 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 _" |" W! p7 Q0 N5 \5 ]
, p2 h" t, S, m3 C2 hShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. : N: ^# g" X5 Y1 `1 g; a
+ r# v ?( e8 o, k4 L* VShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ v0 [+ D1 t7 L: p+ b
' c1 Z" h3 v2 }$ q, c# z% k J* h# O6 }动不动: easily; frequently; at every turn 9 X' |" M$ O" Z% u4 `
# A) N2 Q6 D- ^3 i" T9 L
动不动就感冒:catch a cold easily 9 a$ d/ b- c) |' }) x5 [% f
2 w8 ]* z w0 P+ V$ y
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 3 N( v$ r; f* z# m( E" {. T. K
. F! D" B6 _' D1 m: D9 H( |9 y
他动不动就训人:He is always lecturing people. ( a' M; b: q8 f; V/ y
% `2 i$ ]3 U0 f& ~ t
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
m+ n0 }- A6 i4 r8 K+ o
" Y- p) Y3 c, ]9 {7 ~: S2. 他是不到黄河不死心。 - a" j l! q l# W
$ v5 k' O; i; BHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
, m! B9 J) s- V! ?0 V4 {6 j l# f: p8 I/ I' O
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
- P) G, N' U# z9 `; L) |( R( g% P' l+ p, H3 U5 A) G
refuse to give up until all hope is gone
% n: D4 n& r& \' ?6 F2 y$ |0 y6 z7 B6 }) k( x
3. 十年树木,百年树人。 : R- O8 E" t9 A" X2 E$ G
( ?: n1 ~: O, _( u4 j2 U0 fIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- o7 i4 \. k5 j: x6 Q& Z8 k8 N% U. I! m ?$ C9 Q, X; z1 e
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
( [) D6 [4 n/ c
" w" P2 F3 Z+ c! g0 D4 h# FHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 m: a! m- W; E# M+ w( u U7 T8 k
U: Q6 y( `, P' Y( Q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* t$ X# o& b! N' [! s& H: z4 A4 s! n1 J) e7 r* n
5. 若要人不知,除非己莫为。
4 ], q/ E3 I, j% ]* V
& j2 m. e/ Q- [5 _The only way to stop people from knowing it is not to do it.
# K9 S/ |! L3 n5 K7 E; C7 _% E2 C& n& ~2 Z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. - F# u+ B9 T8 `. n7 l
- {& b, |( ?- d0 T
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) G- X. W) i9 O0 J/ ^, a
0 [% J: `) b4 j3 U! O: k若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
. J/ l/ d- N B. t0 v7 X; |, r; E
/ t, N8 Q3 X; M' k0 T6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ! J1 [) `2 e4 }* d6 y
% A9 \1 E ?7 I; s! ], s4 c9 @5 Y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) h% c+ S5 Y5 R9 \; ]& |7 `+ ?
5 V$ i: Q+ [' j5 d) X7. 这完全是张冠李戴。 ' B/ L; d) |) {
1 ~ X) d/ C/ s: y- E6 E, I1 P
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 r* M7 U T4 k. e+ @" f0 S
% m+ I& Y2 d2 O张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. . S! T" P) L/ r9 J/ o
4 L' l/ \& R7 _* y( u0 W3 q% o* r' K! t8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ b: I& t5 l0 k& c+ Z7 A
8 G: L: A* S2 G- x+ s, dIt’d delicious, really lives up to its reputation.
$ h- g* t: E/ O1 n' ^3 K' \( z8 A' e, M& q6 b
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ G0 n4 ~+ u$ g) J, S9 u: N- [- T. [2 s" J
deserve the reputation one enjoys;
4 E% b) e% L; Y; o( H0 Y D: J) r H. v* {" K4 W
live up to one’s reputation
t' ?; c* ]7 S7 f) P K% E4 x
1 S" O& l% w5 M2 g9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” # ]. j- a" G! z! g5 P& Y& N7 D
4 t- w$ p1 s# j3 v- V& c/ W
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . I' Z7 L! L+ j7 d/ C
; e1 e. _4 J6 S: H. ?" Z& i
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. % i& p- c' j, s$ y2 I
9 S8 }3 _' A0 y5 z; E# C. ^) ?9 K10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
1 R4 K, ]0 j4 D$ [
% h) Q" [* H; }5 o& S8 g$ O4 QHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 j7 \8 U S# W4 {( ~: b
/ ?; Q7 T% i) i/ K画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
$ H5 {' K+ T' Y! H% a7 E8 `6 L0 R% ]( ^& i9 r6 i& {( `
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 . C7 M0 L. r' r* q9 L3 G7 }
& {8 g( l: T9 W) E e4 }# }* VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
0 I ~3 u7 f2 g9 m8 b k( B
3 T1 F9 H* S' A. x$ V三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
( s; C9 E7 Y8 [; s7 g c
7 s/ _+ G! @8 d! y$ [# J2 r1 q12. 天下没有不散的宴席。 5 O/ v3 ^+ `7 N" F. x: i. v
& X P- | o. cAll good things must come to end.
. v# K4 ~" Y; |: N
& e7 h) j4 Q) B7 H, D& m6 k6 SAll feasts must come to an end.
2 b; f( E8 x2 m, n" w* a$ {& J# j1 h! \5 u; \; y1 q
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. + i7 T( s8 J/ c1 P# Z4 X D
+ m5 r4 f9 S3 ]13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ) r/ g0 c" p( t& q7 U8 w3 `" t5 V& R% {
! `+ x2 j, R' n3 p/ k* h, J
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. / Z, g& S% t5 {4 @& Y/ O: y' F
! ]1 J3 {. v( B. o4 z. a1 t
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. # M; o! Z$ w: d
; S/ s) R% i' d1 h3 r4 f14. 江山易改,本性难移。 3 ]% p- ~. B# Q. O7 A9 C
% k: ?+ |8 N/ O* J6 OA leopard can’t change its spots.
2 ]$ F4 L! t/ |& l3 C$ o+ r. I2 l; Z( d* N; d+ K
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & Q( ]$ J1 W) f9 w, Q& ~3 O( b
% o- Q8 u% S; [/ A/ W5 _* Q8 W( b15. 吃一堑,长一智。 ) R7 n$ M! A5 I0 X# `
& x/ `9 s, Q- C1 zA fall in/into the pit; a gain in your wit.
" w" q, b) y& {) J5 T( p8 i: ^
1 a6 G( I, P' z5 l/ R7 M* O; }16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % w: E+ @+ _/ }. u3 A
$ \4 i- M. S% N; i, q3 ]- mTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
6 `( \& v+ a E' u0 b( z( w
; x4 j3 D' o, _+ Z3 A* n9 ^坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 e# I8 W8 E( S! u! q6 z
6 \ H" u$ Q$ f( ~8 K" c3 e! A借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; M; |& ~, C! K4 J( N
3 l) D& K3 R/ T" J }1 W6 T* w* L煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 a' w( E+ I8 P6 x! T8 c
; y% j1 N6 @5 I5 e u
17. 我在当时真的是哭笑不得。 + I2 y( F3 l5 h, f& d& H
# q4 `2 `+ U) ^0 `( S$ O$ r; o% ^
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ! a- K2 i/ |" O5 E+ j1 N! D) k8 q0 A
) f4 i, ]2 `! [3 ]8 E- s- v哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
4 ^( C+ S8 a8 r s5 n
k. l* X% b7 J' z. H' q8 O v+ O' a18. 对于此事他胸有成竹。 $ g4 _9 A. u7 ]* ^6 {% }
2 h8 o" |7 X* p; {; e) Q6 q! WHe has had a well-thought-out plan before doing it. " O( L; L# r8 O
3 W* G% M. J r; Y( u- [
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc . z! B2 J, x9 f, W. C5 ]
% c$ ]! P) o2 X6 T0 o19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 1 x+ F) ?/ [0 E3 l8 U
+ k! Y* h n6 q. |5 y% O6 P0 m
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
6 Z8 m7 h; w2 B7 f
, x5 X' ~2 \) `6 e& c# dThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* g' ~/ B1 W1 a( k, C! e
. v t+ T2 c) ?5 A$ e( ^7 o扬眉吐气: feel proud and elated
+ F6 v. w( Z& \% K V- h$ b# \& R" C4 m$ H
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- f% C* h" v" f0 W& }
5 _# F) H* R0 j' [: w( dHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|