埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3040|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . F: Y- p( l0 S; o: A, s
: r' q( v; K, k3 J/ }( p1 D: L
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . v* {" R7 T" z7 n* x/ B

3 t: r; R& ?7 o' S/ m1 wShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 4 q9 k; C- M) y! d* A) ~

* Y! c8 ^5 W' K& \动不动: easily; frequently; at every turn
/ ]4 ]) K2 I7 X( G7 I3 o/ D& k8 ^# O
动不动就感冒:catch a cold easily
. q; @% W5 {8 ^9 g9 N/ Y3 Y6 J  y- s/ {( m& u  s% ]9 q
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper * P! V4 B( v% f: u, b

0 U; I- B6 w* Z他动不动就训人:He is always lecturing people.
: w* o; L* g1 p3 p, Y$ S' O/ Q2 \- g7 g9 {* b+ `+ R+ L# A6 o
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; |  f* F# _: s4 g: {9 u! h
* u6 l9 N! {! L. c& w
2. 他是不到黄河不死心。
. u! C4 B" P" V; j. w6 @* L- e3 P% o: O% g
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 v; B* K$ S* w& `, z6 V$ v; o: x5 s
+ u6 D& k  P+ [2 Z- p
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; d# C: @( C: s' y( b( m; \9 Q

/ O0 L, p! G  x; u. B( ?: I6 D+ Rrefuse to give up until all hope is gone 2 q! X$ u, v" H7 Y9 l$ [

- G7 ]  E7 q( H! ?, P4 [; g1 i3. 十年树木,百年树人。 / U+ x4 v! f& J# s3 {9 _. @
; ~# S* c7 I' C! A6 N
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ( t% ~2 y8 ^! w6 X. ?

# i! c! t+ K) C! |3 \0 X- Y1 P4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - P; h7 l8 ]. _1 \8 ?$ ~/ h3 y

6 R& C8 j+ T/ s# u1 zHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. : J% l+ `% T$ d, n: w
* A) w# F9 \, k  N  P
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 k* G. p* T# g
* n; _$ Y# ~  Y5. 若要人不知,除非己莫为。
( \9 {' k* Q0 Y% h, W
0 }& k, Z: S/ ?5 O) o/ QThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
  F+ {  `" Z/ U+ \2 `7 ]) z/ i; W3 S5 J
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. & E9 R; M# [' v3 T

" `$ T$ K1 v- {4 q% ~; ~6 A6 H, x! xIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
7 z- v. `" t% p1 Z; g! X1 _8 U& ^: }( M3 I% K, U/ K
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. * n9 p) x* k4 e' |' a' ?

" g- H6 a5 ]  h/ z6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 & a0 P% o# U# g3 Y( g

4 U: W! [% n# s6 U- }/ Y. fHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 6 X$ Q7 S5 j9 a  N3 @
+ R5 H8 \' B$ G" `6 }  S
7. 这完全是张冠李戴。
+ z' k5 U5 I- m: T2 P- j
& A$ V. j( Y* V. k9 qThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ( h0 K; z+ t4 R' k- L! s/ q
1 {! r( x7 @# k
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: z) E7 d$ s; M) {0 J# O: o7 `1 K4 q2 @, u3 c9 V1 [
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ; C& n+ z3 ?% @3 ~! d
: Y9 b7 g6 O+ L8 H( ^$ v
It’d delicious, really lives up to its reputation.
4 w2 L: c$ Z# G' n4 M; H3 {- d7 C/ r  t" o& w  d( j3 M
名不虚传: have a well-deserved reputation;
: D* h! t* |* ?% ^$ T' M; Z5 o, v: ]$ W$ l3 x
deserve the reputation one enjoys; 3 C, V( H7 y% }; |8 {. \
8 D6 V/ j9 A4 a. o! R* X7 R
live up to one’s reputation ( N& y% t2 U8 _6 a4 A9 `* ]
  J3 i/ J3 z, X. [/ A7 U2 E1 |- E
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” / N. F4 C! k+ X+ G  L0 m, E( V

& O7 r  a0 D, F2 X- `/ T2 ?" t* UMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' o% O' _0 K" Q+ S; h6 ~
3 `  ~' E" |0 v9 @: W天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ( F! d$ _0 S2 l- p2 i# x/ j# _: p
4 e* S7 N% S# I+ U/ g
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
8 j. }7 ^6 [) }' O/ |5 D+ C8 c$ q% M- p' y
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” , T2 B1 ?0 q. j# k7 P$ Q
" d% I7 T: W3 c' l* a- V' R
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. $ U- z9 `. s0 h
& H1 J0 x, z" ~) {& B
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 1 r# \- N5 G, N4 g" J

% S, a  t" i7 n5 p7 ?' yTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. : L  c! v6 A* h2 {

- e; @, u5 I/ Y2 q) p三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 g6 g0 u+ ]* V) K( d' j

- z! F7 E1 ]6 `) ~1 i$ |& G12. 天下没有不散的宴席。 # w9 r+ q$ Q8 ]" Y0 w2 G  ~
7 ~% U% r& |; o
All good things must come to end.
8 e1 Q( D' K$ p0 y$ t/ K' d- H& Z: A$ R2 \( Y5 b
All feasts must come to an end. 3 b, A  e* b5 x  E' ^4 A

( a+ d3 V3 s) w  l3 l天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 D8 i2 |. m2 u$ `9 W$ H0 P* G. z
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. J3 U/ X; e+ `5 T7 e# X/ ^1 _
# g7 H" F* k# O, ]3 fWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
* z' S7 K: h* X8 G* |1 u7 h) u( ?, ?* b! S% r( q% Q: ~7 Z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 9 `# o1 H( u5 I( R3 s- f

# U' t, Z  g, S0 L/ T; ?. z14. 江山易改,本性难移。   ^7 I& u) y2 B) D& }
) Q5 e  p+ S) L& Z
A leopard can’t change its spots.   }% P: ~& b6 J6 g% f

( ^" e4 d: ?" W1 S; x江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 E8 V2 \6 V9 P6 F4 l9 E

! h; w! \. D" _1 Y& U15. 吃一堑,长一智。 - D& F" p! u4 P: A) J

2 `* _" x; ?' x" O6 ^A fall in/into the pit; a gain in your wit. " a5 d5 s- K2 s, W6 m

# n/ g3 V0 s- @9 N0 ^: v$ T16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 5 k$ x+ q) `' d2 N4 W

( O' R/ Z/ }" r4 sTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
0 y# M5 H2 x/ X3 N
# W6 O: G& T3 f2 i3 G* r  |' A坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
9 u3 r' U1 m8 A- s1 C! H9 e8 Z2 j" q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 8 V  [7 X0 U. Q1 R" ^" S

5 g( @5 y# L5 @- a" S( }; C4 g+ c2 T煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
3 i1 a$ [0 K5 Q; B# ^4 B+ V7 y$ `2 D! P1 v
17. 我在当时真的是哭笑不得。
, ]) P5 P8 {2 |/ C0 i
; Q0 L; x+ y  M4 JI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
+ o! F2 B0 m, p: f8 r1 t
6 }  l6 p; p+ ^3 f& @6 Q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 Y# P. I: C2 h3 y& `; s& t
1 E; I% `2 b, ~! b( T% \
18. 对于此事他胸有成竹。 ) w' E. q4 y. A3 A$ `
. r3 d) |% J" ^3 ^* B
He has had a well-thought-out plan before doing it.
, S1 u; Z5 q. ~( j0 E% N- U: _. d$ G2 \. u: D/ _
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ( n: T; d! J. [

( p* P& F! ^8 N% E7 U& T) _& |19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 3 @, b, |: k! Z1 s- K  X$ ^

7 j. ]% s+ ]) a4 K. ]* y! Q$ oThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
0 E2 I0 X7 O; h: a5 U+ h& Z
2 A0 p! e% ^9 V$ j! ?9 ^" vThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. / n& a- }) Z0 o$ X

3 n: `( C- s% R  [1 x8 m/ s扬眉吐气: feel proud and elated
- l9 |3 X( ^) D
9 w0 ~8 j$ ^5 ]; f1 z: O$ v20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ P, c. g+ \! r: `+ n( B
, }7 r- Z8 g# M" t- X- x4 H; ZHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
大型搬家
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!" N% |& h. U: {; Z/ [: H* ~
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

/ n3 p# W9 k5 g( y2 n" F' G上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 13:28 , Processed in 0.167337 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表