 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & ` q0 @! H! i( ]
1 |4 u; A7 z, ~ l1 n$ \, n; OShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 ?* b- D; P5 T. ?2 L
% @( V' Y c& sShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, m. ~- |2 j. l% G" M9 c1 {, @! X) Z+ y
动不动: easily; frequently; at every turn
$ K5 ^/ Z Z0 x% Q$ V7 [
* B' |7 P0 B6 `# d动不动就感冒:catch a cold easily 5 n8 H' O" U9 ]9 [& u
) A7 E; J( u8 @" ]动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
) J& A3 U3 ?- a+ S) v5 K: `& M, }& @8 q2 b* N
他动不动就训人:He is always lecturing people.
* l6 g7 T0 a- L9 f; o; b$ p$ E
8 g* h# ]6 i/ O刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! m( Z5 M* I" q0 X" B
& i9 H: \4 X" Q2. 他是不到黄河不死心。 & x8 b4 m2 s2 ~
0 @$ a7 F% X% O: N
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 9 ?+ W& r* g% W4 b
# A( R. Q7 G& O2 q! }+ |
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
. p D5 _+ `+ m, I9 R/ R# E
' j0 B( U! }! n( T/ ?$ `refuse to give up until all hope is gone
+ m9 f! g, t# i; O/ H% N& Z. Q; t& P- C# ~: o4 _; c3 d
3. 十年树木,百年树人。 6 S. M6 L( g& D# z- `& u, \2 _1 ~! B
' d: _2 O8 j( y$ ^! s/ e* I
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
2 i. V" O7 f) \2 N9 C! K3 d8 v! s; m5 M( {
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 8 G* y9 p/ g5 v. {
$ P9 {; {3 ~0 ?$ A# u4 g5 M# u sHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! E8 O, i' o1 h- W1 P
6 X) ]8 U5 \9 ]- f3 L石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
- x" D+ L6 c* d. ]) b8 v5 D8 F* C, C. k
5. 若要人不知,除非己莫为。
1 d/ X1 Q$ }$ _. x8 X) A3 [, L) J+ {8 G2 }4 t5 ^/ W
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 N9 P2 m8 }- L% C/ g K$ O: o. d- m$ h& }( ?; v5 m2 e& r
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
+ M: H ]% J" u1 U! n3 Y" }' C5 y6 l
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & Y Z4 m. T% f6 P; ^( K& Q5 F* h- p
* Y/ I( U Q/ w# L若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' |9 f& j/ q' ^) o$ C
( ]4 U+ |& J/ l& G5 z6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 % q) }* a# j$ P4 Q
, K& ~+ }4 U; ~! S" j$ m
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 Y! T! ?8 A" n, V
! X4 t; j$ x& W
7. 这完全是张冠李戴。 1 E9 `4 b S. |- a& ?
7 F1 k: j: j E) E6 P# y& S3 R- h, aThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. . G7 a& d4 P, }+ P, z, h
7 Y9 H, D/ @) A# F1 N
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
$ L: v# V) g$ L( P f: R
0 x' S0 B) D; E# Z" i8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 I: l3 F( G7 T0 o+ Q) s z) b3 e, `5 ~" d$ h
It’d delicious, really lives up to its reputation.
( X {& V+ Y" m% ~- T: c4 d8 i1 S* a) L$ ^% d" @7 c
名不虚传: have a well-deserved reputation;
L. m0 Y% {' A* f8 j; V
& c+ D7 _2 f$ V4 ]deserve the reputation one enjoys; * k# Q; B6 M2 j% M
) C8 X) s& I6 w v" s, o {5 \
live up to one’s reputation 2 \4 a1 k* D% D+ X* I
# K6 I/ ^; T/ M; D- z( Z
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ @2 j, G( T3 i% `! i0 q' x w% _9 @6 Q6 p) s
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ( a0 g! l) k3 }+ I: w# h
; |+ o/ G+ D3 B7 |. D/ _天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 3 z- p( x- f9 S4 y% e9 F
/ t9 G, a' e, t$ R2 Y' {
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * Y3 j. x- A0 J3 h: K* m; S! p
9 S+ U2 }2 _6 z0 i; B6 D2 i! a' M7 o
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; x, u9 T" |6 W5 {6 _+ e+ ^) U9 L1 k
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 p* J( w' }5 F9 b+ Y$ \4 a
1 l J& R! g& I+ |6 }+ j$ y, X11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
+ f" h( b o6 a) S- P4 O( w
/ v0 Y8 F5 f& C/ @& `8 hTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % V/ s8 k5 `3 V0 ]3 L
8 p1 F0 k/ r( j8 g* o; Y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " ]& v4 c/ Y$ \
) n, ?) L& e8 K12. 天下没有不散的宴席。 / h+ H# Q; W# b5 |
* g: Y1 \' X$ Y! ~9 v# yAll good things must come to end.
, p! `+ ?9 t: Q8 z! H' Z* b# _* Q5 A
! G1 p: M2 m# w. [- jAll feasts must come to an end. # p5 B; U1 J, |6 r
* ]' O q; G, L1 i
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ }: A1 x* j/ B$ U% q' O2 e& ?0 q+ H {/ y A% U4 y0 K
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 Z5 H; _4 m7 ?9 c+ {8 K* V
+ ]( O- T9 ]/ D# d9 p6 IWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 Z; x" y. @# F: _0 M* E+ e+ _8 Y! B; i( U. l
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + [$ f$ ~% S) g/ e7 M2 x- P
! h% B6 e* r/ P9 g14. 江山易改,本性难移。
# Q4 C" ]6 a- l t( [- y% K. J1 Z4 Y" A' _" b
A leopard can’t change its spots.
" N* w" {0 f" \. f Y; V: |, O1 `4 J
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ) Q6 |. N: `/ C7 s! |- J' X
2 b: @' f: P: q4 T% B
15. 吃一堑,长一智。
% X! ?+ @0 _, g
' [' {: y1 a$ @& r3 ^/ EA fall in/into the pit; a gain in your wit.
5 J# D/ H3 r4 y
L. l6 Y' @4 c( G' E16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , k- _) ?/ r( X! o
0 [0 e: t0 h! W% x. kTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + Q8 i9 }" [" V! m0 ^0 K' ^
# P- L3 v, n. }& H8 K U: R g6 u坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 4 R4 |7 ~; z& m* n
4 R1 E/ ]! [7 m1 H. R* k
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) e& O7 I3 @' R3 S3 l* ]
: o; O/ n9 s( z, V$ I9 j
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble , I. m# u9 I2 z; O' B
% w! u* S4 ]) v ?0 ]17. 我在当时真的是哭笑不得。
( ~, h# |/ N9 f4 \
2 A5 O u- N5 [: w& PI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 5 J/ W& e V ]/ O+ m5 B/ G1 z# i, f
" V. R$ H# G+ d: K! T哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ( {2 Z* X! ^& F' C* `1 y
) T H A: g4 V" V) g! H- b
18. 对于此事他胸有成竹。 8 M8 B; I2 ^8 f" w1 W1 k1 A h
& K( E+ K6 G, Q' C
He has had a well-thought-out plan before doing it.
1 a6 l% N3 i' i1 y5 S, I' d- F( U0 A7 q' t4 z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc + h* d+ ^7 c" N. e0 G
8 y& r/ D$ i+ {2 @( K
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& P; n! v# Y2 O8 T: u( n: J1 ~
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
* a0 [3 f4 m7 j$ e: [( x; k8 q' D. Y8 P' _9 }1 T2 A
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ( o8 J* \' r, u! o
$ I" U6 [% P0 L* o5 U7 X扬眉吐气: feel proud and elated ) |. a! ~, _- X3 t: t& c; Q
5 u3 G. a& Q. O% \20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% Z7 f# `1 G/ \* e
# L1 F$ \+ h% h* t- H _9 z8 LHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|