 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 g+ a7 |7 o" x# B# x! G
+ r: U2 S" U& d# [' p1 J( J8 \She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ) o( k6 |1 W# D, w
2 E+ Y% F! o1 q' g+ i& t
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ; X( h7 J- Z W5 k2 L
, g8 l0 m: @% \% O3 p" M
动不动: easily; frequently; at every turn
% r9 P1 m# K: K. f
! D4 B F5 Z9 J( U1 j* A动不动就感冒:catch a cold easily 2 _1 z& _/ q$ Z! n+ u/ C+ Y4 z
( `/ k' ^/ K6 L$ h6 m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% U: m- |# V2 f8 G! \5 G B& B* I7 Y# G
他动不动就训人:He is always lecturing people. O% g' m ^5 X+ M
b U7 `/ U- j
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 J+ I9 C8 @8 F& N# R
3 m$ U! w9 ~) `+ {2 E2 z; F
2. 他是不到黄河不死心。 / K- Q$ o* `' [# Q ~
- p' p" S6 Q8 j2 WHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 9 h$ r; A* @. a* J& m
0 \+ l0 y7 O- G: j" h6 V不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; Z Q6 l9 H5 m
# R8 a& @4 W# l, T! D
refuse to give up until all hope is gone
8 [1 m' d7 ?9 k. \8 {
}; X4 Y! K2 p! n! n$ D4 {& w3. 十年树木,百年树人。 ) M2 w- A, P+ P! L9 D- m. D
w$ H2 }" _5 M O ZIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' Z9 Z# d5 z q- ]+ C0 [: c% P
+ @8 t7 E% R- H8 z4 w! v' Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
5 Y2 D( j5 ?+ C1 x- d0 ]( o Q6 u3 E" e6 \5 Y- d3 i! i5 w S9 Z/ o
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) x) M5 z" C; l2 l
( c2 @1 v- @: |7 R' e& }石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; t, e$ H1 ~6 B+ ^ n- R# C: h! N9 O4 j' |
5. 若要人不知,除非己莫为。
( P" {+ u5 P( o$ m1 s8 l% `" f" \" I: n2 r) {' V2 ^0 I' V
The only way to stop people from knowing it is not to do it. # H+ N, ^ Q1 h+ g/ Z: G0 o2 i
, Q: L0 Z. E& w% |& W0 L, MThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' I0 u9 b0 Q- @3 M7 j& p D
$ E% \% F! f! [1 ~: H# m8 Q/ u# mIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, g$ h/ A w/ j8 Z- a( ~
0 O/ D5 G% k, C) S% |2 U2 E. o* E% g若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' W2 t' j3 i: U) B
: K1 G. o3 r7 k/ E' m6 t# N, a% |6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 9 u: g1 D5 ]$ L2 p3 I
2 b" Y/ A4 b) M; ^8 DHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. . P# V$ a7 `) i# I$ x
' i" O+ _& i& x- i. K
7. 这完全是张冠李戴。 * F/ S$ F8 A7 V4 G, v
) ^, j$ U6 @! j$ Y4 J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ! g( ` T; l8 o1 h; m" F& f( H
# ^; b. _! B; X1 }张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
% B! ~. q2 e3 C% G+ b8 |& J" V8 T2 E" [; d: D6 _* ^
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' S6 w2 d: r( ]! ?$ G0 C0 l4 J( w- F+ X
It’d delicious, really lives up to its reputation. 3 l2 x; |6 m& t
1 N* Z: F8 p0 }2 C, V- |# c) v
名不虚传: have a well-deserved reputation; * Y+ i; E- t0 O; p
# B. t+ q: y P$ l
deserve the reputation one enjoys;
) o) O: Q/ P) ?1 C) ]) e6 l
7 q2 X3 b. t9 Mlive up to one’s reputation
^7 C/ r+ ^" g/ L3 {+ D9 W
1 F5 U7 v% v" |9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” & x: @; `+ N1 L! r0 @8 ^% \" }
- l% g" w& T! s3 A. a! ~
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ J6 _2 s8 I2 G
G4 u2 k5 I* q+ r3 s3 Z% @
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
4 B1 }; p$ @9 T8 w
: T" s9 x" F* W f10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! y( C7 q; B% n1 ?8 _9 `5 m7 Q7 n
& {8 u- l& I" F) u0 `$ e
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
- I1 E8 l* d( O- x) z3 y' f2 U' k
! B, Q0 j* J' r, |, E, \/ @- V, ~画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
( V8 J+ \! X6 D8 b: B. v) ~5 B) K. `' X1 m9 {' R
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 & Y8 h' [' J& ?, r
5 J1 o3 C8 q E. Y0 B m* \Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
, E; l( P6 C; V2 T( ^+ V1 D: m+ c+ T& o
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* x8 h# k$ d4 I# M% |% S! G, x6 E4 K9 e. f5 s6 O. t8 b4 K# q; R8 P# W
12. 天下没有不散的宴席。 ; D, `* j- @2 V2 X" S
$ I- |' c! y$ Z1 K' R+ j! b
All good things must come to end. 3 @0 s0 l; X* @
5 g7 X8 W S3 K7 r$ I kAll feasts must come to an end. 5 j: `: c. L- J( k) [6 R- u
, H g- Q+ l# E
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. # Y; e9 ^% Q* P' ?! s* Y/ a
6 D2 W8 l9 C) D& T. y& [( ^! T13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 K8 L$ B! G- T4 u
2 w. I9 y7 d& h
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 7 B+ r8 V4 h( q% ?; g4 W
" j5 U. p) k. Y/ o
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. - ]4 L- H- ~6 j- u
n0 V I) V; _( r, C, Q, x6 K14. 江山易改,本性难移。 $ @- g. J6 A; M2 Q
0 h t! |! M, K6 V
A leopard can’t change its spots.
1 I5 X: L# b' r
}" a; l+ d% C- C: b; M江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ! W" \+ g2 F( {1 L
. q& B9 x% ] z ?
15. 吃一堑,长一智。
2 Y+ _4 c, [' z9 B$ K2 c; x' c0 J% s* b, m$ \8 c! m
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
8 n) S4 _$ M& Q$ ]$ L2 m" g: W$ I% x. H
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
2 c5 H( ?# H9 R$ M' f8 i
& {2 b. ^5 {6 w$ c( v2 c5 U zTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 6 m! O& V% b) j+ @5 n5 F
2 `6 S0 o% @- c' h/ l
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
& R/ y/ U5 F& `5 R$ O
9 T! T7 {, X6 x: v8 N借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % m7 k/ [+ [ O* D0 R4 C
+ _' I4 T8 j! Z* o- e* @; o# |$ t8 i
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # m* |+ B1 `; r( \0 M4 K
' d$ `0 k- V C" [0 R& b+ A& D; m4 O7 f
17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 A8 F; j n3 b* S1 W/ d0 x1 Z, n: B
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 ]8 U+ `9 `: a( q, o: }% i
$ t6 s+ a, l" N \/ ]- C哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 A+ C5 \8 |- t. b; |
2 o& T1 P; c8 G, i7 W18. 对于此事他胸有成竹。 " O: D# v% L( X' E9 P0 T
- c- A) c/ [9 N1 M% p/ y; RHe has had a well-thought-out plan before doing it.
8 j( @' v! @( B5 G# U" A( b N8 X8 Q- B' L5 e3 O3 D
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ! }" Q$ q' ~8 Y/ P4 C& Q: M
* c- r" y. X+ f# a19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
L* h6 k( L" y) P; m
: J w" |0 q. MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. # X% u2 [& R+ _7 {( D r& K( h0 z
6 g9 b" i6 o8 rThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 7 ~( ^/ X# g! @2 p" X6 m1 r
7 `+ F7 U" J6 n/ ~$ ` y; {
扬眉吐气: feel proud and elated . b' s7 N l; _( F! X9 h i5 l0 U4 ^
4 R' Z4 i+ j1 r- Y
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 0 @2 C( A0 _1 P/ |
: ~. O; e2 l3 \$ e3 y) G0 I4 Z- u
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|