 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 }$ F: {6 O N6 y8 Y
) d$ M9 `- O) T$ l( c. ]- pShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
2 y3 w. l( I# ^3 ~! u/ u2 Z# h3 F9 d6 G7 K: J# V# |6 V
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! G* C" U; j1 o/ g+ ?& r, c% Z- U1 H2 b$ q: k# C& o! Y; a$ m
动不动: easily; frequently; at every turn / l! ~- J6 ?: H: |' I9 c
3 K- X' ~1 i; h* w- O0 x
动不动就感冒:catch a cold easily
+ S0 S1 M5 L7 O' ~& d& Z' ] W% `9 {9 C6 I0 l- r; Y% P9 ]. K' |/ H
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper & K9 i7 t# J! p* p" q4 e! Y# G
! Q. P/ r% z; ?6 y
他动不动就训人:He is always lecturing people. Y) `, s$ }+ N( H B A" E c
3 m3 ?, F" ?' w$ `1 q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
9 X& [: q' s) u* q( V7 y
; {, P8 O, g) ~, J3 F2. 他是不到黄河不死心。
2 }* E, A5 e+ Q. ^8 T, r) f
% O& i# i8 N/ o4 bHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! y$ F9 I7 k# e! l7 a6 j! W
4 @3 E- g' v3 u, m! y* o- @
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
, I3 r) Q5 y$ F; V
/ V) N, c& z, h" Wrefuse to give up until all hope is gone 6 e- L2 W6 C4 j5 L
, y! a* k2 D$ R0 Q3. 十年树木,百年树人。
" t* K( x! Y6 Z0 F$ U9 w A; E) p1 H
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 9 [- W- ]3 P4 n5 P: z {! E
3 o! z( f, r- Q/ x/ n
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : E5 Q0 h% @. O
3 p0 K2 e/ j& J2 D: ~' JHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
. Z0 o2 n* s% X0 n2 P8 b2 O% d6 V4 w
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
5 M g3 T9 d. s: |* p1 O R `* ]6 P; k0 w* j' h
5. 若要人不知,除非己莫为。
! h9 s8 h0 i* h* ]/ Z& x0 V0 k
1 w8 ]8 ~1 G" \+ N9 [' a) pThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
+ {/ [- z) `% a! C7 |+ }* O% d: l# v! F) }, t% m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
. G; @3 T7 o( d7 e6 E
+ `) R! `- P* EIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
; U: w5 C8 y+ D! M, s7 U8 s! J) o: p4 M( @- @8 y- L, j
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. " u' Y8 G9 [* M; p) ?- `
( J" J- {7 E& ^4 q, L" X. t
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 : y+ R9 v3 K+ ^' |
. S4 x8 } T, m" \He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
7 ?7 J$ R" ~. ^( G1 a4 }5 z$ e$ e" q7 |# r. \+ i1 w
7. 这完全是张冠李戴。 ; n& y( K) n; v/ ^9 g
2 W, {! q: ^; q+ B# [
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 1 ~3 T/ B4 m; K, W! h% g
* _ d( }: V# X* m5 c4 _8 z张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' N' D1 ]3 S, C2 N
* f0 N/ Q8 K& G) v3 V L8. 味道真不错,果然是名不虚传。 5 ?9 Z c% f2 \+ a
; n2 ~, h; \7 E5 VIt’d delicious, really lives up to its reputation.
' P- k1 @$ ], `+ i4 W- D
R: `+ L& W6 }; n& ^6 @5 S名不虚传: have a well-deserved reputation; + I* {9 Q0 h) O! y# l9 y5 T1 S& w
' R& _3 W8 ?4 e5 _2 c, T: A7 c
deserve the reputation one enjoys; / v0 t0 a" f' c+ U- o6 k
% z2 T" u/ s9 g3 V/ O
live up to one’s reputation
9 b, v. n! J, ?: y' ?: {7 }0 b/ j, u% `1 o7 P
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” q7 v/ f* u9 b3 b
& |6 |% {$ P& m' b* `7 iMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * d( f$ r1 t, ~& N2 G( ~
' u# m" Y6 B2 b+ M7 F' e
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ e& o2 A! ]4 @* G, l5 T: O& N2 q. z7 K o# o r; d. I
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' ?. J" V, y$ Y: k4 E. H
+ g% M3 d" x$ K+ g5 dHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ L* H$ y! e2 k# x \* e' n8 l' f0 a5 Y2 M) i# j7 ?/ M
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
% F$ T3 Q9 m8 x, Q W I" H; @% _; H$ v8 O5 ^, {# U& w- ?0 G2 {
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 3 J% |/ C' L4 N1 {7 H
7 r2 g; |: ?6 O, ]/ c; F
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' {$ z6 C" g/ b# q7 ]8 V7 _# x8 f2 s" [: c* z1 k
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
& j! X' T# ~& V& F1 W& u2 E
6 U( p0 j4 V: D; q4 V0 a3 i3 X12. 天下没有不散的宴席。 " k. {1 e; X! d" q- ~/ E: x& ^7 T
+ O' U. B( E" K$ m) G8 q, i. Z5 u7 u
All good things must come to end.
; h+ f1 m s4 [( B# P# k g/ W7 r! g( J" { G" Y
All feasts must come to an end.
1 F; W4 u) G* B4 o, [; o \' N$ E' Z' p% m
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * F1 d( M- X4 j
& T8 s1 l9 D& z- o% ^) z! q, R
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 K0 l4 A- S7 ]$ L3 x+ f" c- P; P+ R: F( \- l, `. l! I
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. + H8 u3 ?& E3 @5 W
I# @" T" T& F: ^4 H9 f1 s
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
& }5 V0 w+ w6 q/ _( w }; P( B, y. N6 F' N; I
14. 江山易改,本性难移。 8 ? t5 I% a! x+ h) f
2 K* s2 Z9 P8 e& w3 FA leopard can’t change its spots.
# D. y$ P; p& j& c5 J* S
$ K* p y9 |2 E a8 a) B江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ V. c+ ^ l# P3 I" U% x
@$ @, f9 `% M9 |15. 吃一堑,长一智。 7 R x! J( M ^# z* g2 _/ N' ?: F
4 `# C( H5 a, T9 y+ A1 o" M( ~A fall in/into the pit; a gain in your wit. / Q0 @7 s2 k$ j4 v5 E
4 x. _6 R; p4 O# K
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 w0 S" S) S7 |1 w
5 U q# t6 t; d! W! R) ], ~' nTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
C+ K9 Z8 P& o# ^& C5 U0 d$ }# D4 Y# U! z
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + @$ K0 M1 ^6 N5 R" ]
7 y, ~3 H4 m' w2 M+ \借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
x9 ]- M$ @: G9 d! \
" d. Q. C) N: Z7 ~3 G煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ F. U% h: A& p! }
! E+ k: M$ i" e" ]/ d; L17. 我在当时真的是哭笑不得。
- a( ^( X; U( t3 ~' d, |8 _
4 s, {2 P' c4 YI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
5 B; R7 [- V* S+ g# n' b8 U/ S! @$ k& d$ F$ m; \
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 k$ D' b8 m8 H* k- o5 b( e X; t" c1 V" ?+ F4 @% W) o
18. 对于此事他胸有成竹。
4 W+ z4 J5 h" w- |
9 z0 ?: `8 J) n- i9 d- I9 }He has had a well-thought-out plan before doing it. : ^2 D- d, h3 }, W5 s/ [& D
% g9 V6 m4 ^" P/ V
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 7 c' \0 C4 T! r' i7 J9 r2 f8 h3 J7 q/ r
7 ?, m) K# r! }8 Z" T O& p
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
* a- h+ ]* ~+ [7 F4 h2 \
$ R) C+ ^. c0 D4 Y+ X. D! E* Q8 XThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 \1 B5 J2 `) C, d* Y7 j
( E( i3 @: ~0 u- p0 K3 z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 t p7 t# Y/ `; c1 U4 @% S6 P' o! E) h# g
扬眉吐气: feel proud and elated
+ H4 Y# H2 B4 B0 ]6 ^: H! O/ ^5 E9 f( [7 f' C& _. f
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
9 r% A; ?, G( H* X9 n
1 j, ~# w. u* i, z1 CHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|