埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3181|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 C; C- f, e8 i" n
3 |3 a* f5 K1 Y' W- Q% q4 A
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! j' ]$ L1 Z* O2 P7 ~9 ~. L1 e

  S1 o2 C! R& d5 u3 t( \4 {/ B- e2 SShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % w$ h6 t; l* B3 [7 V) Y
1 ?$ P; p- i+ L) ]7 |- g
动不动: easily; frequently; at every turn ' O/ v5 Z. U) `8 X8 u( h$ U( ?

# C6 g( y7 p" ?! O  d. ?1 M动不动就感冒:catch a cold easily 6 ]( O( r" F, p+ j$ R) z3 W& P$ H
' v( Z. |, z4 N) ~
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 M$ O: |, j: E$ ?+ t# ^/ f& t) Y+ r7 p
  U. O/ A& R5 W% z1 P2 k他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 ~: O! j- d4 ^0 e  ?

6 ~$ c. \, q, m' L& [. l( ?3 J刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ p$ G9 b& U. P4 {6 t$ r* Q7 s5 G9 L+ ?! P; p
2. 他是不到黄河不死心。
; @- b7 ~5 Q& W1 H* s
0 Y# \4 i, \9 S9 j4 LHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
8 A* s6 V* B8 e. ^- I7 H& ^  Q" Z6 ?  P7 H5 ~
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - r0 e. F& `" d

/ T9 J  s5 K% [0 \refuse to give up until all hope is gone $ r! b2 X; I# r9 C# J7 r
; _6 F5 w& b/ T, S  x# l
3. 十年树木,百年树人。
/ x1 V4 w+ X8 ?4 A- N- n2 r% F6 H0 n
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, c+ Y3 I4 B# k3 G
- a7 a9 ]: q  j- H/ U7 S4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - i+ Z7 V7 L) r, E& o6 V0 T

) L$ X6 j0 L; W* g* C) j1 ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
- p. J  n# z2 d+ z& @* Y' m; L) Q5 G! u3 M) O( W# b
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 t0 c. O" ]9 P) r. F$ H9 w, N# P8 U5 g! A; \. O+ J
5. 若要人不知,除非己莫为。 & p! H! x) J! U) a
4 N" d$ ^5 w$ k+ `; [. G
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
$ s% T! j. |' ?) J! C
( a- Q% I( v7 R. v' H2 m$ fThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.   b4 C8 N: o% F1 \3 n* s; z2 f
3 C/ A1 e" p) Z1 P0 t/ I
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 t' Z7 s; T' \) v. X: t
0 W- p, _( C/ _. M( Z# |9 d' s% x
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
7 z6 A  A( u6 {: y% k2 V- D  `5 r- Z. K7 C/ H  a- ]/ ]
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( W  _1 ~. F9 s0 \# m4 z( J
7 a" l3 C1 B6 |, z4 m5 t/ j) o
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
  d& S( X4 d7 _% b5 U$ B
2 r; z, `; I" O7. 这完全是张冠李戴。 & B3 ?) B  @0 I0 _8 X9 n; A

. q6 A, A5 F0 s# I& lThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 4 |: d# ~6 N5 ?+ g6 t' H/ Y

. G# M3 r5 D/ g; q张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' A! E! a( ^6 d  k9 S& q! z6 ]6 s0 d7 \! |& a2 V
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : p+ ~2 ?/ @, A! l- G  L

5 M: J$ K% D" v' cIt’d delicious, really lives up to its reputation.
1 y7 G2 G3 N" ^/ i3 F
1 [% u, V$ _: z# l名不虚传: have a well-deserved reputation;
- n( U# O3 ~9 y- s) n% u! H
' y: f  F8 f% Q1 J7 ddeserve the reputation one enjoys; 4 ~. p( c8 ?/ |% b
  o. c5 U3 y1 B0 A2 q1 P5 E
live up to one’s reputation
" b7 q% G. ~% a  i9 k
' ]5 ^: h% `  S9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
) k3 S; _. M6 y. r6 l3 K/ |  F" i. s  [; L
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
% Q* N7 D, O% `/ a) A" V# u1 u& U7 i  e0 q1 {$ r
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: T3 Y; {7 v' J- e* l; ~8 z
6 \1 R4 Z6 o* S/ s& i# c2 q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ' M, |, D; [/ c$ r8 _# @/ w
- d7 V$ D' \$ W# R- U9 G
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”   [" R- m& w* x5 L( N7 ^
* L3 m& V% a. G6 p6 \1 }% b# X
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 t% a6 Y- {4 _) _0 \; i; {: @6 A, ]1 ~. p9 Q( R- `
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 g7 z5 ?- X5 X& H/ M9 i: b0 c2 o
& t- A; j5 C# t. V. VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. : B# k+ \6 d' E6 b/ H4 ~' C
! K2 F/ q& s' o# O8 @; v
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# e' j  e' C( r9 C" G
, h# r$ t$ |  I9 `- J12. 天下没有不散的宴席。 ) {- {$ o0 p6 v3 ^, Y

4 m- d, ]) P: @0 X0 W, ^All good things must come to end.
' C% h6 [! V! k  n) _+ }- c! _. i. d7 N  X8 _
All feasts must come to an end. 1 h" d+ H7 a7 Z1 K/ c, [9 I5 c7 |

5 v/ a) W, w; T. ?天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
0 C# E/ [" O; Z0 _% H9 @0 x9 n( T  B0 G9 \8 K* z% t) F
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - _3 Y$ C7 X4 m/ I+ A
& w% k# a" \  k0 A3 C  x5 u
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
, q* R+ ^4 X, x  i" Y( j# e& n5 c& z1 z( s  {/ ?5 e% H
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
+ ?) S8 M1 P/ E! g8 L4 e3 L2 C
, v, \* U- }9 N  k14. 江山易改,本性难移。
$ s4 _7 s3 H' |. n/ ^, Q6 b. ^, u8 Q3 N% f2 F2 {# g2 G* R
A leopard can’t change its spots. 5 @5 ?- l# g3 L

' C6 |2 y& a  w江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% P3 O2 r, X7 ?; [3 |
& Y/ L5 J( {+ T$ _% F9 g+ P" _15. 吃一堑,长一智。
7 `+ K# d& I7 y1 d' z% ^% b
9 e: L" J, }; X# m3 b  {A fall in/into the pit; a gain in your wit.
8 n6 r2 }9 D. r2 g% n9 k# \- ~" i% W6 s1 Q, B5 {
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
7 d" S$ W4 f/ [
" ]+ r" b! I% C/ l% pTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ! z2 t4 F$ p" \. s, A5 P

; x7 T2 a9 ?2 i1 D坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 ^" _8 S1 K. P! m# `
4 I" ]; k; Q+ z$ _  e. B4 v! D/ p0 I借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ! G+ ]4 U. t- Q. k; ]7 Z
% S# n+ \5 V. p8 z7 F
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 L% V) E& r6 @. q9 M) c; P! t2 I6 p# Q/ o$ J% I6 v2 N$ E
17. 我在当时真的是哭笑不得。 5 S5 |, a: Q6 X% y. b
0 C' |; ~/ _: \
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. & w+ E9 z7 k0 E

* p$ Y; R0 q, `2 e# {7 y哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) _9 S0 V$ H. V0 k/ ?/ f* b5 V1 }

5 w$ o1 S* B( ?8 y0 X6 X18. 对于此事他胸有成竹。 0 b) x6 q8 f( n* W4 o" ^. O0 `
& K0 X" @) J' V, z3 \  |, v
He has had a well-thought-out plan before doing it.
1 r! K" f' {' p2 L5 O" s6 w! p; N8 F9 z8 i
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ f* K. T) |! \) o) m- Y

, R; o; j  X5 h% p9 }7 n19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 / C; Q! T, I6 u5 k1 K) H  r
- o& D& Y4 y$ g+ c/ l; i
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ P$ ?, w% ?; R( b2 K0 j# y; d+ N: e! H+ e, o: E& M! f
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 u* P0 s# _% V. {2 n
0 E8 Y3 J2 x& n' ^扬眉吐气: feel proud and elated 0 c5 V- v: {6 L# `
6 [( k* y1 t" D! V) V/ ~
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ N& h/ `: L% b- v
' ^; Q8 B. u8 [3 z7 Y/ I3 eHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
" V4 @6 G, c; c4 M9 w" {- L, A' i1 Ubillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

2 [. \5 X: f* ?* _. ?上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 06:16 , Processed in 0.086326 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表