埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2512|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
- A2 C% o3 v! L; w! T+ l9 D2 ~3 E* `7 B: L+ l6 V2 K- ^: s+ d
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. & }) V# ?# \' {9 k+ A% w

6 j- u5 z/ D) ~0 M2 E1 M4 s! gShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
0 o  C8 L4 o, Q& u6 F% x4 [- h4 O' F- d/ ~3 S9 i+ `
动不动: easily; frequently; at every turn
- q) M$ N- p9 V$ K2 V2 N5 a2 q, Y, Q$ l' n' C' C
动不动就感冒:catch a cold easily
. ~5 O$ X8 _; Z, O
+ j& W4 d1 i, W! F1 e8 ~动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper + @+ o. @1 O' n7 B% [

, r" x+ ?+ Y7 Q4 n. L: E2 _他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 \+ r5 ?4 A, b6 h# S

0 d% V3 d& u9 ]" }; y1 {刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
: Y7 L  j$ F/ W6 ?: `& ]( R
9 v' H! \# i1 `# `2. 他是不到黄河不死心。 7 r4 X! M+ U) T  s$ H% D
2 v$ t) n: a0 l( {4 W. `; ^
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. : s' B9 t, t) b: _
5 P/ [- c( ?: b3 |5 j5 N( A+ ~
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; }! r; v8 E5 @( e
2 u3 u1 y  B  [8 k$ v0 d+ [: W% T
refuse to give up until all hope is gone
1 ~; I9 E5 S8 `. i' L5 i' v7 c7 A
3. 十年树木,百年树人。 + b0 s8 c' k, K, g7 q. F
, j# Q1 Z1 U9 O/ L
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. " G' m! r: Y7 m8 c2 c! x

0 n' ]/ o, G" `4. 他这一去如石沉大海,再无消息。   d/ t3 W8 p' b6 w8 K$ W- M

" R2 h$ M) K' G+ e  fHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. & v+ L# A& y& Q5 }/ ^
- ]! }# Q6 D1 G4 \' W/ U1 t
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. $ I( v; O. b1 r7 u8 g

$ J5 Z0 o' `5 D) e5. 若要人不知,除非己莫为。   s# Q: t0 @# R/ v9 y6 v1 J
. u. [9 x, ~+ c' u" ^
The only way to stop people from knowing it is not to do it. & E  K4 j$ \3 [8 X
% \5 {* v  y# H' ?5 d, i, U
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.   g: e+ u* j1 {
* v6 i& T: ^9 @* j; C# _
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( a& L7 x& a6 g& g+ r0 h2 s
" V) ?! ^7 c% x  D. q若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) l) z9 c  h* G# f+ ?( q3 b% m; e
& e: e3 X+ G2 K! m2 z1 T6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) V& g$ j8 a  |  ~2 e* e: N
5 U$ N, t8 ]2 l! g1 b
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" s! g1 n$ L1 C" o  `+ l/ L% S" ~( }
& e% `* }' d. z0 e8 N' S7. 这完全是张冠李戴。 ) a2 _# F- i/ Q( d. \! f

& b; p; m: L( V( g# v% X% ~% AThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 u  d# B6 l( H5 Q6 ^/ N1 x: [9 h
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 m/ g7 V* K% h1 x0 c; N% J7 d' R! {0 f3 X$ i# v' {3 U5 f
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ! t. [5 O. z8 x' O" B6 |
0 c4 Y3 H' m- G; U0 T
It’d delicious, really lives up to its reputation. 2 s. R. z' d; D1 G! N
" W& \+ b7 W) Y! k6 b" l$ A
名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 M9 L: J( N$ S( m
- D! N  J  w( I' |  N
deserve the reputation one enjoys;
  K" H. s% G$ F( @7 g
# ~8 l6 ?. y2 [/ S4 T$ P# D, B# Mlive up to one’s reputation / C* G6 k8 w& j, t4 W

( j5 l3 C* y; I! R& a2 z- l9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
' W7 O6 y  G$ o* u6 I5 s4 h
+ R6 h" O5 A1 ~6 O6 rMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
1 B0 Z& `* j6 q1 @* k+ H
! L# d  ~" A( O1 `- Z: P天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. # c" {$ P+ {4 z+ Y: x
5 P- [( n7 U3 |3 E# p+ p' S" {
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
8 t( u0 H7 {2 m" c
: w/ G9 Q& T6 s; m6 R  V2 ?He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " R2 N; @0 E* a7 u8 D3 R6 i- S
" ~2 @7 \: k) W
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
: S( x  P4 Q" e9 [0 m  O9 E/ Y$ h$ B: j  s5 h3 r, m8 U
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; [& |- D& h( m
1 K8 u1 I  @& ]' C- y( V
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % n+ w! Y. w$ Z, E

, H& R7 `3 W+ ^7 b三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 F; |/ k* M% l! ]* I

& g3 T/ `  I2 H6 r- b! f6 `5 c9 |12. 天下没有不散的宴席。 ' R+ v2 \8 D$ x9 a4 r7 i. E2 _

, ~% S% B+ ^1 s: ]' X: K& iAll good things must come to end.
- G0 @! R' {4 [. h$ d3 ]5 N; T8 L9 ^: `
All feasts must come to an end. ; V& C# y1 P. A
& }6 q6 p7 q" B$ a+ n: y8 l
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * l  d! e+ T9 A9 D
) b8 ~. d2 C: B3 D* \' P; Z
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
4 H! o' z* }* o; A7 m% j9 g) h' y# q% U* S, [# v7 O( c
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 8 a& Q; y! o$ V! B6 ?' v& t* O
' F$ @1 m/ @7 `1 U& @
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
: H# Q4 n9 [/ O$ g7 X& t( D* r: A0 |
14. 江山易改,本性难移。
" h7 e. Z9 o* Q4 Z- l7 R4 K
/ R2 m( W) }) [  x) rA leopard can’t change its spots.
0 e! w$ R; O% u3 d1 D  ?- O& v
  X- V  S) Y1 o江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
. L5 ?$ }# R/ q" u1 E6 M2 D3 S  a7 l: l7 ?
15. 吃一堑,长一智。
9 M& s% e8 Y% [+ s/ p
6 M) d# o: X3 s: t, qA fall in/into the pit; a gain in your wit.
" Q8 Y3 N, e( E* j- h5 f9 X5 `6 f2 e1 _( ^  B4 J. e) I
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
; X1 p! P2 T. x, M# F8 E. C1 q4 h0 M: f
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
* |  h) j7 B6 o" B) q. w" x/ U$ O) Z! s5 \! w. i. v* u6 H0 i
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 s3 V& Y1 m, `! O$ r  `. }9 f

( f, f( F, y, a0 G) m! G借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 @& I" f% q. e8 C4 M: \& w8 {$ @7 e6 s/ d% O# n9 S- G- O- Z3 {3 f: K
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 `$ Y' L6 z$ j3 G
7 K3 V! B! O1 @+ A" e# b4 c
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' [6 Y' a/ o$ q; i
& y' Y! x( ]; s' _
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. , s1 p' X" |" z5 Q* Q

- @+ E$ T3 h  S/ k哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
, _- `8 r) N* g4 Y. e1 }
  R5 R( M; u4 T; j; m18. 对于此事他胸有成竹。
, H' H- V2 j: I& v8 z" x+ n" W$ r! m6 Q2 X7 g9 n9 a0 d
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' Q2 i* @3 n# Y  i' a8 O
  m2 L4 D" {9 f% n" q胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
& ~! i8 g/ ^) u- S9 t: q7 A& t9 ~# R. M4 L+ z1 R7 u" i& G
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 1 Z" {$ d6 Q* h: t. [% X& C
9 I7 x" y' Q2 F: L5 L
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . L) K8 ]/ n$ |: S; J7 m

1 M' A6 o3 T  ^# L0 OThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. - T1 H! G: R4 R& k

8 U, u+ p: k5 T9 w+ P扬眉吐气: feel proud and elated
2 E" B$ g- o6 i
2 v. s# d1 U" T7 l1 T20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( y- l8 h: l& o3 Y; j( P6 C0 {7 i
" N" |! w: m9 Y, W0 C2 V0 D% ZHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!4 k5 j. Y) }$ {: Y" c
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
0 \7 H' e' {' c  k# i
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 13:22 , Processed in 0.175378 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表