 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
; y" \! u3 |' _ X0 V6 \: H+ V' G- G" T' |6 o
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 S" p; T# }( L$ \ }( a j; a, ?; r0 V# X3 v# {& f
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
6 i% Y4 V' C+ E2 x: `& Q
- Y4 T! E2 C0 A/ A) x4 {动不动: easily; frequently; at every turn
' r: T) Z) {* m- D$ m3 R2 [/ Y% ?$ h# c4 t t* H/ v+ p7 G% Y6 q
动不动就感冒:catch a cold easily
& F4 Z9 [! z" D/ ]- r! F! X% V3 H8 u4 U' o
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 m! K! z) y1 Z
- {' q9 B; S: u/ h1 K1 r. d2 D$ N' F他动不动就训人:He is always lecturing people.
" ~# |. p8 N8 k, V0 P) X7 A, S5 E4 t; K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
6 w$ ]- r/ O1 G+ {" [1 t
: l* T/ t2 F; Z. ?, g" j4 o2 B2. 他是不到黄河不死心。 6 @$ V: t; _% v' B
/ J b; I9 a, D
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. q- Z: Z( T& `; a8 C, ~$ P
8 N5 a0 D6 w$ J: [% X不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; Q1 k: R% m3 }/ J( m/ n$ Z
: m) Q5 B8 y) _# frefuse to give up until all hope is gone
: P: t8 Z" y: z6 \5 Q8 ?. C2 y: N9 `4 f/ ]3 t% y
3. 十年树木,百年树人。 . k' q" q ?. Y" d# ~! E
5 E$ m7 u" Z( k2 ?2 [( k+ e# }& v8 {It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 5 ?( x9 _$ |+ z
$ I3 g+ p$ M( ^$ E4 i: ]
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
- ~0 g! Q* i+ K& j# a
r6 i+ M4 j8 W0 F% `He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . f9 e7 }9 N3 r* S) V* C
1 f# D$ S! g# r8 r# W3 i% P# U石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 0 ]" y- T" N5 T* T% t6 Z
" l- m# e$ n8 d2 z, d9 A+ J
5. 若要人不知,除非己莫为。 ) F) A4 R% ]% Y: `4 D% g
0 L4 N: [2 _5 N3 B! m
The only way to stop people from knowing it is not to do it. * m" N8 ?4 P( Q$ {- g
& P5 V# Y4 V7 U: \' ?, y b" Y
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ( E {! V: `* f$ \# E
! g6 K, R- R8 u! D2 a& SIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 Z! d+ f7 ~) F. p4 z3 D
8 L8 s: [0 S, P. S6 q, }% q0 q若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 `5 h; X6 v! a, f# u# T! K5 g
; b6 F% e' g4 Y: Y" n, E6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
: @5 r' M5 b# d% \0 T0 h( b, V. V% u' J
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" a0 M" `( x3 E2 \( Z \" Y! Z# s# @0 w3 C, @' s
7. 这完全是张冠李戴。 / Y9 K; a# c! b6 g/ q2 ^
9 ^6 m& B: Z! ?0 ^
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 f8 P0 m, Z I7 w* p& z7 f( _/ H, z r8 e, U2 p3 n
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
- z" d( t: B8 }1 w" p* Z
: Y; W1 j5 `: R* L- T8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 x* }; p" k" k4 N/ q6 `- e4 s
& P: [) ^' V+ {# Q3 e vIt’d delicious, really lives up to its reputation.
1 w9 `- B3 ?# G, M$ _4 }/ g; f) d' C# k) N- s# L1 G
名不虚传: have a well-deserved reputation;
) A0 A# H2 H! E+ ~1 ?* c" t) C; n1 E& @! W. X. Z
deserve the reputation one enjoys;
7 ^8 \. F) ?8 u3 [; H1 b7 V# j! W' a! j* o6 y9 x+ a7 n& K+ F
live up to one’s reputation
1 m6 M$ q9 t" Y" u. ]# d- D$ |% f1 u, e! d3 c& S+ O7 Q
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
6 Q+ u- [6 _2 Q4 y/ `6 q7 t0 g E; t1 s7 k: A3 G& i
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
( L6 U y% o+ A7 R4 x) G, m/ D1 R. ~0 k, W
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 O) M8 ~- y) g6 z$ C4 C! B! O# W% Y3 |8 S
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 l. U5 R5 o$ x( P- i) @- {
+ U4 ]2 E, w$ X$ _* k
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. `5 F- e; f6 V$ v" F% ^/ v1 ] l0 {: o ~1 X
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 M1 u* J9 U+ a1 k: Z+ y& X
7 B6 m" W& J# g4 a11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 t+ t8 T# l2 Q3 J: p9 d9 T
; W$ Q' a1 i: x% O; d4 bTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
5 s1 ?8 [# J3 y1 J' t1 O/ C
$ x9 C9 Y! {' M `4 [6 E6 r三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
8 W+ h0 ~# k4 u
) P3 f9 u: Q2 u8 E12. 天下没有不散的宴席。
+ b3 c$ b: a0 G, y) k, b+ r- C. ^9 F! m# s5 ]( d; B, i0 k3 {5 ~
All good things must come to end. P' A8 J$ E4 U8 @9 g$ m9 u' @
7 T; p5 ^9 b. L. x- W& L5 ~. b
All feasts must come to an end.
# v0 }6 b/ f6 V) F _- N9 L2 }. e' u, K6 I$ z& K- Y! q: c1 I/ g
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 G. D5 o* w% }. W+ d9 Y7 e1 G; B9 O! H* q) q9 q9 e7 x
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
$ I9 l& R/ m! m7 Q3 {- ^7 `7 y6 n
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 b, ^; z7 Y) l9 [3 Y0 |' Z
+ b! |/ R+ p9 u4 ~# ]1 j扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 6 E$ Z! G- M8 q4 }; D
7 A3 `" V. e c. W% M
14. 江山易改,本性难移。
_$ j* ^6 R0 H( H' i: b1 u# T3 ?$ v
A leopard can’t change its spots. : k; ]0 y3 f/ ?0 I4 B/ W+ E
$ c8 K" l. d. W- O; ]. A
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 5 ]- T7 }; H; T4 s. J2 t4 I1 a. @* s
1 i2 f9 ~: O0 K- Q' l15. 吃一堑,长一智。 , e. v6 b, h2 l" g8 L! s2 n6 p
- V" N+ p) T( E" r) ?: D% J$ x
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 6 x% b$ a. T q4 p2 k7 F$ c4 t
4 o! e- C6 {+ w; U3 b5 D* E4 H6 `16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 8 _9 D1 i3 o1 m
' r I6 O: ?- V( ]8 f4 e; k. TTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 b( w( ^/ _* a0 x0 \
" ~/ p: p$ c' h5 V5 S. A* z P+ G+ X
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
7 [$ h- s5 J% n, R
# I/ b, P- l- T借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & f9 c9 ^8 G+ ?
; f. I0 I9 X; t/ z煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble , Z# o R# e" N: o# C5 V; _
) m8 c- ]) x* j- \7 T: N17. 我在当时真的是哭笑不得。
1 y5 l! f* Y6 T# Q
8 V7 ?3 F/ _3 ^* q4 wI felt at a loss to know that to do at that moment/time. % o# r! f2 c+ X) {* {
0 U7 {% M7 g' p0 G哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 }' o0 V) o- t5 g2 m
& I( A* B/ J4 j* ]+ u9 C18. 对于此事他胸有成竹。
: p6 h d7 m# _. M/ c8 _- O9 k' i
) j. z/ |$ O8 |, S% nHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- I# J" B8 N9 W" r6 m7 k3 _, R: N* M& A! I2 F2 X! D) ^
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - n7 L4 d3 Q; m
/ g- H: {7 m" S( B19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 6 W/ F* F. K' h/ n/ t0 x
$ y; S3 y9 C) Z6 ]6 A2 r. I* ~3 HThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
$ Z& ]1 R5 |! \7 }
4 M6 C/ T0 v6 r7 J8 `3 G7 P5 PThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
+ c" l: m3 w0 N/ v/ R- [
% M+ t) [9 h/ x. s扬眉吐气: feel proud and elated
2 M7 X8 X4 ^& \+ `
3 f9 o+ {% H) W# C% W! a' [5 {% h20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 3 v6 b0 e# O( y+ Y* A3 d
/ v* p2 S) S* }# D# d
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|