埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2977|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - \  M; E  G; B% Q# K, ^
1 G% k& I5 f9 u3 |+ C
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
  g2 d1 L9 I! y) j5 |, @1 N- f" G$ y- o
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & E# a+ G1 O" S4 `) S: Q5 j% H

8 D% S& ^0 j- v, D& v. K动不动: easily; frequently; at every turn
* m5 [( x% U* l6 s3 F) s! A: q4 ~& O9 H* ~) |
动不动就感冒:catch a cold easily
# T% S5 K0 M5 R$ x8 E  G
; d) W! i, {& B+ S# G) v5 v动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" U, `+ a; O7 p& A/ ]" ^0 j0 r- F0 s  Q+ i
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 m. i  X" _! D+ D5 y: z: q

- s; @& ~5 ?6 s9 p5 z2 a7 k刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 `! B! N2 U3 Y  H6 E" M( l
7 c9 B0 d3 D1 P& S4 S" u% G2. 他是不到黄河不死心。 $ {" @2 |5 N( S8 C6 W: }1 p

3 a6 {7 g0 f% U/ P/ u2 f2 rHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 M+ @9 Z; `7 w) s; t

( l3 Y' J* @0 I5 {不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
+ F2 o- T# B! Y/ z" P5 b4 _- M. O3 m4 x* |8 o
refuse to give up until all hope is gone
* t# W3 m, O, [" b) f( K
& a& m7 _6 A, Y& [' z7 K3 K3. 十年树木,百年树人。
6 P4 n: o( D- _' {7 t8 O
( ?/ r, m) n' I( T5 wIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ) ?: @! N, {% ?, u% p" N
1 K1 o$ u8 D. L# h9 A9 N
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 8 Q0 }9 [+ \' z# d& w3 f
( x3 X/ |4 S& z+ T
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
  T2 \3 S  k. n3 Q0 B: [0 H/ o1 q$ I& P$ C& M9 S0 v
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. - G9 l) B- S3 f5 ~

" }: ?; M: Y* Z* t5. 若要人不知,除非己莫为。
9 b5 H$ a0 _  Z$ @* i1 z+ G! @) }( y8 u: {1 \) M" C0 g5 W; s+ c& Z
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
! l2 y4 f" q: o+ \9 V
2 z! I- h, _( r3 P, f. ]0 Z; ~The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
& Q+ u% Q# o* S+ `& j
+ N1 f6 Z7 X3 F: H; o$ b. JIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 ?" a/ `9 z* o" R$ l* }* k, Q  v7 Y4 t2 o# y7 c
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
! _1 m' `5 f. Q2 U5 O/ a  f
$ B- q$ A( |3 l' d  ?. @8 ~6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。   A( B. O( p8 [# x. F- P* b
7 Y  N% d" @; e5 i6 Q
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
& Y* F6 A: E2 [; Z  q% M
1 q! e8 a! F. N- B- J6 o; T7. 这完全是张冠李戴。
6 Y; F" B" ?& E3 j4 {
/ _' g2 \- z0 c  }1 p* WThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
% E+ _2 g2 E- K/ `+ ^: @& z: g4 \% z6 U" A
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
3 s5 E$ p7 u! B& v3 J: f1 ]. V* L4 l5 O" _6 P$ u/ C7 y. |5 d. s& Z5 y
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 9 V2 `' k  o# U0 A8 w% U  f

9 v" I$ j0 t! Z5 G0 w0 ^: Z8 eIt’d delicious, really lives up to its reputation.
9 @6 t: G. d+ }" M; _6 R/ {) Z# K2 L/ L: Y8 k
名不虚传: have a well-deserved reputation;
- I* D7 F* p0 q1 g1 U; x  A3 ]+ T; Y  {0 B( }
deserve the reputation one enjoys; , {, {& y5 S% d7 L* z7 k

7 P( G8 l, R- W8 llive up to one’s reputation
, Z" D+ @0 x5 W7 C
! Y) M* w1 {+ r! H  [3 x* F: f9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
9 U2 P4 ^- ~8 J) L# [2 f* N7 [9 V7 n% s" t, f( f
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
3 z3 Z7 C, H' g1 k* t* H- L  U
9 ]2 r( h/ Q! U天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: I4 ]2 v1 e, W3 ]1 L0 H0 g$ ^' m. l1 `  ?$ C- W+ d
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : _# u2 D4 \0 U; |: h

" Q+ h1 w. E9 i- E* H0 p- a* FHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. p+ J- n( |0 t. @4 B0 L
2 @0 @  c; j# f! a, v3 h7 t画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. & n" F5 H3 J( Z0 G, M1 k2 H

" h8 D7 X$ B3 [7 q2 X4 A0 @11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 f' c2 h, D5 E) m( z9 S# d% n7 k
! n+ k: e# Z$ {  ZTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) s. j; ^# o! J, }% e  `; Z3 S: E$ V2 c+ ~9 l( u
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " H: x7 M% ^# I

" x# k' j0 R, p12. 天下没有不散的宴席。
: X2 G8 x! z% a7 ]6 ~8 }
5 O% D2 e- ?% tAll good things must come to end. 2 \9 g# U9 V6 }3 b

( L; m" y( `2 \0 S/ D) D5 KAll feasts must come to an end. $ O9 D8 U0 q( E4 x! \; F+ d

/ U3 k; }: b% m4 ?: j! ]; l% {+ @天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.   Z# V" t8 b& ~2 U" L6 ]9 y
+ N3 s4 y: X) C) [/ P7 R3 E1 ?8 g
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 K3 J+ ]( R6 o6 o' D
9 T, [# P0 }6 c: c' y9 H7 vWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ! F% Q7 R( j: Z! G6 I
  a3 z' H/ O( b% K
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + O' R& Z7 ^+ ?7 L

5 F9 b: r& N4 L2 T& f3 C14. 江山易改,本性难移。   y2 B! w" A7 u6 n; ~' q( }( @8 ~
) u9 u1 D* o0 m! Y+ E/ T
A leopard can’t change its spots. ; P  O9 P3 f8 q% w; |

. S7 i7 E1 O5 S! [7 x& D! T江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
) T* U* t5 D* K+ e; z8 j' m1 M( ~) i5 \2 G! V
15. 吃一堑,长一智。 ! }9 a! y  o3 A# j

* e- y) J8 O. a2 |) D+ C" pA fall in/into the pit; a gain in your wit. - z) m- d1 k; H! E" ]8 D
3 h4 {( `; T$ Z' p! y$ D+ h! E
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
8 B1 N- R5 r% S! N; {2 [+ K9 w! u9 V4 x% r8 \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. $ Q, U/ t, I. E/ x8 ]1 I, Q
* H& Q) }. r" L5 E7 L0 ~, U" O
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 7 i$ N+ z. K" i% B; n# I9 ^

- \/ L7 B, t) T) Q) t借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % R2 Z0 s7 F" {7 k7 R' k- G
  B4 C0 Y6 G2 t: u$ z, w
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! r4 N: S% _$ j& t8 Q( f6 T  f4 ~; V
17. 我在当时真的是哭笑不得。 $ u8 s: t9 S1 ?$ T5 S1 d" e  z

) L5 m, H& ?+ e9 l, oI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 2 W. o, n( ]' ]9 U
1 `* s4 d  C/ E2 p
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 8 q% g# e& r( L3 R* ]2 n$ z0 H

3 h8 f' D' V0 R5 e( f* v% }18. 对于此事他胸有成竹。 0 r' A! j+ P) z/ }+ v

! a0 v: J& h  HHe has had a well-thought-out plan before doing it.
9 h, F) b1 x; O( w! U- r5 ~7 ^9 O. D0 R2 I: @
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
1 D2 X9 e' T, E* v# U# W0 w! t# a8 Y4 k% P# T
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 s) |8 p9 d  K- k
7 x9 W" \. M6 [1 L$ n" TThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 7 L# v! K" d. H- C

5 J# ~' Y* z, Y9 u# }" a) tThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , {* Q  A5 @2 B' C' b
0 U$ k. _* o7 Z1 n, U/ J
扬眉吐气: feel proud and elated
( e2 |' h; `" z8 L8 b+ m5 j( S. L9 ~, e7 b( u4 l8 S
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ! Y& m: K. h2 z! N

7 [' W' i/ S6 a* J' U5 bHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
& F1 d1 q( |+ q" u$ g- q, B4 x5 C4 Dbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
" m4 d# S9 @6 ~
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 03:07 , Processed in 0.131573 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表