 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ) P4 e+ R" a- \3 Q1 y5 n1 k9 ^
+ ?3 C2 R) H9 B! Q$ bShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
( f; V1 i v' |$ S# m$ `
3 A# ]: U j" W4 j; K8 ]' FShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % F2 W5 m& @. f" F
5 D" k8 W3 `4 b' H# T
动不动: easily; frequently; at every turn 5 c) }, W: o# J" g) u
& r" Z5 y4 B" L; k动不动就感冒:catch a cold easily
- `, J7 j7 ]% f9 ]$ G b
. {3 y% T6 q6 e" ]动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- d6 U, b7 T- R- o. Q8 p5 v+ S3 J- l0 h! B. \
他动不动就训人:He is always lecturing people.
0 o: p) M- f& A' n7 x$ n) [( \' ^
& F: N& a# o' R! u刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
9 d0 |! z5 i; i# ]; I! Z- e A7 ^6 i, J6 b0 ~9 [
2. 他是不到黄河不死心。
( D" ~3 h5 e" O; d3 d9 m! d* P, \1 C. F& H$ K O( D
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 C# P. E8 K4 H* s( j
( h" X) @9 _2 H不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
% [, b. ]6 }6 ?5 y4 x
# x6 O3 I! y9 ?refuse to give up until all hope is gone
- D, W6 O v) {; A; K3 s, E8 j. }! d0 v% l7 c
3. 十年树木,百年树人。 , c! [: N2 o& p' y9 f
' b% I" P( c- L( E9 Q2 {5 o4 i
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, p9 k- f" o# y" m, B' V6 V4 f8 c
1 d5 d3 s, d. q. H( x4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
8 j. c8 \1 \( {( H% M
# N- [, m+ ~1 @, B3 w7 M) |) {( K5 nHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
. |, s, C( A1 M6 ]1 P* d/ E: H2 d# f. j0 y2 B. s7 _* {
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
: D4 M# g+ I/ }0 j. [
. J& n% ?1 s% X5 k% \" K5. 若要人不知,除非己莫为。
* S. W- {1 i% d9 h! t A, K# N# q% f) Z! t( I$ Y/ [. L" R& u4 V; F u
The only way to stop people from knowing it is not to do it. - o1 H) i" z' u5 [( K3 [
$ Y9 m1 t1 R5 c' g2 Q Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ' H; e6 t; y. M
7 M+ ~+ Q1 L3 d* [' X L
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! [1 u, V, D2 _0 k7 i3 t& `8 E! L2 `8 h. b7 W4 p
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - h2 b- }+ i$ d$ G( _7 ], Z2 {; `
8 R5 D8 b6 M ]7 w1 y
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
; q4 e! T9 X2 X' b) H' K2 ?- ?" g6 }
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. . d/ e/ z+ g {: L
: @9 o! t/ H% n8 w6 z
7. 这完全是张冠李戴。 5 z1 ^: Z1 x1 g7 r
' T+ J0 e/ h; ^' G X9 a5 `& V. H# {
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ! Z8 X% E; z) ?8 n) v1 x
5 P5 M) u O7 \张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 j6 d% X: o: r6 {2 P n, T
& B8 [3 |6 s/ E4 M& \: ]8. 味道真不错,果然是名不虚传。
; w/ I n" H1 s- |& ^6 R8 R* G4 y9 N# J
It’d delicious, really lives up to its reputation. / C/ }7 K9 W7 b8 \( x x
2 x5 i% ?& }$ B
名不虚传: have a well-deserved reputation;
% U& R- l* l( c5 x5 [! L' U' }( z5 O% ~0 V) W
deserve the reputation one enjoys;
2 D }1 h. Q! ?
% b$ G/ P, i( L: {, dlive up to one’s reputation
3 y7 d) F1 _. m7 {( b+ V% r: B1 j- |7 N0 E- a9 g: n) Z
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
; O" h& ~% `& ~! f$ h8 V' C
) G. Q+ U0 q+ v5 J9 @4 [My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
/ b/ P1 ]. `; V5 A! L; J! \4 S/ Z6 Y0 r) }% u$ C: Q& d
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ^- m! Q. g# a
9 a. k3 j) K* [7 c3 W. {# s/ g8 }
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
3 H* o/ f8 u/ J) S. Z3 o s0 a6 B) l- K/ J$ e) j
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” & ~/ A. k$ r! g y6 } P
4 a! p$ B9 U5 [/ l' \# \画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. . ^3 H$ y3 L9 Y. J
% a. n( e6 P5 {* L+ [0 l
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
8 U9 H* p9 P2 ~- O, C) F' u. X- Y3 T
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
. Q0 X! @/ s( T) Z/ u
7 m+ V1 u+ S: `& b6 O4 U三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
% R" U; N/ m6 h/ c* j! ^/ E+ O2 t! l$ I% C/ c
12. 天下没有不散的宴席。 , k+ _- j% O5 J1 n. j
6 i# X8 G' j4 z2 lAll good things must come to end.
7 m- x2 Q5 L, V) v& H0 u p, u# a# g
All feasts must come to an end.
% n, }( _% `( {* F" `" {( ?9 l5 P) | w1 S( d! v1 S6 f
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! p' {2 s% {' s! ~8 y$ }
0 T5 M3 s) i# y! ~13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
' J. @$ Z: U, W# a# X& E/ D4 n, W
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 2 a# S/ Z" A1 \, V- _
, l% A: b6 V1 i0 D: c6 n
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
: H/ B: I# ?5 G0 L1 z, r. z6 Z9 D9 V! {! ?
14. 江山易改,本性难移。 1 B6 s7 v9 k1 H/ W, i
2 U9 a4 B7 C: O. x* rA leopard can’t change its spots. 5 q+ J/ N6 h$ J5 |
3 ~4 n# u8 ^. x# ]' ]) _
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & m4 @+ G5 u. X- D2 ~' }. R
. O# F$ p8 \" u. ] q15. 吃一堑,长一智。
: H+ m. ?5 k& c$ @
# L: @# s. C& S3 \! sA fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 c" ^) s: G4 F+ ~% D! I0 f- ^4 e- P
0 O( b1 ~: ?( m. T16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
2 ?9 N0 ^, k# V0 a* E4 y: M8 t" w# K \. k( I! X7 x; u
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 6 y& D6 I) @7 d
6 M7 R1 \7 x$ j2 [" I
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
% n% Y0 W2 @4 E5 h; ^9 a- i B, ~9 L& A, h& w2 L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " A/ R8 U& t- q5 d8 M
8 Z0 F, i }" `煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% @: |/ [/ S O" g% g( y
; H) j" ?% S* E3 X/ n17. 我在当时真的是哭笑不得。
; s7 p& ] w" Z1 I+ d M
^! Z! Q* _6 R9 A) C, |2 M% mI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
3 s1 L7 z9 W4 C( A9 _' P2 U& F0 @0 V F8 U- }1 @: d; w5 g9 h
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ! |3 Y& d+ @" i& Z& U+ `3 r
" A$ z3 Y# K" R" D" ?18. 对于此事他胸有成竹。
" p6 M% X8 t- A" Y! _5 ~ Z* Y0 g/ L
He has had a well-thought-out plan before doing it.
, ~" e8 X! a& f4 ?0 h# g/ i8 u" Q" G& a1 V. I
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
, N- a3 a- b4 `; n0 X! u5 t& c1 Y) [1 T6 m: ~2 \: U
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 9 T! e* q& |- @! r
; K' a2 w9 {( h; `( lThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ' U& P: d: m1 m0 b0 K
; o0 E2 }8 C) v7 K$ o2 S. j
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
) k* x- L9 O4 N# D% W! \/ C$ I! e9 X7 }9 m0 h
扬眉吐气: feel proud and elated ) f* l; E2 }' E) _0 l
% Y6 W9 ?5 i* j: ~. [20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 * e4 \: y' F' D! g* {- F ?& _
. R. a2 w. p# E5 l A# ~# W4 YHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|