 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( ~+ W, s0 ~5 [! v9 z
4 E! X+ f+ Q( a4 [( q5 c, s% J! IShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
# u) f& J3 Q4 y; C! M* ~
0 J ]0 E% u) x, C. nShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 W/ n1 ?9 h5 j# S+ m/ L+ Y2 @" I8 x, N+ b
动不动: easily; frequently; at every turn 5 G. c' J5 A O) t- l& {
3 a0 u1 e) b$ |4 ^- L J" `$ J# u, U动不动就感冒:catch a cold easily
8 h0 _( |4 ^$ _8 h# A
8 |' z9 W) o, v. |% p. |动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper & s, {: \, P1 ]: B0 b: `
* }& K% x& F, W. f( D$ `4 G" l' }
他动不动就训人:He is always lecturing people. + x% w8 ~. c$ L! ~% i5 B
" G" a% s/ L% E" Y刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- @6 m" n% Z9 s9 A+ X% K1 q" a4 w& q& N) X G9 }) @
2. 他是不到黄河不死心。
6 A7 W, O! w7 ^8 S, q0 N4 R- i3 V% y
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 9 D( e8 J. i! C$ a- B
* L- |/ x4 x5 u( f4 n不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 ~ x/ Q9 J; k8 H# z
. p/ Z) R- `2 \# U9 h+ b9 Drefuse to give up until all hope is gone 7 Y1 G7 X4 b3 |
5 J9 X# m/ ~/ T3. 十年树木,百年树人。 1 B8 c# @4 B6 C+ U- M
+ |5 v5 g U! Z7 e( E) L
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ( k5 ?% R- o$ R! [6 E1 w7 ]
0 ]3 K9 R# e- |" h" D
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 I& |3 J- q$ F
$ C8 d8 [- M5 G) u* Z3 f' qHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
$ Z1 h+ ]+ C9 L4 s! Q4 z# ^
" K5 s5 t2 z0 O& i石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( U% ]# T# N) o2 ^/ a) t
5 ], {4 X8 `. R r6 X5. 若要人不知,除非己莫为。
1 V) t7 Z3 n* K: y- Q% R/ _" t, r. k9 H: B
The only way to stop people from knowing it is not to do it. # m0 f1 A2 A2 x* m+ z a
0 b1 o( a2 `: M) p2 N4 h( h% ]
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ H" K+ e) Y/ { Y
2 ]) l! V2 s0 D8 UIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
; M; A& R) J5 }9 H3 w. O9 h
3 _# S7 B+ A1 c3 N9 F若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 G% U' Z0 j7 a9 C: W+ u; h
7 C5 |8 H: g4 m- r1 H; n6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
* v# \9 \ Q- I( S3 F+ N9 I) l$ r, S4 |+ S. H! u
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, Q$ n& j, H8 o6 B, N* Q) P5 ?6 L8 I! L4 L% j) @+ Y% i) G
7. 这完全是张冠李戴。 1 @) W0 @' W9 g
: C, [1 p% w- e5 _, l6 MThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 0 `% U" Q+ p) W( V1 I
+ z6 x3 I h& ]张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : ^' l" J2 N. ~+ |
) ?5 p3 T' \- c; j1 G) b8. 味道真不错,果然是名不虚传。 . h- Y/ v7 Z+ o2 J2 U3 U2 ^
% H3 v4 x% Z7 F! @$ u" g! z# S; B
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' v6 W% g! T/ c; o) }- `& R: E9 K$ s$ @8 U4 |7 k$ S& S9 n5 J" o
名不虚传: have a well-deserved reputation;
: F# h. z* a. u( h& l9 G4 F( i; K1 p- z% U) N# E, Y2 b& E. Y- |
deserve the reputation one enjoys; + a. E5 |- X! ?) B4 x b9 }/ G
% ^8 i& o X6 l% y9 O2 \ N7 P: V
live up to one’s reputation
/ |. `' X- C3 L$ [
" K2 w0 G$ q2 A9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 W) @$ K& U3 w" [3 l, \# ~+ e+ {# T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 0 F3 d9 Y6 ]0 h- v" R( o) L X
+ [6 y7 D; K+ J- _' p# D天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
3 Y. F' Q( d s# C: E. F' U
1 B j) x) B' k+ e0 C10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
, E1 ~- Q! ?& o' c; ~9 k( A b, t; f4 ?1 r3 c Y; h
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# K! t. ]' V) _; o
/ e0 p( H: Y3 ~) L4 J; F画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. / g1 B4 h. l* n5 h# \5 {
& J% r, \5 G8 O2 W
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) ]( `: G* I1 W% A* B1 V5 p
5 D" u8 j: A# ]" i/ a0 F9 BTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. $ `" `( O0 Q1 Z2 ~ [7 X4 |0 f
" _4 ^# S# V7 B+ w" u$ n) [三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# X- V+ n4 ~: E( X# K/ R9 H3 V& _. W8 [3 x3 [. }8 ~. u
12. 天下没有不散的宴席。 $ s- e X$ d' F) o7 d
# L- O( [: `- B; B/ z6 R2 a
All good things must come to end. ~; _9 e; T" r4 G) f
* p0 a$ o6 M0 V' C3 b. BAll feasts must come to an end. 8 G5 F8 T" b# K- s& N \9 s* ?
8 N2 K' S5 Y1 M/ _# k% W2 Z天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ q. {) u& [, `' \7 b4 a6 R0 K) Q+ e! z4 `# F5 e
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / l. D4 u' _ I8 ?
) v( |: p3 c! J# y; s6 \4 O
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. - r# B v U0 ~% K
; x& U) c9 ^+ R# F& u1 S. ?+ a扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 5 O. _# ]9 [2 r2 x- J" {
& q( I7 V2 U' y) P/ g& U14. 江山易改,本性难移。 + Z. G+ h( ?* c, j4 l
' [; {; I4 r F& @: {$ bA leopard can’t change its spots.
0 X% }: R4 N. _0 ^3 m7 {/ ?( v( P6 j- u# S0 L) f m$ V& z# E1 u
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. % {1 N9 E- ~* L# }0 ]$ Z: T
1 O! L3 _$ W( q' ?/ O' Y6 S15. 吃一堑,长一智。
5 L7 B X2 `' X! c
. @. k* g/ q. ?+ yA fall in/into the pit; a gain in your wit.
" v2 F" U1 h, Y: i. h% \3 X0 Y- F) S8 l/ X1 n
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % m6 ~/ U1 K3 ^
; \$ k' ?# p" _4 H( `: O& e
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
- v9 D0 F! o% e/ r& l9 Q' ]$ R7 F8 D3 e8 }4 e: l- m
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
: c; U) ~: |/ F7 @" g1 J9 m! h0 g
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % L$ F X$ Y# N; L0 S1 a
5 M; P% ~: z* u, H$ q煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble + U8 _& M' h$ u( a' i( W& i
* z# r' W8 Z. \2 |2 _8 |
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * B' e/ q8 A' n6 @6 y6 c+ u. y
8 L* B! u8 ? h9 m& [6 ]5 N
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 m. Q. b/ c$ ?% _) @$ w# x& ]! L3 R0 I6 m. s; V; A
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , e, w8 B) S0 ]# @- c) }, Y
0 H8 j) S! l: f9 y- ^
18. 对于此事他胸有成竹。 ; L2 `! z" B! l
! f s( t& S; d8 u$ J0 W, EHe has had a well-thought-out plan before doing it. 5 `. Q6 L% [! h+ F# ?7 c4 g
% Q. g+ |% B& H- I+ |9 }! s' C: @
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
. a8 g7 C0 O9 p% ]. Q; J T0 w
$ f! [* v( R' G" G" F# ^: p19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
3 G4 t0 J" M9 S6 [
% ` F; i5 w& q/ WThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. $ E0 [7 D% o5 D" f, e& X4 o
8 [+ X. N! ]+ W' F) Y5 |, {7 t
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! X4 S3 [" O( M2 D1 ]- ^- o% A" ?' `0 c
扬眉吐气: feel proud and elated
. ^; X J i8 o# t$ Z, c V) e
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; z/ e8 b# W7 Q# Y
0 |* `6 ?: d+ |" X
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|