 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
$ X6 e. x$ ?" ~# G+ a5 ^' k7 E
3 N. @" d+ ^ Q0 z( R; v# D( p/ x! }She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
. @5 {) n' E5 ^7 Q) S
( M) W) v! n% L- d6 h# {& mShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* h* k7 }1 `: V/ L; Q) R+ P
. c. L2 P& t# C/ [7 t' L7 k% Y: |7 X动不动: easily; frequently; at every turn
% n# M- s. [, k4 g, y7 N. E% f+ h6 U
动不动就感冒:catch a cold easily & N, l5 c! e2 e% L, f* I
" r! Z3 \+ z! g动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
( z+ p y3 M: d; m9 u5 F! N9 Q2 Z0 O& f1 C5 ?
他动不动就训人:He is always lecturing people. ! a# M# H$ I& F+ e1 _
9 l4 @3 ]( ^8 |4 Y5 D* Z$ L刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 8 z. p* \; Y A. ]
) Z! E2 C( q/ q1 l
2. 他是不到黄河不死心。
' n/ q, C9 d2 [) @7 i
7 s4 ?9 ^- M1 `2 q+ r3 HHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ; \9 S9 p }, Q! Y# J
- Y- T) A( [$ u2 K# Y/ |
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 ~' d' A$ ?5 y: w1 p
4 T( n. A, W$ A/ Wrefuse to give up until all hope is gone
$ X5 f5 b1 X, R- z+ N" B5 j* S) q5 I0 w5 C6 b4 b) B& ?
3. 十年树木,百年树人。
! [: I, K# U1 S& j# x9 A/ z4 d$ |/ d! k
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + T* W# V0 Z2 ]& t5 |- f
1 ~' N$ i0 V' `( y: l
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , O+ ^( d8 W: P9 A, e. j5 J
' B& F- f# L0 g( w& ]/ ^
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
, ^3 x: E, _, n! I9 E% Y5 }/ z( n5 A4 `6 B) K9 x! m/ q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
% C- g( Z6 I% G6 m7 s
0 U! u3 B$ L" n) `5. 若要人不知,除非己莫为。 ( Z9 E+ A) W' ?: w
8 n/ L6 h& P: }The only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 U0 h) K. Z, T+ y( }0 }( @7 M
" |8 P5 _( Y; I* \* P3 M$ r f
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 1 f; d3 W, _/ |; v4 z
$ {- X. U" x- c" R& R1 }If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! U6 \4 _& \3 O' p8 N# _" z& j! X
4 X/ g$ i7 L4 S7 G9 O9 z5 ^若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. & N/ Q$ x( S1 g: G
0 L* V' K* c2 H$ M P
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. Q2 S; r! ?: o
+ c w5 d7 ?/ IHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 i$ ?! A) Q! M! L, H' w2 G% |( Y2 a+ e
+ T8 R- r& [8 n6 `+ P, x, M7. 这完全是张冠李戴。
# |2 a/ m& a7 W9 b# z. t$ A4 u N
* I& E6 F" h0 c. U- I% s0 ~1 UThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 6 G% Z- y6 |2 S
3 z3 A. d' f9 \4 W% a( m张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 ]- L# B( J2 j5 G) D
: D, y. {1 C5 t; O- K
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 G5 }# \/ X; D+ \/ O: |2 G
1 { w" E* W% `* o: Q+ ^It’d delicious, really lives up to its reputation. ' d7 a4 X2 w) r) M7 J
4 J1 Z- t" B5 n名不虚传: have a well-deserved reputation; - ?- z$ ^' |' x, n4 b; _$ m
7 b1 l& ]- V$ t
deserve the reputation one enjoys; " U. h* J+ @0 D/ D, g
/ P% {$ Z2 `7 `' w3 c! L
live up to one’s reputation & X" ]! J$ f, B* Y" m P( C
; i2 Y# P/ X( H/ p0 L! e
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 I4 G5 Z. Z; N# `7 r! w+ ~; i4 A- K
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * i1 }# ]' }/ f$ i0 W
0 L) s+ a( g$ Z) X O/ `. ?天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* W2 n _' r( x
* ]* @& v/ K6 l10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 # z1 U8 E1 j9 p3 {# V& U& g7 l
. p$ b( [4 l( B: hHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
- i2 r, P6 h }2 A8 l
, a3 z2 _% c+ \; w/ n ^画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
$ P. N$ j, e" C/ H5 F8 K/ V+ D
: t" ~* P5 A' d0 G8 z& [3 L" v11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 / Z1 E0 H; e1 A# s9 r
6 k+ g# g' J9 {3 _! n/ ~% PTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
* l" {4 j8 k& q4 M, d+ \: N3 i+ H" I w0 o8 w: H( I4 b
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) n0 D- A, _ T: w$ o) M j) Y8 C& _0 n; O/ R4 n/ M
12. 天下没有不散的宴席。 ! r3 C o# u l# k' Q' e* e6 q
4 g, q% J$ N* |/ E" V! oAll good things must come to end.
4 |$ ?0 I9 u4 i# d- E1 u4 g3 y5 X- A6 K8 d( \$ K9 t! ]3 m& M
All feasts must come to an end. ; ^9 g1 \! l& F( n6 K- G7 p; ?
0 B0 l# r" B; _; R9 o4 i0 x, Q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
8 q2 n/ o' P) s% ^$ A! ?
6 R$ O/ [) F; N3 G13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
8 i' x g! x( D. a: w, `5 g/ a' e- I' D
1 w5 h2 w+ _; W ^With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ N# d: h7 C! s0 Q# \( ]. W1 Q$ M$ f
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & T T# _1 Z4 g1 a- e
3 K0 m5 j2 E$ T; a+ _, B& X14. 江山易改,本性难移。
& W: P N# Q) l# D: h) m( U9 x7 @. }% j* U6 F
A leopard can’t change its spots.
H. {5 [) c _, F, b7 K! Y D4 l" a5 X6 @
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ]) {7 i( j* \8 r; n; P& g
' b5 k. z3 j1 z4 A. C15. 吃一堑,长一智。 " U! M1 _2 D* u+ ^. z: f! x6 A, ? o
1 T8 F4 K! H2 o: A, l! PA fall in/into the pit; a gain in your wit.
2 T) \1 N9 G7 z
) S* }9 `+ x/ H6 e) }5 u16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , r0 W" n8 m2 ~
( w5 T, ?7 {; O2 m1 @6 i! \ k& H
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 d+ j# E+ P' j
2 K6 h% {8 ?0 l4 [5 Z) ~0 d. L
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
0 |0 R% u7 w9 }5 L; ^9 K
7 H. @, @+ B- O0 g' e, X# I: q' K借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
+ Q# }( u2 p5 E4 f: g* ~; s( g1 |6 k7 s' Y1 ]3 n6 f. B
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble / [3 q5 P0 w- X2 x9 h& a
" I6 o% X: t1 [9 E# d8 x
17. 我在当时真的是哭笑不得。 $ h' J$ I6 Q4 p8 u P& t3 |5 U" ]
# \" i: ]1 Y4 l5 V5 R
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. % a s: w$ K t$ L( D* j
: u4 e1 z/ p! M% ~- _, T: v% n" l& V
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 {1 |1 j9 q: J% K) _
! y/ h' m1 d3 b: W* J18. 对于此事他胸有成竹。
9 Y+ n1 w1 O. B) _
9 Q. g( _, `8 V/ P+ Z" XHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- p2 w9 }% d2 f0 G6 o. Y2 K) z
- l6 P; S$ z7 J7 k3 ~% Q. ~胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
. T, j9 x) q* |# e: ?+ ^
: c" V! G% `1 x6 h- A2 y( s19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
$ m, g# t% T' ^' G2 P, U3 x1 Y) L
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 B9 q. e, o1 i: H. x& g0 W/ n6 K: C+ Y) j
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! D5 f& S1 W0 u, ?. h
8 K! U) t" X* f扬眉吐气: feel proud and elated
( l* ^* o& k& i0 K8 y! N" ?6 w [8 r' f4 J; C( J( ^
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
+ L; a7 u" Q3 [7 }# w" K0 a5 D! P; N
, M7 ?( ~9 H+ K( H9 x+ b8 g# NHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|