 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
: Q! }+ ^4 r2 I
5 l$ O% J7 |$ I* w; lShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( ^9 p) ]) D# e. B
W& }( r$ g& b9 ~4 R+ W# }7 q$ gShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, i7 P: N, v, ?- g/ L l/ ^: X0 M3 H- w, y: Y4 L+ o2 j- C3 Q
动不动: easily; frequently; at every turn
$ Z4 U0 k4 `7 S5 Q' ~8 L! r# y4 @4 a9 h; B% ^
动不动就感冒:catch a cold easily
3 d+ i0 m/ K) c. F' `& c5 @' ~& w( F5 Q% X8 m# y: }
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 X* @# ~: j/ y' w; ^3 }5 Q
: z5 f! ?$ q6 d4 ^& S" i& G* T他动不动就训人:He is always lecturing people. 0 i; \6 X; d, K" m/ e7 J7 j% U
& s6 h# c, ^7 b& h2 W; I# _5 f刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
* j* S' u, B3 u! Z% F: n3 f
) {2 j' c) n/ m7 D7 J7 J2. 他是不到黄河不死心。
& z4 ^. _! b' [9 Q' Z7 A7 a- J! k' n5 v2 ]0 r+ \8 K
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
, I9 H. J! T" }& |' s( b' u+ [; d( I4 b' `* ~
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: c+ r! L/ i5 W$ {! b' ]2 _) Z' b: j% \& ~& B V
refuse to give up until all hope is gone
$ x5 j+ m. B" q0 R# ?+ p9 V. m3 c$ ]: e* S) p
3. 十年树木,百年树人。 + Z ?3 A* H& W, m+ M: v) h
) A0 S' r* }( H& \+ L0 }% E: n9 E
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. * |/ ^. g- E+ ?, C4 @" p+ o
' `5 I1 q4 N! D
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 & h0 P- D) | c9 v# }6 e1 Q
$ t2 e$ d" ~# N1 b5 k" N
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
! A4 |+ e1 [8 q) O2 m) \# o& t& w% D- ]2 s. Y" Z
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ; m+ M/ V- c# Y: d
; B% N6 y* ~- o) p$ M9 k5. 若要人不知,除非己莫为。 . a7 I" X. K1 y. @
/ c# @/ G3 Q, I
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ; U+ c' n& q) K7 m
, B: Y; M: D, @. O) f2 N9 }( r9 z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ( w! Z k9 |$ V# I4 A
# w3 o( u! y/ p
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 F: z, Z+ t, n" M5 Z# ?- [' }
. J: ]" p2 Z9 {7 l+ V$ Y+ `若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - m) C7 K y4 K+ M" d& A
# N7 w; o: T, B3 r( A2 X; Y6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( ~1 J4 s/ y4 n
; p, M1 Q% h4 [2 @; y! tHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & {4 U# u! L! a( _* c1 v
* y# e2 Q# a: d
7. 这完全是张冠李戴。
# V" K1 o4 t `' D! {, E$ ~. m& Z# X" ?
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
. x9 |& i6 d# @. O5 N9 Q1 G% b5 v( z4 ~' u* V) Z1 w& e' w
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ( F2 V4 g8 ~' n
" V* ?6 S( w2 L, O4 E8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ( N8 B! r% m+ \6 u+ |. H1 v
' }8 @% ~/ L: d$ z/ f- ZIt’d delicious, really lives up to its reputation. + O( n. J) m9 R8 b" l6 h# H9 o
) q' G: K. h# b# [' i& r* l名不虚传: have a well-deserved reputation; Y$ c* C. M; B& L
6 S( L7 m# J0 T* ~deserve the reputation one enjoys; ; `$ C" F- P5 @( _% p. i
H) l' C5 l$ ?0 U1 clive up to one’s reputation 6 x1 H9 f% L) J' S5 y H8 F0 U* R. U
% r- R" q% W( T) M9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ; i( P& p+ P5 N
2 z7 N8 t1 Y( j7 U4 Y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! K7 ?" ]7 i5 s) t' k) Y s
$ e. ^' f7 q3 T- X( C. I9 W天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ i% q2 F! R$ X0 f! a$ Z6 O( k# \+ x5 Q( r3 r% Y5 m8 |/ Y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 x c0 T3 H9 Z! x1 d6 l) Y" Z
$ T+ h; @: {4 v3 L3 x: r
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! L. Y0 ]$ o% ^; p
0 c8 w1 d7 d8 G3 X画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 ~/ z5 {: k9 L7 ?. S& Z
. K1 L" A8 S& y j& G
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 % q, q* r* ^8 X3 v/ q
, V2 E7 ^- z: LTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' \% i. s1 q5 R' h) n6 \* l2 h- g
2 h5 A+ x- N' |* H# G9 T三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 R. f4 Y, T0 h; |6 X
- Z% L5 `3 Z! D+ T! x/ s3 d; F$ j2 X12. 天下没有不散的宴席。
- s9 o+ |" i- j$ G- F: r4 c
. G' ^# D" s# kAll good things must come to end. 3 a$ U0 g+ Z2 ?) y+ D9 R7 m
4 N# `# |' _5 _0 [- R! d
All feasts must come to an end. ) z5 L. `) e1 I5 Q& ?! ]
5 Y) {* G f- ^* \天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
q; h* G9 w7 q L; ?
4 E5 n# j7 W- t/ U13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 # q. u/ S0 ?; _6 D) a, g
9 M# ~+ j' _3 g" V: v
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
; i$ z6 m: m. D+ m+ T/ Y1 G& z$ F+ ?$ T: g! O. n2 f! J/ ^3 _7 }
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
* L/ [# ^% g, q: ]& k; O" h4 J# g& ]' ?: H: L: r& I) B
14. 江山易改,本性难移。 7 R9 O) j/ j" V- `. @
, Z5 N9 v8 Y4 R" G# yA leopard can’t change its spots.
9 q$ I7 _2 K8 A3 n/ ]2 d! L/ e- C% g
7 J7 s0 ^% Q1 b9 w江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 }2 K0 M3 ]2 [2 Q
# M% ?* w i7 \8 m ~* c2 Z15. 吃一堑,长一智。 0 g' }( d1 u; h# `5 _; s; A) B
+ O* r$ {$ j, t; k6 P- O# RA fall in/into the pit; a gain in your wit. ! f& f1 o5 o* n* F. j# Y& Z# ~; b
7 \- B/ l$ o$ W5 F% q: A) k16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 F% h5 b9 y0 |5 ^! E5 A8 }
' F# a" E3 h- w6 O% CTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
: u! N. O/ g# d4 j. K% R% E1 V1 S3 B
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. * j& n7 |; j4 _$ A7 d
, G/ V' J4 i! s5 X/ g3 a. j' \# ?借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. : I$ T, F4 [' L- u+ k* h
4 Q* U) X5 Y% m$ i$ O2 N煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' _# ^$ g6 ^8 D: }
3 y4 n/ h6 K1 n# s; a0 W
17. 我在当时真的是哭笑不得。 % i7 |1 K6 ^. {
2 y( ^+ w* M q* ~- @* _9 J. E
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 [5 d8 B* y3 |+ u4 b3 m
4 I0 d, D+ U# o/ X& ^; w% v$ K哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
9 f* F% {& C& {3 ~! N) L) n. G2 G: H3 l. a" a, I) B+ m
18. 对于此事他胸有成竹。
# Z& z' v# Q& G; q7 a/ a1 P, R3 ~1 Z( \/ d, E8 o
He has had a well-thought-out plan before doing it.
: P, p$ t2 i) \, [2 B0 q- `/ \- A' f) d( d8 U# I/ q5 X% m
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
7 q* c1 m8 T1 K# B9 P7 u5 [, G5 e6 t: L3 R* S
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 3 }7 B% j( Z- I8 e, {4 ]
( w+ z: I l8 P/ H% l7 l' Q
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
, g" d& ?2 l& b9 Z9 c, {! S) a, L9 ?6 n6 H
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 8 }% V }8 x6 R0 l& F
0 z/ e$ N# e) b7 U9 W! y
扬眉吐气: feel proud and elated 7 @* R/ V; s* t% [6 g5 Q0 j
, {( c& ?- V6 Q6 H
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; }4 d2 G/ ?; v' V+ h+ t5 o, k4 ?4 W, y! k! S
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|