 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , P/ W: n5 V# B7 ^% A: f
0 r5 R. ~% `- f. \
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
: f# Z5 |3 ?& t! E& P5 h! e; q# x8 K! W6 {+ D! Y3 T
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
0 `: m+ l4 n9 ]; u) k7 r8 i# \! g) w6 D5 n6 V0 X
动不动: easily; frequently; at every turn
: _: O+ T+ |- |5 L( h" v! W" t
( l1 F! q, Y* f" c: |! X" G* [动不动就感冒:catch a cold easily + G# j5 k4 |" Z! P# x/ F
9 U8 ~& W" R* n7 L# r8 }7 x: h动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ! A( B3 J: n. T1 L/ j u
" O( Q% t2 m' s
他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 A" e2 k u" q7 M; Z
- s& X" e/ `7 J7 b; T
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 @ S& ~. t2 L
& a. W" Q" T5 Q* v4 I' l; ~2. 他是不到黄河不死心。 ' a( D: W5 U! X" N+ |- r! Z6 A
5 q* e( y: N( h1 `3 {He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 ]. y' |: o+ z# Z: v2 W. B, N3 B& O" B! C0 ]5 c
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
4 G/ y# f1 L2 V5 c* V9 b8 [( O. i% F. m
refuse to give up until all hope is gone
' V6 |: V; ?+ I; Q7 r) j f% O1 P& K: C H
3. 十年树木,百年树人。 6 m& e$ r+ S8 \; \% r
: H* v$ D* I9 U1 {/ t
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 7 \( V* s, y; ~4 K( z. W# `) u' D7 [
p- p3 p: b6 |, p, G$ p
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ \& G5 \1 z. n
' g/ `; J5 O- a3 F$ \3 sHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' G2 I8 S: k7 K( Z
% b7 x5 I0 t9 U+ ~, Z7 t; I8 }1 |8 v石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 p0 `. |! T+ n6 ~: ]
2 ~3 y8 b* Y1 a5 L" u+ L5. 若要人不知,除非己莫为。
; j, r* T8 f$ Y r( A0 M- S
; {/ V4 J4 K" ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ( ]" C8 B6 @& C# {! L/ b. e8 ?' U
+ u! x6 O4 Y( `4 L FThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : z3 d# _# V1 O/ }6 ]9 t- l
0 z" ]$ B8 p+ gIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 }1 A T* X: c. N, Y% n
( f$ { P+ L7 y# l. ~
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . @% {5 h1 R& `
* I- i2 ~5 a9 V' w* J6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 `+ z9 ]' b5 f8 L* q4 W. @
% x( l. u/ v+ U, F3 A H! lHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 4 F$ _) o u7 o }/ i
, W/ F* k E H9 n7. 这完全是张冠李戴。 - u. N/ P% Z6 w
" l6 a% k- k9 q+ j( n; TThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 G1 | W( `& ?( j- }
/ r% g/ A9 ~8 ~" v张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 Q D( _/ ?2 g# O
( V$ M8 I) C. ?0 Y) k# T1 Z% |$ C
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( g$ m4 U5 d7 N& r( K2 @# t' o$ T) [0 \
It’d delicious, really lives up to its reputation. ! M6 M# l* N7 z
$ U+ Y8 \3 N/ h; q4 n名不虚传: have a well-deserved reputation;
+ c. O) X6 u6 b8 ], d. _1 @7 g' T6 }- [4 w; }! j& i
deserve the reputation one enjoys; : Y4 z# a7 B$ A+ p# x C) I6 Z
- S( M$ [7 f# u; D% S" blive up to one’s reputation
6 w: `% R+ P) L! E" f' G
" C0 ~5 n' p) ^' J! [9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” & p4 b: z0 a8 @
. k+ o% Y5 Y; m1 \" P1 zMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
4 A% D2 T% D4 R" b9 _, @% T: @; g# v8 G9 T, I! i- J! W
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: g$ b1 [* w# T; y1 k+ r6 ~
, C/ s E3 ]" C0 _" r' V; J10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ; B7 T6 e6 k* o6 E7 @
, ^8 z! k& D u3 Q2 O: F6 dHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 0 J R6 }* ]7 n$ [6 b
, I# L0 m; f9 E: _" E, Y2 }7 U9 c画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. & E2 S9 D1 u5 h0 W3 _
4 L; e2 z- d3 t8 Q; e* O& O7 s; i11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& ~3 _ ^8 Y w l- k
8 V, ^3 i: A. m+ d& V& ^+ M, [Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 3 Q; g% O; w5 G9 o, K- q- P8 ]( V
% M4 A( V6 C) ]* Y6 L& L三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + Y' m9 }9 _ @6 L" V: z
0 ?. c; O% h) b
12. 天下没有不散的宴席。 2 m% z" }4 Q n0 C4 W# ~. |6 S. Y
! s( X, F; S$ F% f4 KAll good things must come to end.
# m9 p$ g% r: h8 Z) n
0 h1 ]0 x! p3 `( P, vAll feasts must come to an end. ( S: \) G8 N6 Z8 v& Z& ^2 {
& ]0 g% g0 o& H3 ^% x天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 t9 F% Y& T7 V+ G6 y$ O- u& W( k" M
) L4 I7 j7 g6 D0 [/ W13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
1 Z+ h5 `0 B/ K- V# p) c6 h" ^# P4 n
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 ?* E z; s$ @: m7 U+ h
" w( D% D8 y: i0 z3 c$ @扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / L- u$ ]: o8 l$ W2 E9 |" g
9 X/ [) y5 Q! _ A
14. 江山易改,本性难移。
' J- h2 M+ m& @; Z1 Z, V8 }6 z. \* Q6 C8 i0 j" M" o- x7 A0 c# b
A leopard can’t change its spots.
) s& V( G# w" J6 }; `# h
9 N7 Y- y# V! h+ l" K江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 7 S2 h6 F5 O( \1 D" A9 u; V
6 h/ u: G' n4 ^) o1 K7 Z$ g
15. 吃一堑,长一智。 , N" r, q0 C; y2 y& T3 O) {
1 r* O+ y& I3 r! X( r& P) uA fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 ~# o0 q+ l$ @( ?% r
: [) l: l# X# L6 D6 T8 N% }1 K/ Z8 l
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : J7 J$ M: q7 S/ y0 l) f" I
' }4 ?- o# c7 ZTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
: Q- u7 g& h5 {7 q; ~
4 T0 e" m" L, t0 f坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. * x! j* ?. F& S
4 B o. _4 d" f( S6 h: w借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
. O( K% V E O! q( ?, S2 M
7 G9 l S# _7 i煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 9 v. X( Q! e' [$ ?7 j- N8 }
# M8 g1 _. g& N- o0 \17. 我在当时真的是哭笑不得。
) `6 ~3 F; a T# s: C' p X* q. s' P8 h( Q1 f% x" d$ k
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. & ^) I, G* j4 t) E; k# X
& r: k8 o0 ~) f哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 6 V% L& p: c. P2 J# E
- ~9 k6 r, q# A. w" \2 a
18. 对于此事他胸有成竹。 $ V1 Y' v- x a6 I4 O
- I, }4 G7 s- L8 g: K6 P3 uHe has had a well-thought-out plan before doing it. . {, U3 j! J. e# G9 S# H6 b
/ J1 z' W5 A _* U1 c q' g胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ) h+ b0 _" L! R f C$ _
( C1 E9 c2 T$ t. W19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 + t4 Q' F9 z% X o1 }/ Q7 h3 }* _5 h
5 V' |; D, E# ?: S) X; WThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ! K# N2 k9 |3 j
$ n. @9 A1 f. X0 n) UThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' M6 W: L- R5 N0 `* Y, h
6 {8 J; T- U; t) s4 Z" h& ], E扬眉吐气: feel proud and elated
6 x' O8 `% x/ }* Z0 M
1 e( ^0 v2 _- H1 n! [20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' Y0 [! j4 q. @" F/ D$ i9 I/ Q, J% Z7 \' x
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|