 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . d' Q- J- ~- X
7 }5 q: s, z8 ~+ j( _! s# Y9 P
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 D3 U& T6 o9 p G$ p B1 ]4 m: `
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
. [: l1 ] g8 ?% V2 j6 U
% r+ Q* B) X) \0 z4 Y0 j动不动: easily; frequently; at every turn ( E2 I* r" z: p6 _' x) ~
& w2 `- J' d; _$ ]
动不动就感冒:catch a cold easily * }, X& X; c5 u: g6 b) U9 S
2 O3 `# \/ h$ ?, {& l8 w5 z
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 3 T2 \% E$ v$ h, Y
- z4 A8 U. d) O& r$ D9 L
他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 F! Y9 H/ H3 {, I. r1 {6 k
+ V" t2 L6 x: C3 t# d8 a9 M刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
$ o8 L( c3 Q0 T) @+ B0 S( C3 c( y0 V0 P" S) u, H
2. 他是不到黄河不死心。 / r6 H# |4 j& M& v, ~, _' y
( r/ q8 R" g" _7 P, aHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
. z5 M7 `, t% K6 O. O; m4 u/ M
$ |4 `* E4 ?& e$ B) k3 G9 ~不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
$ }- ?# `1 `' q, Z0 |' p1 ^9 z2 ~
refuse to give up until all hope is gone ( P9 P$ m# n5 C5 A! k
t$ j9 R& j1 l7 u3. 十年树木,百年树人。 / O2 X; W0 u3 _. v/ w9 @2 D
X8 b1 R7 G1 l
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- u' R) K3 U. [) C+ p' B9 \5 e8 F& U, A0 j
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* o* c5 p6 K# [3 ~* U0 o7 a
: A: R; {# m$ x6 c4 R5 M) |3 WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . |, E1 H" O0 q1 H; Y5 G
; ?- l+ f2 B6 X
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. % ]- @. Y, Q; H6 }2 X2 z
( Q m( m2 V2 m4 @; h- Z4 [5. 若要人不知,除非己莫为。
; d# F& G7 _9 d2 v% w) g$ C. y
- b+ T! T9 O, ]; QThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
$ H: q- q) ~, p2 C8 D1 B; E
' V. Y4 X5 ~/ d& J: _, T5 d# c" uThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
: F9 X0 f( j! G7 \! {( s/ E
/ z$ P: R! c+ c& P- MIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
b; Q" G; M; a+ X8 D6 y
4 c2 m, Q/ l+ R1 j; V若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. * `% ?4 I# Q$ X- Z( g$ Q! k
7 [, W \5 ?. \
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " L+ W% d) b+ x5 P6 v9 ?3 t
1 \, q! A) K5 k" R( j
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. + q4 l9 v$ v+ s
; {9 l$ a7 h2 r" Y
7. 这完全是张冠李戴。
8 X% o/ m% b% C4 A
- u$ [4 h' Z3 x" w- X6 }/ }2 YThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , T. |% d- H* u! J! X
: f, d: W# b; ]* L# h1 y% }
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ y- O4 V; t5 K# ? a) R
1 A' C( D M( j8 [- l8. 味道真不错,果然是名不虚传。
% u3 f+ p% O9 ]# n5 @- V9 s5 W7 E2 G" G+ Q; A( e* }: M
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' K3 M! e; W" a3 ^! B2 Q/ _8 s
3 }6 D9 n8 p8 @) x0 e- v5 A名不虚传: have a well-deserved reputation;
n/ I% x, W# r) J7 b: M( \. B: @2 [8 e# ?- T3 Z: D! i
deserve the reputation one enjoys; 7 Y5 @3 j* Q( T2 S$ ?) Q
: x$ L$ y' h, T9 U# Ylive up to one’s reputation
5 W- l! Z4 e- _4 x6 ]7 ]3 P6 I/ ?; T& N- p# N$ x2 I5 l
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 0 d" n2 i$ A+ h/ |5 f
% f9 X; u7 ~$ v( J) g
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 x. A6 M3 r0 p6 X3 ~- i
# E* b/ h4 z% W8 X天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
- W) h6 M8 ` |3 }) \3 p6 y9 }# r$ }: L4 z+ D% m7 v
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 \- y. F1 c! Y% J8 E9 R, C6 X0 s5 ~4 @, b" g5 X* s
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' m1 o8 [- N- [# W
' W6 ]& V) o8 e
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * X: g v) L: I( |3 o
5 R+ a. q9 T5 J+ A11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 O) P8 J/ c: m8 K6 {7 t2 l/ z! f* J( J8 D. I1 J: c3 q8 W
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 H- S- n' X3 g# H
: o( H I1 F( o6 L' [三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
! c. @0 j, H' i) |; x4 m: Z: T) G+ p, X' r$ U( H
12. 天下没有不散的宴席。 : x; W8 }0 J6 e1 b- _
2 P* Y- G2 X' Q9 C' gAll good things must come to end. 1 p2 E0 ]$ \: E! R
# b9 N8 f' w p# G, dAll feasts must come to an end. 5 T- e9 { _4 ^! g( @1 [
6 Q5 e5 v% C$ {* Q8 I
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. : }+ ?; A/ s9 k/ k" i: [* F9 t( k$ _
- f1 \" {( z! n8 ~! _13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / f7 [; Z. R# t) o" y! @
5 Q% L& B$ _" j* j$ n7 \9 W
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 7 S( e) s! R" g9 X5 s$ r" w
9 `+ d i/ D8 k" V扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 d; A. ^- S: O- l2 q. e! {
! _9 l5 v" P& z14. 江山易改,本性难移。
( i, y' Z; E% M& M4 w% [7 L: k6 y [$ v3 ^- _- L. B S3 a
A leopard can’t change its spots. 7 i, z9 v7 a. j
3 H8 |4 ~) `. O4 @( [. Y3 A9 f" g7 j江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . Y7 N& i% Q9 I8 R2 t
9 D Z7 y- |4 W15. 吃一堑,长一智。
6 n7 c6 q6 T7 N5 ]) V/ { r' R/ G# u
1 t0 h! E) S7 @6 |A fall in/into the pit; a gain in your wit.
' T4 Y5 {" n( M: `7 Y1 r2 u9 O, h4 k c1 Z7 g& C. l
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , ~1 O" |5 G! r& r" Q _: f; C
& i, d) \0 |0 u' g/ ^7 T
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
$ f! @$ L3 g: j1 n5 L( t6 B3 b" m# ^
( _: N# e3 x+ }5 j( W- n- P" i* S坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. . N2 b5 P8 k+ b, ?. v1 T% p9 U
/ {9 P/ g! ^. T' e6 W c借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
M' J6 Y: b8 n( `9 D
" s0 Z: h; {+ [5 q6 a2 `5 z C S3 W煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ( \5 g2 P" R; R" H; \9 ?
2 h* e7 }/ _; o1 y17. 我在当时真的是哭笑不得。 ( C3 L1 H4 y- s _# }5 z
9 h1 G% W& Y9 t, ^( u/ D/ T
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) T! W# E$ W8 v8 P
* a7 G0 X. @( S# E+ R8 H哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 U3 v' Z @; @' o* a: g: S+ T$ V& l3 d3 g$ G3 L
18. 对于此事他胸有成竹。
& r8 F( |- g# j* n3 L( z; ]0 C' @" b# H3 a3 e+ r6 s8 N F4 ]7 l3 f$ J
He has had a well-thought-out plan before doing it. % @" j$ c9 M% d5 G* F5 K
9 `" b) b1 y2 S, l* P# N. g
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 x( u/ \1 R5 S4 M; L
7 p1 Y; g# a* w- p" ~
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
) o; m% O' I2 `, q) r1 y- Z" y, U7 ~/ Z4 {5 o! Y
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : Y7 @' S% E! ~, d
2 y1 j7 A, p! T6 t \/ H
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. + j& B$ {, P8 i K+ E1 p
+ d6 M( q1 T- F+ S
扬眉吐气: feel proud and elated
% L7 l! l& o0 D) h6 s
! e! k/ [! f2 G4 Z- _+ s/ s3 c20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( v% @7 b0 C* F( Q- T% x: L& B7 j2 Q7 D$ e0 b; O% S
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|