 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 1 q: \* Z4 @/ m) R) u) J$ L5 n
. N6 |7 P3 `, I. g6 |7 q8 A0 O: w
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 Q4 f( M3 t* _5 P( ?0 Q& d
& j+ }1 q3 h) X m1 o7 b
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
# d' k* i9 G, S1 c3 s! _0 B5 N0 P$ B# T2 @2 x
动不动: easily; frequently; at every turn
& l ~6 Q3 m% \
0 C5 f8 \* B% X动不动就感冒:catch a cold easily 1 K5 {4 A i/ J6 i+ g5 z
, ]2 K) S" e; ?/ P0 g
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
$ S' Q5 U, B# @$ @6 b7 i2 [+ z3 f {8 \' m0 {4 j+ g" q
他动不动就训人:He is always lecturing people. z, O% K2 o0 A
2 A5 y) |0 F1 w6 L9 P
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- ^# F, T ]5 A; v, W$ ]6 x9 V( h* S' _7 ^% m C- F! w9 l R$ @+ O1 |" E
2. 他是不到黄河不死心。
, ^7 Y! [: s/ `# j4 a, N7 T: ]0 d( e. `
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 I4 l! ^! g$ O
, }/ p7 m: R$ N. i- w* R& d
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - P4 C$ [ Q" y: ~% O* m% f+ U
) p, z2 q4 _8 u7 ^ z4 T; @0 w5 O* Orefuse to give up until all hope is gone
& F. U z) X- x; D! U; V1 [$ c0 |2 m# R) Z0 j, H0 X
3. 十年树木,百年树人。 ( y: s; N. J( |6 g& o# `: C* {4 e
' r$ `& l7 ?9 L& k8 F
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' y9 n. R! d2 }3 b
8 S$ V8 S* v1 q# V9 |4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
0 Z U5 g8 e6 |) X
8 X; v2 A I4 i4 F+ O2 sHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 9 y q/ _$ X: b0 ?9 Q: l$ h
( h- w- L" `" A* m @石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ' T! z" X4 ~, y# v5 j
+ a5 k1 }- i K8 M5. 若要人不知,除非己莫为。 ( {' L3 I9 [5 D3 D! B0 A
' V$ [5 i8 w- f D, LThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 |' R0 D+ S( N; H; Z t2 ]$ z' [1 }5 a
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 1 @' F& G0 L. b1 E
. ]7 S8 T+ p3 PIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' ?# L; y5 b) z) N* N$ h- T
% }, z4 ~5 Z$ h5 K3 ~4 W, ~, V若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. S- ~5 D0 G! E; F8 d/ M5 o
) x" o5 g; C! o/ H
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( |. z& F X5 M. E* B# `
, }0 `# U% S3 ~" lHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. G3 m$ d2 v7 |
6 ?$ F4 z' i H( U
7. 这完全是张冠李戴。 & Q* B7 k, q$ ^# X2 E4 z
" K/ \* `! w, X$ w: X+ H: n/ Z+ EThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" }4 o. V$ ~: P! z+ G; |8 z% e% g ]- ^
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
" I* d m P' `4 }8 N- _: q r, |* |/ j1 y" X, U* _, j5 u' b
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 - q4 C8 f' ^' F2 P6 V" u1 \# W
; S! p+ E' d& p. \It’d delicious, really lives up to its reputation. ( B* }4 ~! \2 l) ~& ~
' @) x' @4 B# \8 V$ g( g0 ^名不虚传: have a well-deserved reputation; $ T" r& r, A1 i; ]9 x
, y' Z( _8 {# F3 L1 u$ t% {
deserve the reputation one enjoys; ) g8 c( ~* o7 g+ e0 Z
0 s( \, Q; T7 E, S6 u& Klive up to one’s reputation # f9 M0 G N! K* w$ s0 q: y
1 Z+ m6 `- K p4 h0 I! }: E0 n9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
( x Q! f; D* T T* P! D/ E! u. c" z/ u6 ~; [6 Y1 q1 [: O+ D; P
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
" o7 _% e7 \6 y1 m s
, b M6 r R' B天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' P* b9 O6 T9 x7 L, W
0 H% | [/ a" ~5 a( x. M10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 3 I# n d* c8 l2 H( @
) k/ M5 G/ t9 z1 E5 [+ oHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
, H$ [4 T0 K* O5 J7 }, n) N, `
. L5 U1 W+ q# f H. `; i画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % _6 ]+ x. i& O2 P" u) \" o
0 l: W }! w k' P11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
* ~1 b2 T5 z" ?* @; m/ Q" Y. _6 P$ r0 I. s. O" n- o( W
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
. d6 x) }, c) m+ p) z4 ~. k7 U- t
. M% ~) f' |: q, t) G1 \三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , Z- A; y1 J7 g+ B- {
. Q! ?% A2 e! q- T
12. 天下没有不散的宴席。
4 H1 s7 s' d6 o/ q' _- N! \+ I' |# q" A8 [1 X' W2 u( ?
All good things must come to end. : t! C2 l. z* O9 _; i9 v/ Y
# w- s5 ]9 @. M- \/ D% j8 A
All feasts must come to an end.
9 @0 Q) _: p0 |0 G) K' E/ t5 J7 T. H! i. E
5 _' ^# F5 G; Q& P u天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 0 o9 t: u3 ]& C, {
9 o- b* k. V$ w: y+ ?- K4 v
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# ?1 H8 X' {) n2 i( Z0 i# a" Z
0 c0 C8 f9 D8 V; j4 nWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 n' P4 ~% S6 n' }% n; X. G0 l- M' z
! k" s# O9 V6 @2 t扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
: R3 ^* S3 t: c5 p6 U8 \$ y, z* ]" a! |0 q; V; a/ z
14. 江山易改,本性难移。 9 d4 p& H% a# f4 o& K
6 C" H$ I! I. S e& d
A leopard can’t change its spots.
1 j- `. K1 Q0 H6 K8 G1 O" Z3 G4 x2 C0 y# y4 q B6 @
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( |2 _/ J( t4 ^4 K6 k6 _9 N/ m
" X3 `- n3 ^3 E. z4 P
15. 吃一堑,长一智。 0 s+ I l, S5 f5 |5 A
( w, S, {, { _4 m0 U/ ^
A fall in/into the pit; a gain in your wit. / _9 s: @+ a! d2 V9 t
/ R3 Q' X( {0 x! F3 n1 J0 V3 w
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
4 u; ^+ m: V5 {* Q8 }* ]8 l
8 b4 p0 `3 |7 {+ CTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + @2 u* D" i% \+ k5 k! \6 I; T( U
& o _5 y/ d9 J; R3 Z, L. {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) F! Z: w, e- J& H
+ q6 u0 c' ]; D. M借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& h0 e2 X( I: O# ^. J9 D9 \) q* r3 _$ B1 w- \; O
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
& Y9 ]/ w4 g( V+ @ _8 \0 z) O' d! V5 Q5 u! t3 [8 Q
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ; f( b; A% c/ ^5 E
R- @3 P- ]( B# {5 `7 |: j- I
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ! b. S" s6 x7 b$ t. F
. o6 O4 S2 H; U5 Z8 F% z8 q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ W( @4 _% P& ]5 j3 _
8 N7 B; G: O2 Z% a! E) S18. 对于此事他胸有成竹。
. [7 g; m5 {$ \8 L3 X I, b' r! z" Z- d! {; \% h. W$ u; F* s* U) a) `
He has had a well-thought-out plan before doing it.
0 V' P3 q# Q% o% p5 @( Y# D# f2 P# N* f. a6 ^ j
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ' R K9 F% \% X6 J9 ~8 O- R
2 c5 u+ W, G4 }! y3 i19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
' G `% s& @3 s) s8 j# W: O p5 i6 e4 k4 W
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# G Y- I- M! C% A+ w- K$ ]) ~9 D9 A" w' g4 B
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. d5 l7 l4 s X4 u( ]
6 L; h1 s `$ @- ]' F! b
扬眉吐气: feel proud and elated
8 w; _' W0 B$ _2 V! g& S3 E, d& q( f% h! d' v8 L5 o
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' T+ {7 s2 p6 L1 `
. _; g$ [) B8 J5 i+ T5 HHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|