 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 6 f7 z3 L& |9 [7 N$ ]- F( B
6 [) S( s6 Q+ d3 A) J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 M) |0 P; f6 p) P% Y9 i
( {6 h* T6 s! `5 d M
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 7 [) l4 S$ Q* Q% i- W- M3 b$ v: n
3 F$ t: K7 b7 b- Q' |4 `: Y
动不动: easily; frequently; at every turn
; C6 [4 \3 Q6 B1 o$ P; F
L3 S, f+ r& W) A$ N0 R" I动不动就感冒:catch a cold easily / S9 x1 N9 v5 A+ ? {% J" L- ]
; b# N# P* Q2 M3 C2 A) O动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
5 ~2 q9 `( i- R# X' D' L- l7 \& Z1 a5 h+ b4 B
他动不动就训人:He is always lecturing people.
y0 K! w! ]8 Q+ ]5 G$ z) S+ H3 ^4 g2 p3 D( L
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart % c/ _ b. z; l9 u& [5 p
+ k' }& S0 b: c3 \0 |2. 他是不到黄河不死心。
2 J9 B( b2 Z Z" l$ v5 o: V( D) z/ t {5 m. Y. F. U
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
P; C* u$ D$ T6 d" G
8 K& }5 R5 V7 R. w不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; / d. h! Z: i; Q5 Z h
3 ^8 {/ P, q3 r4 Xrefuse to give up until all hope is gone 6 y0 e! V. {+ j
; e# q$ c% z, S( b3. 十年树木,百年树人。
6 m+ @, `' H' Q) S8 n# L& ~- j- V! G$ V1 U9 R
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
" L8 L+ a5 I$ { V L( `5 K! Q/ v& {; P& L
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
$ {1 l& p L* r; L4 X& l: L: F" @5 z- p: N% r
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
& k- e, K. A4 t, [3 i$ t/ l! j
3 ~% P- Y# k7 {# \: r石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ; N) I$ [. C5 k0 e7 ]6 I* S5 H( c9 H
+ X: P( r3 b4 o u5. 若要人不知,除非己莫为。 $ f, h% H/ L! z) U U
, x6 B Z# f; o1 t0 o! A
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
/ C4 S7 p4 A" D y; A$ ?5 q& U, a4 W+ w+ a; \! A) s7 ~1 D
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 d6 c, C1 b. W2 }5 x2 u
7 u& f' F& A3 U9 h! X% z' Q$ aIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. # B* T' \$ s5 l1 I
8 v" ]$ X4 S+ ]4 B; _+ b$ K
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 7 R0 x# {; c: U5 E1 h3 y( c/ @
4 ^2 h5 D' c3 B, o6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
+ H: M( P4 G! C8 ]" u- x: `8 `7 \2 S% Y1 c# ~9 s* I2 o9 x
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" G4 C8 Y* `: |$ ]8 T1 k
' c1 K$ r' a# y" l+ o7 f. P' ^7. 这完全是张冠李戴。 2 |) @7 P# J: |0 H
- {: D9 X! ^9 Z$ x4 p* @ r% J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' k7 X* H2 `: _- c9 n0 ^% _ G8 S% k3 G$ \
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / s( j) ~6 p$ z6 g6 h, h
$ d3 L& v. o. T3 \( k' Q5 H
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 # a" J5 A* `7 S3 }3 `+ f
- I1 ^9 l# X" w* X* g& N& }- p( fIt’d delicious, really lives up to its reputation. , P% e6 Q- ]# H% z6 s+ B% J% E0 T, Y
- a% A2 y& F0 w0 h
名不虚传: have a well-deserved reputation; % O5 [1 Z/ ]/ u: j
; Y+ N1 s9 n3 [& rdeserve the reputation one enjoys;
A, Q9 _* C5 X2 `8 p; v n+ @" d) h- X4 [) N! |- E
live up to one’s reputation 9 _$ f2 |- |: p: Q) y
* ]1 C3 R+ N5 q7 f9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 o0 E3 ?5 @6 A; T4 ^$ N1 }' A5 h# m' G! b( T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 8 Q2 z' P( u' g* U* L
* x. H6 V. d% a3 H) c0 `6 k天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. $ U. {# e: R" }
( q- u5 b8 t& r$ L# E! x10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
- R: A6 A3 a: @# B3 T- `
/ R) a, K e7 E) uHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
7 ?. K# @2 j/ H8 X/ u2 U1 u. s( ?
2 j1 I/ T5 [4 b+ y' N画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 V" R) P9 E+ l+ U' ]- e. P: L, M5 F7 r0 P: Y6 }7 U3 t T6 v- N
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
% T1 p6 V5 ~+ {: W2 ?' \. S h
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' f& K# e' `& c, q5 A
1 |$ q' }; Z. {
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. & v& O; C; o; v5 \* c
& ^2 d" m: E" j8 B2 _# C2 I12. 天下没有不散的宴席。
g# p( W4 O0 O9 z1 Z+ H
: ^0 h& `- N: G- S/ A* P3 H4 NAll good things must come to end. 6 H3 R- G. E8 G, h2 R! f/ o3 H
: i( q& ]- q6 ^
All feasts must come to an end.
" {6 p! b9 z$ d* I6 s0 [ Z6 I9 W- R
/ }8 B% R4 J! p7 R天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
) X2 }9 N( |+ a1 y! n
) w1 x) L, t& F/ Y _: u* X13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! u! W% e& x: j) z n1 G
& |. l" W' Q$ H; b A+ UWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
* s5 O: k) X% r6 u" a- N' |
7 Y" h: ~! Q# V/ q a扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
) c8 f5 k5 `: J6 M7 ^. c' {: B0 H$ Q: S: v& L- d* E
14. 江山易改,本性难移。
. B( U7 J' a+ I/ t5 w. `
" e% p# k0 X' i7 ? T# TA leopard can’t change its spots.
" D! z0 C: R) I' {- x: [% ]$ V2 u6 `0 N
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
/ U U5 k5 u6 R' M8 k& J& i1 F
+ p6 t- q$ m: v4 G# P3 l, i. F15. 吃一堑,长一智。 # a' ~" O3 h; { s( E
& K- o z4 Q2 j" K! {6 K2 F7 }
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ n1 o. Z# ^; W% I/ K
* |" R* W/ k( M; U/ l9 F16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
( t" r6 A8 f7 ~% e
6 A: U0 D" u' i5 u# BTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / a2 C) i% m$ Z( T8 t
( u& E* ~ w* i* @7 i* t$ `坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. " L* t8 c. Z i
6 m, R. v4 L V( B i
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 p K+ P* G7 i0 c- I
- S# d2 o2 S# Z H# f: S R; \煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; B0 f6 B8 c$ z6 U
- h: `/ F: \8 ?$ q1 E+ b17. 我在当时真的是哭笑不得。 3 r( S `4 Q$ y* N3 s
+ v/ E) Q5 C w9 H- g! Q: k. h; |
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 7 I7 h- j4 i2 j& p0 G- \1 f9 a. a* v2 D- `
, X6 n5 l. F5 Q k" ?' w4 U
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying " G+ \ j/ x* w) [. p* M
9 a& {" @1 K. i2 h1 l0 |
18. 对于此事他胸有成竹。
t/ c7 Z/ G% u$ C
$ |6 t) L1 ~6 w& MHe has had a well-thought-out plan before doing it.
. x: [* [; R2 }0 [+ s! N' F3 e7 P9 `0 h& F. U) R3 `! h; o0 P
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 O) X$ ^, j% ~% ?1 D
1 _ p* o2 y( b19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 5 ?: M2 l V c" ]6 {: z& o
/ K) ?* |& X2 MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 h6 Z) k4 U* C f2 p4 j" s0 [
# o( D1 `5 U+ v7 Z/ n" `The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
5 z, I* N& R$ a- z
1 m) H3 n. b- ?1 j1 }; {9 H) J% l* `扬眉吐气: feel proud and elated
7 {; B9 Y( _; q0 F' N/ b9 e
3 x+ [( D: t6 c, \6 Z2 R7 W. x- {20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
! k+ y3 v- v2 ?' D8 ]3 v5 O d
- F" f$ i! f1 q" T6 y- THe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|