 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
p1 W1 l$ ?1 `+ ?+ w, ~" ]. |& N$ C& D3 P4 W- Q( l- B* i
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
* f1 Q2 ^3 ^" k( |5 ^! L/ z- v; y; D# E5 j/ D* y( x/ x
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 W- R6 J$ G9 C
. ]! b c; p4 t" y动不动: easily; frequently; at every turn
+ c# }( M, h- F2 G' u# R5 L! S
; b/ ~( k: _* i动不动就感冒:catch a cold easily - V* N; d% @8 N8 D8 v$ h
; c+ x/ [# g& m3 l8 j1 w动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
: f! `3 S5 @( W8 h! |& F* w7 G
1 ?$ K- f3 s. Q0 L: \! H2 ^+ K他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ A& W# R7 k2 Q; {3 c% y& U6 J: I0 w" `" T! ^! `0 j
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # c- D5 I, K r. d% F: x( G
3 i" h" x6 x7 O" I
2. 他是不到黄河不死心。
: C o- l L# P" U2 b+ L' R7 ?( S: u r9 q' j
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 V" }, S L( Y( X
- ]. u& z9 j- R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; % G w6 U. ?1 Q* \
x8 i2 v: b0 g- b
refuse to give up until all hope is gone
( ]5 W2 O% B0 Y; l) N; b9 J
2 Q c1 A9 O7 o; I' T _3. 十年树木,百年树人。
/ n5 Z0 k- U. I. L) f" Z8 k+ v h2 E& p: G2 K6 X* }; i, Z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 7 b# r5 K+ k' Y' H2 D9 z% S2 K5 i$ E
4 n7 {! O/ c" P3 F* t" q/ Y4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* P7 v( V. ?# D. M+ k3 A( K
( O5 }# z* N% D9 G# P! LHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
( G9 L" K- B' [) M% R- y: n
5 T1 K* T1 | U* j- g* v石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
+ V9 g3 U) b7 b& Q8 R2 @! f! k* c f
5. 若要人不知,除非己莫为。
2 h9 ~& Z' r+ m* ?' w
- E% z* x' @, a% N1 ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. * t4 X& Z% h, B6 y
; x) e! T7 d' y f
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ; t* F: E4 q7 R7 L
E6 @: a' e+ C* `* i2 u& K2 Z" n
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 ?1 P+ n" K: ?- X7 G: _1 J8 i( c4 z' ~ R
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ [& S( z/ E1 F+ o0 W3 U& S) i2 n# x2 d( b
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 9 H: W' i0 L) h! y9 g/ s$ T1 M
! k) J; [- v Q3 c7 eHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
5 K1 m9 E" l+ G& c# A1 ^1 L2 i
% o) O) {& R1 Z& N I7. 这完全是张冠李戴。
: y7 s2 T2 i$ R: }2 S8 W$ @+ }& W+ J9 ~- x! I
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - @0 g1 W9 O) q
7 x n) W- S% U" n0 T
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
9 k% d! h2 R) w! z9 j6 X& \+ _$ Y# s8 D
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! c4 e ?4 a/ U0 j1 }' ]* u; u. O. o& P
It’d delicious, really lives up to its reputation.
4 {8 G) e3 D' p5 K2 z O, {
\% G ]& d( Q# G- ~( P% O名不虚传: have a well-deserved reputation; 3 I7 D% E! L, O
; R {* n' q4 {7 q+ Jdeserve the reputation one enjoys;
' ~, g6 z" }1 @6 E
, s! z" Q" H8 F! T+ Tlive up to one’s reputation
% ]$ P5 o/ g! K/ G3 ^0 b N% W- y1 ?/ I3 A, ?+ Y- x! F( ]; L) C
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” " H/ H3 z3 U9 W8 O; @5 ]5 v9 q
9 I. N' Y: R2 ?, h. R. T RMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 [& d0 Z/ c+ A4 b" Q, S5 J, V) i! a7 w- E" o' i V
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' Z3 V, c6 ^( W% ^5 k$ w
+ j( _4 j1 I* f8 c- h3 d0 A4 Z* p10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
) g* d3 d% V2 n: P# u. j1 j% m4 s
) P2 x6 l3 g9 K: A5 d1 |7 |& sHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” * d7 j7 ~, _ Q0 [/ b& v
& L3 ]6 R2 P, m% p/ b: d1 }& Q画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 l5 d6 X. N. S' q" O1 y; J9 o; A
' Y4 }" j1 s2 {" {11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
7 Y; V8 n; \9 @, I3 v( M1 y+ X: [8 @0 J V( i% N& F
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! c6 v, R* V2 g
7 {" A: P# g2 n' \4 w+ b' u: F三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. F! d! J, i) `' J5 o" I5 l
0 v* A. s" \/ E$ L' k% Z& G4 L12. 天下没有不散的宴席。 " l8 n b8 C ~1 q+ G! r. ^
# O! G2 t9 Y! \7 a6 [) \, T
All good things must come to end.
" @3 P; @3 {7 x0 P1 Y2 Q9 R
1 V8 Z0 y+ ]' hAll feasts must come to an end.
5 ?6 ?7 k, q, r9 M0 Y0 [* H8 n9 K6 W+ V+ U7 a8 G2 H
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 K/ V4 r8 ]/ f' \0 V( E6 ~: m7 }8 J& v `0 O* U
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
( k; G ?& N: c% C" p4 h$ O6 [9 a! D. o( B" B+ X) Q
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
# Y! M% P. T* d( B/ h @/ S) ?$ `' q9 J4 }. J
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
Q0 y0 y& y3 l1 j4 U; `1 g. o) U6 i2 l. P
14. 江山易改,本性难移。
% a4 R4 d8 V% u" i; d( y/ A8 s5 a9 Z; v; m2 u& H% a( k
A leopard can’t change its spots. ) W1 F$ t, ~8 ~3 F
2 m/ o: b5 ~& P江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & U" t% P- ~, H+ U2 T+ _
5 g5 k; x" Z: T" a1 F15. 吃一堑,长一智。 $ [( Y% k8 M+ ?7 }! t
6 _/ d- V' R* A4 b8 Q8 c7 ?3 rA fall in/into the pit; a gain in your wit.
5 z5 M2 q2 A+ i9 g* E) e' o+ b6 Q6 U; K3 g9 S" M+ U
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) o }: b9 b5 L* a
3 D2 W: w$ u4 b
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. " u4 B3 k, j7 x+ l% u
( f: [& v1 o% Y' O& y( r9 d; S
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ; w& w W( e1 U9 h9 E' D5 O/ y' p
& D; J( S r6 K7 a8 f. s/ }
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; v/ ^+ d" t" s
, _" H. T$ o4 Q
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 [3 Q" y/ x" z, G0 D" T0 y: N5 B3 Q; l" l- v3 l9 c+ Z
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ) E4 F: e1 g( y/ C
7 x- w+ M( Y z' n% ~) ^! ?
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. # b1 J2 D1 E u9 i0 C! m; ?: Z( a/ z
8 r) f: y, \ F, k( Q* e! J
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
+ T3 V& `2 |. Y$ g: o) }
. { O5 c: q7 t0 d; f9 D4 o/ n18. 对于此事他胸有成竹。
$ F# n1 g/ V" C0 S4 w9 F0 E1 { `/ ~
He has had a well-thought-out plan before doing it.
; N( j! ]1 g7 j* T2 P G' W
W& l3 ]. Q) P; I4 J胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 k( ^: ^3 y" M3 E3 I1 f9 {
9 _" G, u. L- Z) c1 ^/ i9 l
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 0 k7 O, D" z# B9 t$ \# E, G
4 ^4 q5 {7 _2 A* X
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 3 \2 f& k: h9 b7 l
/ C( P, Z) b5 l9 z0 V4 N ?/ Q. \The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. " z F9 N! b+ C0 T6 J6 a% X
! e, q1 o6 I9 y
扬眉吐气: feel proud and elated - N/ T7 ?. A. s- W+ F) S: ^# S
7 y6 ^- i0 P3 r5 @3 }2 r- t20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
, l' S! {9 n! n+ q8 f1 _( g w1 _! D/ {2 W$ x& Q% i p
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|