埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3008|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 {; Q9 C" [% U/ B) ~
2 P% N, p% m7 x: d
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- B3 [1 {+ B+ L3 ]/ Q$ ]: q% L9 {3 Q% R. ]
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. : L5 d' S( I: Z, y. ?

; n0 J1 {* H: v, b3 s动不动: easily; frequently; at every turn 9 {* b* ]" K8 S( I
3 \; \  y; |% [, n8 e
动不动就感冒:catch a cold easily / r% K$ H- }8 _
" w& {# m. q* R# E7 s& G& @( @7 g
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : S$ }$ G( g3 Q/ }4 V
7 k) _* o+ Y' v
他动不动就训人:He is always lecturing people. % A' x; m( w  ~  H

% f% B4 ~' S& o; G1 W+ ~刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart - }3 d9 H1 c/ s! A' D1 G

& |8 H0 m7 R" {+ Y% v+ T- Q! ?2. 他是不到黄河不死心。
% W' C0 [/ }# \  k/ z! {; e8 ~: b, i# J' k& D3 s5 t( N, C$ G
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 3 B: e  C# ^. {2 F& |5 L

1 q* B) L, N1 c' c# h2 N. @/ z不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; + N5 h; |' Z& b5 X) A# e
# U& C% S) p7 r
refuse to give up until all hope is gone " y7 n' S9 O3 ?4 m* S. {

$ c4 ], p/ n5 O3 u0 L' l3. 十年树木,百年树人。 8 Y; x6 K' G! E

4 J2 ~  d, \; M: m! Y6 Y5 @1 sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
% k& ~1 i. ?% {+ H- m# W, C
8 I6 ]% u- r( C1 D! K4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 % T. s$ Q: K( w, A4 n
" _5 t1 _1 b: C' X  N, G3 P
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# P. a; s9 T/ M5 ^( p( }8 K2 V- l8 m2 K2 j  Y+ }
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
$ q* s/ Z/ m; @' x' b  I# P9 S( \. {: h# M% ]  M0 R$ k, d+ Z
5. 若要人不知,除非己莫为。
% S3 U5 g3 a2 M7 i# r2 P: D$ e9 p6 |: R8 A5 i& K( Z1 y
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 3 ]; G0 n" }. k7 c
( ?* y8 Y3 y- E3 c+ m% s- ^. K
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 ]' l2 R1 g- w' j+ t( L4 g% |
2 |) y8 k# P. f* P% o2 @3 U6 x5 ^: GIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. * s! B# @8 q! @. F
; _$ j6 c) b: J$ h' ~. H1 _
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.   ~" m7 S+ f6 G8 v9 Q

' L) V9 \5 H6 I" A4 Z! H6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
: o/ p* O4 h  t% s% |) A$ ^% m
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
2 g2 v- {: v1 V7 j" v7 f
; _* F& t6 t& R0 ?- y$ v7. 这完全是张冠李戴。 0 t3 V5 W2 w. p) n/ Z
8 W! x  t; q2 V, s( `) n
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
# x" E% y! y" U  d1 Y5 U2 x& C7 F, c: t' |
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& o. [( |6 @2 M
$ }6 Y; W& q: r8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! F8 o! y1 y. J3 [: B% X/ V; j9 A( U, p/ ]! e/ N, b
It’d delicious, really lives up to its reputation. - B( p, P- q- h$ n- h) Y

' z$ H  P5 b% X4 `" z$ n9 W# e名不虚传: have a well-deserved reputation; 9 Y) B- M) O4 r6 ]/ g; r$ ^  I: ?
, Z8 c8 K  R' |! q, I7 C
deserve the reputation one enjoys; & r' v: E' O( R- ]  d) w

( E. m1 `; E3 ^8 xlive up to one’s reputation - s3 |# r, ^1 Q# Y
/ g% u6 Q1 Y4 C$ a# K. {; _6 s
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” . j4 x9 D8 j5 q3 A$ b& l% j
9 v4 ~$ c0 P0 H6 h% B
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 D0 d: v, l6 n
9 K* I4 N$ b  g+ C1 m; R  q" j天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ s5 x4 n, c9 ]! }/ T/ g
# t% w- _+ a7 m3 T* S: B1 Z10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : b( M1 G; W% K1 Q3 F

  R% K: f; S2 _6 v. gHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
5 Y( b9 [4 y* V, M0 j* H0 `) h% O6 d8 q* N$ Z+ C5 H8 x; f
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 L; p9 D) }& N/ ^0 x- t6 O

8 f6 r/ J$ ?6 Z! l11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
- R4 k- R& `, D5 G3 K9 ^) Q6 k9 Y* a+ w0 d+ F0 }3 ~4 L9 k: p
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 5 X% i  e, T! p4 L
2 a0 a- {# ^7 }( Q
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; U, X1 t' }0 p5 O2 z$ j
# Q* v" B& T7 d; A. d! w7 Z" U' h: ^
12. 天下没有不散的宴席。 ! l# x( c" _  b& g

* D+ Q& x5 l5 c& j' FAll good things must come to end. 1 j1 w9 ]7 O9 M! _" ~4 f, v. Y1 o

- r5 ~* G* E! j- K7 O5 eAll feasts must come to an end.
- V1 @# r6 ^; s5 \7 r/ q# S/ K$ n/ ~% a, B8 t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. - {, H/ @, E, w% Y
- x* K" ]" Z7 S
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 8 p7 w; ~  d: P
" m- m- I. U2 p$ W- ?" t
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
' X3 s  ?+ v2 l; a0 i3 [1 x- I' @% y+ v$ o4 G) O
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 5 u; T) n  S. \+ x( w

+ _; c6 r5 w  f8 {% {9 W14. 江山易改,本性难移。
7 j# j) `: l. u  Y' u$ Z  D8 X
) E0 Z& q& S2 f% T! S$ cA leopard can’t change its spots. # w9 Q3 L6 H$ k& j

0 U+ o; @* u( x- N$ U2 @江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% f, ~5 @) X: ~( j; [" w5 f- c; D) I  ]8 K" g" D2 O
15. 吃一堑,长一智。
5 N/ L# n# x) N# F: @
. E3 g& N) O/ P& F" QA fall in/into the pit; a gain in your wit.
/ W4 S' q4 n- B7 y& V$ p- H$ o% i& t7 r3 b' x7 D) ^5 G
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 - }. ?) N/ a$ l4 }" w  @3 v

4 ]& \8 j  |( s% D' RTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / c! X6 b6 T) b& C* d; |/ ~) [  K
0 o, M5 E) G; q' l, a, A/ F
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. . S; S/ H% G5 w) s+ p, ~& F' _& ~

. [2 \8 M, F( `' M借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
* b4 X  K; M6 j7 M6 v) k4 g4 D( F$ k3 t# n. s% L0 |4 H0 P
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% f" [1 K5 g* v* D8 t' u9 F: P) q
17. 我在当时真的是哭笑不得。 & o$ t& `. g. B

2 k! I8 ^/ D* f8 II felt at a loss to know that to do at that moment/time. ! Q. s# b2 Z8 b% ~0 P; s( s2 J

* J8 o+ u. x8 K% j+ j哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
( R9 e9 I" a( Q9 ^5 X% Z$ Z
5 F" U2 t* [( y" U+ ]/ I5 \! R( `% N18. 对于此事他胸有成竹。
' |8 M" g! Q: J" q$ W: w; z, A, Z
: p" ?% x) B. q$ @( UHe has had a well-thought-out plan before doing it.
0 ~. L/ T8 @  ?% ]3 A9 K- l+ X, Z8 s7 H) ]8 M4 [# ?
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
" n! x& f  G. N2 S' \+ n) p5 `0 F3 V- p3 I
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 3 c( Z) q  f: d  h2 x- \: ^5 h

6 `/ A* z0 O& y) @' p0 L' y3 LThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 f$ S: y* ~2 J6 A- x  c' S7 S( U$ `5 g- n2 U* {! Q- I
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* V, V( v" Q, i) v$ c* I3 c$ |! M' b: G0 c& c# `! k: J1 j
扬眉吐气: feel proud and elated
: k1 E9 t3 L8 ^* I, O% s: d
* R- f, X* _3 V  {20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
$ F. M. z' j5 [/ Y" e6 @% M7 ], f. r7 f3 D1 W+ S) m0 m9 H9 R
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
, @! Q2 X6 R5 \3 t4 [  c1 mbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

( F2 h) z2 n# c7 f5 Y9 Y上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 01:24 , Processed in 0.095271 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表