埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3161|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 q! V. I! b, u- |, n% b

; V! g" F3 s1 q* U' B9 HShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( N4 ?+ J3 r* O; ^3 }

0 T! ]1 @3 T" Z3 x2 D$ D4 @She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 O9 A6 ~  f. P* R' w* D2 `% C. O

  r2 H; x" \: g! Y, z7 w动不动: easily; frequently; at every turn
5 f. q$ |6 k7 w/ x0 J+ u0 A& G
$ y2 X; l0 _5 U& t7 t动不动就感冒:catch a cold easily ' y: a: |( L$ ~- I, f; _' P
% K1 v6 g9 o9 t: }  S" a* u, ~4 U
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 Y! @. {+ r% f" Z! l

% J" l3 v6 t8 @' j  F9 i他动不动就训人:He is always lecturing people. " S( |+ u' K2 S; J
' s' p1 U, c# g6 Y: g* Q8 \, S
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
% f1 x+ w) B- t8 J8 b/ ?/ ^3 a- s- O  `* T: Z/ P( m
2. 他是不到黄河不死心。 2 F2 y: H' y3 \: q+ ~  I, s2 P
" h  F0 P4 L& Q
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
" Y# ?1 t5 G; f% C. C, _2 p. x$ N( X) r) ~- O) l
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 5 k% o& ?, `% _3 k, ~

( H3 R( ~. J! j) frefuse to give up until all hope is gone 9 ]! K6 g1 u1 U1 Z$ R9 `3 F

7 s5 a1 s6 {9 ^( Y; R5 \0 v+ s3. 十年树木,百年树人。 4 l4 ~- y) Q7 N7 x$ H) V
4 d" E% F) Q+ K% P
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
5 n+ R& W' ]3 m+ x* `  {9 U4 X2 n. }3 M& r! q
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 $ w, U! n  H  L; q0 W3 m
2 E$ U! ^7 t( P8 h5 q3 W
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# i% i/ d$ a9 ~4 g' X
$ ~- L9 P; r* |) R9 t石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 6 h7 K  _9 y# \8 o( I7 z
! o4 H$ L  ]3 r, I+ h2 S7 ]5 L& U  `
5. 若要人不知,除非己莫为。
# ^" Q3 t; J: c; p
& J3 Q1 {7 Y, D7 ]9 t" OThe only way to stop people from knowing it is not to do it. $ K4 E+ t$ P1 n3 m3 V
$ b# v+ S8 `6 q. Q' J$ r
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : I* b2 D- \4 l: H" R
+ \( o; }# v3 f: Z8 T
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 9 E$ V& J# g7 E; w2 I

$ v% V) A3 w1 \$ @( ^4 P' |若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. * H9 m" h/ m- \# C( H' `) j
2 O0 X; e9 Z5 b0 n
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
) W2 \. I" o. E; r
" l; w' `+ J6 aHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ! n7 ?6 K- ^" O* `5 j, o
( |  I0 J+ F7 R, e0 H8 N, y/ \% B7 R
7. 这完全是张冠李戴。
0 h7 v+ a! C! X% m: h0 [, D6 ^& p5 g! c* }, J0 J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
: |2 A3 P' n6 M2 L* ?; }  Q5 m# i& V2 w; U  F0 Y
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * Y! {: q9 i3 ^3 l6 J% }

% V& [; {+ r. o: r8. 味道真不错,果然是名不虚传。
; x' O+ M$ c* s( E1 e# e2 b5 x# D+ b6 b
It’d delicious, really lives up to its reputation. 4 G# O5 p5 O8 ^0 T# y8 h; n
* E$ [9 t( f& |7 m
名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 J2 u, U9 o4 U/ B' K: @( T

9 k3 \2 I# l+ n! N7 udeserve the reputation one enjoys; " i9 w6 E# [# R& n9 Z; |- c3 Z1 W1 |
* R8 J  }( H, N) M# Q, c
live up to one’s reputation
- S2 D0 U, N& o& z- x; X1 \% W' J3 P, W% w: g( F+ y9 v$ A0 z* b
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
* F' K. F. T4 D8 m+ |& n; h  F! m; f5 m, u# q, X# l8 k( s! U. `
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 u) p( O" p; O

* j/ N  R" u* B天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ! \: |/ S; w* o5 w9 X5 U8 i

5 T: S( L1 ?$ }# Y& e10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
  B$ V8 ?, v2 q5 b* l( V0 L
9 p# _! G5 g5 H1 d/ N- N/ q% tHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” $ c" T% K3 |8 j( N0 q, Q

2 {+ ]9 u. O8 W) z画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 b& Z# B0 L1 Q8 A; @* U% v
7 I8 |+ f/ K9 r5 y0 H: H
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 6 p# b+ H) Z- U* P7 P+ J

5 j# {7 k( P; S* T* zTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . R7 |  d& M$ s6 I! R) ]

, w! F/ Z4 c4 M5 k三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 5 V( a+ e7 y8 L( R* m8 H
$ P( N! i0 M) i7 h
12. 天下没有不散的宴席。 0 ]- h1 l- U' V2 D8 Q
" y: T5 Z: [4 a# ]% }4 P
All good things must come to end. . c4 b. Z9 J! m. p) X
1 D, W  p* a4 K/ l5 e
All feasts must come to an end.
6 w  y6 |; \4 X. x, F+ x* Z. Y% @+ G* f+ w1 P, {6 w/ M8 r, V( O
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
0 x: j; l% n8 s% G$ X0 W9 B! \" k0 Q7 d# [0 H6 Y
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
8 E4 g; T. a+ o& `
8 p" s5 I1 c# t% yWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 2 X6 Q0 z, g- Q3 `3 v3 [
! C0 E; n- W# O
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : B. F* ^2 t% `$ j0 B( g' T
$ ^: |, d2 H9 W# I! \) \
14. 江山易改,本性难移。
4 H$ d; z  A% h) \5 c
9 }6 K6 T! q; o5 |2 a7 ~4 c0 nA leopard can’t change its spots.
0 H" I  J1 W4 o+ ^  U) W
3 a& E9 U1 u! A1 c" X$ L江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
2 d! Q9 h9 {( C* s; f; l3 h; l/ b2 l
15. 吃一堑,长一智。
7 }8 T) {6 `9 Z. n6 U( w! i/ R# J/ e. P  H
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ' c; H9 `( h, Y! I/ n6 S0 z/ G/ F

4 J( w5 g) S2 U! B2 m1 ~16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 R. k" L1 C, ?/ X/ u& I

0 b; v7 D8 L4 l8 q8 E3 y  OTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 1 j$ a; m) O: j* t  f+ @2 `# t
3 ?0 D, C2 u7 p+ h, `* a# d
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
( Q6 V5 g* ?5 L) J: h. B) E& H
1 c5 F0 p- e5 p8 p! ?7 y借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
4 l1 U7 M3 n- \
; {6 }( j7 J: o1 j$ s# c煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 1 u+ f2 `1 o$ {

3 m# n0 U* ~  q7 D6 x17. 我在当时真的是哭笑不得。 + K# s& B) h) w8 Y
6 \7 x& A6 M2 ]! _2 d$ d% a$ z# f
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ( G, }  d1 f& ~# G+ {

5 N" j; \( W8 J2 s9 {哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , q; N4 ^( S$ Q. y2 s1 P& M8 I
+ G+ h4 d4 x% j/ \8 T6 N
18. 对于此事他胸有成竹。
4 `/ j# i5 b- Y  n" L( R" z* Y
3 \; F( h3 w5 |He has had a well-thought-out plan before doing it. * S( i( w9 T' T' ~$ U

; D- d, Z5 d- g% r5 j+ ]胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc   m+ N7 S# W! Z; I+ r8 e, [

8 p4 t+ d7 p& m/ }2 G9 U19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 1 Q* H/ C5 b- `
; L5 T( i" z: f
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
. C2 [" C, @$ V  u% a, D: z7 ^
, R+ v& h% n' H9 f; m# h' ^The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& L$ n% F( x7 B& i
! J4 r2 E; g  R; T7 h1 D; M扬眉吐气: feel proud and elated
1 s: t+ {8 Y5 q+ w- x1 n+ n. ]3 j; d- K) b: C  ^0 _9 }
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 U, S: z; I' F: P
  g( I% n3 I( ]1 ?, o
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
' _7 L/ G* \" H$ Mbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
6 |7 b8 h/ o8 N/ H2 q% I
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-14 20:12 , Processed in 0.063231 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表