 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 7 \5 ~2 U- ~& v
( f$ S* b+ K8 v0 C" ?3 d! `She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 3 G8 I; @1 Z! q; m, M
! J8 e+ P! }: V8 G& o4 `
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 [. q( z# e+ s- x, d! j
' y. L! T5 h0 ^8 e1 v, p' w8 c8 Z: U动不动: easily; frequently; at every turn : ~, u& C! P ^, J0 f, ^
! U4 C3 Q3 ]* |3 s动不动就感冒:catch a cold easily
( j* _: Z i) U! w8 w! ?& i0 h
6 o, }, _+ ~& B, N动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : w9 J5 j T8 R
; S& f+ ~1 J" w$ _/ i! c3 ]6 l3 d
他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 v. d( n) L: T O% Z- X3 A- M
& o" z6 D7 f# @* j* i刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
" `1 d6 d5 c5 L( \2 i
' {! _+ C6 O4 P3 c% @, W# g2. 他是不到黄河不死心。
5 _; q/ j$ Q5 |* y6 f3 s/ g0 X# |. Y4 v5 I! |: \0 r2 i( H3 X
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 c/ \: ~' M' H/ Y8 D" G) }
& Q/ Q# B% G# I9 T
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
4 F' {$ \8 j' L$ v" V7 X) S( L+ q8 g2 L: L* {# G# u T* B; u
refuse to give up until all hope is gone
' O. p9 N# E9 w k! O5 I w# E4 F5 e+ s, L. u
3. 十年树木,百年树人。 : K& r! X, u! Y$ p% }9 J' Q
4 ?7 E5 i# l' k) R
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ( ^; `$ Y+ Z: b5 z. U, w
# C' j' g; R. j/ @, t/ k8 Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 1 P+ [0 b0 I+ g, s7 C% u8 C
$ O& T6 t+ Z E# }) ~
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 9 D; z* f/ t! @+ x, M, l& D0 w9 S
2 A7 }' F: j. k5 `
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. * i! a {! ]/ g7 S. e! F1 g: H
) Q. ^$ f2 O- L |& b: H5. 若要人不知,除非己莫为。
# Q5 |# _6 D; X" W7 _( S4 T- P1 v; O @
The only way to stop people from knowing it is not to do it. j2 R; |' ^! o( G7 \$ s' t+ `5 h
& q, F/ C2 W, d5 }The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
+ y9 ?# w5 ?) X" Z0 A( W. C0 M/ ^: v2 y9 m( w& {
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 0 G* `+ e1 C# c0 E+ F# r) y1 L
5 L! v+ m- D, g" U: U8 U
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - W2 a3 w, a8 y
" g7 E6 @! e* ^/ s
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
* P# M# h7 [7 u! T: J9 i$ [1 a. g
, @! r0 o& ?6 H' @8 U8 L+ M2 WHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
! S: {, H$ O3 w, x
, j5 \6 C5 q. q9 [8 K% a7. 这完全是张冠李戴。
# \8 W+ s8 P/ L+ S- ?, B6 r: Q5 `- K9 b, d
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
- K& |& U2 ^* o' u0 I+ {+ k) [# C) m/ Q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / u5 |+ R x/ H5 a8 ]( f
0 O+ H5 a# `4 J; Z: H& I5 E; u
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ; L' l3 T# K( B" x1 }& D" `
6 _7 K+ R, R) K. T# D4 ]( v) M
It’d delicious, really lives up to its reputation. 0 ^: k' w- a5 P5 m' V
9 K+ I+ M9 I5 c名不虚传: have a well-deserved reputation; ! J! f2 p: v# c/ D6 A/ _! v' e
# Y6 ~- b: @" N9 Q3 l6 Edeserve the reputation one enjoys; % T( i" e9 f8 p$ Y$ Z
0 c5 U# S% @8 l& r6 ]% |live up to one’s reputation : c6 I2 v+ z- I) {1 q4 K% }$ N/ G
- ]4 `8 w7 W7 o/ P: g" C9 S$ @
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 X7 I% G" f$ w( A
& D* I6 f/ d/ i0 c/ `1 [! tMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 1 Y: a! c4 o* V j, R6 M3 L2 `
' r* u j; b; T1 f8 J. E
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 X* x* b4 _ o: ?. L2 ?1 R3 n7 t+ P; v, F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ; W' X. I4 r( y* o0 ~
" H6 V$ T' X3 g& \" P6 ~ \, Y1 w
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' G% X! W5 Y" `- x; ]7 w! O
: J* c1 t/ H- c
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 0 k& O9 P+ J: B& \' _% d7 _7 q: l! [
; j7 N3 K1 v' U" X* u6 C5 Y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 : U% i% c+ C3 ~) T7 N1 X
% E$ \% L& ^( B, M* Q5 f" ~Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + t1 e" S5 y6 @* \7 { Z/ H# \
2 U+ G- G" L) k
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 2 P" p8 r* `6 A- J4 W: z; E+ ]
: b% Q- L T& _8 Z
12. 天下没有不散的宴席。
: b! s; b0 B/ K. g9 h
7 \# L( R$ P# |* fAll good things must come to end. 4 w& l2 ]# Z, i5 ^/ P
! E7 Q) q$ ?8 @1 C; PAll feasts must come to an end.
: `' {7 P3 c2 d. d. T
6 i2 S( H$ m- p# N3 t天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
, n% G( g0 H4 h. O& d- c
$ C5 X# Q8 L% a3 `- S13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ' s# H; N# b2 {; P$ q* Z
& V0 n- D! ^: ]- }) C e6 ]: R
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
, K5 q( _ {/ D$ ^
' ?) u& P7 ~$ n$ S* N4 P2 H扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
L9 B% g+ d, N9 p1 l: L6 U1 L
6 l) g8 l& }8 h( j% H3 R3 W14. 江山易改,本性难移。 ! R S! I1 n9 |# ]: _
2 G8 N2 W! l6 P a! F
A leopard can’t change its spots.
3 j+ Q' p7 ^4 S1 y; R0 t
5 K" J) x; d+ i1 q5 s江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
5 z T) X* x) [2 \# B, ~+ G! ?2 |
+ N; T( z+ \* e) o7 v" P15. 吃一堑,长一智。
: k2 B- Q' c; |# M3 ?" T
6 R& X: ~) l; ~A fall in/into the pit; a gain in your wit.
\, z& g: }: I7 g7 w- C: a1 T2 l/ r6 c7 r/ N
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 @2 ]6 K- z! Q2 a8 R. Y# _
. C: ]9 J! A5 u# s5 yTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
+ T- U- [& b1 r
6 U' B P, f j/ @# w6 b5 q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 |. @8 Q; C) N% C( _7 R# z" ^6 D9 V x0 K5 i/ g' L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! I5 Z: W' S$ o8 m: ?7 {" X% W" k- d& g3 H2 u
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 3 h% i- a a" L. ?7 V2 ^
/ H4 Y. R2 [9 x) T& H17. 我在当时真的是哭笑不得。
. u& v6 |8 } y1 j- J% n
' _/ \' m; }! ~ ?- bI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 p; m8 u+ K. c5 }: z1 W( \8 q7 t6 V. z% X1 a9 \; w. T/ i" n
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying G# U5 R+ p# o2 P; s. D
" L9 q+ ?$ ?5 A' @% {- S \4 M G L18. 对于此事他胸有成竹。 t* E; E- i: j0 P$ i* f( q
2 _" y; Q* W6 W, y% K! vHe has had a well-thought-out plan before doing it.
. t5 B$ p9 `6 ~! t4 q/ R2 }7 V! j) k# b- w8 \1 M
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
( q+ L/ T5 D! c7 e9 b- C- c& e" d! Z* j6 S3 S
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 0 x4 o! g% t+ g5 f
/ g4 f4 `$ m! @$ n1 L: h8 x
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 0 M7 L( x- ?. \' M3 D6 t& E
# u' Y. |4 R5 c. I% O- uThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. " E5 y* ~" I) `. r: w
; _/ k, _5 U* @$ g2 h+ T3 j
扬眉吐气: feel proud and elated $ `8 S; l/ D ?
3 a6 j& w/ A$ D20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; j; t P- O* d: E# B3 e. {4 W/ _ p/ M0 q7 K3 C
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|