埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3118|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
% S$ A% }- u5 p7 D6 G1 O' i2 O
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
/ `' F" g  x  j! [8 y  X
8 c- _9 B) |/ c- [1 T" i7 MShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 1 b; T5 [# \0 u; N
( a* @, @$ i7 h( R# W
动不动: easily; frequently; at every turn
+ i# L7 @% g) n
0 l/ a+ y& r2 T* A, s1 `7 B, ?动不动就感冒:catch a cold easily 1 i7 M0 T; t& o  |7 B) d$ T

) n5 A7 \* z) \) m$ c动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ A6 ^2 X4 L8 W$ C3 _: X$ N, J+ P! |" o7 R+ ?/ _  @& G+ m
他动不动就训人:He is always lecturing people.
9 j; h; g) k: s4 {$ x& @. q) U( g+ ?, @7 [( ?
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2 S/ _; @% S$ j- ?3 |3 h. P7 {* |2 k9 c: g8 u1 T- u# C
2. 他是不到黄河不死心。
+ S6 J; v3 i' f; s  _2 U" Z) t" T' }, E7 n
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 T) y* V$ I4 {- _% G2 O
$ O; c" p; A* N4 L1 V" ~不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 Y* p6 A3 }' W' ]( u! q. e" ?6 U
/ U+ N3 A! q# s% J; @2 }refuse to give up until all hope is gone , H4 I! B: x. k! P% X1 r

1 g* F3 M3 P4 \5 b5 a3. 十年树木,百年树人。
! E  C5 ?: d& E& G' [) e1 {  ~( x0 e9 A" a6 a% D+ g5 N3 \
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. : O4 j. |, H* @- K6 M+ {
' O6 o) y0 G6 I/ r9 F
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 $ \, ^; n  [" g, u

2 R, T3 F  z  C: cHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. * o/ J; v7 _4 Q* z3 B. F2 g, ?
# I; M/ ^9 V7 j( ?. n! ^: D
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
) d4 y( n- V0 {7 L
1 f  [( p* k+ o5. 若要人不知,除非己莫为。 % y0 k2 M* W- n1 X- x# b/ A2 I  A

2 G* u; \6 R% [$ |5 f' WThe only way to stop people from knowing it is not to do it. . R  G/ u! ]$ J1 ~+ W) _0 u
+ K+ c% S. x# {
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 i7 n  c6 s  S1 X: o) P7 A& l2 H5 R4 I4 K' U
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. T1 @2 M) l' U. h+ r
4 M. T% J+ Q$ J若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
2 s: g8 d, a/ K  @+ I1 ^- Q
5 C  {. n) t+ S6 R( x! M- [9 J6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- W) e+ i' y# [( C$ D1 m" ]: Z
8 w4 p; @$ r0 R+ n+ jHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" A& x/ {9 ?5 @% X$ X  _  m4 F
* p9 b% s3 X; \5 z; o" b+ Y8 N( m7. 这完全是张冠李戴。
* N0 U& ~$ m% H5 O6 x- A0 k. q
( P1 ~1 X; Y/ x( pThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. : d  Y1 a0 s0 [7 R5 M7 f

$ j( z8 `3 e; D$ t  u张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. $ ~* Z6 s& f; A# G8 }# B
' }* a# h# D- W2 {% k, E" y
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 l0 |% K7 {) r5 ^0 D4 K3 F
+ j3 A$ M3 {1 k9 HIt’d delicious, really lives up to its reputation.
/ o) e8 l4 w7 o7 q+ ]3 Y' L0 _; n8 v! Z7 ]* T/ [5 }
名不虚传: have a well-deserved reputation;
2 m+ j3 T0 ?& q. }; `; f% r
- W/ d7 e* X. c1 L2 h+ T9 P# Ddeserve the reputation one enjoys; 0 H: R' ^6 p5 A
9 L3 h: [7 @( c  @
live up to one’s reputation
$ W6 u# D3 i  b6 f$ d4 @3 H/ R& t. S) f; ~' t
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
, g" O4 ^) D: k7 d* X4 m& _. }- q! I% \3 r
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
, A1 _" P: ^0 g  I1 f
; {- ~, Y: [1 T0 I天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
$ p+ R+ T# x' l, n7 S1 }- c, ^) g6 D
( V0 `! @- n0 ?7 p  H9 |' c' T; {10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
* o1 {1 j2 A( d# v- `# b. e
6 F3 u8 y0 J- Q5 o- }He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 T  z& C, W# |1 R
" m3 b. Q1 Q8 e! A画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. + x- ~! \' w5 l  @

' i7 F* \5 m2 C3 y) k) ^7 i11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
6 C8 R* h2 }9 I/ ]; @3 J$ ]2 O$ g% Q% Y9 I4 C+ c' Y
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 C' \! n# y2 y' w6 [4 z

7 Y- L5 C6 i! l! E0 ?$ g9 n三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. - P: q+ P' S- i# W+ e2 z

# T: Z& r2 U' p% t* y12. 天下没有不散的宴席。
- R* V8 l* K+ o+ d" r' B4 Y. d0 U8 `
All good things must come to end.
1 u% b+ y/ f& g6 r- n4 W/ y; |: W# F
All feasts must come to an end. 3 {6 F5 ]1 d: m( S$ t% a
4 ^) a8 C- e- N5 p
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ! N! `1 N9 z5 _" O* a
  [7 I3 p; x: F
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / p( u# H& U) m: s

6 w1 ?' P8 g/ ^: Z+ F- H# MWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
" G, @0 E8 R& P0 u/ H" h5 \" j- \
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ' k" X0 G# o/ w& F1 H, f9 C6 ?$ ^
0 s' Z- u/ k3 C) x) k
14. 江山易改,本性难移。
8 H+ T$ _4 A6 ^5 A
. k; D" A# z/ C" @A leopard can’t change its spots. # ^+ d3 }: g1 y* j8 g
. p7 Z* g7 H% }1 h/ Y: G6 @# Y
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" |' A. X9 |  L  q/ @
! _; O4 g: W5 M2 ?/ l: `+ @( i15. 吃一堑,长一智。 ! L) j, z# k6 E8 Q$ b
2 b3 W+ x4 `2 g
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
& W$ [3 b" ~/ V8 i; j  d/ J# |5 l# C
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
7 N/ i; q& P& a1 B
, `3 ^5 [: ]+ m. RTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
$ s6 j+ Z9 e6 i' E; M" j- f- A4 o+ b8 C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
  |9 F3 g* |! z5 r5 L+ O8 j/ B' t7 I5 r
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ! T' t6 p" ~1 T- Z: Q

- s3 G; G2 g; y; i* Z- }" F煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 w0 {: X) p" c' Z! w" A
2 ~' i% h5 `0 p3 T
17. 我在当时真的是哭笑不得。 % T; M4 \' C3 C) Z* |

7 d2 @4 b0 b6 M3 D7 f6 EI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
( f, M; y& {) k' Q. z' `1 e8 l; z( |4 v" m$ h4 O% f9 P- L% p
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 v8 A2 u! I: A; T3 F/ C" t4 }% y& w4 m0 \6 b
18. 对于此事他胸有成竹。 6 D: H# \' F" ?( {$ a. T

$ N+ J! Q4 K% G' u/ THe has had a well-thought-out plan before doing it.
1 w+ ~: ]; z$ w/ l( ]" y% |% Z; f0 m  Z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
: K  @' c  o; a* O
( ?9 V) h. z1 k, `  t8 C19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
% G8 a4 Z, |% Z) l
( y( H4 O( r* n/ }1 F: [The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
& }3 X# t3 Y: k- Z: R
+ d+ H  }7 y0 u# r9 qThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.   u7 _6 i  T, i  U5 i5 \: }) s" E. w
' t5 s5 p& P% s/ H
扬眉吐气: feel proud and elated
3 Q* E. t7 Y9 q+ U1 d3 g
5 v. Q( G. F8 I20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 ?' [/ L4 Z( o' Y
# P+ K( z1 g2 NHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!* T8 ^& j$ [! `8 v8 a, u; P1 I% m
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
: u6 Y0 j  p' H6 n) {; m7 f
上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 23:05 , Processed in 0.129697 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表