 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 [* ?9 Y% s5 W p. ~; F2 e, j! q+ c9 u4 I8 A
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 4 w4 X( S/ L8 A4 U! }' l
3 S) z0 R3 f! ~# I
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 x6 r) }! q: n; O1 i) S* u! N3 C0 @3 s9 Q3 W) y
动不动: easily; frequently; at every turn
% Z' J! [8 @4 F3 m. c6 Q
4 ~4 s1 W4 \" w7 j/ R! U动不动就感冒:catch a cold easily
# o8 ]2 d5 |& K, c: R1 G' e
& P/ N$ V9 P" s3 H& A动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 z7 v Q H! ?; X
7 T3 H/ |( Y- o4 t/ P+ h0 P" W+ q( |/ H他动不动就训人:He is always lecturing people. # m- L9 t( g& r# u! r
* {& |' X9 G x K) |3 ^ `. m刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
, g! {, d. Y7 Q T7 b! J! ?! {3 Q( t$ y: t) g
2. 他是不到黄河不死心。
* b7 I- _, P7 e& n: a
0 |" L4 l. C/ ~: N0 dHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ U5 b6 U7 R; W
6 H1 g2 u6 Z( a! `) P# j( Q不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; & s# y$ E6 D7 Z9 G# a
* q7 \' P0 b! S+ B* M
refuse to give up until all hope is gone
5 z8 ?" ^8 s8 U; x" z, Y
" H$ W- R: i/ {4 Y6 `3 ^/ z( b' A- b$ X3. 十年树木,百年树人。
+ ^) e8 W- u8 z2 O5 f/ c5 B2 y) a; i- y! h: V6 P: Z" [4 X
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
& I4 F6 x7 Z: x3 `
5 k8 f/ \6 N$ f& Q1 z$ ?/ I! ~. Q$ C4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 9 a* {3 l. F C0 q# A. U6 J
$ t% Q6 W* m& i' R
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 7 T+ Z1 M$ r6 p+ ? x. `
+ m, ?: z. s2 d5 Q$ m' {+ M
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; @9 T* t3 l3 H
- [- P" K; o( X5. 若要人不知,除非己莫为。
6 N& P' q. G* `. G1 [" X! A. F' o8 C. l$ g) w% V4 r
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 0 w4 ~: z+ B) P, f4 g0 s# n
7 ]; j6 O* N( s) xThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ' \2 Q8 d, l+ i* M
( d. a0 ~- a8 L! r) @6 e6 MIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, L; o. B5 {: `2 \; w# R! x
: z. `( C) X; O+ \" M |; _0 y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - ~. h) P1 l1 j3 d/ Y
2 ^! O3 E9 T2 C+ ]8 O6 }. L$ c& y* ^6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 ]$ g j+ ?9 R
- B( C* x s3 n6 V) H. iHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. * w, j1 ?# T8 L* ^* Q3 S! w
; N( }; O5 Q8 t7 P5 L7. 这完全是张冠李戴。 8 \6 I) U% M! f$ n' f' L1 ]
2 ]/ ]% H' t4 Z' z- ^ f' U
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 2 a: c- s; {, `- X/ r
: o$ b- e& c4 m+ Z$ `7 W
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' N3 E( h3 e( r* A
3 u* R, V. k/ ?2 I+ ]) L8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. A2 M; @* `: \/ f/ G! l+ f* ~, [
It’d delicious, really lives up to its reputation.
1 R5 l% z: d3 e5 a4 ^
; v$ B& `( O+ c' I名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ j# w/ [: H8 @- g7 w
) x* }& g$ b% tdeserve the reputation one enjoys;
$ @2 r9 a0 C) Y @9 [& }0 x3 F. L8 {( m+ t1 F
live up to one’s reputation
; \( [8 S! a/ e* J0 {
; i( x$ m ]6 G, r, v. e1 T9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: {) g& A3 V4 V: \" l3 P
2 C0 G; H/ v% G9 gMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
5 q) r" s# `: u! K# e6 n
+ t& z) h) N* J3 t6 _. j天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , r( r' X, C# N. J& d3 I8 J4 I
3 x, ^% f3 W4 b$ L" y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . S- u1 u0 {3 d- Y% z: v6 i+ d
2 x3 A3 i. T! e7 S& Z5 ~# gHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; W0 V/ ~6 |" d7 L9 l1 r
7 T' g3 C, W' G* h画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
. P( Y+ M. J ~- i- a1 D% {+ L2 ^- G/ ]# @
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 6 s% K8 n/ t+ t" O
+ r, q+ n J" t& ^+ }Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' [" K2 i5 A* L4 f j
7 i7 ?, [4 w/ ] n) u
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ a, O. o# w6 k+ B( Q3 A# a; n# I5 R8 D% d8 F
12. 天下没有不散的宴席。
9 _2 A9 l6 Z: y, |
6 ^' o& [* `/ f# YAll good things must come to end.
! G4 c2 G6 y2 c( l7 G P
0 z% h, S Y) {: a0 s- A$ }, cAll feasts must come to an end.
5 M' N/ O' k! h0 F0 l5 l' D' } o3 s+ n* `; T/ } j
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 p* [4 X# b/ Z$ H* ^. Y8 E
' ^3 s# p, k; z, ^3 x5 ~13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ c6 O y/ q1 M+ j5 o$ }& C, d6 B8 [# N/ w: K
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 3 `$ a, _* T- V& K8 F r
C) A7 q7 N( Z6 X( Z( r扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , Q+ _" b% @; w. ^0 x; i9 O: e
4 L6 Z# w& a! h
14. 江山易改,本性难移。
& f+ H: B1 j! n' c G
1 J- b) w" i5 b1 ` `4 pA leopard can’t change its spots.
9 \: n) W/ C/ W0 E9 X
7 [7 F4 z" d3 z; r A1 L江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
8 K& C: B: O; ]4 {
1 q$ e7 y2 f* Y" ~15. 吃一堑,长一智。 " E# \6 \4 b6 z6 g
0 ~& Z! ^2 v* t- }A fall in/into the pit; a gain in your wit. ) O" G `" ~* a7 u' |" b
. x* e# A; ^1 K16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . w& A' P6 ~' K. G
4 l# z }1 p4 sTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
! w3 Z" Q, o9 z
( G/ n2 g$ d4 }: F! D" v! p坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
5 \( r7 R: R5 \) g. v! ?! H4 _/ c9 n4 Q6 k! n' _3 M/ G6 M
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
7 d, C- _! D# q2 f) G# l+ q
O) U# b: R! @1 r4 M: i% S煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble + \. i- l9 @4 I% |; q
0 ]* [4 a/ d. Y
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' D- @# ?2 `6 ^: v
; c2 I4 P: L; h& {' Z# }
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. + k: l1 W5 Y) X) l; k: V4 |
# @4 O8 _+ n' P4 O7 T哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 X; G5 S/ R9 s* e1 C
' U8 S9 j( { L; A18. 对于此事他胸有成竹。
7 P" r7 z7 C+ |! ]* O! ^1 ^
+ ]7 x: c0 r- O( B; M* _He has had a well-thought-out plan before doing it.
& m% G7 e, i/ {& S2 O% s/ |( @0 A" ^/ ^ m
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 6 \$ u- p4 d- y% g+ [% s
4 D; q6 V3 N2 U& R4 n6 T9 R/ l19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ^7 l W0 ], V2 e9 b( q. C
$ I/ S- M+ {$ A& z* z. D! Z) [
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
$ ?$ F. ~% ?0 J4 w/ I; y, G4 x u8 b9 |; ]9 I: S/ Q9 U7 @7 n
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; J0 I. C; E/ C+ e+ R1 {5 g/ J C* z X& F: Z. M# A% [ V E
扬眉吐气: feel proud and elated
0 G+ u$ \* K/ _+ B) p g
' C& x! T: Q( ^8 q5 X20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ! P0 N) G8 C- y2 o; g
' B# n T8 w- k1 j! h
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|