 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 g- c4 k1 j: J
$ A* Y8 l: t7 M" K9 Q) J) P2 jShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
) ^# I3 A* q; M& r& I! t9 t8 S6 F3 j! d. i' ^
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! [. _! V8 f2 S3 [4 i$ |" y; L: l) R8 d# Z, o
动不动: easily; frequently; at every turn & \& Q' e. D8 \
( V) {* O0 P; m" F; I3 }0 ^
动不动就感冒:catch a cold easily
$ Z+ d; j& M& h- H+ l1 V8 K1 ^, u2 X: U: _' T9 U$ [
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . b. y4 Z) C0 H; s
$ f' G4 D: J: T/ d, f" ^
他动不动就训人:He is always lecturing people. * R! q. q9 ?1 V% l8 ]
+ ^! } ~! A/ S) Y b' r' v3 r2 T
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 X1 d, q- n) J. s) Z
* s7 ]6 u' p' }+ U% G% S
2. 他是不到黄河不死心。
& F$ m4 h2 B% G! t
0 F; W( X7 ], c; C5 L: JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
! S A# D0 t! M, o- {( v4 b, B$ K4 Q" C" z7 g N
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; : l- r, m/ l, M; f+ J, X2 W
0 Z, z5 s9 D6 F. `5 w3 l5 vrefuse to give up until all hope is gone 0 \% V5 J* O# P# D& z4 `
* s3 f# n% R# n1 f2 g3. 十年树木,百年树人。 1 R! M, _' F' [7 B
0 @% D/ v( q1 [2 I t" ~
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
& d6 M4 Y4 M6 [2 |6 I
5 A/ G6 ~, y! q! X# e4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 W7 U: u/ h: d
( S; Y- s5 B% b1 e2 Q, RHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
3 A6 @) J+ D- ~" [$ ~% Z0 t
! V/ d$ d1 _4 p/ d2 \% ]石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
$ k3 j9 t: ?! g( y+ c$ d8 D6 Z0 X( \) n R) K) ]: ]
5. 若要人不知,除非己莫为。
' y8 q' d2 Q6 i, j. y1 J0 J. k) U; e4 Y# f7 X
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
% }, q3 Y) ~- j( d# y9 d0 l6 ~' a2 W: m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. - T6 A. j8 Z& n: B
3 t3 G5 ?4 n- w# D7 EIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 u8 Q+ V8 X3 D' M% `8 o- y0 S" ?+ { D% {4 f2 u, R
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
; m/ o( l+ H/ C; m4 L$ e7 z! Z1 k" P# V8 W! E% X
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
3 v' F/ p* u. T0 Z. v/ A$ z! l$ J$ w' r7 y. ^1 N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. # Z0 D7 I: _! R; S! {$ ~- H' y
% E# J( @ I# L3 v) k
7. 这完全是张冠李戴。
/ j0 P# c. @" f" X* p8 ~/ p7 C
3 s2 ], b+ `( oThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 2 g8 ]2 p: G5 o
$ V- E$ y( G( e o ^张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
8 H. \+ ?1 A7 c `' q- R; G1 m r# q, v3 _+ u8 V& b: Y
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
0 x: z+ k- W$ U5 g) z
3 O+ m# q' ~4 W* C8 ^' aIt’d delicious, really lives up to its reputation. 8 l3 S6 {* _+ \0 ^) c
# X3 X. D! e4 J3 f# ]- r1 B
名不虚传: have a well-deserved reputation;
1 |7 |' R6 `& T4 I4 u0 ]6 b4 @
0 Z7 i' q* m7 I2 K- udeserve the reputation one enjoys;
! p+ t' f1 M+ F4 {' s {* a/ T
2 h- W! g% |! B2 F$ m0 z4 @live up to one’s reputation
! U0 T+ J0 s# @3 ` T7 A, m& e$ J& E" @& u+ b
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
6 H3 M" t7 p! E0 v1 m
+ K+ _) D3 p' v) o4 n5 p* q8 k- BMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
, q- ?2 C8 I1 i8 ]8 E( D2 D) Z i& Z- B3 F4 W/ r
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. - i* K6 d. b9 s) m: I, }
! C3 f+ z: B4 |+ v& q. @
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + V: j; r" D3 W' R
! M) E+ G' _; v- k( tHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
& H; N9 N' h4 o) p9 I4 ?. m4 }
. g: w8 B; r& f8 C8 }, n8 X" C画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 3 z, ]: ^- f3 l8 _& K- p
3 X+ r( f/ {6 X11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' X! u6 P- b; ^/ W
1 u, |9 `( Y; y: bTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
; ~: v) M" U) H9 J0 b, `1 _6 z2 a
0 d& {/ c; c9 i# x$ ~5 @三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
D" q! a4 S5 L1 M. @' E" B- T- v4 J; U8 c
12. 天下没有不散的宴席。 v- `% H1 Z, h$ J6 M- x- ]
, Q% b2 V" J8 xAll good things must come to end. 5 l: }# S2 g0 ]& S
# e8 \: X5 D$ a- {6 j( e6 NAll feasts must come to an end.
3 k4 `, S0 q1 L( ^. f0 N
9 ^" h# p: n1 M* e, s$ \) p) R天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
: X( s# u4 E5 ^: C+ v3 G1 o9 V- Y v; L; `" F
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 _8 e+ e( {! C4 ^ S0 @$ C0 [8 p7 A% z1 `- O8 {( C
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ T! M2 |) z; Y3 [. P4 ]
0 C& S9 n2 H2 W7 z# s扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! e1 {% d" T2 D1 p
" r3 s3 p& X o- r
14. 江山易改,本性难移。
+ O: p6 k# _- m( H6 [. v9 a% c. N
A leopard can’t change its spots.
: T, g8 @ l: N' t" y- Z4 R0 K3 Q3 R0 U$ _0 c% s7 Y- A( W" @3 V
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" k. @" y; L! U9 l; N" s- v, _* \( o1 T5 q, g4 |
15. 吃一堑,长一智。
% d' b) Q ]/ Z1 `6 ?4 Z6 {
. K. J3 a# [9 s/ qA fall in/into the pit; a gain in your wit. 3 j3 M# J/ O! m9 g1 R( X c
2 V$ |* T- C, p3 G
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ p% z M1 P) M6 e4 r! D
8 j) P) k( u8 n p4 k* cTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ) O7 J$ A" f- l
0 s( Y9 E: g- K+ @ s( F8 ?坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
4 p, d! y" S I' R$ V8 I
$ j$ Y9 S8 k/ B* t5 J借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! q# O; S( `4 X2 j9 F% r( K& v4 l3 ^" z+ E
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
+ G0 t. f0 y7 W% @0 Q8 V$ D* s' ?& _$ V q4 H, d* U' g
17. 我在当时真的是哭笑不得。
" y9 J f: ~5 f3 B" _0 d
1 N9 X* v# |; `* H! V! UI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) l8 y+ S" t9 g
: \0 _$ R$ F4 W# j/ Q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
' X4 p2 X6 M4 k" x7 \' X' q5 F/ |/ C/ ^: `! i2 U+ ^
18. 对于此事他胸有成竹。 0 ~$ o0 `: R" g% d- m
! a; L: @1 k9 I; J8 i
He has had a well-thought-out plan before doing it. : L. V P2 F' o1 r! L9 b/ N; @
6 M. K- S3 \. K6 U# S9 `胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
0 h5 B$ [+ r( V' p1 o! {
/ v! ~( C' A% N19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 k, S+ I' M& P! j. @- M
3 Z, J6 [+ |: j! p( O
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
( K% M9 o; w6 n) E+ ]% ~' @" _9 V1 [2 T* F+ r |0 W! B: N! [
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ) Z( Y2 l( A0 r; J
& n) l% q+ _+ l, K1 N' q; S; a扬眉吐气: feel proud and elated
$ i2 l2 N( D$ S# w2 g- L* N
$ \$ Y0 ?( ]% i20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 + g9 q1 X c3 V
0 J' }+ S3 b8 F) r) I9 h4 f
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|