 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & o N; Y, E' `5 [
- `7 {& t. Y y0 T; mShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
+ `0 n; B0 d0 H
% o/ a+ ?8 _, ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
% L6 N. N8 _4 T/ r; m1 v) v- t8 \( h: p/ L5 D) r) `
动不动: easily; frequently; at every turn - F5 D' o( b4 X2 p8 l
# ?, u; Z; Z/ D7 @7 o. ]
动不动就感冒:catch a cold easily 2 h# M" u4 v$ q- h6 B2 O$ F) j
4 Q m" I+ N8 m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
4 d f* N3 z1 F
2 _2 P+ y' M. P3 o7 l5 {他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 Y7 A4 q, n! V3 U0 B! ^2 L
0 H3 p1 Y1 O- w* L刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 `' y% B' k: {& ?. w6 ]
+ \( V( A9 D& t- S2. 他是不到黄河不死心。 5 l4 W6 f1 N0 x4 \
2 l) T7 C1 L, w O! e) l
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) n. B" j9 ~- ~& D
& w4 j6 Z2 R5 J8 P1 {
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 g$ j9 R" [. H; A
$ i# t1 D& ~9 n" Mrefuse to give up until all hope is gone
1 ^% E1 s; [; I! n1 m T% N4 e! T; H& y' D/ x
3. 十年树木,百年树人。 " m1 |& }+ N- E7 e" p
, B) J) v3 e8 L9 k* v, oIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) h! w) Y0 b$ z/ ~
2 [0 I5 ~3 q! f2 r" Z4 ?4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 3 {* X1 V: z! j9 X6 B" P
. N( i9 Q! x8 v& D3 W2 U. c/ I
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
( {0 U+ r% i5 B+ K- M: L8 i8 h+ e( i+ @" Z2 M: k- k# t
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
: ~. \( s, K, S$ j- o$ C
. s5 ~ B) W8 w5 v. j5. 若要人不知,除非己莫为。 6 ^0 Y( g5 M7 V- H! c
8 f" b s$ N) gThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
1 ?# f& g1 V1 P) v/ y u0 n1 \7 e* J1 y9 f
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! O. g; y9 d: M+ e! |9 u# }( ?$ \. u/ e) k) K
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
2 |) ?" g* b* d2 m, I: X( n. f) w3 [- d v1 d# l! K. p
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
9 @/ i6 l0 S/ r6 c# |2 k! p1 c9 U) S7 @; g. s: \8 J
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " {( A3 h, u) M4 n/ N( C( M- P
# D& J: C2 W" y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
$ i' d" @' j- G Z5 t
4 r8 n6 u& J; u% V1 S+ ?; d7. 这完全是张冠李戴。 % }5 g) F3 g* W& i! S
4 Q: D6 c, l9 A
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ) A& f8 ]' x9 j& g7 C3 T# L
3 H. D1 L' \' r( p9 |张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' Y1 U1 ^, [. S+ m9 O
% \2 V2 `, t7 y, G8. 味道真不错,果然是名不虚传。 * E% I- E/ O" W8 N8 y( q5 W
0 b+ ~% j9 l# J8 hIt’d delicious, really lives up to its reputation. & T$ ?8 {6 J1 X
0 k, ~( L6 h [7 u% y3 J) \名不虚传: have a well-deserved reputation; 8 Y z: |% M* v+ ~2 B9 E; k
, v" `! Z- w& }
deserve the reputation one enjoys;
2 H1 i3 D! i# z# R
: k0 {$ H: r) z, Glive up to one’s reputation
5 r' |# e9 W; S7 Z6 p( U/ L
5 n; a% l# d% V6 J9 N9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
, X! i; h( \) e! m* Y' v! @; G' |0 T2 P% D
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” , m7 s2 ]6 G& |7 n/ Y1 A5 e
& t# y7 ~/ X7 Q" \! L* Y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( U. N' ^ v0 I
' H/ `% w6 Q" \% x; Q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 1 d+ [5 U) w' I- a0 o) c0 l
! x6 W: R2 ^5 H, n# Y% w
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " \8 l" t' I, t
# ?' j. w3 D1 P+ r1 b) W; l* L* l) K5 {画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - `2 L$ s5 L" K! _- c% l: S; R
7 ]1 P% v+ w" j& Y3 ]( v) S5 L
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 % Z8 F' R( U, W' j
9 w6 h. @% [2 H d% z, d3 T. |
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. , f, Q' P6 A2 P/ I7 j* {- E
4 e1 }. d4 y( f三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* v! w* B3 i6 T/ I4 V
2 W6 {* a! h% ~& Q0 F12. 天下没有不散的宴席。 ' ?$ R! w# N- b4 E5 _4 ^+ ^- R
Z2 I- }5 C5 n4 H) v
All good things must come to end.
* w0 J5 P: m& @7 }
8 X: _8 Z$ }+ ?All feasts must come to an end. 4 ]0 b4 M; X5 r! k y0 I0 y# e
- ^8 W L! n5 J+ `' f5 {
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* n# v/ }6 f" J$ S! {. V" `* a: t$ W4 X
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 3 k. {! s( z' H; p$ a3 v# m" X
( L! [4 B. P. y0 r2 x& A: ]/ }
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. + {" O6 q3 R! n! ~! b# u/ z K
' X( G: |. q# U扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : o- A# q: y/ G1 j" M7 Z
1 }7 R5 m9 ^8 {/ w14. 江山易改,本性难移。 / u( Q1 I2 D, N$ g- U
3 P% ?" x' C' ` s; J
A leopard can’t change its spots.
" S8 Q3 f. h9 [* g m& u" ?" [! n |4 D# U
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 9 e( ^( b, n0 u" _- F
; L7 z1 Y" s- o j
15. 吃一堑,长一智。 " B; o: H% y9 x9 g9 Y" `
: K; T$ l" `- n4 |! pA fall in/into the pit; a gain in your wit. / Q. r8 z3 _2 N; J
$ I- ^( ]2 [1 l- p$ y! f
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 ~1 w7 E& O# e0 v. |2 T" U% O
. z- S& M$ Q( M( F: |
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 ^9 c# {( p; l- W9 A; B" e5 G; |3 x& h( N) Z, Y
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ U* j. L3 a6 S8 v. p- \( G& d2 r" i9 U# c. H# t" c9 ?7 f% B3 u8 r
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
. Y g5 [6 w* s- a! A; \; U1 p+ m) @# ~0 L5 e
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 q+ t. s: V3 N% x2 s2 S3 Z
8 \0 y( g9 b7 [" L. H17. 我在当时真的是哭笑不得。 t8 Q, l) |: w% b: S6 Z6 ?1 |
9 i9 F; \2 C; Y1 m yI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ; O) J% z' Z+ q7 s# [0 P
( [$ F/ r( K% A0 {% J哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying % l1 L& u( Q# }0 q
5 n4 S. g2 m$ l$ w, y' e18. 对于此事他胸有成竹。 " d" ?4 H" z8 a1 q# C% i
6 X! g3 l( C3 M i! a( F& A
He has had a well-thought-out plan before doing it.
+ u4 T; X) G1 @0 H9 c& Q b1 }: T5 y4 E/ N. ?5 T4 f" i& Z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 C6 S* \. K. J; u# Q6 b( T' _( n0 p9 @9 @* O8 r0 l7 Q' o0 s
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - F! C3 _& `; t+ l# r2 g
3 D* [4 |+ u7 y8 C1 Q! c! Y+ i$ m, D0 mThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
9 y7 L0 E$ q! h4 n! p: ~; C
+ m0 |5 J$ u' ?) U* U0 c' JThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 D$ M# Z; c) V1 G& m2 {$ \
% x5 g I% d" i. y F" c) t1 I0 x扬眉吐气: feel proud and elated
. \& w S! d Z5 Q* i/ ]) u) T! K; Q. O+ k- C' U) A* A4 h% y
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( {7 W M& v/ r7 j* c9 e4 _% \: C" B
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|