 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( k, S# r+ z- T: E9 P
7 g7 F! e% B" r w# iShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
+ y0 B5 p6 T' G
% G/ Z, m7 P5 x' X, p8 xShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! \+ d5 s3 G6 v0 m n
& S# }3 `( o# ^动不动: easily; frequently; at every turn 4 n; g& l: q, g" [) ? f
! ]% O, g* H# |; g+ ?4 g/ D+ C$ k* i动不动就感冒:catch a cold easily
; w* p/ E+ _4 V" J) G
" A' ?) \ E: f* h; z动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper + e& N5 X* a2 I( A
2 J$ X* b! [6 |他动不动就训人:He is always lecturing people.
# N4 U* M8 M j& r/ Y7 \- C" | s: M
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' ^9 j2 P8 T; ?- O$ m
2 n8 k$ X6 Z: [( G2. 他是不到黄河不死心。 7 r3 ~' W/ ^9 Z! c/ {
2 \9 N% c. V6 F
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. : Q8 H. b1 h+ v t' h" d: l1 W
4 `" `' ~% h, D1 g
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
! c. o8 a3 x8 I2 g2 M
+ d* l* {& P5 p/ Z0 l$ {refuse to give up until all hope is gone
9 k# x) @" f) Z( P" S* B. Y) l7 g" k$ h+ N, e1 Q) ^( w
3. 十年树木,百年树人。
' b7 X2 z, J8 x$ }
' O: \. ^/ j' U& GIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ U( q9 B9 O. y, t
" D# r- W3 _7 `; V+ J8 |) ?" q4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 2 [4 h% H8 t* O% o+ _1 u2 @4 V
; K7 A) C, w8 P3 v9 h2 }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 R* T" ?8 _5 B+ ~
% V" U! Z; F& Q5 R0 u% y* m石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
& f* x7 T. b. X) ^" X% _7 y, y! L: c
5. 若要人不知,除非己莫为。 / l" k7 Y( B: y3 f! f2 U% J
% p P: ^5 t1 a( w
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 H4 N, v/ }$ u$ `
8 P# w! I- t3 p: l& ^The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
. m7 i( w: v, O( u. E2 r1 M. p# E# ~7 T8 ^% y2 _# z- A3 {( x/ s
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. : U( j; c% v+ j: ^$ e7 s f) \5 R
. f- k' S1 i# L) U
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
/ N( t$ l9 l F! o
. b" M2 c8 v# P+ j) N6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
% P ~! }- w7 ]7 [* o8 @4 L% ^5 Y, ^" L# U
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
$ u- P5 S( {( U, @0 _9 {' U r" n0 O5 Y
7. 这完全是张冠李戴。 $ D1 C7 u5 L9 Y$ S" ?0 Q0 H0 G, S8 p
* w, U. l2 @6 u
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
8 s# K9 T8 V/ V- L* Y+ J6 C
6 ~ I2 C1 M2 e0 C* h6 Q( ~# ?, c; g张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' @4 ~% ?4 A. S/ d w; t% y' q1 G
3 b# P# ?2 s) H. M+ k( N* ^8. 味道真不错,果然是名不虚传。 7 s6 G$ p+ o. S Z+ B5 Q; F
- s$ S5 l8 Q7 g) A8 T# [( {
It’d delicious, really lives up to its reputation.
3 {6 L" @" T, H- r, }- d) r1 Y
6 Z$ q% _& }+ F+ P7 Q名不虚传: have a well-deserved reputation;
# ]5 }: c$ f5 p* [7 k# X5 E+ G( j+ _0 b
deserve the reputation one enjoys;
* b/ b+ D8 x% O% E# j6 \5 G0 i0 M5 P7 e
live up to one’s reputation 5 K6 l; @2 I$ I6 H5 W3 o5 ]
- o \" r: i* D4 M6 z+ ~+ T9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
- R1 c( Y3 K/ z E+ `5 {0 E h0 g. s; p& q: `/ l9 N6 d
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
* k5 I) t! j6 G6 s, A9 B. M9 N$ j, X; I# p
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
6 }, ]6 [6 p- F) E/ q7 |
) L! p# N) T" v4 w7 O) E6 x8 R10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " ]! s0 U2 `* y% Q$ Q L
9 }: Z4 p$ n' W' ?; u7 l eHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
9 q! ?* P3 E; @1 D, G( K( m- H, W8 d/ W) J( X
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; U& |8 K( ]7 O$ \% R; o& O! I
6 n: e$ P2 ^% \1 q6 c% O0 w4 Q; s
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 , I1 K' ]& N2 I. E0 B/ L+ n
+ U/ a1 g$ o7 [% e) {1 ]
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' D7 Z7 b" y$ O' n' k
; }- r5 q! k1 y2 w" e; R3 @) y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. - f/ ` s, G; _
6 ~+ `/ H+ w, O( ~
12. 天下没有不散的宴席。
, l; K0 _, C: j- M/ G" \7 x) V4 y! y- G2 j% d) X8 U
All good things must come to end.
! d' ^+ X `# V0 W, i1 e& f! [" ] t
All feasts must come to an end. # Q. ^" f {7 t% S* D3 |- \
, L! T+ U2 d6 i6 d- n d! M
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
# B/ w- r& R9 t3 X) Z- G4 Q( D
% r* c/ U+ \9 @) s" K x3 C13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- d9 U$ ]9 J5 I6 ]: r6 f9 x6 ~6 s6 b4 L8 S2 ~
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
" L; {8 B3 P' V2 q" O4 C- d4 F- K5 Z4 E( Z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + T4 ^% Y+ Y( i' o& Q+ h( q
9 R; j4 E, N4 t! j2 J
14. 江山易改,本性难移。
{/ ?5 M9 R) j9 a8 b; s5 \3 k; T3 M, q( w/ l" w+ |8 T
A leopard can’t change its spots. % }# H4 ?; z$ o9 [9 Q
; p0 O: b4 S* B1 D9 X
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ) U: y% p# c3 {" J
2 J3 E- U3 ~! W: Q O; k) X15. 吃一堑,长一智。 % g7 ~3 ~0 Q& m5 H7 h) E: \$ o
) Q- |6 K6 k7 X, {5 c3 X
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
9 u2 ], m0 m+ ]& {6 O5 n% I
2 g9 G2 v$ r! S$ p0 h16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
/ Q) ^1 a3 O6 ]2 K5 _; \) K: C. k8 U b% d6 [' L6 E; h
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 9 B. J& Q4 i$ w% j( N2 m% e: t
, R2 b2 t' b" p" R z" B2 w
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & N- z) n/ {/ m
6 [, b- ]& A6 @6 b% t+ ]借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . y5 V; M) `* u4 e' z2 Q
# ]) Z$ ]5 D9 g4 V; G煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% S1 y: S# s; R9 @) T! k
% _( t; I& I! J, o; H17. 我在当时真的是哭笑不得。
% M. b1 |& q3 I- l& `$ m F, N
, `* P) I$ J9 F* X, II felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) `- X' g' D2 Q
4 u6 ?6 {# p8 `2 n4 R: D9 |
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying + C# ]7 Q& \& v; L4 B
+ X: \! \. `) P9 b3 D9 l" F+ j18. 对于此事他胸有成竹。 7 O& u) V! Y+ w o7 o
0 ^8 j% P6 m7 P5 V+ h
He has had a well-thought-out plan before doing it.
/ A% U' S _: B' j. f' z1 F8 E- L' m4 ]
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc . x9 F/ O U9 T/ n
1 `' M. T8 Y9 a* E5 V0 s% j19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 " f* v3 ~6 u0 j- C' E0 V3 X
" K1 C1 D, P8 w9 IThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: o. r( K5 Y& n+ G
9 P1 P6 o+ c* l7 g" z+ nThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! S, C J0 O& j: ]
$ O- ^: g& ?/ D8 G& u# n/ U0 m扬眉吐气: feel proud and elated 6 m/ a/ c. y' p/ V
+ l! i u5 T" I7 F" f; \20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 |9 | E6 m, l8 m
$ a4 ~! |7 ^$ vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|