 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
! T5 {' r5 _$ T- P) k6 A% A6 N, n- y a8 H" }: q6 G( _
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
& b% Y4 b1 Q" F9 I6 q; m4 L2 t: G. ~$ C) {! B0 J
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 Q8 ]8 S: F+ B9 I* Z; ^
. A4 _; ^, [ d/ U/ ?0 h/ ?动不动: easily; frequently; at every turn
# J* \& B2 M6 e `! w
. ~: I+ \4 y! t4 T& h7 b动不动就感冒:catch a cold easily . g5 w4 I/ A6 z' C. Q
9 E5 g2 q2 g0 a0 ^+ \) h+ r5 p& L6 j动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
3 p. I; U5 v* v" k9 ^0 I% d
l" e* f0 U' j他动不动就训人:He is always lecturing people.
# ?* T" H, _4 U7 ~6 o% s5 E) ^- d1 H( M6 y- B0 ~& N; V% O
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart * \& \7 [4 [6 U4 V' H. H9 D' F
5 f, H0 }& ~ _# C5 Z% N( ?; ~2. 他是不到黄河不死心。 - z/ n' q( ~5 H, h) g" f& j, X! o
3 e/ x; Q2 ]/ V5 L0 V
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
& V; B. }7 H, Q9 n" p1 `
8 v* I& V/ y( q$ I不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
Z, P% p2 ?4 Y! D6 Z$ I- r {5 K: s- x
refuse to give up until all hope is gone
5 J3 E- L/ ?: F9 V s$ |$ Y! D0 Z j: a0 N' }3 e% y, H+ c
3. 十年树木,百年树人。 : e1 z+ j8 l8 \& |) w3 P
- W, R! x# G- ]7 d$ d
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' \, L6 i) i) |6 o, {' @, V" s
+ t$ O" `! |! M1 n5 ?! r/ n
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 . l0 G5 I" M, ?7 `' \
6 q6 d S, b4 `3 G
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . }% a" a! v: o/ i6 p
& j% ^. j" B$ m& f* p
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. . w2 D* ?' Y" o* E& x
5 Y0 h6 W8 ^/ \+ Y
5. 若要人不知,除非己莫为。 6 e; l% {+ [ |6 w0 w# F
. Z) H/ Z# `/ o# r; w# _: M% N
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 J: i& m5 K* z* V* o' o
' a/ v& ?, _& e/ g5 f2 Y' s' `7 LThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 e' c$ p. S" o
- y4 [" q+ h1 y# a, SIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 1 h9 P% l) a% e+ j
4 H% I, f: Y' j d" Y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
% L+ ^+ d" J. u9 g* i& `6 z2 D; p
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * j% ^# k" a) {# b$ R5 p- P
% k; b$ n5 K( M
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
8 ~2 k, G! w+ G6 Y5 H
4 v3 N& D( j+ b* p, o7. 这完全是张冠李戴。 5 v K2 Z' w8 x* m5 [/ j" a+ i
6 m' l! u& Q% l) [! nThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. " g0 u; A. t1 j
8 h- P" O4 x! h) O: p张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
4 E1 D1 D* k1 W( C M" n, n4 H* I0 G: y+ t6 Q
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : M3 w- A3 _( u' T
8 O# R6 \# ?" @- Y/ e# I
It’d delicious, really lives up to its reputation.
/ \! x3 ` g6 }8 {
7 R5 z" S% f4 E/ B3 L. O7 c- Z名不虚传: have a well-deserved reputation;
: Q6 A7 m1 I' b& b7 _) v
8 \0 X: I1 K" O$ c. ]# Sdeserve the reputation one enjoys;
9 K$ A" Y/ U) s8 k
; ?4 Y9 i* y1 d, Slive up to one’s reputation
+ e4 q) E3 T$ L* Q7 v$ B1 \* |4 H1 O) }
& U! {& d2 \9 c# J ~3 e& U9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
3 F' T" c- ^# U$ t$ W) p) O" k9 T0 W5 ^: k! y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 ?! B/ x5 t$ A# Z! ?- u" E! t9 h/ g6 J1 B. t4 t
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
) V6 y, E. L! O* l/ A" `6 T
" K; t* R: b4 c6 H9 S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 X9 S1 U) W) m7 Y5 F9 w" c3 `
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 l- _- U3 R# Z9 Q% z% b1 V6 W% i; p, s g0 f+ a7 ], t8 n
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
' J* P+ F \; {5 J) O- K6 s p! [& ~, {
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 2 u1 @/ G( U1 O' q2 t
. K/ T2 h1 l) P3 |Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
4 M- B& s. j i
0 v9 _- J! f( @, y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 k! L6 b( Q5 s' r7 `1 t# i8 U' r' K0 q6 @" {
12. 天下没有不散的宴席。 6 X! T. q1 b; j7 G. K) |0 @
, M1 [3 x: t8 e7 W' x) ]
All good things must come to end.
. R6 r6 P' V5 ~/ w1 m, o" Z4 ~8 L, V. ]/ O" m9 _! J
All feasts must come to an end. + d8 P2 c! a6 |
* O) u9 P. D" ~7 f0 O- ]; T天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
% z- E. \+ }$ Z; \) t/ J
/ j: P. y l) e- l3 Y# v6 C13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. \7 O0 ` ?1 L/ L" d
) n5 ]0 @3 p( xWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
- ~) F+ `( a% _- J4 B
+ {& u8 }6 R4 F2 [% i, n* I- j扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ( P6 g: E! O8 o0 g: G
4 d/ K3 s, p4 u# }& c5 P1 {' ~) ?
14. 江山易改,本性难移。 ' K# t3 P5 d4 _5 S4 E2 n( S( ]/ [
" ^- S+ m4 Q. A: O* Y
A leopard can’t change its spots. + U T% M$ Y1 o1 ^
# z) m4 O% b' J! Q8 B$ G: X江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 7 {& w! F A5 c+ C! U6 t
: m6 k; t u4 }$ a" _) q* _15. 吃一堑,长一智。 , a$ q6 b* z9 r/ ~
7 }/ _2 {9 x7 Y3 h
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 4 D# F0 y+ C$ X) _" V* K
8 P0 V3 V8 q4 U
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
% R! v! P: I8 R
+ s: t( i% P3 Q, H5 PTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
8 b' k) S4 z/ T9 u' c
4 J' z0 ?% ^* `& F# N8 b坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ I/ q* Z7 `2 [4 {
2 u' q6 u/ A U借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
( T7 ?4 N6 V; Y3 O6 L9 v; k) F) X: P( Q: \" O
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . m$ L! A, L" ^$ P9 f
1 @# T% r! s0 ]9 F4 n: d17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! F# l" g9 Y% U% c
7 ~& {5 j5 a/ v' N$ i4 ?( D
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
9 Y6 d$ P' W' s m' [9 l6 P3 q' Q( _0 T1 K& T( b5 q
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 T; ?$ P( k' s" w
& y% ^" V$ d& o7 Y" g9 a
18. 对于此事他胸有成竹。 , I. v$ }3 h+ o% W$ T0 N% g
8 ^" A! Z5 l# R0 b
He has had a well-thought-out plan before doing it.
6 V5 L9 Z" \ J, W7 u: r: Z w
3 k7 l+ [. y+ O" l' Q! C1 D胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
\5 t8 u- C( L+ h9 B( j8 \. B
# R5 }) J j. i7 Z9 F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
! [- U2 E! Q* M$ C9 A. O
9 [# d! m- P' T: Y) B8 qThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 I6 ?4 }+ U$ K' t: J
7 u# a6 y, i$ I: E
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' z% S' ?. d" T8 a0 w! p0 Z3 |
+ u% ?* b2 k2 P( J扬眉吐气: feel proud and elated
8 s* J1 I3 r; K7 _
7 F. ]( I6 m5 |9 D4 g8 H20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 7 ^% x8 P: J5 v3 j
7 m. k# z6 C. d3 XHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|