埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2945|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 % g' I! O  t' K: L

6 T/ u. p6 P; e) y; D1 IShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 6 Q  |9 I. S: B5 \
! x; R; Y0 {  s3 [8 w' X8 g
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. : A% K" o9 ^. ?. Z* h& w

6 i/ U8 V+ z: k* |. T% z4 y" e) T动不动: easily; frequently; at every turn
& s, U2 Y3 L+ D7 a* O
7 n! f* b: t9 \  O动不动就感冒:catch a cold easily 0 V7 S6 f; x+ N9 X7 Z: l- E1 y

7 r" s, l" r# A1 f6 N# c9 l2 o' C  z动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . R- [" f5 a5 R) ]4 C: w
+ h; R4 O4 ], y2 `/ o, K
他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 a. n' s8 V0 b8 q' U6 E

! B6 D$ R7 L+ n9 ^0 }  t刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
( V2 H6 l" u! H+ |0 Z- H1 @/ |2 A2 H9 Z* z& K
2. 他是不到黄河不死心。 - E- M7 w6 X/ `6 Y8 b4 t
+ z# C4 G9 o, n& ~! i2 B3 l
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
  |4 x, e) d+ j  X1 E6 ~& P6 q, T1 }& P5 ~, ]+ G* Y5 \  C
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 6 B9 J5 w9 |8 q- F$ H* T: Y
5 u( g0 s$ [3 t: i5 J5 K1 ^
refuse to give up until all hope is gone
' s8 b0 R# x  Q" p5 I$ d2 j# u1 S2 ^1 Z7 D$ e& d/ [
3. 十年树木,百年树人。
! V1 G3 ?% d% t7 W& ]0 w" ^: Y2 p& }
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: N) i5 z3 V7 j9 F( L! }) A: N. [1 s. R
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; y  C8 r3 x4 F9 r8 U0 v. ~6 N% ~- _

( P# [7 d) E& c. _1 p' hHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' y7 V7 \8 l4 {

1 H$ B/ D7 V) g- ?; G4 f+ p! q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 8 t9 S: F8 D% @7 S
3 `: n/ U6 B1 O/ e
5. 若要人不知,除非己莫为。 ' j% w+ d0 @' k0 g) i$ H
/ j  n0 W  k. k" _
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
! K+ ~  ?- B/ m: ~1 c  f) r8 S$ o5 t, n' i# ]0 o. I" k& U
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
. t, C. I8 w, D$ G$ m% z6 }3 t) H
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
4 \4 f$ a- G1 N1 s3 O( t0 H% g) s1 J1 k8 q5 {$ y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
% E, F, @" G: |, u7 w- `) n' q) m3 E- S9 O: F4 Z( Z# ~) H$ `  p
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 + W9 H. a; f/ ?" k. a1 b8 m$ Z
) }- A; }' h! J2 l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.   m4 C* z6 ^  ~

( j# r5 W7 |( S$ T) C4 }; S7. 这完全是张冠李戴。 * w4 Q# `9 M# ]% R* f6 l! @5 b! Q
& C. C8 f9 [/ |  i* u
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; a! t2 r/ Z( s
  V3 e6 z3 X$ K( U
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
. |) }; N4 X* F& J# f- F  Q! c4 l: o& t  g
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 `' A* K9 M' ^: w6 y8 R5 l) l
3 X0 l3 K( T& uIt’d delicious, really lives up to its reputation. 3 r  s6 _3 p: q* Z/ n

3 z& v- t6 N5 a名不虚传: have a well-deserved reputation; 8 |9 [+ s) [3 n6 ~5 J6 f3 W# J
# Q6 u5 j8 ~# `2 g" c
deserve the reputation one enjoys;
& P$ X7 A. _* V2 U' i1 X$ ~7 j( k
  _. V  p/ y9 g3 {1 A' w/ G- Wlive up to one’s reputation * m% D( J# n' X. R- G2 k
" T+ z4 F* ^% }
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 S7 }( I: C( |; R
; T( H0 l0 i& x, P$ l
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
  @% p  @- h6 @! i$ a+ A: [3 f) ^
) ^% s  M" D% ?3 {天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & `9 p1 r/ t/ H2 M

8 F+ l. Q( {; E$ f0 V# J10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
0 R; O& M: [7 `% V0 F7 G  ]& W, ~; S4 |: W) R
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” . _6 \5 k# J% w3 {5 X8 B

8 T5 \; t) N- V+ Z  n) Q2 }! B/ n; A画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 a! B2 V0 [+ k. F: _" u
$ D; q6 q# v- L8 X! [! ~! u, \
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 5 A0 M7 D6 l, W7 T  `7 \
1 s! N3 x' e; ~# I7 Y9 E
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) N* [6 _. R6 [2 r) }+ |- b& @7 O6 s
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 }  G6 ~5 }4 c% b9 L

" G; T& y2 G4 f  M6 f+ U0 R- t12. 天下没有不散的宴席。
% ^9 N8 Z6 B- b5 i7 [5 _! {+ z5 v, s. C8 I
All good things must come to end. / ~# D/ I# K: U- \
1 P- y$ k9 v# ]
All feasts must come to an end.
8 {' x9 O  A+ `3 t) j! ~% h2 B+ W) y; [
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. : O' q9 c) z9 l( C- r( J0 N
. s* w$ E; ~/ f) i+ b% X  r- n
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
  \2 a2 I' \  Y& U# i$ _5 W0 ]- i" r0 l# B4 R* U
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
" [$ v  u2 `+ x9 e2 i# l1 x9 v# O. J# {* z2 z; D, X) ^( n7 f( C9 U
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
* d" H: t* h! k. O, F% J# z% ]4 j: K! F7 l7 P5 Z8 ]
14. 江山易改,本性难移。
3 n0 d$ c% T$ S' s8 |/ g9 v! n9 d
* W7 D) F* Y: b$ D! ~) S1 _3 i" @  iA leopard can’t change its spots. + D8 P. L6 ]' Q9 ]3 {# s9 w/ u
/ E; w0 F0 S4 ^% U! E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% ^$ L$ k1 b0 O, I# |
% N, R  ]* A1 b! |" y- F15. 吃一堑,长一智。 ( G0 k. r5 z8 r8 |
1 s2 G/ F) _9 R% N0 }
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" A; Z6 a6 h! z2 ?
4 |2 M# f# z# D$ y# @+ ~/ i& R5 y0 z16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
) M+ O' B$ E* o2 x; N! ~
$ N& F3 R, O) K5 {3 B' ~Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
0 z2 ^! @# x1 K% y, [
, n2 Z+ U/ ?+ l* C  z! Y) _坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
2 x" P9 ]9 M* p+ z9 A7 ^; i7 G# @; C( G: V; T/ F/ ?0 z
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " A" {3 s1 g5 d' o8 r

7 _3 k7 {) c1 x2 ~煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble   {( ~1 M2 e+ J1 b

# @+ M: [4 ]$ D6 w3 b17. 我在当时真的是哭笑不得。
" \- y; ]+ ~( x' B! B
/ S+ e8 S! A6 P. R7 M2 @( mI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
; Y3 R8 `8 \) Z* H. r0 _; e( Q( F
1 K# H" t1 \9 x8 E* W哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ( i6 n: m9 }, Y; X  b' `
8 k0 c2 K4 L1 M7 A
18. 对于此事他胸有成竹。 % A2 d9 h( Z0 @

- j' [0 O4 e" [0 h) pHe has had a well-thought-out plan before doing it.
3 M2 Z' f( O/ A5 P3 \4 d: @% v# P# E1 v5 f  u
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc & {$ Y! z$ f1 q
# h$ Q4 l' _+ J
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
* p6 q9 Q+ o4 v" b- v: R
1 {, `3 q& c$ {' j/ LThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . O6 R5 ]% K4 l+ b* a7 O* D

2 G  V0 q' R6 N! C0 F% @7 tThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
4 l$ [' b. l0 A+ V2 \6 `3 v) D2 `6 F* H. h. G& _3 I8 |  M
扬眉吐气: feel proud and elated
9 T; {4 R# p- r6 j! Y6 E' f2 g; ~2 u& q3 v
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 7 T6 n$ b: c/ P! a: k8 f0 H- w
. m/ [5 ^& U) o' {4 p+ l+ D
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
# D  c1 }1 [) O# V% \billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
  \1 q  a, l% j5 ]9 i: w( D
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 13:23 , Processed in 0.119604 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表