 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ' O$ U% P5 z( M% R# B6 ]
3 m! ]+ r" {0 O; gShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 3 Z/ l) _) q5 U) `+ Y4 B7 u
3 z6 m4 O0 Y/ q9 I% gShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 s8 a! E- e7 Y, {, Y/ V. F$ }) Y' G* y
动不动: easily; frequently; at every turn
8 z' t7 V9 k/ @1 u
0 [( _( A: L( d/ _/ O动不动就感冒:catch a cold easily 6 U! z f/ E7 \3 c' {3 H( m
4 F3 T1 }/ x% } M# G# p/ W# i0 `动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : r/ T% c0 g$ k- r4 D: c3 z' q q
5 f5 b5 y {9 R他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 |( N4 U/ f; @( v: _
! n3 j, M+ Q8 K1 p" E8 n) ^刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
0 b+ F" m* h% C. r1 ^0 X3 J3 ?# @0 s/ u
2. 他是不到黄河不死心。 f6 ^- K0 i3 h+ |
! O5 G% i C. ]7 z& S8 THe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' Q( o% }4 t1 y0 a. g4 G# I. o' a2 `9 e+ q3 I4 F+ i' @
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 H+ c" b7 p( S) B; Z" b2 M. J& Q- ~7 \8 `) l: {
refuse to give up until all hope is gone s' v9 ]; I; x$ S* }( g1 I6 Y( s/ V
' e# M s! k# o) s0 t* |
3. 十年树木,百年树人。 9 m+ f& w5 V: _5 K, j# w: S y
0 s8 {9 H+ `. X& E9 YIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + P( [: W# B$ T
0 \7 a9 g. r0 {) h4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
1 c& B. F) o, b
$ w5 i* W' b" k9 JHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" k; t, M4 X; L
2 q1 u- ]; [3 `, i' ^石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 9 t+ n2 q8 l; w% c& p3 \
8 w8 P) G1 b, F& z
5. 若要人不知,除非己莫为。
U! v7 v& ^6 c) m
6 Z+ V0 ]2 p+ {2 rThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 `+ W7 L# C4 }
; @5 D( ^# k5 j" r6 u: AThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
+ [4 b" h/ ?! r2 E( N( s! L2 Z! e; b; q% F% b& T+ s ~
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
0 t0 Q# E/ |* G* F( K+ Z5 E# q5 i& {8 w
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
3 J" {6 w+ A5 q6 v' z5 C% J* W* b7 d: A8 Q1 @# k
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' a& z2 c9 ^. L0 O( j1 i/ _0 s
; `' s) G0 `" x+ F" f9 u
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ! {6 H4 x( S1 M u7 L
7 Y6 v: q- b3 \+ d7. 这完全是张冠李戴。
2 d$ z8 f4 y8 J$ ~' X
# g. N, j7 y: \' j+ K3 rThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
+ F) ]& ^" o7 z' k3 K$ K7 A( C
& k( P! H# S5 i& L9 m5 }- r5 H张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
f# H+ x1 b/ }' R' v# b8 K0 C/ H% W F- y" b$ R6 H. ^
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
, I R7 |5 j0 k: H
& ~, y) ?1 i- e' A5 T8 tIt’d delicious, really lives up to its reputation.
3 L0 v& W/ m0 G, A" B8 e3 n2 U$ y6 P, I. Q8 i; ]; ] H
名不虚传: have a well-deserved reputation;
+ d) w: ]9 ^- N' u) o; A. N$ i
: Z m2 c& u, T1 Odeserve the reputation one enjoys; ) {0 B7 c3 i' f1 j
4 ?6 [2 G$ P# h! h
live up to one’s reputation / t2 n9 [% b Y. p0 n7 B5 b
: X5 o7 y0 a8 S2 L* k' M
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
* G: a" \) S0 b4 i# i& l5 p( k! k4 J- r( b2 M
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” & z6 H1 o2 Q) ?
( R3 k/ i. w5 y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ' _( O& H N. _" @ Z0 n
: i$ y- ]0 k$ G- R! h3 |10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! h% Y- P' m; L- ]0 c5 i8 B$ p+ I! q3 o
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
0 P9 Z4 p- z8 T) t! t3 [ d
) n8 e y L Q7 b! ^" Q; o8 G" P画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. " [2 ]% n6 D* [: E, L3 d1 x6 r c9 a
5 h1 ^% [) ?( n: c
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 " n$ X) R2 o& f8 L: I
4 Y7 s* n) F+ e* k0 dTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 y1 I" l' @; |. h
3 P( l* X2 X3 C% S! Q
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
; {' \" H2 U. _% F0 D. u8 t9 m* V! e& F2 N5 P( i
12. 天下没有不散的宴席。
; Y9 y& q9 u6 S) X4 W) H: p ^( s7 t4 C$ F2 p r' W
All good things must come to end.
K( K% k" c3 d! j$ `( H) s; E& T; c' o/ A3 S, o' `
All feasts must come to an end. # k; @2 f1 J8 L2 N, q9 Y
/ o4 w. e/ B i( e1 f4 R6 n6 K
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
% L1 J: l7 L. z+ d* `
' Y" c; f6 l d" |13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 H, C- M5 G- m y8 B- F; p9 n2 D! [. m- b& r
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ) W7 h, r* n$ g0 |# Q9 F% S
+ M' W7 J e m" t# c扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
$ x& G, d5 K& d4 {, V( W& y4 \# v9 F) f0 r8 Y6 P3 J
14. 江山易改,本性难移。 " q0 h5 z9 u1 x6 z
4 h! f4 s! X& D
A leopard can’t change its spots. ' J2 W2 }( k3 r: c$ |7 \9 P7 K
& d, L- r& t6 W
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
. K- K3 x6 b) d6 ~4 k0 m- }9 q) z9 c" `" R& C" M$ B
15. 吃一堑,长一智。 " O3 x% O: f8 h7 |$ s
6 h7 O5 B8 e. u) {5 V9 E* O2 MA fall in/into the pit; a gain in your wit. ( ^8 Q* L& H, p) J8 U
3 n) ^& ^( S# \% L& d; o' P16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 Y% Z' P2 y: [. h# O& h( q
+ B, T8 y8 V. {9 R0 @
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
0 \# L6 m8 @( ?2 _ |% j
; [5 f$ ~, D8 `7 x坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + F G. C% O$ N* h
2 n% ]. r/ V7 A6 T
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 6 m; j5 O; V4 F2 {$ M a
; o* F- l4 u4 O& \) E* \" x$ |" \
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble , H* y2 t% g' D1 e! ?! B
' I1 R5 x. ]3 p+ G
17. 我在当时真的是哭笑不得。 1 D# P$ I+ t6 v7 i5 ~7 V/ l6 |
" L5 A) R# w: e* w7 l4 XI felt at a loss to know that to do at that moment/time. - e) o7 k2 ^( j# g% {
. r3 b( o: D# T1 T- q8 A
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 X' {9 {$ s6 B/ k. [/ g4 B
+ b4 d; p2 e) |7 q, H& f0 @
18. 对于此事他胸有成竹。 4 h/ w+ q* P- u: D8 d: |
6 _' i; A" w3 i
He has had a well-thought-out plan before doing it.
% u* B2 e7 P. \8 x3 d l* X( Y7 B% L$ Z0 s! G
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 \ j( e$ Y0 d: N# b- b% ~
: o9 ?; j8 @& k
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
6 N) q9 E& _- U5 n# V$ t K3 J9 T3 H* y+ }0 ~' O& Z i" b$ U
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 l6 w7 h8 S9 R- e/ U" x9 |* i# K% U: g8 X- q: x
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. * |$ s! ~. ] O0 A! `0 h: M# s$ H
9 r6 e9 g! f0 j+ w4 _9 i扬眉吐气: feel proud and elated
, B/ [! i6 U" n/ E4 ^ b: J0 O2 S2 t
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 , Q/ D9 [! n, U) `2 c3 e1 |: Q
: v2 E& a$ p, p
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|