 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
7 R ~& `, T% z! P
* r! O. \* ^4 GShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
, I9 c2 U" D, t$ i( J
% Q6 @3 K/ y/ ~# z" M% PShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % _- I, L; [$ K; O$ Y1 ?8 w
- E5 O$ E, H+ T- W: {动不动: easily; frequently; at every turn - g- R1 {5 S/ X7 v. m$ Z" f0 [0 a5 m& w
3 N _1 R3 F8 i6 q( U& s7 n& T
动不动就感冒:catch a cold easily . o7 i R# ?! Z7 G7 o1 e' m( z
. e( }; A: Y6 b- J- R* A动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper " h5 \6 I+ g/ r9 x& r
8 H; i, p5 q7 o# H7 L他动不动就训人:He is always lecturing people.
5 m- g# u" a' ^1 ?5 A# l( b& B6 Y3 [) S- w i a
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ d* {+ t' Z4 s8 w0 b
. \5 P0 h5 h6 A2. 他是不到黄河不死心。
: O) b7 L. ], i( @8 D
+ f2 p7 L% g- E. v7 O) zHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 f2 @- [1 y; G: ]( ~/ L1 H; ~6 D6 l( P5 e
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! O) x" q* R3 `, L6 T
( N( B: R* ?2 Hrefuse to give up until all hope is gone
3 ?: K1 q2 I5 R9 v" p
+ w! ?; a3 q$ p# t. X, H3. 十年树木,百年树人。
, D$ { [. @7 A3 u3 L1 W6 Q& j: j
. {# N0 K6 h+ G/ AIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 8 l/ |, a7 e# H7 p3 e1 b! U
% ?4 }3 U0 g8 q8 j8 F9 v4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; m- j; x( t, i' s2 @1 Y
' A0 L' _+ j; ?9 n! s8 q4 fHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: l1 |4 R9 [6 q4 s! Z4 H
5 m% |) J5 }6 B6 h石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
& A, x0 H+ _! u' x2 j( j& j3 _+ A1 r4 k% r7 @
5. 若要人不知,除非己莫为。
6 t/ \ I% |+ m6 f7 c7 C) _
: `# k. O/ R7 vThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
, B2 u9 c' A F6 y0 H* y. s* z: q
7 c" i: ~! F S% Q1 VThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 s& q. Z3 Q* c8 {
$ G0 M) R# r% vIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. . j9 v5 X) z3 o9 K) `
4 M) ~5 l% V$ P9 ]
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 A2 |8 ^4 j F) ?: ?" \
6 L7 e3 Q! g6 ^3 y, [6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 b, C7 q) Z: _
+ h9 U8 ^5 b; ]% q w+ I$ K: W# LHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
# r$ g; P1 N0 e. n& z: d4 ~' G9 Z! Y5 n- b+ C. v& m) p
7. 这完全是张冠李戴。
C; G( b2 k) T, C4 v4 t
( i8 W4 X* o- h% t4 i/ TThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. . k l( w# d% m6 H" |* n
* T! z1 W! d0 V张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. - r$ O( O5 m( \8 U' |; Z
7 O" y |# Y' s* k7 d+ d
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 & Y8 f% d5 _9 ]# @/ C
5 B" G) y- Q# c7 ^- i; y; vIt’d delicious, really lives up to its reputation.
8 `5 z7 D o- z0 t
/ B! {8 V# F: D6 A& F8 }名不虚传: have a well-deserved reputation; 7 P* B" [9 A; f6 C) x0 ~
0 u3 [, k1 W+ \5 b
deserve the reputation one enjoys; # C, G$ E$ t7 L# K
, T6 ]3 w) c( E0 k' `7 E' N x0 J
live up to one’s reputation 0 o R! [0 H s
4 e. d+ K* P- j8 Z8 ^
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” " G) v' t4 H- B& i P& Y i
# k3 N! s( A# }4 w9 X. }5 T. uMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ( w' ^1 B& H3 y/ Y
, I! O; i& S+ |0 T: E1 E
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 d9 L1 D1 a) E
" b1 N3 I5 f7 l( J! O4 q5 K/ s) z
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 - Q7 A$ I# i* x! S; H; t
4 S7 U5 N# {8 a( U# ~3 P8 RHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; T/ b) U. E2 ]* A
! H* e7 m- B* H* e+ ^
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. V3 R* @8 ~* Y+ H4 Q! D4 \7 W' x
8 `! x% H# Q$ y! s o
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) i0 D1 {, E6 O/ N; c
4 h V& {5 M# e6 s0 [ G- j& G
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) |: f1 Z7 H$ q/ N+ k5 I$ J6 }) ?5 n7 l
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 y8 q0 d+ Y n+ A1 C: f; G3 q
* B4 K& r3 T x P. |12. 天下没有不散的宴席。 % S4 O& }4 b4 w7 V& d7 F! ?
0 P+ R0 u0 P2 g) u
All good things must come to end.
; S! A5 C1 }0 R0 B2 l6 ]
7 K- l# u4 F+ e& Q6 w( FAll feasts must come to an end.
" d9 ^% M- U( x5 Z W* F+ u. @5 a' Q: v
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
- k0 a& ^' ], `9 h! y9 C
" E# z- n: X, g0 _9 G13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
: p' _9 q$ Z0 m) D+ n# P3 v$ V5 ~ A9 q0 l) f3 Q5 O) b c/ K
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % _8 o& f0 ]4 ]2 l K
+ ^& U% v- ?! ^( i: Y# ~7 j: z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. # j4 |( ]6 X) Q7 I9 w
$ V4 W9 u! w+ f1 y9 \2 M14. 江山易改,本性难移。
/ Y' }" H' ~ i
# U) \7 b* j t7 ?( mA leopard can’t change its spots. & a5 S& J" S0 i4 y2 \
9 R+ ~4 `1 f. f* B$ E* m7 Y江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# Q+ C0 V$ Q1 \% w
$ H- ^; |0 b8 K3 d6 i) D15. 吃一堑,长一智。 , T$ K& D4 ~1 [: t: C% }0 q& q
( p* t! Z. E) K. d u
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 r4 B0 g" k' J$ C8 H: _
; w. e* K5 C# C9 w5 B7 {) ?
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
8 p/ P! A, W" Z) `
Z- _/ |3 u/ e0 J. o4 f) KTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
' R( F$ n2 b6 h8 d" b, B! l; F8 D" s& ^9 x4 Z+ n
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
$ D1 J$ s6 I' l/ j- _# \# d8 J: j8 _3 B" \+ _# \4 o* a- L$ L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) u1 `" d' C! W$ H# X/ d, j1 ^; A8 [6 B- S
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
/ i! \7 T& k$ c9 s
' Y* k6 ]2 \* X$ z& ]$ B3 H17. 我在当时真的是哭笑不得。 ( w# M D6 W) Q# Z c" u9 [4 s
+ u+ g, [+ c- a5 K3 m$ j) q
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. " L! Q. P5 }7 `' b$ x* K( w
, {7 o4 i3 {( }5 s* S$ A E' t
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , f( A6 A/ v: \ }, N r
- t- D9 X- |; P; u' ]" x P5 _: W18. 对于此事他胸有成竹。
( m0 R( [- F- {; L2 r4 d( M; G$ ?6 i+ N, y% ?" P5 }# H* G% q( m, ?
He has had a well-thought-out plan before doing it.
9 [" T; n3 d& n$ g+ ~
) Q) Z0 Z9 f' H2 q$ ]# _" f9 s6 k- l1 U胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ W6 t" J% O# R. n; M% ]% E
9 ?' ~" ]: r7 D4 p( ? x& b2 ^19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
( v1 W0 X8 l5 E# v) k1 O2 g" ?8 [( r
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ }7 Y- c% G: E2 [, ^: W4 s* `$ B. [$ U4 t9 \) B- F( a
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 8 {# ^" Q$ u: Q
( _& l1 g2 Y$ F e5 }扬眉吐气: feel proud and elated
/ F* G: L6 M- b; c# E
- A" g- t3 i9 \) y20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% g$ G! U+ \: F: b+ `: z0 L5 y- e- ]
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|