 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
! A6 G |/ F- l$ n5 ~, v: ?( R4 B z+ J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 l( e( A( t7 F0 {
) U8 L, O( [$ Z w: e9 M8 \0 M! t8 mShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* A, }/ ]3 ?# v: h3 x q
4 O; w# g/ k1 G$ _) q动不动: easily; frequently; at every turn
0 `" E% c9 C! t6 }* X' \
9 ~7 ~7 Z6 q' `. l1 x动不动就感冒:catch a cold easily
8 O9 s# s1 A- g" E, C& ?
3 F& ~+ x7 v9 n, Z4 u9 O% K动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper " Q+ a2 S7 z% [4 T) _
* z" `$ ^* D! o; ^) y6 G他动不动就训人:He is always lecturing people.
$ {0 B4 C% Y' t4 m* W* F) b2 W- i: L" S# h) T+ M1 h. z0 j; d
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
) t, a2 ]9 n0 W* {; B& @. ^& t* L7 v" n7 o+ u/ q& S3 O
2. 他是不到黄河不死心。 2 z' N6 w; g2 B4 P8 D' [
6 h9 o5 B9 ~8 Z) jHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
+ ^5 k) q+ w: s9 ?& b) r: K5 z0 ^/ K. V9 x# a* V8 T
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' |9 Q" o2 F0 D( V. }
4 M6 E/ L# n. H. c. |% Drefuse to give up until all hope is gone
" { f' }( t1 O5 F) A' O
) \8 X! a3 ]& Y9 {6 u8 N3. 十年树木,百年树人。 . {$ d. y/ n0 F' {0 m% t, c
) o2 H: B+ o7 J; _" Y
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' q4 S( a/ O6 K% W
$ L3 s* z5 Q$ B) l/ o! W" b4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 % M) E* s. @. J! V. I7 n% z; ]
/ [& w/ A, e6 m' d4 nHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( e" \$ ]4 U! p6 r) l& o# m7 J
8 y7 T( g( x3 T H- G) v石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 7 X$ o( Z& {" A0 `
8 ~: i2 u5 a+ Y
5. 若要人不知,除非己莫为。
. A' ~6 S- _9 s Z) g3 Y. T# @/ C( j$ ^6 A. F, q
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ; \' [* e5 q9 A+ o6 ?
/ L! w# H5 f" {, mThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 u1 w& ]' N9 K" z
' U: G7 y; D6 [1 B% @# _/ mIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) Q: \4 s- P f
3 Z, Q9 X9 a( J& p! n! G若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 8 g7 D+ m& h0 c. N2 t3 ]
7 Y* A2 ?2 o9 @0 e
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, v( F; r% N1 t, m- P8 O4 i ]* u: t) ^
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
* T4 v! t1 L& M+ _
6 `% A# b( |/ o [6 u8 L$ e! j+ m: b1 a7. 这完全是张冠李戴。 9 _: f7 {, r- S& V: d
" X _. @ q7 B1 d/ U/ R$ @, n
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ( [+ x @3 q. }: |* V
5 T, l& |/ X; q+ o
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 @: \; O! \- }4 z# U9 @& X5 F
' E1 d2 {$ k d+ D! L) g
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ n6 k4 w/ |! I7 F6 Y. A
- z3 Q H+ U! k, G. G4 y; a9 pIt’d delicious, really lives up to its reputation.
2 P- I; x$ g! l6 T$ K; j, O( P0 u
名不虚传: have a well-deserved reputation; ; @5 S o6 z7 C" Q0 Y
, H7 s7 k- I1 Wdeserve the reputation one enjoys;
, ~ \; {3 D/ c8 \8 F- F1 n1 G2 [! ~
live up to one’s reputation
+ j: ^% r6 k) a
0 |; X& M6 A+ M7 G+ B' q9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( A8 q. m2 E4 h# Y R/ s- a' o. Z
2 z2 [" i# |$ i5 f- m3 y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
/ {. J1 w7 {5 k% d8 l
( e2 g# s) B. _ ]0 y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. # A# k' k: d$ y- o a
! V5 U" ]! u+ L) }% |: C( I: r) K10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ' v+ E% L" g8 p/ `/ n
4 E+ ?: e7 R$ v8 N* y% h# i* LHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
7 N/ e( D/ g2 e$ d# w: `' T7 L! ?2 u: I B/ r0 x
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& s/ h! w! h" a! g8 T1 {. z* f+ X7 [6 {& c* t6 W
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 4 n, U7 I, R8 P% l; G
" l* Z5 {' t: g; F0 C
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% l+ O6 v" A% G F8 e
5 @: f- i& [& v" M三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. $ @ f1 O. q5 u! S1 k8 R
1 o+ n& |! Y4 Q12. 天下没有不散的宴席。 2 s; Z- I" ]/ h# i- z
5 g2 M8 a* d5 F! O: @All good things must come to end. 8 | v9 r5 {3 Q y/ k7 ^/ ^8 }+ L2 K
3 n' l8 D6 S; G( W5 FAll feasts must come to an end.
7 M* h6 E; v' M; |/ i7 f: N) y! o
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 r& X+ u8 G/ h0 B5 {4 y- f( w
, ~* E2 c/ U$ V+ ]13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- D% p8 C$ e2 N" _8 P, D9 ]" m6 w$ _# b" Z6 w- F1 L
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " y+ G9 q8 B# S% r. D& ?5 U
# Y, a+ V) M l
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & ]' O: q- ?; H% x9 U2 G6 v' }4 H1 ] w
5 W" B+ F$ _1 B* b7 J- C3 _14. 江山易改,本性难移。
8 [! V' c' w- r- ?; G% `& w' t0 y' ^/ e- j
A leopard can’t change its spots.
) T$ G$ ?# I& U; [& w* V ?3 G$ o/ n- \
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- D3 d1 k& f! j8 Y1 q( P* c0 u6 G3 L- F. L' T
15. 吃一堑,长一智。
+ C v1 k, T, H/ }4 ~/ o$ X& V, A( e' n* o( A7 |8 O4 P R7 p
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
$ l- F7 Z& I1 {, c" K4 d7 T
& L9 _ A4 R/ y8 |( ]16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
3 F0 u& e8 Z" P. K2 f+ d
r( Y* T2 u* }! l `Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. L: U' ?0 w( M8 S# Q7 S0 ^3 ^* t3 C; z* g- J7 w0 `( p
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ; D* X7 V# i4 W) B% M
/ c7 t0 v9 \- S7 H/ _: y' |% h/ j
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; m* ?0 K, X, j% a) W, f0 b6 _# h( d
& `9 [/ z+ a( c1 u, P& @3 e煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' b9 k; F* B2 o# J: k+ r5 {' Y
) i) l# q: O: i% q. `
17. 我在当时真的是哭笑不得。 1 h0 @, f- R& R$ W/ q
! }) l5 w' S4 x1 T
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
4 v! L0 ^* x- m4 [8 }+ P
g9 d) h! }2 Y2 M7 [" V: u) D( a: k哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ! v* p" R+ D; L' L) @) [7 [6 C; g
{( X- W' o/ H3 P g+ e
18. 对于此事他胸有成竹。
; r) J/ u0 O6 c, d+ J0 ]7 ?; E- J7 v4 {. [5 Z3 ?; k% n
He has had a well-thought-out plan before doing it.
2 _, F/ _) p' }% k/ p9 H" r5 M- X4 _6 w3 \; S
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; a/ }5 E. O9 G. l. Z; b
. [* ^% A( H3 P* P, I% _19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 f7 W( H; K" t; |9 K: O7 d9 @, _( I4 ?$ h G* a. N
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 0 ~+ U8 ?& j, P% o
7 u; ~. }: T! K6 ]5 N/ W; K& F) rThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
$ [5 w- g1 F/ I. p* \% ^
0 Y3 g4 ?# }4 Q E3 c/ U( X) V, Z扬眉吐气: feel proud and elated
5 z/ Y8 z1 v) J7 g( ?6 t
% w/ [2 q; p* Q y5 A0 ~: f8 p20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
& K' J' {% B/ o: j7 W! u K, D$ s* X m
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|