埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3223|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# x2 g3 o3 o: D( y  B; c3 v: a. f$ }! d0 k1 g- `/ l" p
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 8 ]  E7 E" I3 b' ~! w
' V3 y1 ~6 j* k& A1 a
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ a. |( E  I- F$ ?/ X) _% m- e6 v6 ?9 c( b; \" ?
动不动: easily; frequently; at every turn 3 l( Q% ?4 z& g3 ?1 ?5 D6 q! o8 Z

% O4 F, ~1 ?  q, Q动不动就感冒:catch a cold easily % _( U: n* _2 J7 ?
) R# w$ C6 e, ?* @( N0 d
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ i# e) s1 x0 Z- e$ T9 d1 ]
$ ~) Q9 m7 h& R3 d$ {他动不动就训人:He is always lecturing people.
4 W+ Y6 a4 I8 G/ z0 |! v5 r8 l
2 n1 m- ?3 T& G& e* @$ R, d8 i刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 3 |' x% P& Y4 ^5 J: ]) o+ _; A! J
4 s5 f/ `6 y, y3 u3 O, Z) [( s. Z" P
2. 他是不到黄河不死心。 / E0 E2 D9 g# ?( q6 N4 c# Y# Y
" l" J9 `7 ~& ^0 S/ W* {
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 o2 ^2 }9 F* f/ t4 c4 q+ w; L# j: o$ B5 s9 [# U5 K
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ' g" K# }: P2 g

) N' \4 Q- I! u4 A9 w' C3 E+ O; xrefuse to give up until all hope is gone
, ]1 b) U8 }$ M: s/ B. U
. c# v7 }, |# O3 K2 h7 C1 d3. 十年树木,百年树人。
% ^; }6 C7 m: Q
, `4 h; }- \0 V$ r# A3 ^It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 f) J3 i/ }) [& ^- Y$ ?
+ |1 a& ^3 B: `/ [3 p: z) r4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! Q& D/ u% X" }1 [7 j/ _& |  x; k

; L3 \" ?/ ^; G2 `! L7 F2 [# D+ vHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( ^' |" u8 \, o
0 X5 r* i7 {* \) ~3 {  T  R
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : c/ x1 M8 e# V' n! ~% }; A

3 V9 u7 K# y& J( S8 m- Q% a5. 若要人不知,除非己莫为。
7 w) N' {1 F9 j0 S) Y7 ~
2 ?) X( `: ~0 q  H" {The only way to stop people from knowing it is not to do it. , C: S4 k* F- @0 D  f7 m5 O

5 C& J5 L9 ?$ B: T, M& s; ]1 z! cThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
" D& v$ }3 i6 U0 C7 ]% k' r
5 f7 Y- V/ P: Y0 {( NIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
2 Y) d/ P, q, E! p- r
% h3 w% ]2 P6 v3 s8 l/ \若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ o9 B' V& m' \9 \5 z$ ^3 \+ l7 l9 `: o1 C& o
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 $ ^$ U4 F; {9 J! ^

& B  ~6 Q: ]# m6 T9 OHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 I8 s  \# l7 ^# _8 w" V# c
; \$ S0 F" j% k
7. 这完全是张冠李戴。
5 V. ^! I0 e8 [0 |% s9 B$ L2 Z4 y8 l3 C  C; u% |
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. & i: r+ W% n* u! n! b" U+ s

4 X* N/ T- l  L# W张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / n( C3 E- ?  g8 G- \) q

! O2 K$ K) ]/ P. r$ z7 K: P8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 c" u0 m% Z/ j% @8 h5 K
/ K: l! n  ~  b# v7 [. {% e1 c# ]9 LIt’d delicious, really lives up to its reputation. + L: Z6 x) J1 [1 b- w7 @
! L  S! H: ]( p$ _3 N4 P
名不虚传: have a well-deserved reputation;
9 _. I' r9 R9 W3 @" e
# h: ~5 e/ q! U5 c1 s, zdeserve the reputation one enjoys;
$ v" F: `( o3 M1 Y/ O
0 k$ j& M+ E! S( flive up to one’s reputation
3 c! I% Y' |. V$ @+ f; v6 ~3 ]$ ~# T2 c1 `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 7 B% p. S0 @7 M
+ J! i$ c  m5 Y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
3 w0 w( N/ l1 d# |( ~8 I9 r" E4 V/ f; R$ k% r8 U
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. + ?/ d/ P1 J. @: K; u0 m
. y  V* g( L: ^$ O7 i4 P
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * |2 [' _* t0 Y7 C) V  f

- P/ w# T" `! }He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
, {1 t6 j+ {$ \3 h# j; H" ^
) P( U3 w, F9 q6 o& n7 {- `. G# A画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 W6 }3 w, {% l( V9 H1 A

; M) Q. y, W$ C- U11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # R) ?( v" K% i; F# l
* w1 }1 K7 `3 b- n
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
* e4 F. g! u) x' l$ Z
/ i8 A" h2 j. `, G8 \! w$ B" L三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.   v( M' r2 g, X6 j6 f

6 I  g' l7 x3 ~) ]+ S/ a12. 天下没有不散的宴席。
" H* B: q3 X3 @$ C8 R2 L% _9 |" W: ?7 {
All good things must come to end.
0 S" Z0 v5 X5 g; ~4 z- f6 f' U% r5 _/ t% O
All feasts must come to an end.
! d5 v! X% v1 E
/ W7 U4 P( _! e0 e天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ! j5 ^, O& q0 g1 @. e  X6 Q  i

" j5 l* E6 f$ O$ i13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ ~) @' P0 G7 V5 x0 k6 i
& M8 c9 T3 Z- oWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: [2 L3 }8 Y+ X+ Q$ O2 a# G/ X8 n+ `$ R2 w
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . _! ]( q3 a" r9 k* \/ ^2 p

5 Q( }  `& Y% v& ?( X8 e14. 江山易改,本性难移。
% a3 `* S8 G( X6 s; Z, l/ q$ B" r" v" W3 G) j
A leopard can’t change its spots.
$ H$ T* ~" l" S  g" H; Y0 m- `' q. }3 u! _3 a, v
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 9 X6 F0 D, M7 Y( z' r# S/ Y

+ z. C" g2 Y* C' L8 L0 O15. 吃一堑,长一智。 3 d7 l) T2 I: [. t( ?1 [9 E

+ f& K" D7 B; f8 j) g/ N7 F9 s( MA fall in/into the pit; a gain in your wit. & C! ~& m# B( Z) d% e" p' P
/ M0 b' a6 d. t9 p4 d- v
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* m! n, ?2 x- [1 V; L0 I3 W) K9 |6 \8 [# r' u8 [9 l/ a9 v: H
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , L) {& i+ I5 a  `) \
( I3 J/ M/ V1 D7 O
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 3 a4 D2 x  g0 A6 [3 v: U2 s
8 @( d0 u8 F! _% R! H
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 w8 i1 `- `) w+ C
8 J6 ^$ U: X0 c- p; a- C煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" {" ^$ e  {) Z0 B6 G3 S% G/ }
$ x1 E# o' m5 e$ u# @5 R, w0 [2 _4 X17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! i' F- g, m6 ^3 e2 q  p. Q
, ~) [8 _0 W+ G
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. - u' }5 ]* i9 t# e; w
) ?( F, q3 n$ m$ N0 U/ t
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 s7 D* w, h$ a3 m& Q# Q4 }
$ n4 q. `4 [& {! z18. 对于此事他胸有成竹。 ) s8 C1 M: ?. H/ `# }

5 g1 j& e3 F: \5 t  `He has had a well-thought-out plan before doing it.
/ N; l7 m9 J! H% p8 F1 D( z& M0 ]; z5 z3 S- m! r. ]) T" V  p
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
0 w) M) e$ h) w! L& u$ e0 c" a$ F, z3 E4 a, u1 i
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
( H* F$ p2 ?/ O% G: g2 ^
* J# b: S/ g, u! C/ ?The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 7 U+ q0 k8 T# N% U9 K

1 G( P4 c! Y) {2 ~  R( J0 m7 c1 j# nThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
( Q8 `1 }8 @7 l% {/ Z2 A0 S
0 I* d/ ?* v3 @# a3 R/ t扬眉吐气: feel proud and elated " I" w" r0 K+ p9 u" z0 T* V

6 v; z- v$ G2 V/ |  I0 U20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' Y- _  ~5 a0 M# d4 E+ O5 H3 Q3 r/ ^: e- I7 j7 O. S
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!8 r! A6 D2 L! ]% G
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
! B7 I# N/ ^  y0 O; N6 e
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 10:27 , Processed in 0.155047 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表