 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
+ k8 @! ?% t: n9 F" m7 ^, ?9 f& @ @1 `1 k
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. % g7 j$ d. V* R2 N& p' g
9 ^6 T8 O$ N: s! |" yShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ {+ @+ t( h6 n7 `) |; {& Q1 {3 t2 d. Y
动不动: easily; frequently; at every turn
7 R1 |6 k" X c0 Z8 f1 ?( A# x! ]7 d K% q
动不动就感冒:catch a cold easily
8 _5 ?+ D+ k7 Z k0 A$ L f% x, y+ \; ], {
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
; t* e% _+ T" `6 v6 f+ s: u+ X _* o2 \0 |$ G
他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 _4 b- k h9 u8 w& ^
! e6 b1 p0 }& n( ~- }+ }: S/ s% I' g刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
4 f+ X9 ? r$ V$ `6 Y9 K3 @; i# F3 ~" H/ W- Z; m$ \& _) V/ D4 V
2. 他是不到黄河不死心。 , Q4 X. n+ H. F& D; L
& N7 ]& p- A/ n j
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
1 i5 Q# f `- Q4 \6 T# ~' N: D1 v) e, ^
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! L; W M4 _" Z; s8 C
}6 S5 B B2 h1 i$ w8 k! q
refuse to give up until all hope is gone
% o5 [2 N1 Y+ n* B- m8 W3 K9 {5 b' t. h h9 K4 c
3. 十年树木,百年树人。 V8 M- l% h" U/ r+ F+ ]/ @
8 x3 L- A1 T! z, o6 a% h- mIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. / k" G, i" G4 a# `. X
& `* l2 B, N3 m! Y9 P4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ y, L8 I( i8 g9 m& }( B4 f+ R( G: Y. b+ C, f
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 n, P/ S+ y/ C& T; s5 j& h% K6 b$ `: x; [7 E# U( A3 S6 p7 i- ~
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 p' P V8 b( K0 F# \4 M+ W8 g* C' K1 l$ P' j
5. 若要人不知,除非己莫为。
/ ]! G' ?, J2 T& U! M' c( S$ G% b+ K
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
( w: L4 p0 C& X4 ]2 q8 f& H3 [5 I# a1 x
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ; g% v$ q" Q) O) v0 R
' u! j2 E1 \1 P j5 |If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 i) i# j0 r" ~
, L; x% ` C5 A6 F4 [# [9 T3 B若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
4 v4 q+ i9 R6 ^' o
( S, j- O8 t; x) q# m6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. e! M4 f2 m% d q) E P7 d$ W; @9 w) |
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 2 U6 @/ ~6 G# B3 N7 i, y5 F$ m
8 m- U* u& u# S* Y, H
7. 这完全是张冠李戴。 , m% g+ j% Z. K1 a
( W0 Q0 J0 l, E
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , Q n5 i% V- o: ~2 ~# C! V# B. U
# w1 Z) R* ^: V% W
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
+ y G1 o# e/ T O: E$ D1 n3 j) [
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ w5 r# z; q9 I, X: q4 X6 W3 J b: W: F1 b- o- Q0 s9 Q, Q
It’d delicious, really lives up to its reputation.
& k$ |7 L1 R6 G% n: z( F9 d
( g* o" l& `2 ] i+ x$ i% b) R, P名不虚传: have a well-deserved reputation;
3 c4 c! i# |4 F% [* D
4 R4 s# m; H" H( m" c" R o9 zdeserve the reputation one enjoys;
: I- x( o$ E% |# x8 l4 k. s" b. l
5 l4 T2 X7 h+ I% o5 t% Nlive up to one’s reputation
. A7 l- h/ _$ b4 i+ {: _% G0 _7 U" c+ o t
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
3 g& S T8 ]' T6 u
/ u% t" ~" v4 b# j% y' g9 U7 DMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% H/ I; S6 U% {* J& u
{" | x; N8 Z. b7 d+ ~天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. % b9 @* K. [" k) w+ {
. t5 h+ I7 l4 S5 g/ e2 D
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 3 f6 g4 u6 [# R
3 z, i. R0 S- `7 i) A. y4 n9 wHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” r% z' K* a" V/ P! K2 O% W
' @- U: ~: D, R# k! a画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 f4 A1 t- n) ^& c. D6 q9 B! @9 S) P
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 Q( \2 r& H) M9 P$ F3 F8 J, D
5 ^; R8 f* I2 g$ ] ^; j. I/ L/ _5 pTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) F" d8 u% b* s+ w" y
5 R, C) }# z7 ~) k3 ^% I三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; K5 a# K4 E$ f7 F/ S
. Y% z3 ^+ O, H$ I. r0 _" A12. 天下没有不散的宴席。 / S. v. c% r( c
$ x, O- g# o2 L6 C6 p9 L. z% B
All good things must come to end. 1 x" q0 P9 c& P6 ?9 C+ e2 V
4 U6 H' r6 k ?9 d3 h: r4 P8 o- O
All feasts must come to an end.
) P! g: _8 x1 F& w: E$ `) F. s5 d6 O
6 \* }7 G' O- {: z, E1 @8 x, R天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. & I$ P" S+ ]1 C5 L0 [5 O: I
1 z+ W z2 p+ G" {& \/ ]& y: Y i
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# D7 K% H/ q. c, u, P
$ E8 G2 {# |& ?' @# u* UWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ @9 u' L7 k" ^) E* |1 }" Q- b; {- i* z) n
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , [& O$ u" ]5 {7 u
* A; o6 g I- P% Q2 p9 K/ O% H14. 江山易改,本性难移。
9 ?7 z E0 [ x. ?
" p% N b; f, Y7 {* FA leopard can’t change its spots.
/ S+ T3 W5 |4 [4 {! b0 d& A" f7 ?6 K5 e* b9 X( j5 z
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ^' @, T6 B; j1 V# ~
* s3 S4 Y* C; l1 v6 N15. 吃一堑,长一智。
/ y% u" F, t. H5 h! x
P0 o7 i( }0 i: }& s( M$ T2 X( r* dA fall in/into the pit; a gain in your wit.
% Y- j# A" _: @: `% D* W# G
% d" l/ [/ @5 C, W( \16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 h6 ^2 E: S# }: p& }
) ` ~4 Q5 K3 h# `& [Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 V( G7 q- M5 }% W6 Y
A" A( g9 K7 `' O
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
2 k7 m6 e5 u2 D+ h3 C' L0 y
7 |; ]2 ]5 d' E8 Q0 ]2 X5 V3 m借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; M( K2 x6 @6 {/ m% c
7 @; o$ H: |$ F煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
8 \% J- ~% y" g) u+ e, z d7 S/ `( ]- U
17. 我在当时真的是哭笑不得。
y. Z/ z$ _- M: k0 G' }6 [1 [& _( `- Y" @- X# t5 L8 f) R6 B8 G+ C
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' a. n c. I) `2 q( u; d, u
! u/ M7 C7 {/ h+ w7 l5 z哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 l- |4 h7 n9 C; x
$ L" w7 i) z6 I& y! A: G9 y18. 对于此事他胸有成竹。
7 Y+ B& q* {/ Z6 H% p: K2 r" O8 h8 y% }% p% t9 I5 m1 h
He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 L5 S( h+ } Z* b/ J) n
$ B$ ]- g/ Y- L, N胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 _4 `3 Q/ ~/ C1 ^$ [$ o
+ `) V" G; ?8 E3 @3 F
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
3 _& q. y) E% [/ g/ J! y- t
9 u* R8 d$ c. F! H+ H$ l& TThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
& i( c$ s0 Y' R' @3 T, A W, W4 ~
6 x, G! A, m! u* [ _The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 T; u! B1 C8 P- W
# r( s( `4 Z3 k
扬眉吐气: feel proud and elated 6 h7 r2 c. k/ v9 c5 @
/ R+ b# V' p( y( }( {1 P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
+ u0 r- M; y" p: `5 h: e
8 U$ @! ?# K" G; ]5 E% {He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|