埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3160|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
* m1 e; ]- ^  {
5 ^3 d/ ?/ d# \& SShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 C. C9 C. S: \2 a- I
  `+ ~( c$ ?, S- M% i# ^1 s% qShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
$ o( U8 ~: x4 @. K) |- G0 E
7 p0 q* U; N$ Z4 E1 k6 u# D, h动不动: easily; frequently; at every turn . n0 }. m% |! U9 h: @, ^

' B1 R. l' D4 C动不动就感冒:catch a cold easily
- h. F7 [! V& M& A$ @) j/ H$ ~/ I  _7 P
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
) a9 A; u/ {$ v2 p5 i8 H' u0 z) X5 L" Y) q0 g) e8 E5 N
他动不动就训人:He is always lecturing people.
2 N. a3 ]* r: X7 r* N- f
' f# @8 p% h9 }& z1 ~刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ \7 `9 V6 z5 I  A4 k7 }6 H! D- M% y; t1 ^; M5 C
2. 他是不到黄河不死心。 # ?$ y: k4 x; U& Q, x  ~7 y9 h2 h9 _

3 z% }3 O2 G9 K" \( R$ oHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 C9 D; @( M6 N& o# i

% l% R" `. n  o- A  d4 J  Y不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; d6 _- W5 _; i
. j/ J3 j- ]7 E
refuse to give up until all hope is gone
  {$ W% h- u) b" j0 B% [% j6 Y, i' u1 I5 o( ]5 a
3. 十年树木,百年树人。
4 W9 Z* p6 ^+ ^8 Y) x+ K  G
1 g2 i) O3 j) }0 U% ]It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
% `1 r6 ?4 l, M" R$ Q0 o2 ^5 A$ L
/ I+ C1 ]6 U9 \8 O/ ?, v4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : K( s4 G0 f. X  \5 A/ E( ~% _  U# f

- V: r3 P1 s9 \) i4 U6 `: GHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. / }9 B/ }" z0 `! m, v2 D* z& g" d

! G: ]; n: l3 ]$ F; C% F3 L9 h2 a石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. / v) i3 p* g7 z) v& H; a6 z
) e, C# Y0 q; x9 l( O
5. 若要人不知,除非己莫为。
- U% s# S- C# `' n4 X" p, _* v2 z) U! g/ J0 t6 v
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ! b2 l3 r+ H; n3 g" n- _' f- E
- G4 z0 w+ S! s* Y8 `
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 d3 a0 K, G# l5 \. _0 D6 {$ J% ?9 j% k
4 B* T$ m+ \" j2 X7 p( B4 f$ gIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. : p8 D7 L7 L. E( U8 D7 n

1 \& j# U3 p1 K" S% N  h若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ b1 k4 ~6 q+ L) }5 v
0 z# Q" N' Y3 t2 |+ W& d9 _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; q0 E  \2 q5 w& ^) O

6 Z; J4 D! L2 d6 O! Z' `He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ P; M& \" c2 o: {. T0 c  d, X$ L; r/ ]3 O: Q9 E8 c* x# c3 t
7. 这完全是张冠李戴。 3 `8 F+ B2 o3 K" D" ]0 z3 q
5 ?( o  K6 ?4 M7 x, g6 K( x
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" P+ C/ @+ b; v& Z4 |! ^( Y+ o' r/ E
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 8 H& F: ?& R9 r2 j; v
2 w) [6 S* t1 s: ]7 t7 }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 " J( s; ?0 j( p: q- [, J* a0 e6 a
$ \# V8 w+ v- P4 C' E0 a/ k
It’d delicious, really lives up to its reputation.
8 c  F6 R0 H' J) w8 u) T, f$ q1 R  c9 p% @6 d
名不虚传: have a well-deserved reputation;
: c( M% s- Y5 g+ u  o% Q" s0 a) ]- c" g4 N: w
deserve the reputation one enjoys;
( }) j5 A4 a7 Z- Q. R: _
# |3 H* @( u3 _- y1 Y; q( ^live up to one’s reputation 5 k$ K* K: ]5 c; w: ]( `

; s4 V9 [8 x* {8 z9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ) w7 e7 Q, e) F' B
% \# z9 h- T" T1 V9 L
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' `# @. A4 l% P# g+ P& w$ D
2 B8 `! A; P! D( H天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ b. S/ Q2 K1 l$ j2 \1 f$ D! w& W* {
8 h$ l1 S) t! T. k10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " h0 J: ]: E4 Z' f
4 |% H4 K. Z! C; ^7 W( r- X6 T7 o
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” & ^1 Z" A4 l9 `* b( v
' y5 p# L. |4 Q& a) `$ Z: u
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
" L8 d4 Z* S: C7 E6 J% B: e  z) c: G5 _  D0 @6 W  G) S2 s" c
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 & e7 S9 E$ u" G+ Y1 y: p
' E6 O8 {6 o" _  s
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& s+ b; H% X1 p' [  c4 t
% X) @9 q% C5 s3 P  g三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ B0 G2 H0 W  f3 w. C  n4 M* C; R/ W* s  F' w0 T5 y
12. 天下没有不散的宴席。 7 T/ \6 w* c" |. i
1 U+ J( ^2 Z1 ^" u0 x7 s( S4 x
All good things must come to end. - J. m# c) h' T: {- U- [% Z
3 c7 t* s* L+ h) J! f. I9 c
All feasts must come to an end. / Z4 U$ L5 x0 V: c6 k

: y) w: C6 h, c' G6 M天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
) d; N" T- q+ i' c( C0 r. G; i7 z: K4 r' k* C* z) `" W5 l
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 * [) h, ]; x( u( U2 D3 |6 P

! S' ^0 Z# f8 }7 w1 KWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 L# \& p+ k( {
# B; o1 W/ m0 y, X) h4 ]9 a扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; c. R8 r+ i+ p5 @
( N' |6 D0 z" |$ k( b14. 江山易改,本性难移。
9 V6 |$ C) Q1 f. k1 H) J9 K9 t5 `2 }$ ]
A leopard can’t change its spots. * \2 v; i! Y9 h9 Q# F, o! b

0 V9 P5 T$ k1 V) A# d  h/ x江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 5 I) v% x# U9 e

; L2 c# e" d" V# U9 }# ?15. 吃一堑,长一智。 $ z& s+ Q) U- h2 h3 m1 p
* @  ]8 D# `$ c& D: Q
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
% i+ J1 S  @+ I# P" ^: t7 p2 `* B% N' i* a& C. q5 g. G+ k$ \
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 a" Y$ M* Z& H6 A
3 B7 O- e, G# p3 C8 b4 M
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ) p( M- M% v0 P2 K2 J

8 M. Y7 ~& L  p3 J坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 S7 p- c1 i! L% `2 D; ^
6 u/ |: L2 a5 a
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! z, O, Z, y: X- |2 H3 U$ Z: U; I
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
  |" V+ s' c7 k# {3 k- j, ~7 e: j& ~- Q9 T' h0 N2 e
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * w  V  n" e) x) T
9 q3 _/ \: m! M% T  o
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
5 r' c8 T' F0 ]" Q& A' B9 j2 ~. y0 ]$ q: Z7 N/ T
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 S  ?0 m1 j9 z  \

1 X9 r: Z' P' N9 {18. 对于此事他胸有成竹。 9 Y% J8 V  J- L3 I$ G1 r$ k
+ G0 S) u8 c1 {# P9 [% J. s5 I0 Z
He has had a well-thought-out plan before doing it.
* W8 q8 u# u8 K2 J: f
3 H/ Y: P& s( Y  C! j( R胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 3 K1 ?: }( h8 I% K& G

6 w0 a" [' W% j  M) k# z19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 V7 W3 _/ Z0 v2 ?) J1 u2 m. E7 W( w- Z' \7 ~4 L6 H8 k
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
$ \2 x+ n1 C2 R8 p! W4 F8 n' E! F% g2 X8 B0 F
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. $ i% M+ ^4 v  W# X8 @; h* B/ `
3 R% o: O: b- ^5 z2 `+ ~
扬眉吐气: feel proud and elated   V3 r) @( g( V

; K' c4 }4 ?* d! Q8 V5 A20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - ]* t- t2 W7 Z% D& X8 G: W$ [

; n1 |7 \  s4 @9 LHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
# j& m# w0 e+ W- |- j7 j2 a( Gbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

: m) }+ u: C7 K/ Z1 G: o上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 19:35 , Processed in 0.094105 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表