 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
0 X) N2 E+ p( v* k" k( |! a8 c* \# a) p' U5 j7 a
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. # n( C6 M) A( p7 V. w: o
4 v5 @- }4 B' z. JShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 2 X* q+ F, i A6 C, b& r( l1 i
- [* L% I5 O% x/ {6 y, f动不动: easily; frequently; at every turn
' \0 ]! U2 `# |% w: E9 U8 q
3 A1 L) d- L8 ?动不动就感冒:catch a cold easily + ?" S3 \" f$ _4 @4 K
, o9 C, ]! Q' L1 G0 h% E
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
9 ~4 i, y5 y: k% {5 O! ^7 M& t5 U4 n9 L+ i b( L2 \
他动不动就训人:He is always lecturing people. & K) E3 Y' m, ^# K6 N" f. y0 {1 a! I
: Y4 z ~) e0 u7 w
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
: y, H1 H/ ]3 `4 ~; f+ {
6 y6 `" f) Q' J2. 他是不到黄河不死心。 % H9 w O. C* ]! U5 {/ C7 U
% T0 L/ W d7 X/ JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ n) ^* F* G% a7 ~9 J; D0 P% W6 y
0 m5 O5 d) k6 a8 B/ d, c- m不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
" g5 {9 d: O |. j; r+ G `- ?; v8 Z" B. I% s* x4 A3 b1 X
refuse to give up until all hope is gone
+ m: P6 i9 F+ y" a/ E% l1 |0 O* t$ B
3. 十年树木,百年树人。
% Z0 f1 L5 q$ i$ a; F
( L. x. T* h- G" D) r1 j% C- xIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4 ?/ R8 H1 i( ^, F- J
, H( Q, G, U- v4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 " v) }; A1 T) Z( l! ^+ `2 n
# Y! Z: l+ z2 C6 {# Z" M4 G
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ; T5 X; \$ r: Y9 h& R! J; O+ g* M9 d
4 p2 ^% Z0 I% ]0 {* F石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. , \$ U; k& g8 _1 V
; G, C: y; |6 {: t
5. 若要人不知,除非己莫为。
6 C2 w! |! z9 m* {3 X% X) ?: t4 c& u7 g$ [! V5 u
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
% {0 M& c) \3 e. Y6 R8 z% q
( g7 a1 B' {7 w/ X+ i4 EThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
# c- I- \' L/ f* a
+ m) x* h* g- F' l! N0 ]If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 4 K" C3 y% |& G
# w6 \: B5 K8 x) ?2 G5 a若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
3 O5 H3 Y3 K0 j" m5 R. I
; e) n9 t1 {. _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 l$ m( H/ D5 a
) v! J% a* y7 A8 nHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
% E/ l+ y6 b) c n& e% n/ s, w. X( {$ ?
7. 这完全是张冠李戴。
' l5 B$ x) P: W
6 \! G0 V$ N8 s9 T7 V( E1 WThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 6 |% C9 c$ V! C
/ \, S; f4 h* R7 _. ~) M
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 6 O: P' P& i6 s2 v1 ]1 ^9 E
3 B. i" l; x8 k( _8. 味道真不错,果然是名不虚传。
: I9 e2 }1 u# l0 ^: F4 C9 {9 g
1 [" B& k$ j+ }6 S2 yIt’d delicious, really lives up to its reputation. # ^& [4 T# O% s6 @" T' l, H B
' f9 _) D/ P' L# f' ?: B( T- B- i$ k名不虚传: have a well-deserved reputation; * q/ r: d4 l* `9 N
5 ]% ~7 M3 ~3 Ydeserve the reputation one enjoys;
) N8 E! L$ i6 Z* l2 Q7 q; P: v9 m
- w: R: G- k! B+ v: C {8 e+ tlive up to one’s reputation |& e. E% O$ t9 J/ n
5 N0 W0 x, l8 p. m+ c! y
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: f6 q: R8 N/ M3 D2 C3 A+ K( B1 \+ @! U% k( r
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” , F9 d% ~! c0 D K2 N' c# t+ Z
: Z% I7 {6 }$ [) O5 X' q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! c: s; @+ t. ^4 R6 `* z+ @0 @4 v
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 0 o' K( R g: Q1 H; T3 \
. b$ x# S0 k! w. V1 MHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( G0 V: G; _2 B7 N2 s7 I) ^, W! C( m z, j
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. " y" p, W e$ e# I k
" t1 U m' n! z) s11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 " E7 l% P1 T) D1 H+ J! R3 ^, ]
( C6 l7 Y5 |- A( G/ qTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. & K+ w Y6 {2 J+ R
! p2 y, b9 Q! g; z& m
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' p) T9 \+ Z, \7 f1 u7 `, E1 z7 L& b# W$ Q
12. 天下没有不散的宴席。
9 t+ {8 m1 f) J5 k' G' M; l, N8 a3 f; S
All good things must come to end. 0 }% ^) w! \/ @; G' V
/ ]5 `; l2 l( W! \1 K D$ S+ I9 I
All feasts must come to an end. # a* p7 j6 h) J
) l' V9 J7 ]$ d) m2 f+ N: @天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. ?! y9 R+ g$ H* V4 y. {
' m( i. P' N8 |% a7 h" Z0 x. E13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / ^+ b9 [( ~. w
5 u; b: m8 M5 a. A9 zWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 ~1 T3 G% Y) h: n
( @- j/ F! k3 M: W$ D. T% e: y6 _, f扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , d" G2 o& B3 l) e
( |- W! n; v5 \( T14. 江山易改,本性难移。 $ p) n- J0 z: Z; M
- e" v) ~) r9 A# t1 [% ]A leopard can’t change its spots. 7 u; ]# k; S( b0 A/ l
+ w9 q0 Y' h4 |; }; z R4 X江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ F: y8 s# A% [; A
- g. {2 I5 ^1 A( R3 P" L! H15. 吃一堑,长一智。
6 |% [2 [# Q. \; K$ r) E7 P8 t S9 W/ E# s
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
1 j4 m% C# L0 b! l( y$ X1 A) L" H$ |0 |7 g9 ]5 p r
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
+ G5 T1 s' `# T1 C; z0 g! @/ Y4 G. |, O. j' G* m! _( M, m; [+ K3 v
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 2 y( n* M' ]' r" @# C4 y
" A Y% o) R2 x. q6 I坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
+ o/ J4 I( X( S0 c
" ?! \2 l% h: |( ~, V" {9 o$ X借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 0 C+ x' T! r# S: \1 n
6 g" _" M/ Y' h. v3 y) R6 ?9 o3 c
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! z3 @3 z! l0 F$ a) J7 S- u2 R: ]8 f" N
17. 我在当时真的是哭笑不得。 + Q* M( C2 E0 G s5 {" ~
6 V4 z8 k0 u& D, `, Z5 W: ^. ?
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
$ q4 k& f6 V* w; p$ i0 h. H, a' J7 h9 x/ |1 r5 a# p4 f
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
5 u# w+ v4 n: K/ ]! n9 {1 {
9 g0 A: i: ^- M18. 对于此事他胸有成竹。
9 }/ c9 V- B* c1 ]8 @# F2 ]( I* P/ q2 u6 Y
He has had a well-thought-out plan before doing it. 4 h) [% h7 K5 G. N2 F: E2 G/ v
+ }. m! T/ T8 J, h1 j5 h. W4 q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 8 z4 l$ I4 F& M3 q5 {
x" ]) B% h# G4 O, z! B19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
/ R* Q4 d! k. h2 k( Y4 i- |; L$ M9 @4 X* O7 t1 v
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
) N3 X3 x4 E# ~$ c- A, J4 s5 N3 B
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
D8 r& C1 p* n
1 r/ w, m& A1 l5 T% X7 g扬眉吐气: feel proud and elated ) u" W- d% A5 c& w
! ?( ?8 I0 o l20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
O& ]. C3 K$ c9 I4 u& K8 v* k+ ?' `' h3 z% N
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|