埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2842|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 9 E" l7 m8 {1 n( c7 {7 Z, t8 l
: ~0 @4 W# X2 a3 q- h! {0 u! y( w
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ; N# D  v( V) L* r! i' p; _

, Q' s0 w0 m1 h2 r; Q$ K/ `She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. / Z. X9 W) ], G8 Y/ f/ g! `

/ x$ y+ U. u  G  l/ a! h动不动: easily; frequently; at every turn
# q  T3 Q5 R5 u- t9 B- l' u9 l3 [/ e* t
动不动就感冒:catch a cold easily , b9 D  c& ^2 i! ^) Q6 B

3 t9 `6 L3 W9 d3 E9 R& f& z动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper + z! q2 w$ D$ |
6 U3 t9 W9 ~0 u# L! T9 V. H
他动不动就训人:He is always lecturing people.
: h% o* A% q3 e) V. [) c" d' l7 r% R, M! j! u
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart , f' q2 `3 s% E. o

" E- b' w# Y  I2. 他是不到黄河不死心。
6 \. e: _$ W6 A! d; {' \3 F6 r% G0 I
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) l6 M; a) l! s6 w
) T' c$ B8 r5 \% B
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
7 h1 M" h* k1 t; u: d" i7 L& L
: s# d- y7 u1 {refuse to give up until all hope is gone ; `, }# ?- A) V2 k3 K

6 c, W+ m$ C! N& _3 d" n3. 十年树木,百年树人。 7 f1 a: X, Y$ j2 p4 Y  n: P

8 z5 v' n1 x7 rIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # S! ~$ f& L* L$ _( T
2 }( D; l  B" }$ }$ l
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
" `9 o5 k3 \3 S6 `7 G5 u, a1 \2 g
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: b* m1 C/ r$ `: z: R5 b7 d
% G8 ]. {* d+ P4 o" M! {. ^石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 2 v) z" H: H) u( s! Q

# k* G) [6 M- Z" ?' c& |  u& i5. 若要人不知,除非己莫为。
# X9 z4 e) K! j. e, j! U
4 W7 X! j4 n0 lThe only way to stop people from knowing it is not to do it. . {1 C5 n* k" F' B+ A+ n8 M% ~

+ z$ ]1 Q$ t% AThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) ]3 h* j) ~1 J, t3 t

% t, P% c/ }# E6 W; p4 tIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. * M% C# R% d6 S# A2 m1 A) c

) i- C6 o* P% s7 l4 N6 s' O. y- U若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 1 e, Q. v4 t6 P1 C; a, y# @( K

1 Y) w; y6 q& Y) x* d6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
6 T" d+ A/ w1 j* S) q) f* A$ s) i% \3 l8 m4 I, S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( \' b/ b  W6 K- @2 P1 r

# }: x2 t( [6 Y: J3 E7. 这完全是张冠李戴。 2 O4 S5 A% T2 {; g
+ K! ^. d6 ?; d! ?- f
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. " {( p. p6 s1 o6 u3 g0 i  [
# G. c. V1 l7 e+ P# U0 u% h( @* R
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 y) _& t# D" }
& y1 e! A- D. D, O) T8 E, ~7 ?6 f
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ y1 \$ v/ `! y3 g0 K- n# \+ b6 a8 n- _7 a& r! F
It’d delicious, really lives up to its reputation.
" T8 N/ [1 R, v, t2 U* s2 a
* S+ |8 r  n9 c$ D* [. K2 p+ F名不虚传: have a well-deserved reputation;
1 Z; q5 \1 C+ z# v4 y7 Y; X' F* t
0 K" q$ n+ k$ U/ D+ d% Hdeserve the reputation one enjoys;
. e3 n1 U" I- b; ]2 O/ G6 m7 t# g2 |" y- {. n4 J' A4 Q/ \
live up to one’s reputation $ A) v% O$ U) D; |) Z/ A7 Q0 c8 T4 S

8 I% J. R2 @4 |9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”   E/ k% h- S. I' p$ i
7 L5 v7 ]7 b( @
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 m4 R2 j7 m: ?: {2 c: K! w. m& I$ ?5 J* P. u; C7 \
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
2 k' ]  y% T! Z* H) W2 R# k" U  C7 Q$ d9 F' V* t4 V- s/ x; K
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 T: A+ ^0 q2 P: \2 s4 [( X+ Z
' j3 b2 J' n8 N/ Q0 B" fHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
& l$ x$ b  r) h
3 ^- U4 P" C$ D( \, x画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! s9 Q1 g7 d0 V+ O9 P

9 r. R. F( r5 M1 o11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ A4 f; Q/ `7 i+ o0 ?5 d, _0 B0 Q, l& F' W  V- `! u
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 O! [! x, U- b# k5 }
& w2 R+ X! [0 \# P3 g
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* D; E4 P" J9 Y" b: ]; a
2 J$ u, T; F( f4 }1 v0 M  \; m( J: B12. 天下没有不散的宴席。 6 P( E& K1 n/ ]1 O

- ~  _4 R8 w/ k' Z" w8 Y# z7 ?: iAll good things must come to end. 7 d# m, q3 k. g' l& d
6 D' s" x' @+ l# U  C! \
All feasts must come to an end.
+ v! y8 c. M! ?4 W7 i  l9 c- s' }" s: k  |
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 a& k( `) G; _
) _6 r. H) r# Y& V13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 a6 I3 {7 _5 O% p" H4 q$ @3 z8 J4 j. C, a1 n! z
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. & N; J$ G' e- F9 F

9 ^' J9 ~7 T* [/ |扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 W1 z. o& q4 j/ _2 P' r

3 s) N0 U! }, i14. 江山易改,本性难移。
! I7 D& X3 K$ ]3 o7 o  y- Y
6 C" H& a% l/ F) V3 y* TA leopard can’t change its spots.
* T! b( J+ O+ P+ ^# C4 w6 ]# n- D6 k" Q# x
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- c; [# X) R' Z7 M- h/ B* Z" I0 u4 |0 f, g6 m$ n: ~  o
15. 吃一堑,长一智。
! A! ]9 M" S- \: [' I! {& c  k5 L* H* J+ ^- o4 J7 \0 ]
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 J; Y* p$ X5 C

$ x  C6 U$ A9 @, e16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . N; }/ W* q' [  A4 {3 S& a) H, i
& @7 _7 I  F! u, y  n
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
# W, ?0 A! T. h! v
0 s$ Q3 g6 ]2 d( w+ U" e" Q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 B/ i5 ~0 h# F% u) i8 Q0 C* C

- l- M8 o9 X/ }' ?# T借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 3 r* Y( }6 I" K+ |
# O# t" X0 S3 ]" A- U+ X, l
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble & S3 S7 s2 s! Z7 U

8 {5 t* a. O/ E/ F' J17. 我在当时真的是哭笑不得。
  h* M  w3 Z( a% K5 K9 f/ Z7 {5 R' l* U! o, {
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 8 m& i/ j" L, b6 I/ `

& v6 F- s4 j/ l+ a8 v1 G% S9 N哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 C9 g. G9 E* B0 _8 k3 m! L: h9 U, P/ P1 r9 h6 L( O
18. 对于此事他胸有成竹。 . S% h9 q* f2 V+ c9 O" G
0 O+ u+ _9 l; R4 m# e, Z5 l( j& s. [; {
He has had a well-thought-out plan before doing it.
. b# [6 Y0 w$ t; w- P) V9 S
8 V2 A! k. M) k* @5 n胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc : K# L5 Y: h# b8 ^# F" w

! _& h; {! @+ k( G3 l% a5 E: |19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
7 r* E* i; T. y/ m' F" e5 K
: [$ i! H! w+ ~; W' S8 ]/ ~& bThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% D, v+ O* ?5 I. ]& \' `% u$ B5 g: G" T. C
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 E$ o' R) [5 J( f3 @) c% x% q5 A4 e/ q% b4 x
扬眉吐气: feel proud and elated 6 O7 a2 x6 e6 }

$ J+ ~* i' y. S; v) D+ H9 x20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 # E( }3 M9 m) m, O" L. q
+ U' O. }% Q/ I6 |
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
$ \; p& I: n" \; r' s' ebillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
# N( s  l8 j0 l' H6 y' C
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 14:50 , Processed in 0.100314 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表