up to one’s reputation . }. l% [: E# w
& z4 V4 K/ y+ \8 c' Z0 P8 k/ Q+ o
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ o7 J% ?; R  b" X
" k* Q) x, H$ ?% `& ~My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! ^( S8 y4 G/ a; Y) M" u+ ]
& K( c4 H+ a! ?
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' `0 I1 V; M9 S5 e
1 b9 Q. r7 O9 o" k. X10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
% F# i6 n# a1 w
% b% n9 s  ]; t: j' L1 uHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
$ w! Z4 L" ^8 ?0 V* z7 o2 a$ S+ M
6 o. l' }8 G* s画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
% B: I8 a7 f7 \0 T6 _3 m3 O6 c0 e9 F" J7 @0 E3 z
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 6 w4 P$ d4 R3 z# Q1 y2 ?

  Y0 g6 q9 |/ G; g) E* vTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! I- S, S% a( M' F% ^9 Y0 J# t3 A% P/ w9 O
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ) X) S8 c8 L1 d1 ^( s( A: q& ~; ^
1 B# l* x2 m1 k8 i
12. 天下没有不散的宴席。
7 i% m; C2 t! u: _
- i! j: n6 f8 y& i( G2 ]All good things must come to end. % m7 X# ]9 x% H& Z  C

9 J# ?- d8 ?2 E+ O1 w- ?All feasts must come to an end. 9 i+ ?' _7 R8 `

1 L! k- ~& x! B8 T天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 8 Y3 ~/ f% W0 D5 F8 y) k

% _5 \* n* K4 ~3 s+ N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 A# U2 K' q7 J! Q% R

' @) @+ c/ H6 r2 m/ G- @$ S( f4 _$ MWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
) C: k4 r1 [+ j8 l" ?( t& Z% I( Q9 }+ }$ O& ]
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
. Z! J) p+ y  Y# f- }
1 w" x( S! a8 X% Q: x% U14. 江山易改,本性难移。 6 Y9 f5 S; a" C) s" \
6 g3 G, b9 c( z5 m/ X2 X( E# `
A leopard can’t change its spots. * z# y% B) c' E1 G
8 T0 J4 H9 s0 S9 F  @* t  g
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 ]! M" h' v$ d9 ^) h. J/ y1 d/ [3 e8 Q+ u
15. 吃一堑,长一智。 % o8 x& X' d  A1 {0 O

0 M1 V) u( d+ D1 y/ V9 f8 FA fall in/into the pit; a gain in your wit.
8 @$ Y: b* N; {, M* _- M& E& O9 O4 s4 U( ]8 L. w
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 e  W; n" [, C) V6 v4 p- P" s9 x/ q7 d; o9 _0 ]* [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. $ f4 E9 m" x( l

$ k( g" J+ r2 `$ e* `, _坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 m5 L2 F6 ]( V+ F$ R1 Y' _, F

& ]5 K# U) p  N借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 d  G) v9 ^! _
0 f0 v' N5 _" T3 z2 z煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
/ v5 \  V' K6 g% Y7 ~3 B6 j9 U: f# U' T8 F* U  ~' b3 i
17. 我在当时真的是哭笑不得。
% @; J) z# s! Z, D1 b! C8 ^/ ~" Q/ L- L' e2 L& }% N
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 8 k& N: o' v& \- ?3 {: H- {
* h# N3 ?( z. ^! T; B6 m' e
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
# n: {  q+ C( }) ~& V! W5 V" Q+ u6 {: G# n; `- d2 v
18. 对于此事他胸有成竹。
: Y" F1 g. i) p, w  C
. A: \# n$ v+ c5 OHe has had a well-thought-out plan before doing it. 6 \9 e0 ^) L) H
& g- A2 D" p. B- b/ V3 `
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
: R# K" |: ^2 N4 K- j0 \) R0 x: h; f% |1 y& m9 R8 |6 W
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
, U* d9 X3 m5 I# a
* r# q- @# |! g$ T5 p! w  B. O- xThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 q8 s0 E! N% d, S% m  I6 D0 Q- E* j4 u
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; v% Y0 Z$ h+ C$ A3 k7 D0 {* B# J/ u
" h# w4 M" w8 W扬眉吐气: feel proud and elated 1 V, R3 O. J/ w/ U  a

1 z) I! S3 b  U0 E20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
  M: {: o. Y6 W/ N6 a/ g0 J3 Q  V1 o- c, r% E, A  u
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
: s2 n. a" X. T% [billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

( |4 Q! L! R2 N; b! d上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 07:29 , Processed in 0.193276 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表