 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 * o* w' H. V1 {$ n" ~
' f- t1 {5 H( t6 v1 W4 lShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
: w- u* L" {+ D. E- w& t6 p
4 W3 P+ w. X* V4 Z( C+ {1 p* ZShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " V" y7 S4 N' K) \
0 }+ ?4 b: F9 x1 G1 d动不动: easily; frequently; at every turn
+ R# }& ^ l3 g7 `4 s2 p( J' R% j
, H* a( e6 g" T( I4 `8 Q动不动就感冒:catch a cold easily
3 h, b, o) \0 a+ l9 C: X2 B3 I1 I9 E, x
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
' M5 i, r3 ?; t1 M
7 N9 ^9 M6 s; G$ [! k他动不动就训人:He is always lecturing people. 5 `; ]0 T! M4 v: P8 e
, |2 W4 [$ l/ `5 b/ B% n. S9 X9 S6 [
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart $ ^* N7 H3 v$ s+ W# ?* R, G
- D% ` `) G( l! Z2. 他是不到黄河不死心。
$ e' T3 m' _! [! i G) ]
: [* z0 n" l) G: Q! O* }He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
) W9 g% C& f% p7 R# V& K& T/ o$ _2 |7 ]% c# q: V. q
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; & a+ |4 a3 X. ?2 W0 j3 V
- G% W: T! @/ H
refuse to give up until all hope is gone
. J; `% J7 N8 W0 ~. [7 {( F: N6 _0 M: G4 E6 q" ?8 K+ k
3. 十年树木,百年树人。
8 o1 I" Q/ I8 y* G! {8 u* F9 y& i1 y6 r. d/ l. V5 N
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ C/ w5 t+ X% E2 v/ W. C
9 f: P# ^8 T$ V
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * v' b& l3 b# R6 e d3 \2 X3 n
- }, u+ v! h; h! b' s. N4 v: aHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
. S; |2 r! X0 a. A: D
: f) Y+ x. p; h3 V- `9 ]! h4 q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
: M5 }: K$ ]1 ~& \6 x; |$ i. ?. e* ^; w& n" x4 u
5. 若要人不知,除非己莫为。 : ^5 [% M6 i1 a- ?
7 H1 |' d7 Q" t1 D- hThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 b+ _7 B& }& F; u6 p- r7 h
3 a$ g: e! \' l9 A' R* xThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! L$ v* a, x2 Z) X7 f. |- p, ~1 m3 a5 w6 b
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, O" u$ A1 }0 L1 ^1 ?. z8 X5 a7 `3 }1 { Q; |
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
S6 g C) D6 r, @ P3 r" Y
. x. b" {; J2 y8 a5 Y6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
2 j; E/ [" O6 M& i t; M" a2 n R9 a% V
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
- Y/ C8 y. e' C9 _' }, F3 e0 Z- k* m3 B: R: x( K
7. 这完全是张冠李戴。 5 p, w. b4 m% ], }, |' i9 P* Q
4 F4 r( I( n# {& q1 xThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 9 b2 h9 @, Q6 _7 B, ~- e. b8 U
6 k5 c6 M- _# V4 V9 h8 y9 y张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
- e: J6 j# V( l
5 r4 u8 Y0 a, @+ L- D4 ~8. 味道真不错,果然是名不虚传。 8 h% [! t& Z; h
3 n2 T3 r8 y* }3 v4 Q# s" t1 d
It’d delicious, really lives up to its reputation.
1 O, W2 S( S/ {& l6 C. W) ], B5 Z4 U2 Q! |! S2 l2 w; a! |% }
名不虚传: have a well-deserved reputation;
2 y" q. X9 J9 O8 \5 {5 n$ n/ Q" P |) q& \, ~2 R
deserve the reputation one enjoys;
. H/ [1 d% S; N: I2 _/ M' g( K1 Q! r/ A7 ~! C! ]+ Z& q+ K1 H
live up to one’s reputation
, y- m7 r+ ^0 x6 e# y5 n" M
% `0 @, w" c# r& f9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 Q( A6 [. _' o6 l( V9 h- j5 B; D
# v2 h5 k- ~, J; YMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% ^; l D: d. E% c' I
2 V) e/ | t& A6 N/ P天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & U& d" K3 s+ ]$ T
% O. }. r% a; ?' ?: P Y8 A
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
1 O8 [ n9 o4 M2 u0 B, D8 `/ h$ M. ]0 \% _: i; J1 \0 X" v! s/ w" l# I
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( X; g. h7 `6 b4 k+ g7 y# r+ U3 Y* w+ ]
7 H% E+ Q1 q3 M画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 c& |( C) t+ w4 k6 Q& E3 d1 l2 Z8 E# X% z
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
0 P+ x+ e& x1 d( f0 n- x
3 r9 B: M5 V- NTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + j- K6 n! f9 ]2 O
# n! x5 l6 S! @! j! \
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 l7 \ [" k4 d
# D2 d0 U3 I K5 L" [& y; r12. 天下没有不散的宴席。
9 B: f" b$ H. {! y( H2 o/ \
& z) A6 ^$ y# D* Q( S& dAll good things must come to end. ; Z7 x6 Z* c k1 d6 H% `0 M) |
/ \& f6 H- q8 C
All feasts must come to an end. 0 h O/ z! k$ g7 _% ?4 F9 J
: ?' o9 v# l; m( S* z天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. / L. _9 }' V3 S |& {
. ]) x# P) B4 Y, ] a' s
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 9 u, u4 g; U8 c
s( L# n$ C D0 g8 a0 Q0 bWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
( G. y2 J$ l( ~8 X& Y; M: g1 i$ r3 o' @9 v) v. n+ X& z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 y- E( D8 S5 W. m; b5 f
+ N8 u( Q/ B c* H6 k0 q' G+ n- K4 C! W
14. 江山易改,本性难移。
) O* P5 x3 q# w, \! J/ o; G4 L: T$ N" L2 d7 l: ^, R$ A6 e
A leopard can’t change its spots. + z$ q3 d3 z4 ]8 o
- c2 H6 i8 N! R% g5 V' W江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" S9 V) n& j0 i+ _( ?2 c2 b7 F9 b* Y4 p5 f$ l( e6 z. `
15. 吃一堑,长一智。
% N1 s* A0 K# y' n! v4 {. H: v7 |5 k+ u& }5 ]1 w1 M
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
4 V& Z) u j4 r$ p v: J3 q* [1 i4 q+ `8 H) A4 O; g5 Y
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , U( a) v2 C7 Q; }
0 |( ?9 i$ A8 X
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
( Z k! B9 ^7 H9 A5 e/ ~7 l# R2 f' V' O1 I3 j0 j9 P
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- V8 ~' n( u' M0 f" j7 z8 P& ?5 ?1 S; p/ w' m
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
K* ^, \) n5 [7 p \8 y
; y% _1 e y2 T) M, {. [煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! q: V! O# _0 [% U
; C4 |& w* Q* @8 R17. 我在当时真的是哭笑不得。
" P- `5 {$ z5 E2 w! n% A5 D" \$ W( B0 `9 P5 _- W2 v q' Z3 @- n
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% }' k- _# Y! G/ L
) |+ R8 \9 o1 K2 c3 `4 K哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
% ` P1 ?# Z. e
+ C/ \* G' j O- D18. 对于此事他胸有成竹。 3 n4 O1 l: y/ o7 i1 k) M
0 `3 \0 k; z- W. s. C; z
He has had a well-thought-out plan before doing it. . {* D1 I) j( P: y, n* c' h
+ C' P0 @* W! m6 t9 w* o# K9 |胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; U5 d3 e( r6 L' O
7 v9 X0 E4 h# T1 y% W- h3 {' R19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& b, P. A9 g- P2 x% S5 v
_& c B% _, | M; L% p+ P8 @The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. + a& K0 J5 M& M3 i ?# ^" z% t9 v
+ f6 |# r6 e2 b) i- _
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& j1 @) e# S, i
8 \5 T5 F9 `5 X+ g, y! d扬眉吐气: feel proud and elated
" p$ c0 i- ?7 N% T T; `
' I( @7 N5 r9 @4 e& C3 @20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 1 f# b3 O4 U1 o* N( v) ^* L$ M5 g
$ ~% X# p- z7 p
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|