 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
8 u$ `- Q! @. w: ~* U6 Y/ ~* m8 J$ }) L8 ~( h7 ^( r
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 f6 {( l. K8 N7 s5 H5 M d% F7 ?1 U. R/ l6 |1 S+ X* p( h f
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. # j# ^) u* m3 n; g
$ p; X, t# e3 G+ w
动不动: easily; frequently; at every turn
3 K2 ~/ T! A$ M, g, S
$ M2 j$ ~* y5 e/ b动不动就感冒:catch a cold easily ; a+ P0 @; D; i$ |3 Y1 ?8 E
+ f7 F* C+ F! Y4 C% @
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 ?7 f2 f- K1 a
+ {2 h# m$ p" ~+ A( N" L$ c# X3 U$ n! d$ x
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 C5 x& A7 A8 m: }7 m$ k7 b9 ]
# w# o9 ?* U! n6 G8 I3 r. Z. ?刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ) y8 Q# }9 {* i( R( x% F8 m
7 ]' ~% ^3 c! n& V) o2 h2. 他是不到黄河不死心。
+ r' v% ~: ]& V C7 T1 z8 O& p' f* L8 m/ w9 _6 ?
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. # B$ R- H0 _) E1 o
1 d5 G0 _) a. [) J. p* V+ s
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: Z( e F3 X5 N6 E% C* ?: Y, u5 O1 O* g! ?% Z+ b
refuse to give up until all hope is gone
9 e3 {1 e0 ?( r" v' E7 D
! [$ x. Z$ Q; @# ^" s$ B3. 十年树木,百年树人。
6 d: O/ }6 S& m% y: _: A1 \
$ h' Z; f* R$ Q! q6 D, v; wIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' ?$ N1 P' o8 `! j) ]% A
2 K% u4 U/ |, r' X+ s4 `# n4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
. Q2 T) ^2 B3 `# U, D1 d3 z( T6 t3 I
4 N- t9 S: b5 MHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
! O6 P& s; k4 B
& w8 o# J/ ~' Y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 k% T: a+ H$ e2 M2 x' Y5 g& L" m4 u/ M; ]1 L
5. 若要人不知,除非己莫为。 6 ^) @3 K# F+ d; |
# X: [+ a: C$ ?
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
( _9 W6 |, j+ _+ O) d# \: j7 d9 B% }2 c0 P
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 H5 l, n$ n) V
3 r8 I6 g' l; V* }. f2 S5 d7 UIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " e) S5 ]# @5 R3 Q- T' m5 U8 [
) N X, ^" P2 H G. g" e Y8 O
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( F, _9 R3 P' \' B
! j! `5 }" r* t) R6 b9 H/ ]. y4 [6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
; v$ [: {# z$ h3 r
" B3 E5 A U6 N+ w& }2 RHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
* g o! \6 F% s5 B% T- S* o4 S3 |, t% }2 I+ n- x9 e0 J! h. T' B
7. 这完全是张冠李戴。 3 E) t+ U+ [4 J
, a: x' f! M" @& k" _) M8 w; f( fThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 6 \2 V& R/ x1 H- O7 R1 `! {
3 c: D6 `$ p- T3 P* w; v" v
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
8 Q5 B$ G- Q# i1 H( ~+ D& W$ |$ r5 m6 K; b
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + O- ^- o% n. s! j$ [& O1 Q
' {( S" y8 W; t I: T& c+ ~
It’d delicious, really lives up to its reputation.
; c5 U7 f; y8 ^6 T0 Z/ ]7 F$ s2 R+ F6 h; ^2 l
名不虚传: have a well-deserved reputation;
2 ?) e# M* b0 F: E
( V# F& J5 Y7 Y0 G. ~& C6 F, \deserve the reputation one enjoys; 3 p' L" g$ `. T
6 \2 z$ _7 y5 Y, F. S
live up to one’s reputation 2 q/ P% A( |0 o4 y; F9 z
7 e$ {4 p& m1 b# t8 W& C" W
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 1 l8 e; F A( j; V" N; ?' p7 W$ |% f
. D" w) O8 H5 v' x! d* rMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: P7 J [, ~) l$ O O/ \$ Z( o5 {1 Y) a! Q- j0 o4 p
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
6 s+ Q) O( j2 I. X, c
0 W9 d, i3 n0 ~1 v; K% C10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 4 B9 w$ g/ }0 g/ R8 U
1 L. z7 ?0 p3 Q( N3 @) B% A( mHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# g, N/ J3 Y/ l( m2 c/ f4 r U4 H4 s
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, w5 k2 d. `2 D: L. U' _! B; `0 ?# w) X. A: x7 N# U
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 L$ o ]. U" M! g+ }, d* ~1 y" F8 P( ?' j$ w k5 }% M
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. : `" H d T: f" q5 }
; f" [. L6 p" M! Z& Z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' Q1 w8 n7 v* r" w M) O9 w% O z+ i2 d( T/ V$ v% r2 I3 [
12. 天下没有不散的宴席。 1 \' {, Y+ u- Z9 B6 g0 Z
% W" d- Z0 v5 l8 d
All good things must come to end. 4 |3 N( S: \3 W5 t+ Q L
3 }$ t2 q6 u1 i9 I& x% V0 t aAll feasts must come to an end.
+ P3 N" }! y7 d) H) W) A- h; w3 N$ l" q" M, s+ [2 D5 Z
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
8 F* N( A9 p$ R4 B1 Q
: T; o) x5 |6 e- ?7 u; ~13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . e* j+ a B2 |
0 O( P& O% s4 U
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. _) b, A+ |3 d! L! D$ O. _' L" [5 ?
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; ]+ O5 {4 _9 }' X- U8 A: Y
( L9 y% c9 |' f4 I" j; X14. 江山易改,本性难移。 % G5 s5 t6 j- z8 h1 A ]- R
# @2 O4 ]" M, X, x, S
A leopard can’t change its spots. 1 y2 v# R& r7 Z8 Y2 I- Q
6 @+ @7 V# d% M
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
9 k; S% U( D, L+ g% Y; ?6 I) L* R& Q" L4 ]$ D
15. 吃一堑,长一智。 / b5 C' c: _, [( n4 z" G# s* m
& P& d$ d+ [3 ~ P# l# c
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" T3 J- [3 W2 J% x3 Y
* A* r9 L: a* }% g M& H16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 * n0 Y! s, f% |2 B
3 c% M5 C8 k% j" z" ~; R
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & O( ^1 I- ~( j
( ?0 K/ q- \% M% f1 |' i! f8 [坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 v# p3 r& ~+ b$ f) n: p! X
+ H- b7 t. p/ F3 x. h) ^& T3 p
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) Q: H" s; l3 J w& A
1 Z5 @% i1 `5 j- ]2 T
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble * \) p4 L: M, x" Z$ y3 v/ w- d
H$ J3 e& D1 H8 x0 t; F17. 我在当时真的是哭笑不得。 % Y6 C9 |9 j# m) b h/ o) }) M- \, ?
% s$ N. [: U+ p5 }% MI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 2 a. o- @: X1 v1 Q2 }8 p' o
' f2 L& D3 o9 b哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 8 X7 ~8 Z& i0 e5 B0 U; ]" Y
" l8 A( c6 L8 j, r# a
18. 对于此事他胸有成竹。 " o# z7 g7 q! W9 s
) P7 |: \9 G( `9 n! ~ R( M
He has had a well-thought-out plan before doing it.
$ d" B; U; Y7 n# t) ]* `
: W4 h) Z* x" L2 Y! V e胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc * M: g' N- c/ t
" B4 N6 t# A" T3 P5 I6 D$ ^19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ' l# b" w7 J6 t5 ]: f
' ^' e/ {! `: [3 F9 D+ b1 a' iThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- B5 P# R1 a- B* H
# v s4 u% V/ ^9 L0 \6 q4 p- k' TThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 _( _$ J- Y# b2 Y( z0 z. v- `# M
, f0 z8 |7 ?3 x, O x! j6 t) E扬眉吐气: feel proud and elated ) }% s! P* E6 D d1 O# Y8 P
! Z0 J' Y( _/ d1 U. D
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
1 H- |& N. M; n9 ?8 }6 ^1 O5 r3 I; t# y0 y4 C, n, w$ c
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|