埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2880|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & Q$ w5 M, }8 c9 r

/ P+ w- ]9 U- Y6 \# mShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- |$ I7 U7 A7 c8 g9 E+ d
" M0 j; D) f- ^  B0 t+ ]8 NShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ! G9 k, |  A5 _0 u/ _+ x1 y) b

6 V0 P* I; V) d动不动: easily; frequently; at every turn & v% |+ y" p! R& }% s
. G: ^/ S' J% j" J+ a
动不动就感冒:catch a cold easily
3 a  O, @9 g9 D1 R  C0 t1 Q7 m: h% Q, I, i& K( R0 P
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
; \3 B8 A; l/ \6 [3 f/ G+ [( Y: Z. j1 i  V( l2 l3 b4 C# d
他动不动就训人:He is always lecturing people. , v5 g$ |0 N  W' b( |
3 J" |6 j* Z9 j. U1 c5 x
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! {8 V; N# G6 i" j& v4 s" ~" x5 |8 B

% g7 Y- N, J+ s: ~9 j2. 他是不到黄河不死心。
4 A7 j# d& @: F2 m7 P6 u
" p# c) q- I+ H: }* C  \- `1 oHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 n. ~! U" g4 M) H* Q  P2 O
7 P4 h' X1 y. @2 l
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 E: [9 ~6 q4 U! z2 u* |
0 R! u: h' w+ p* C- i" M
refuse to give up until all hope is gone " i2 ?) V8 M9 m3 j

5 Y9 \) ?6 }( d# ~3. 十年树木,百年树人。
: t( H' |% M0 z2 O
. W5 v% n1 V: o0 ~$ sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. - H6 f/ V5 j  w( `

, w% `! H, t1 Z9 K2 v4 D& d/ l( a4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
- `+ F; o" j& O8 e# T; ]* O
9 Q) E, J6 ], m8 P2 \6 wHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
  ^) u" F) w, e; B4 w
& w% B  v: x7 O石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
& R( [  h& U# ^; f2 _, a7 I  R3 D" S8 f* \( L9 C- [
5. 若要人不知,除非己莫为。 4 ?: X* K4 n# m/ n0 q; K9 W
/ T9 @9 E3 s# M! T$ T9 \
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
3 j2 g# ?  ]; b* X6 I: b$ Q
& _# z3 [& @. m5 X2 @The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. , k  H( j6 {/ y0 D) f

1 O2 b, p4 [' i7 [- m6 x4 ~If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
% Z7 j3 B# P* C" _. k
0 D3 r8 D: a9 o, q" |! h若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
7 ?& F! b$ ~. S- z: _! ~, Y) z8 j* B  k; A9 v1 L, e& |
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
9 M0 H. C; X4 W, y, p! @6 O* b
6 R9 e: |" P" j1 wHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
% d* W8 x5 K6 B2 R% b
3 P/ Y$ H- Z5 ^5 T: P0 f$ g, s7. 这完全是张冠李戴。
% ]) u6 u: z4 n7 Z9 f& o8 }' Z4 N9 J$ F3 G$ x
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 q# a/ m! |* Y* y7 Q
% b0 b  r' H7 j, i0 `0 Q' P张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 j) C3 o- ?7 Q$ }4 s( Z; @
: U8 j2 Z) z. f% a% q
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ H5 i" m( g$ S* A- X: T
: _& g2 o3 g# q; LIt’d delicious, really lives up to its reputation. ! t7 y7 B5 t: q
! q1 S  G0 H0 g$ a' P/ ~
名不虚传: have a well-deserved reputation;
0 `7 J7 _4 f* \+ k  @/ c! z; a* [+ h# J5 |- {0 b8 ]3 c# j
deserve the reputation one enjoys;
1 S1 ]. E$ |& \; O
1 s- v) y. p, V" ~1 y2 m/ Glive up to one’s reputation
' f* M6 m& L- g7 |' D' m; ~4 ^6 D: ^% L" a* {0 F
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
0 L) y  w7 r. L' ]4 F. d- y  p8 u2 d6 D* u9 t7 c
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
( K/ s; o1 J" [: O/ g' ~
) e+ j$ I8 w% j6 }0 w! k天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. - m0 l: J  N3 L$ Z/ i
( E3 A; h# \" u$ {9 G7 G# b
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 G, ?; A4 t9 V: S

( O1 v) [+ B: G$ y  {He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
$ ^2 L$ w$ _/ G; S+ K6 s' p$ a# b1 t9 N. {3 @& d2 L7 W: T
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 l! j( _& Y+ R% A  Z: p1 p2 y  O: ~3 s# X
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 & \( M2 N* K( ~  p. z2 j

9 A# x/ l. ]' M7 ~8 RTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + l( Z! u# G& f7 X

  o( ~5 E7 G: o% I三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. - g& I" x% b& J: g* A: ]9 S
- q# s& o) g, z  X8 _) n  K% I; m
12. 天下没有不散的宴席。
3 D* S) @* H8 |# \( K1 _0 u; w# G: T" }  f9 t8 p
All good things must come to end.
* K) n6 H2 U' E& R9 j5 B2 b1 S
: C' y/ Z0 X! CAll feasts must come to an end.
$ _- @, o+ l. j
- R+ Y  |0 |0 p" P1 R天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
( ]* P: d' p7 \- ]- |
: j# z5 w7 v( Z0 B3 q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ' l: t# q8 K% I+ o
- @: u* {! D/ L
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
  `' e7 m2 {  k9 B. V
9 j1 f4 r: t8 b% ]* e扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 u! t: W3 P- _2 L! h

$ u( d6 z# Z* {4 y' l14. 江山易改,本性难移。
- p8 g; h1 D) V7 m3 C- R+ s  p* [3 x7 G9 d* _& d& h
A leopard can’t change its spots.
- d* W7 c5 o. H  g8 r7 t
$ P. u6 X4 O- n7 K' h" c* k  I0 R江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
3 X/ f; U- P; e& e% Z+ x! h# m/ v6 Q; x* h/ B4 w2 q" M3 B5 O
15. 吃一堑,长一智。
* y3 K$ m. E0 s( B! U, t4 x. s2 }) L* J% D1 u3 d
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 X) s: z9 R9 {: `5 ?
0 m: H) ~: K1 J) y6 Z/ g& k/ w. h16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
4 R2 ^& h, D2 W8 ^2 [  V7 s5 U6 s7 c2 Z& [, g! w# F
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
' [" U) B1 ?; r& f
; S* `/ p# w- b5 I3 k  U! B# R坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
* T2 X, Y6 G9 O3 D$ Z/ H2 s3 H
! J2 X2 i( V% e* X) Z借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ( c8 X# J! I* ^4 G
, c5 j# @+ [% A/ n4 a8 f
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
& ^4 d1 w$ d. s. R  F. c7 f" F0 B% I, V5 z, z
17. 我在当时真的是哭笑不得。 # p" \) n1 P+ O( D  P+ l5 g( b6 J) N
1 D! E9 X' Q3 O2 _& |6 k' f, T
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' N: O2 A; K2 G, E
/ ?+ t' h1 h$ |, j哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
# U# m7 v+ [  W  l$ z
$ k  W' {* B! A" n, G18. 对于此事他胸有成竹。 0 S7 }8 C  \3 \7 a
$ b2 t- ?9 O- O2 c) K
He has had a well-thought-out plan before doing it. % C8 D0 @. e; A
  L  z, j; T& r6 N; i
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc . D" I: o( i- |

3 E/ D& T9 T+ \0 r& A19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
6 v0 ~4 Q9 u( [* Q1 p, F' d  ~8 ?% K
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
3 N# z2 {; R) z( C- w
3 r  ?# z, `3 ?2 u. r+ ZThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. / k* P: c; U" k; b  S1 r

" n, C& x3 n0 u% W" S) H6 w4 C扬眉吐气: feel proud and elated & h! K+ t% \8 M" h$ Q4 k# _
* ~. c: U' c* f1 ]7 I5 P3 Q, G& x' S
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 1 J5 z" Q% c5 s* f6 q
5 C$ |/ s4 X7 h* d. q0 n
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!8 N  ]; I/ D; }
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

9 X1 B3 G3 `/ V0 @  d1 y上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 23:47 , Processed in 0.113019 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表