埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3046|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 7 G0 q/ Z3 x* N1 V3 u, }

; l0 g7 x8 J8 S2 R" j3 J3 n4 cShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! f3 w7 e  B7 ?6 B) S7 H
2 N0 \% |+ ~& J
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " _# r. Q8 P; c& T% I! F  B3 W
$ S% y9 N  r. i/ q
动不动: easily; frequently; at every turn 1 e& J; {: U3 e: K/ R

+ r+ O: x* V/ C9 g. M* U5 S: [7 o  Z$ X动不动就感冒:catch a cold easily
: Z  S' ^0 j7 R
- n0 B" C5 w% x+ b% ^7 g动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
, T; m8 Y8 B7 d& s
$ _& T' k# {, f/ z4 ?他动不动就训人:He is always lecturing people.
" M2 X" I( @" ?: h' l
: l% c$ u" ~0 O* y刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
, T$ g2 `! k+ f/ Y! J8 W3 L; [  |: q& \! Z; [2 I7 b
2. 他是不到黄河不死心。 / Q0 L& U" F6 y' a9 Q0 K

. H$ o3 q+ z5 w' z, LHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. & v( z. M& W5 I0 H
$ }7 b4 e6 @: Z8 y
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 4 e6 g5 ^; g. K4 P
: R) t4 [7 _7 h* X
refuse to give up until all hope is gone
4 C& `# X" e  a% M' F- y
) V: K7 `  H3 @' j$ e( Q3. 十年树木,百年树人。 * R: w- b# [1 e6 q& V; j
2 J  O% ^+ b$ J1 V6 H7 z5 [
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , j( y  V$ n( i# X$ ]$ h+ B6 _* b& r3 ~
+ v5 }( e/ _# K
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , V. @/ [' s7 m* h

( K  q4 z! X) w5 `% X& z; J1 q3 O* BHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
+ V! m) ~- r( X) N' ]% k' n4 t; \) j- S- B. `. t. ?1 n# z  V# c
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 4 a$ m& n# K7 H4 U9 E: G1 E
- r; E1 w9 m0 G" `) i: ]% }
5. 若要人不知,除非己莫为。
2 j' d; R$ _- S! o, e" ~+ Y
' y: J& f' A. |- h0 q5 o" S% E) JThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
; ^3 I" J( i, q0 o: G5 {- U2 ^  H( {+ q+ \' k
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. * f0 n( w. T2 o
2 u1 Y  `* z: Y8 y# W
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 4 F, }# {5 _& E! G# o

9 Z2 h5 o& d8 f% H. F若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ \& `) n& V8 `! l: H6 F
" F4 _5 z$ x& |6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 2 [, {/ V- @0 j) j( O/ T* s+ H
2 l8 y6 ?5 B. a2 \, I3 D- \
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 ?5 o  ?! V/ Y: l2 H/ S
  C( a6 l5 W6 p* d$ G! H+ T7. 这完全是张冠李戴。 & }& y. \4 {, [+ m$ s. W
7 Z2 V0 p7 X, S" `( k+ p
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
; s( S9 C" ^8 g8 g: x# a- n1 c9 m; f; S( O
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / O5 R2 |# [# Y$ T+ \" n& P2 L5 B
0 L6 X0 I, |4 k' d0 u$ h2 E
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( K5 @& N) H0 a: C  Z- a5 U3 J( ~& J! G( n2 P% ~7 V
It’d delicious, really lives up to its reputation.   x. y5 \2 G. M& r2 u

/ U" z9 s5 F) z% q0 R; Y9 k名不虚传: have a well-deserved reputation;
; p0 h1 g4 U0 u; [+ s, u# S' e
: J# O; @- f# m- Vdeserve the reputation one enjoys;
- C/ O9 b6 Y2 j  y9 _# Q. j( h+ L
  X# ~' o4 G# M, x" O8 x; Slive up to one’s reputation
/ O( D. v8 J/ O7 \) Y. f9 U0 n$ @" M& @" `. h# f
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
& t% R+ I6 k* i0 G/ f0 u9 f% @/ p! p
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: Z7 @0 ~0 g1 E0 K2 L
/ \% O1 V6 Y1 o* R天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , k9 s+ o8 a- @
4 ?0 I5 X( h( u( Y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
7 z) {. E2 Z" H% F0 |% ^* w  r5 T/ S6 E+ `' Z/ B' B
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
1 I/ n7 R! K6 g; Q1 D- w$ c3 U- u: o: u6 c+ C$ y
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 K6 s+ F/ l- d1 r( f0 N8 L
8 K, k) s* K: a: H' ]+ Q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' Q6 Q  t3 f* r' {* b) Q
: A& p# m, _- o2 p. VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& N0 n( b# g! s4 t9 D) ^7 X
# C$ ^1 H5 e5 F4 }( u- E三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) p4 k* a. w; D( w% H3 }$ {) s7 ?1 M( l  K9 A& F3 r
12. 天下没有不散的宴席。
8 \5 j+ I% T2 C# H2 D5 d; H0 w" g
All good things must come to end.
% S2 V( r- M' v0 o' k
7 {8 d, C9 z6 XAll feasts must come to an end.
. [7 L* D1 T7 L! C6 Z/ l" S& W% I, `! O2 B$ ~
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
" }; e( G$ N! v8 K7 K2 K$ L3 W$ p8 x
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
' \/ c. v# u) W. @
( I  Z5 W- [& EWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 d% _1 A! u9 X* W% _0 h+ I' ^/ _" }1 \; h* L# L) D8 Z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
. K7 C3 Z* V# C. }' M
& c$ I* n& G; I- C7 E, {4 ?14. 江山易改,本性难移。
$ }5 n, p% e  Y! b2 T' M' R% g- ~% H5 f* A
A leopard can’t change its spots.
) E1 d$ B4 J0 m8 g, V1 c7 @3 V$ J2 ?$ A; e/ g1 C/ K
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 0 \1 [* {% L2 k8 \( w6 T1 g
% b# w. b8 w4 l4 Q( T
15. 吃一堑,长一智。
- j( N1 g' `. [, ^- T$ Q( F% ?$ D; M' ~& y! Z* D; k3 u& N! D
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ) f7 A. w  u7 [5 q: a6 Y6 I  y

6 b" ^5 U( F! D3 u" i6 F4 L16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
8 x! O# _" M' E) k6 L
9 V* ?2 s: B8 n6 Y% a+ yTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - A5 n) |. o8 D9 p* T% P, C
/ f0 a) j1 ]8 I* B; `
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) R+ e* p, q$ g! x: e4 Y
; L9 r2 a: ?2 A! t
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
/ [) ~: b* X" u1 t4 g- i' k; a+ r" K% P# g
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 X4 ~0 {+ v9 ^: u

/ s. A9 I, L# I8 s17. 我在当时真的是哭笑不得。 1 H- m  ~4 ], ?8 x
6 R5 }- G9 a4 N
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. / {$ u0 W, f8 e& d- X2 R* ^. z9 e- _

- ]( w+ n. Q6 l( Y9 O哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying . O: o+ G/ J  `. \% _$ n
  @0 c+ N( ~; B$ n
18. 对于此事他胸有成竹。
/ M& G4 V  y5 S# Q9 W2 K
/ q& {& ?' ?. C7 I$ {3 l! oHe has had a well-thought-out plan before doing it. 6 k) `  i3 `" J
) k# {# W9 x* r( _
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 1 p" w0 r8 o4 n( _  w# F

' v; i& _, b" u* X. [19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ; |" o4 d, M4 _3 L/ G2 ^) h
. {; E4 {6 U* Y1 x' U( e
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 I6 ]- A( e: b" {  q9 L
) i: V8 L' b+ A. J5 p* f- B
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % C7 |! V% s5 d% r8 s* T

! ]8 P8 I! d2 x8 _# d: G扬眉吐气: feel proud and elated   `1 k, w% L! ~) z& q+ g
" @$ f  T, U" V. T
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 / P' I6 w7 u( A

' [% b: t; m# H$ V& }: z5 ]He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!( k& {5 ?# g* T
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
% L+ Q( _3 S5 O; A
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 14:39 , Processed in 0.148824 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表