 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
$ u0 ?" Z. S+ U, c0 m
2 L; i, X+ V! M% ~She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 c) v3 [, Q+ d ^( |0 E4 b3 m
! ~; W! A# L6 o8 b+ P7 \% nShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 l8 j' {1 c# f& d; H% {3 V A9 a5 e7 H! @0 t! _
动不动: easily; frequently; at every turn 5 U# L0 G3 C% a; _
" z# Q8 ^: F: F" x/ O" h2 {' |动不动就感冒:catch a cold easily + ?; U x& K# ]( r: F/ V
# r* Y! |! J' ^4 L动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
i) x; k) i+ ?, i$ M _* _7 `3 Q1 w
他动不动就训人:He is always lecturing people. , Q6 C! X" |% L5 q" Z
% M; t; V j0 a+ _7 r( C
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . l ^% ? \6 M" v. Y& e1 ^- K0 r
; H! `3 r: [' b P- @: i
2. 他是不到黄河不死心。
5 t% M) u* S% R7 X5 O( U% D3 ^# t. s: L$ U. p
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
- Y$ W; @7 ^: y9 C5 s+ V/ B$ H2 u# _: \4 |% \% a7 R8 h$ H" ~5 x
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
# y: S5 P$ c( e5 }) ?$ D+ A- O% H7 i# n6 q4 `
refuse to give up until all hope is gone ; ~$ H# W5 k6 H. g3 Z
' L2 J2 e/ L4 k. K+ V
3. 十年树木,百年树人。
: ]; Z" ~, G+ ? E6 w5 X& N+ z! S% `0 ~6 t
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 U/ E0 y9 }/ |8 e
" P: a! Y! c8 o, z7 [& o
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; \/ L3 k* J- v& q; z5 _ ~
* e2 K1 e- d1 o0 WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
2 Q, I' T3 y8 e5 C7 b' Z: n4 }4 }
* P- o* q" y" ^, c石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 p# K: w H; \9 f6 P2 H; T$ p5 p6 b* t% M) \& n/ J
5. 若要人不知,除非己莫为。
/ C R7 }5 ?9 M) F( e- p
/ l3 y* Q a* m/ LThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 2 r7 [5 h( G% W" T
' X- Z0 E; ?" m/ DThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) N0 Q8 f+ u' [# o& {1 E, ~
" D, t( O9 o* v. f t+ o6 T
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
" Z* G# C1 ~1 K. ^% |) N* h3 H6 |, p( X6 b8 T$ _0 z9 \0 u
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
2 I; ?0 m- \, u- U4 |
z4 U- l1 w, l6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. v) d. ` z# b8 z+ ^) C1 G" H
2 P# @ I' p; M1 iHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : d/ _# N- X. e' Z6 J- v# T
& {. o$ L2 }& L5 a3 B7. 这完全是张冠李戴。
" O! J8 V5 ^2 d8 t8 }% X7 X2 [$ O' e8 Z% S7 G/ L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
+ m- E" U6 @1 ?4 y
1 I* I) [6 _ g5 D8 C张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 0 j- a9 k6 r. X3 Y. K' B
1 D' w) y N! n' G6 j: y( u4 ]. R8. 味道真不错,果然是名不虚传。
: M/ }( y2 Q5 C- u
( ]4 a6 N) ~- k. Z9 [It’d delicious, really lives up to its reputation. ) c- x7 z8 H. q; ^5 _3 E8 ~
s% U! H3 f% c6 O8 C- U
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# X# x/ v" U- M+ h6 o% e
( U" r/ d; m; Cdeserve the reputation one enjoys; 0 p" A/ e+ v/ p& [8 P
3 L/ E$ `! x `- \) E8 slive up to one’s reputation
& I& {8 d5 i! _0 g0 k$ ]; G5 z7 g9 `- \( c b
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
6 G+ Y5 q4 E1 K3 C( d6 C9 c/ l& |5 O4 S2 _
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 6 d5 |5 K: l1 |$ i/ L1 w1 O
$ }$ d: S3 U) x4 {8 y2 b% W/ }4 Q: \
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
- G) m3 s3 S' j) r5 \+ F+ N6 a3 ]" m$ J
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 # e$ t7 ~" f4 b& } ?8 s
. P+ R/ Y: G$ m& [& h# {! i4 }
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 7 i& X( i0 l$ [8 H" L/ Z
7 C/ b3 c8 w) Z& I. Q: X4 f
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 2 P" R f; @( V2 E. ^( Q4 I
) j% j& M. B# P u5 C+ r11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
; H9 v5 x' ~' E
2 r& J1 z1 z5 m3 W) f% f% iTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& j# n6 _& N: { Q! d+ I. k( d0 A3 e/ ?/ G* C! N
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
! l! H' Y, s* w5 l/ p& `# D4 V
1 i8 y+ B* ^! @12. 天下没有不散的宴席。
+ g' d' b3 V0 E8 D4 m( n, V( r6 Y g# _
All good things must come to end.
! d" K6 ~5 j$ [' B
6 f5 a" I- N- [2 OAll feasts must come to an end.
" \: ~/ o1 I6 {" o) P8 {
- C: }) n% H1 T5 {, |7 Q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. $ f1 P' d3 a: s) v& p3 o+ `# b
7 F6 G- a% G2 I @
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 t& ]1 w: ]( o; S: w
$ M T$ S0 Z. }. k) G: @8 K$ aWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. * q$ ^7 i0 h/ q5 p/ s; [
* s* v' z% c: i; {
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- m' z" `& R- j) T( B0 c0 |4 ]7 g/ L; m% j" q6 Y
14. 江山易改,本性难移。
9 ]" ~/ F( v8 E1 K' j5 P( D7 q- Q- U0 _9 |/ i' H$ ~; ?7 ^$ Y
A leopard can’t change its spots. + {, U: N% t# U# N$ o
' P" P' o; G+ O ^$ h' B; M江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 9 W: g/ ~( K" e2 p
7 S) n7 w c" d+ J5 N
15. 吃一堑,长一智。 9 a1 q4 F: ]/ I0 L! F
- V0 x7 S, H3 ^# o8 g, Y: u
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 ^& B# W) O& z5 F7 U' s
' _/ b+ X; {) y% { D: Z
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 & m S1 `5 O& o& y) H2 {% E" O
1 S8 u0 o5 H, WTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
0 ^, Z# y2 K( Z. `
t, y1 F6 t% T坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - E' U- H5 A* ?# n
3 H" A) M: u6 U3 j
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . ?2 Y, M; {0 ^
3 r0 u8 B' v8 o" I
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ! H; U, t' i& R: F! @$ ?
4 g% J, T* b: {; b
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 \3 ^4 c! [! W Q' ]* _! Y" q
6 o0 T1 `% ]1 V1 |2 u a/ ^I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 k3 `, I5 v. K4 I; a
* e9 R( K8 l( }$ F! \哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ; I* V9 I' Z0 a& U
o" [7 Z3 e! z) K4 D ]% |1 U! f18. 对于此事他胸有成竹。 & {. _8 U3 i3 D( f
f% p! V# O) y3 c, c) r5 f) Z
He has had a well-thought-out plan before doing it. % _1 f/ J" L2 C. z* T
& _% E- p; A- n# \2 n2 q6 @
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc d* @! ^& I8 |6 U4 `8 c; h
! n/ }( Y$ z4 `1 W3 w/ B5 t
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
* D) G6 s% j1 @0 C* I+ ~' T E' m0 L0 L
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . c* F/ C- f5 o3 K* N
- `7 F. ^$ K: G8 T+ T
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 2 d8 V3 z# @( q' @. U4 v
0 I7 V/ ?% P5 Z9 Y扬眉吐气: feel proud and elated
- k) ]+ {6 Z( w. M: D% T8 L2 F, w. O, K( S! ^# L! R
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
4 w: ~# g8 t: f4 f
$ n, @5 O) r! j! k1 QHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|