埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2891|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
6 N, d7 d& `( ~% q' w' E+ P1 g1 R- V% O1 C5 C/ \
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
' ~0 a; N( ]/ w9 M% p$ P- Y
% m3 m: |! `- L1 t9 v6 BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 @" X4 j! G% N" l! ~% u

, l1 _! v/ V* m8 {; w6 B动不动: easily; frequently; at every turn $ ]% M% V* h' p) |  f: o

+ `5 m' h% u4 C动不动就感冒:catch a cold easily
0 m3 n$ g  z; K( \0 I- _) |  s8 y. O: z6 _1 v- K4 f5 x- K0 k! z
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
+ J" {/ p  }  D6 p, F( P/ _+ L: a0 Y5 w9 N* o6 B
他动不动就训人:He is always lecturing people.
) G% I5 Z* A/ V9 S7 k
) O/ A# p2 z; R! T" N刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; s/ g+ V6 |! h2 C: b# D! l

. [; Z- e# \9 `0 S* m+ {# P2. 他是不到黄河不死心。 * L& e# B; R: \% Z( Z
  ^( ]& u+ P: b( T
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' t8 M6 G3 t: W
" a  Z- W# x8 X& ~( V. V! i5 J不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 e' j% l1 `/ W( q, c7 t. F+ k* r- r& ]$ z, s2 h5 y5 B) B  ^% z
refuse to give up until all hope is gone % v2 `! x, O1 U. H1 x/ G

: Y9 V6 ?/ Z7 \- d6 E3. 十年树木,百年树人。 & [% z" b$ w; w! D( v
) ?4 s7 Y% c5 ]. ]  i- @% [
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4 y0 Z+ ^' {& s0 Z% B! \/ |' W: b! g/ \9 w( Q
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
. Y, S+ s" q* }: l  Q# Z  c0 g
" J* z! d0 L% e# @5 w. a+ ~  iHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# d% O& p  R7 G+ c0 N& Y5 ^
& [* |' b  S! ^6 I' s石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 E8 z( J. D- r6 t  j4 {* W
5 D+ s+ z/ g, M) R5. 若要人不知,除非己莫为。
. f0 u: Q$ g( f- |5 H, v: ]
( n, Z, h5 p4 U$ wThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
" M5 Z+ Y0 {. R8 i) n) l7 I$ d. o2 U3 K3 {& |
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 2 f3 y: ^; X! V6 Y4 m2 X

& G# K$ g6 J* a- k, {$ Q! D  _" XIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! r7 R: V) g" ]7 _

6 B% P: L7 Q7 x& O若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. & K' ^+ a1 A& C
: [* ?8 d# p& `) j# j7 o( L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- X" D& f: F  r* Q( x' L3 a: E- G2 e; |7 y/ ?- L$ M
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
2 T' ~8 D9 g* {) _( z4 q( {1 R
" y. D2 |# u7 z8 d7. 这完全是张冠李戴。
; ~2 w/ s6 u( _/ l( p1 R6 L. ~: T4 R& Y2 \5 ^3 x
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
8 P% M" T* P: N& v/ k0 z5 Q' f
; ^3 P+ i9 T+ h6 u% E; k张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
% c9 d! J8 G' E
' j  G2 |5 e/ I0 I9 U$ D+ U0 b" U8. 味道真不错,果然是名不虚传。 6 ~3 q% K0 n) `% h
+ h- Q. o. J! F5 l" Z6 R
It’d delicious, really lives up to its reputation.
. c3 @+ A, T& x. c4 N0 T0 ~; p/ ]4 K3 {% s$ J9 H3 ?; D$ x
名不虚传: have a well-deserved reputation;
% {7 A( Q9 w9 R) S* ~6 a! C2 U3 j' O
, P8 }/ P$ ]: F  Ideserve the reputation one enjoys;
+ y8 U3 D9 e$ O; M5 _5 x2 [
* O% ?: _( F1 Ylive up to one’s reputation
( `; s* _* [( @" F  S1 P! f" ~: K8 K; v3 t3 w6 }! k7 B
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 ~5 r% O, E+ r9 P$ _/ i! z8 J" Y8 q: }0 V
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ ?: Y: W( o* s  i# ]
. v! c! c) ^. o
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. $ U- W: T' N  a% M4 K( h
" p9 m% X& n8 j7 T) k  l
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ( Z9 @  V, ?0 V) |# Z) v, y
1 X( R5 K, t. q6 p* Z; y' M
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
2 ^7 |6 f  t- S1 i
% n4 F8 {) `3 ?: o* a画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! n  ]' C2 l  L; Q5 _. [
' y2 b" r" `7 F& L- E- t: ~
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 z  L; c# i1 `& H
- }/ _% ~. Z4 _, i4 \7 LTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 5 ^  T. Z" R* P$ B

5 ]$ f0 `# H& A. E& D/ h1 ]三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( J, c$ X1 e' n. D: Q" @& Y8 w% {

0 y8 u8 B! m: C2 ]: ~' M! P, W12. 天下没有不散的宴席。
: ~$ Q5 A' P$ A; l$ P1 d  P( E4 g  I, X7 m, ^9 ]( e
All good things must come to end. ) g. z4 F7 U" s& Q6 V% O% \
0 \" P1 Y1 ~1 m; X5 V4 e. k' m2 a
All feasts must come to an end.
. }. e  j$ f& E8 r! I$ s( O7 n3 |4 B% Z- B6 ]; S" r
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
/ _) E+ P  ^3 ]# ]# [$ H2 |2 t/ G1 i
4 E) B5 d# {) N13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
: m' b9 J9 }- v$ ~# n" \! ^+ W7 F" M: B% q2 y
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. & y  `6 ]5 Y! B  ~7 R
; y5 U! x* \1 U3 ~
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' W- _* a" h- s
, Q. H+ r& o4 G) }, j7 w* H! b- Q14. 江山易改,本性难移。
6 q6 z' R" F  H/ M& w+ H0 E0 s1 r9 L* b8 s
A leopard can’t change its spots.
+ D9 r9 u- |! j+ S* H; e6 @5 @, L! N+ F( d" _2 E) [
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- Q9 B# p, r. N2 _% R* o
' X! a  F% ]* B( ~* V5 P4 ?5 I3 S& N' A15. 吃一堑,长一智。 2 g5 h( X2 e! |4 r0 B$ p% Y

- r9 m5 q% W; x) nA fall in/into the pit; a gain in your wit. 6 L8 N% C( P3 j/ ]- C! \* {* w
; [6 F# w  e' ?9 d# M5 ?3 s4 I
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
" j7 X$ N, t3 [
  B0 q/ T2 A) o: o* K: u. fTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
% c& g! w# a0 P* E5 J5 B
. W- F4 ~- m3 I4 Z, z( N8 b# n坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & j6 S$ x) l2 D* _4 e" s

) N# \6 U7 H" {' P借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 7 R7 x: ]7 d. F9 i) \

* ]3 ~: J" f% K$ d* @煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble / c% M. r9 f3 r) S# g
7 R$ t- p% @7 \8 w
17. 我在当时真的是哭笑不得。
" P9 Q6 g1 U& i$ }2 ^$ E* F
* h, I. A2 c( b- ^& X+ K' i$ |I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% e6 {1 W8 D% l' @4 v+ M# L5 O+ C: F
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying # p- N1 }) H$ k* }5 t/ @1 l9 Z  a
/ v6 D: P8 n7 g% ?2 }  t
18. 对于此事他胸有成竹。 , M3 ~) P- W6 ^, h7 m  T
7 t7 g4 I! n) e& k+ k1 V& x
He has had a well-thought-out plan before doing it. 8 V6 S/ |$ a* W  f. T) j- X! q
  ?% l$ B* l. ~5 v
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
, K" i6 Z' E7 G& d6 n6 w" F# P6 Z
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
' _, w6 Z. d1 c7 W5 K% w7 {: d
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. , g2 r) f- e. H6 Q' t4 k# b- I

4 M' T4 D6 g% bThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
" {0 L% \3 W! p+ Z  r5 N# W3 [) I. P8 D6 k7 M2 A2 J5 ~* A
扬眉吐气: feel proud and elated 0 L8 _  F* w+ p% i
: N- V5 w# e. Y; i- M
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( _; w9 F% ^0 w! U8 e
1 G% |5 f" @, J: |4 sHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
. r; M1 E4 u2 A3 r7 nbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
1 r, T2 ?7 t7 M
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 22:43 , Processed in 0.204945 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表