 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
( K, @, m, P+ h/ J% ^- u5 y* O$ d( Y
3 z, O: B7 u3 L y$ A9 g6 ?She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
8 [3 F- [# a$ f4 B; i' t& t, u; ?- K; V" D& f
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ u$ U& }0 o' \) w1 n' F
& G5 ?6 G$ ^2 z3 N+ |动不动: easily; frequently; at every turn
. J; Y5 I* e( K6 B& X
$ u4 a9 b. w' U# u+ J: Y( a动不动就感冒:catch a cold easily
( @, }/ {2 J: n o( L+ T7 K/ q8 V% q5 z# h/ w6 B
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
& W% F" D0 T$ _2 r8 t z8 F, i: R+ f5 w9 @* S6 [8 @& E
他动不动就训人:He is always lecturing people. ( y, U$ n" A- P3 H t3 q s* r
7 l& U9 x: W; I9 S X; M- m8 t$ ]刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart / o. j2 j, V( F- T4 S; C
9 s6 t! x. U; N$ _5 a, {5 v, v2. 他是不到黄河不死心。 2 s' ? X2 A5 W9 @$ D1 p# Z
. S# g: j- \% ]+ z
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
: A4 [. j1 Y$ t# S$ m
, [ }; l/ _$ @# c/ R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' l$ N/ s# X" z' @* `2 b: d, P3 r4 @+ v/ m( ~
refuse to give up until all hope is gone 7 a" d7 `% B; |6 U+ X# A$ C
# M8 \' p _, {% E- Z5 I
3. 十年树木,百年树人。
5 V7 `; v* V$ n/ f9 m( L/ t5 p9 ?; S7 ?0 z/ z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 q0 A; }+ Z: {. l( u" X6 P
9 o8 }* Z; x3 W6 ^; I$ M: L: o' w y K4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 ]& h7 @! f% Y4 U6 _. Q/ b3 C8 ?) u, U
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . ~2 F0 x) X p* F* O/ B
* M6 x( k1 @$ d6 ^石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
) O6 j& q* H% k+ w' |( a6 K( _$ ~' a5 l4 W0 x6 N
5. 若要人不知,除非己莫为。
a# w9 \# N+ l; V3 X0 f/ |
6 n7 C, y9 \7 P, H( s) ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it. " [7 U1 b' Y; D( a
! F9 j8 X) V3 H8 D0 DThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' J/ G0 a- o% x7 G
- D2 h0 Y! O8 z# c1 @If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
) w% C% j1 D$ @, a* P2 p
' `( B0 G3 N& p若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 6 |& c e. E1 }' h6 U
5 m+ W5 l" \4 K6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ f& ~" g0 X1 p
$ w5 M+ B! @7 F8 sHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & J% b" w! ]* n
5 a1 V8 N8 J7 u5 V+ S7. 这完全是张冠李戴。 5 k) U0 V: S* y8 _- w, ~
6 G- K f7 M# k7 p# S# X
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 ?7 V$ i. S0 @" }6 e" W* R8 I5 k& K; t
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
8 d: X. v6 H4 Y5 I% o! @! x+ p
' J! ?2 u- U+ ^8 `8. 味道真不错,果然是名不虚传。 7 s: o1 B+ n4 I2 H
' O! y# U9 M! J9 x
It’d delicious, really lives up to its reputation.
* [. P( u0 a4 H. ?. l- e
, i% S( Y. d( \: s- R名不虚传: have a well-deserved reputation;
* L$ g& S. c' J9 _6 J# X; M: |: j: |7 M# `9 ]/ I7 P" [
deserve the reputation one enjoys;
, v& V" W0 B7 h! o% b" m* I% d! R$ f, ]. S4 }( W' n9 g
live up to one’s reputation
$ `' H/ s) b! ?4 s
* `- e& b3 g! Q6 B$ @9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% p- a3 U3 {8 T
+ r0 o/ E" i/ Y1 pMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 1 n: g( M: T! L/ {0 [1 Y
/ t/ Y# D/ S6 L
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
& ^% J! H/ h- P+ n' y/ \, A" o0 A! H4 c, }; ^
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 V+ h+ E6 E+ k6 F7 V2 ]3 ?/ l0 G* P7 @- H
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 3 K1 h6 T. r2 o2 Y2 D) O
J* Z" {# M( u" F! N0 W画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 9 O. q, d- ~5 Y1 Q
& w4 K& u! f) p" {0 @11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, e4 G0 B) g# v
( @: f$ h; q& ^, i: QTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 7 t; }) n2 ]! o/ N
/ k. F0 f. q6 l三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
2 ?7 d. X7 P$ O! ~- Z3 N' M
8 O6 D$ y& |9 T, u4 o12. 天下没有不散的宴席。
2 J% f4 ]2 t% Z, ^* W/ W( l1 F7 ` P9 @7 Z
All good things must come to end. 8 B0 S s! }- P* g" s$ X
# J- ~* k% J. e) g& P
All feasts must come to an end.
- G! y1 f4 g8 f; o/ w
4 c- T4 G9 h! c5 C& ]天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 9 _5 A Y4 @7 ]% x) m
4 @2 [+ n1 F5 E. U( t- m13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
, T# A. Q' _( b( W6 R! v
4 P4 x6 \) K6 p0 n7 _- a8 h3 ZWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
+ T) ^& E, O) h9 @% l, k; n: l" n @0 b$ ^1 _! t; Z- e/ f
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) q0 k- L2 P, Q( K f6 [& y
( E' K. s n3 b, m, E+ d* T14. 江山易改,本性难移。 3 a! \" ]3 M6 ^0 R9 s& {
* u f3 ~3 w: ?: x- hA leopard can’t change its spots.
5 N7 w. F' w) u( l8 i3 c; P/ R8 G; ?& U" P- I3 N
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 0 G0 U; {. R" |% W: ^. L# r
. G2 C" i! N7 W9 n, n2 Q
15. 吃一堑,长一智。
. O0 D$ D' F- l! ]# I( B" A' B6 k W2 i3 }9 E. n! f% T
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
% c. Y, M4 ~/ S _, T# ]2 ?, R2 V: `' N0 M0 L% H1 L
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
4 Q- e, D+ M3 g- O6 {( e; ?$ N! \7 B0 |3 N; @& U* m& C" ^
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ; z$ t1 a8 x% f6 H
6 M Y* u9 C. b坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; M7 r4 y1 @! o+ Z3 e/ ^% M" h" j: |
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
9 E2 {# A2 C# ^% ?2 W
4 D( i/ R( e1 D, Q O( \, d$ p煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble + d, C3 I% B* t$ r
8 `: U3 R) i- a0 @17. 我在当时真的是哭笑不得。
* Z$ |+ j! V+ ^8 i; u) e2 a! a, g9 ~- u. S
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
4 |. \& d9 @, }
. V2 c1 B- E7 `' ^9 a4 E5 M7 _哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying & m3 ^3 G6 D2 }# T( K7 c& O
" J; m l Y8 n3 G18. 对于此事他胸有成竹。
$ I* f3 @1 W( c# u
8 B( x# ~7 I! `0 b3 U1 f! T3 JHe has had a well-thought-out plan before doing it.
0 a' q$ ~, `+ A1 o$ j2 G- b1 }2 e! f5 L& m& F6 Z: C. c
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc . e& M7 F0 `( V" J2 |9 w) J
2 E0 p6 k2 a: V0 p' i5 j6 R19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
: `4 d' u) x% _: Q1 T3 r9 ]" |1 O+ l# ^. M2 \
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
( P' V" K, j% j0 ^2 A$ r& `0 `& C3 J
; W$ m1 C2 X' I+ N8 m: V( h( c) u3 QThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ) t& {0 _' N+ g
: u; T0 M0 b; Q
扬眉吐气: feel proud and elated
+ C9 @+ Q1 e) z) A9 p# |7 P. X* N J. v& B
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; |) h# h; [+ b- z) ]+ }8 o
, ^# c x; z! M" }! BHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|