埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2955|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , Y9 Y- F# o( `- @! d
# w3 `$ \* \* s' ^' _
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 y+ [, {; ~, B2 ^$ K- \2 U0 E2 U0 C& Y! V
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ k5 m" Y# @! P5 L: h8 x/ M# s. ^' @; L

. X) v6 t. b1 g$ ?6 X% w1 b* d0 d, x动不动: easily; frequently; at every turn 0 R% r3 P# u5 n  ^

2 w, l5 {8 B; J* Y3 J- ~& ~0 k动不动就感冒:catch a cold easily ' M: ?$ x3 k- d1 g. b/ l4 F% G

7 v$ z, m% C2 P# C. w动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
( e8 |3 B- h8 W' ^. b- X+ d( Z$ ~
4 ^5 l7 x$ f8 Y* d' j* x( r4 h他动不动就训人:He is always lecturing people.
0 ]1 B- Y# Y8 p% v8 H  o/ V% ?) l) Y2 }
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ) S  b, c/ X& ~* X
  H% h5 T1 W  G6 g
2. 他是不到黄河不死心。 4 g; E( m- t- V% j. g

: r0 {, g/ b' Y+ N3 i9 pHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
0 |$ x  y* D! f0 W  e6 I) I- g3 ~: }
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 [. M& m0 U8 r" g& P
* |/ G& p0 B+ Y; }; Srefuse to give up until all hope is gone . Y& f1 R7 ^0 _# P* X9 c
' W$ L/ T; h. v
3. 十年树木,百年树人。 + H' L( _( n' z& s' d

, l9 r+ d" a6 S2 a( iIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 2 |, ^- O3 n4 X! B0 d. P! j
1 D1 o! o1 x4 e# N% D% `( S0 H
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' ?$ V6 X7 f6 c( c7 v; f5 |

: T$ w9 J* \, i! M9 [( H: RHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ e7 ?8 U7 z9 I- p$ }  ~; q" u
5 [* r& v) }7 L1 C: \: ?( c
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
: M3 \! g0 ~  \5 j. V
- T# S& I& i! `0 D3 `8 ^' u. O' D, j5. 若要人不知,除非己莫为。 ! c9 P! R6 u8 `  Z) J6 K3 l
9 c! ]0 [/ O$ Y0 y
The only way to stop people from knowing it is not to do it.   E' M+ B* v6 s6 L" P

7 ~+ a: g4 g. s  D% N+ r$ C1 YThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 B* _% w7 j! i% T* t6 u& b0 O7 p0 n
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. : M! Z+ ?2 u3 u9 ?  N" J, U

4 v# Z4 t* u+ }( h0 D若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
" P6 C- W2 b: D. D, R/ ]5 N8 H# t! b" p
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 % r7 B1 |/ v2 R1 ?. O1 k

4 f, H& j0 f5 W& p+ I/ t: D$ L8 qHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.   A" p6 P9 L' V( ]
4 u) y' R( a1 y
7. 这完全是张冠李戴。 ; [! k. v7 F& f, `5 Q

. ?' o" d: ]# s) IThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ) o! K: f! n1 z% I( N' x' o

& L7 b. }' O% W/ K张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. + j, T& p1 U/ g6 l( m. b7 A; e! \2 f9 v

) L# u2 Z* L* Y1 g; V8. 味道真不错,果然是名不虚传。
; Z4 h4 C7 l" @- {
7 \' L2 S8 C% b$ TIt’d delicious, really lives up to its reputation. # z. F& c  K! y9 \7 ^" Z) v
, Q/ ]2 D) v+ K2 {, v# S7 q
名不虚传: have a well-deserved reputation; 8 [2 T. B+ E' G/ K5 p7 R1 L2 {

1 O0 h/ ?, }2 x; B7 W( t! S. y2 {deserve the reputation one enjoys;
+ ?+ ~- A4 g3 ]1 b0 B5 @8 {3 c
live up to one’s reputation
. s% I1 ?6 C$ y; s- c0 s# {" z" Y. U. X8 V5 S7 B7 Y' W  S1 B% ~
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
( g: {: U$ @; G/ U7 S  _2 f% M  J9 n; _) d
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% _5 J2 o/ W+ U8 T/ s0 y/ q, e
& N* z/ R6 X7 q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. + ], p& w$ V" @8 ~+ I; v: N

8 F6 H8 T( D& A4 z' R# `2 w10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
4 Y2 g4 |2 k( W. b( e: k- ^+ q; r' H" i/ x7 D4 z+ |) |
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
% @/ A+ e, f% M9 {. F
5 X  q  j7 [! z7 ~9 [画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, R: {) ~! k( T
) c& I5 Q0 G$ ~0 t. Y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # q) t- x3 u( u0 f+ O/ c; i! [1 n

3 b& u5 F8 B* R0 V( I) b) J" sTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! }5 `6 T. {) U; j9 f/ T* [5 v3 |) o' R; w
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
6 P  n% _; S% M6 h( ^' B6 t2 p: W1 p4 N9 x
12. 天下没有不散的宴席。 " h. p9 K' C2 E# r# W* R
" r- |% g! {- ]$ V) [
All good things must come to end.
2 ]3 M) c# U+ x9 F* b7 \. U8 v$ z8 }2 k3 e; [) F9 n
All feasts must come to an end.
" V7 J) J: `& B# w8 P" Y- K' o) I" Z8 a% o
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! {" M9 S5 }8 O
# Z& x! [. q$ q/ j  C% |% T" \13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ( l/ l# ]# P: m4 L$ m" E9 \
% t/ n( l4 M3 a; h
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
6 A  B- p3 X3 _0 d
! R/ e" ^& F4 D- `扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
( l) y3 D8 F8 t7 Z/ p
2 E* ~6 `% z5 X& u- e7 p. h14. 江山易改,本性难移。
  ?# Z; \/ K6 [4 r) d6 t& S9 s
! h  M/ n0 z* {% O+ zA leopard can’t change its spots. / v2 }  s2 N7 N3 S

& M0 v2 w' k3 |江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
) H! k9 e. x0 v0 T/ S; f% g  v/ p6 o) n# ]
15. 吃一堑,长一智。
# [5 x2 _, @+ q% D6 e, T5 p0 t# Z0 E/ V: G8 t( b" h" i6 I1 U& i# N
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 z7 |1 v6 q7 C( m: ]; v- a% Z, ^& `" A3 z/ e7 r
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 1 u; u) s5 A$ s4 J5 s2 L

' L% S4 F1 {) u5 ^2 j3 Z; nTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ( _1 Z0 Y! }3 d
3 O5 `, z8 N. V2 H0 ^
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
. D" ?  U  @. S! L: J/ j4 e7 W: \: t( B: j' A' r; o
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. + y- p$ h+ d* w+ a8 r

$ m) J3 n/ S  t+ U9 k3 F% c+ o5 C煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 3 ]0 k: o9 q+ T+ k2 r
9 f# b. X- b( i( v! I. l
17. 我在当时真的是哭笑不得。
$ `/ N* P; t/ o# k! J  o) y7 h% ^5 Z4 V% n
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 J( ?6 d; l# `1 M7 F, S$ }

/ F4 L2 h- v+ u* a4 {$ m9 l7 j! k哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying " q  x- o! u* w
8 x, n6 a* p" j- J
18. 对于此事他胸有成竹。 7 t# q7 l% Z% V5 j7 p6 r
0 }# U' j: O% i
He has had a well-thought-out plan before doing it. 2 L+ _- a+ E/ C1 Y2 y' C

& r- i) F( k8 Q) N/ ?& [% d% t胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
# ^1 g) T5 k3 T. ^/ \3 |( H0 V% f( d5 e+ I" l
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
4 p6 [7 ?! O- ~# _
: m% Z  w- ^0 v8 T' G8 kThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : m" L6 D* K! x( h

# J$ o- }# S! ]6 m0 U% H1 MThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: ]9 E6 y# g2 i8 y* k3 b- @: x
* A3 N. ~# H! L" L# h) @, r; o扬眉吐气: feel proud and elated
( d4 B0 Y6 v8 A7 N( K3 i5 h% k) A; P, q+ t' J
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 , r6 E1 p" w: G* J# @7 T
( C9 a: q0 O/ e0 A# g
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!, ^! y* x0 e: R7 H; R/ ~0 N
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

( v+ F6 K- Q2 R! d2 D: Y上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 07:31 , Processed in 0.118212 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表