埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2822|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 F9 B. i3 {: c6 m& @

/ g2 y) R6 O% }7 ~* j  P  ]  `' TShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 v* e8 U) n' I# `
: ~7 f% u1 Y! Q& [She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
& Y* a0 {0 ]8 I, K2 E& x) f- V
) W' R; D. b# L0 M动不动: easily; frequently; at every turn , s2 F% P3 D6 P2 F2 T. d0 C
8 p/ r' f6 V; r) a/ I0 r$ D
动不动就感冒:catch a cold easily - U5 Z$ W& k% o2 R5 C; N

% L& I0 @" @! Y! p2 f) t% D0 Q动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper * `  m9 k2 c6 p6 K
7 S1 ]: P' [8 b1 e4 }+ H1 Z
他动不动就训人:He is always lecturing people.
6 B1 S! P" u$ Z& W$ p/ R4 a5 P- I
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
; U3 Y( l% x% A; B
& b8 y# O; d) R  ]; m2. 他是不到黄河不死心。 : V6 l% @4 X; y: k: p

8 @: e) F0 n* n, n8 K5 b+ D  ~  tHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 Q$ M, `( S, d: d: Q
* M/ g7 w9 K: u4 |不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! r4 F6 I3 E+ A) }. W4 e1 Q
4 f; F2 g8 g5 T" |0 f
refuse to give up until all hope is gone 8 @% U9 G; E+ F  J

* F( U+ F9 A& \: e& Z! R+ O& h3. 十年树木,百年树人。
8 q2 t: t8 R, o" J; N& Q. m
; p% q# Y% Q/ Q& g9 _- bIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
% _( d1 R# H* T  f' @, F
' E1 B+ |6 b& u. U! u4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 [* [. _% C- T5 ]5 j) u% g' G1 z. m
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
% ^1 o1 h. U# B+ h4 Z7 K2 k8 d( Q& Q# U  z( j
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 6 ~* T& I  D* }7 {
: j$ Z2 L7 d) X( O' ]! f7 y
5. 若要人不知,除非己莫为。 / h! F! B  J8 N

+ S! ^1 C+ a7 N0 WThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
) o- f- ?# p7 u1 p) Z. m
! g7 |  J+ t6 y# T# D2 z$ Z/ GThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 U( [/ ]& y6 D4 m& _0 P+ Q
" Y1 X& ?6 s( C5 x9 \% e' ~If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 |' `: k0 I; G/ d& c3 R6 e
3 Y  M! {- f  G6 g# W若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
  H/ O' m7 {) y; z( X" R# w# B" h4 K4 F# W+ ^1 \. p$ n- n
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 k* j) n  n4 H" b1 f
9 }( ^  v* r, W( F- v. |  _" P
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 U7 t6 y+ ?# `  {8 b
! q; e# C, g- m9 P/ ~, Z7 v
7. 这完全是张冠李戴。 * J4 s% H. A' m( z

7 f& ?% t0 I+ t- w. z! F7 `3 HThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 a; T" p1 O% P( e) E4 y6 R- p( c* H2 {* L& ^5 ~
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / E  ?. |  B( ?9 R+ b, z( M* j

5 `: T; }, F( b9 l4 }8. 味道真不错,果然是名不虚传。 - H; w: F) G" g( T
" k: w' g4 H% t
It’d delicious, really lives up to its reputation.
$ Z# T, j. j6 P5 F) F. s/ }9 Z& q# q# z, r7 s% w" k
名不虚传: have a well-deserved reputation;
3 C3 t- l2 p$ ]
) n% e2 C7 _8 I6 D1 hdeserve the reputation one enjoys; ) _- _- C' W1 ^$ B: G  d" J: [- b# [
5 ~7 X1 n/ J& f6 }; A" c, Z
live up to one’s reputation : ]$ }- p- x) N( k( Y* I/ u  e

- `; v0 S) S' v  O9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
' C' K  Q/ f9 o& q. \# I1 F+ X! ]: \$ z: K1 ?
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
; k! {( f( f" _, W9 s1 O' ?& O* s
8 q% B! L- N6 {天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 `( L, P* l- P- `6 V9 v" ~2 l0 E3 E1 B  N
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 - {) K* b0 i0 K! Y

+ I3 }, v2 }2 g0 c' I! O9 THe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# b4 |9 L# f( h( d! z8 F( J( @( r3 U% M4 l. E
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
7 i, A2 S) c/ Y. w( [, ^% R: o8 N. G0 T- i' @
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 - ?, q8 J% |( O. N$ j: x# R- n
, `$ T# D6 q4 y) o
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
# u! B* {5 f0 |9 ?! K5 w' r8 H9 a2 ?( b! {
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 9 C" b! a- P. T9 G! a0 t

$ C) y0 j( F6 d/ A8 [* G12. 天下没有不散的宴席。 - e- U. a% j2 d

  l# o$ q4 K& a9 o: g2 cAll good things must come to end.
/ O' Z" O9 T8 X/ u9 u- q
' }5 Q2 j# P, b  {5 Q+ q8 cAll feasts must come to an end. ! X3 e6 j9 Q, E% S! B& h! Z! M( g: \3 a
( d& U8 q- E; M) `
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 0 D1 N5 g( q: t/ m  T: p

' Q- {. s. ~/ T0 w: Z% F7 R; P' g13. 有理走遍天下,无理寸步难行。   u- C* y( v. m; S% V

% A, d" Y! {' s  |With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ; h5 ~. J; k: R( {& r

) Q6 d2 C* F1 ?2 P' G6 g9 S/ j: P扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
5 ~& @: _: m" K* \  Q2 m6 ^7 [# [4 L/ F% ^0 d# k" @  F9 |
14. 江山易改,本性难移。 7 f8 X9 y, \: A$ @) d& x4 d

+ ]- I) J6 R9 N! x( h* a5 z: nA leopard can’t change its spots.
& K( x1 J( a  o( r  S" \6 V
# v" a- @& f2 N" l: \/ L$ [% q江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 r& u( }, X+ S4 W' Y
) V4 F+ B/ O+ i; T
15. 吃一堑,长一智。 9 Z- M2 ~$ q9 f5 Q

6 k5 ^4 j+ V- A8 b( p; uA fall in/into the pit; a gain in your wit.
3 c! s  A6 H/ p6 ~3 B, ]1 R8 Y+ H4 d+ D* c5 A
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % x2 I9 P5 {# r6 b6 ~" d2 A- ^2 m

, L- y7 P1 S0 u$ GTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. # Y0 @3 ^  F6 |8 |% A% z

2 Y" D; r  ]/ M" D9 T! ], |, }坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. % [) b$ a, C$ K% {8 J$ ?( W

- H- m/ f# X( a0 Q0 U$ X6 d# C借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& i; A! o5 m! J0 M; s$ O' ^9 S2 ^# l- W. |
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
9 g  V. L$ }( d- D% ?9 q" }( M
9 d$ @5 B- q+ H; g) ?' j17. 我在当时真的是哭笑不得。
$ j4 b1 s" E9 e0 T( d3 D& F& z- j+ O; ^) B/ w1 I# X7 H/ D# m
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
& {9 w9 d8 x) @/ U; e7 i) R0 p6 K5 j& c+ j  E
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 Y6 N6 }5 ^( x7 T
1 O* \8 A4 o+ {& V- W4 _
18. 对于此事他胸有成竹。
3 q3 x0 |' }8 P0 s6 k1 u" L4 x& p- N: |  g* C* L9 T( G
He has had a well-thought-out plan before doing it.
1 X& j0 F% ]4 D. q$ _/ t' G/ Y0 q1 w& \8 o4 j* `! V" Q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 X( J6 k$ }- j; g6 F
' Y" F  v+ s( Q0 y. X19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 6 _5 M0 h; t, n0 u
( c- n8 U. n2 _5 w# s
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. $ a" N. ]- U. S1 {& C4 W
+ a& {$ `$ B: n0 o8 u
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: e9 R8 a/ |1 c& n: e" i) T& e$ e  k! Z. b3 U' V' G
扬眉吐气: feel proud and elated ! I0 Y7 I8 g$ o. |% |- J# h
: S" S# ~" k" E  G4 t& y/ \
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
" U* N  w+ B' `8 _! Y0 f3 X! k" _. H. i0 b
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
! t1 \) y# s- O' W( ?" J+ L9 L" T1 ?billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
" ]5 w, m& ~7 z7 |
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 16:22 , Processed in 0.133644 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表