 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 j' P8 v/ u6 `6 n' s8 v
' G K# k# b7 `5 |: h" EShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 H& T5 u* {4 R4 d3 S
; c8 e/ W! w5 u/ Y1 ~She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 `4 q4 k5 F( @/ u& m
$ K( x; v: Y% `, {动不动: easily; frequently; at every turn
8 C+ S1 @& ?/ }* [1 R
8 W; i6 o, H% x3 r, w9 d动不动就感冒:catch a cold easily $ [ v4 T) b1 C* P, `
9 o+ M* H0 t6 j. {* [0 }3 `! b
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' _$ `0 N( W- L T0 N6 {; @0 N" Z
+ r& c$ L+ ~3 I! Q3 d! v. T他动不动就训人:He is always lecturing people.
8 x( C% T" L" [4 e9 c0 C
. X$ a1 |* a6 c6 O4 T- U刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 0 p* M" r; j$ u$ l+ c& L! v
2 a+ ^. G4 I- w) d0 w
2. 他是不到黄河不死心。 1 A. A; t- E) k3 f" y
[, x, O% r1 g$ O0 e) nHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 i i x+ N# V
& g( L' w" k, M: Y2 I* ~, `1 K不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 v e& X: Z! O: a9 _) R; v; c* Y" S5 w
refuse to give up until all hope is gone
& g5 A8 j2 }5 M
. L- z3 j& j7 i" T3. 十年树木,百年树人。 7 w6 F9 ]# j8 T3 S: v7 s
9 V& v9 T' I6 R5 P7 Q/ @0 R/ B4 ~
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# T+ @* [0 E9 I: e$ N5 o; `
' v1 x" Y! N R3 m4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - g, F( `0 M5 z0 T/ e
e' Q$ ? |9 n& Z9 Y
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
& u8 _/ G. P3 @0 C
7 w8 y3 _) }' L5 A% D石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : z& B* g9 u' ^! n
- O4 [2 V, I- d0 X) C1 v
5. 若要人不知,除非己莫为。 9 w. I! i1 B( x0 p V4 d* W
; y( u$ i5 i# |The only way to stop people from knowing it is not to do it. & S7 R* F0 ~: N# l; ]
8 y/ F9 G7 ]! Z/ E' C3 J' Z4 J) h1 QThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
# X; e# z1 j9 x5 q" V- C7 u! H
/ O( M3 C8 M& h) KIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 b! a, k/ y$ W7 ?8 h2 r \
2 q- y& B6 b0 R; g+ H& ^若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 7 z6 |1 \ U) L" A& `8 v& I
) u, v6 h5 j. h, L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
' ]7 r$ |- |' I I% y2 e) }! ^0 r! [/ y# {5 X& s, A
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ F* h/ F% y) T0 n# h
4 K* C' l. N$ M# t1 A7. 这完全是张冠李戴。
2 s+ e6 e, z) p5 x! W+ G9 {$ W) L3 X8 C
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 4 h* K: i/ L6 X! w5 L3 ?- C
$ O, Q8 p: L3 T- S1 x2 P张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 J5 o: r7 x* [6 @$ Z8 f! ]( ]2 i) Q: x$ B1 Z8 i% S) f
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ e: k6 [( T9 T* u+ M- w* w
; k+ w6 P, N! aIt’d delicious, really lives up to its reputation. ) [; B: F) j; k- q S
/ W/ l+ L: x g5 r" I5 _5 N
名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ u6 \* f0 { @* A4 t) @* V6 U; v v' x
/ F) y+ j8 h" x- Gdeserve the reputation one enjoys;
1 b; C @& Z2 J' T7 w: ^7 @$ I8 H& l4 v. m9 Y
live up to one’s reputation # A9 e2 u" w* N; N) h5 s1 A
i) h. ^4 O T- c, Y2 C/ L! J9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” $ F5 e, a$ A4 D4 j! S
7 e0 x& H+ Q i* n3 `8 o
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ p, K) G2 Y" b9 j* L2 e2 R7 I2 E7 o
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
% _1 ` Z, ~6 J- }6 }- A! w, k/ U$ d5 j
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 Z5 r3 j) n' e) L- I3 l
4 ~, k& v+ y: R( N1 a9 I. _! r
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” / K0 M8 u2 M6 P' R
, p. R& q" F7 r2 x$ ^+ }
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
1 r( M7 ~3 O: ]; A: t
8 m- f4 N5 E' K. C9 K: y6 o11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
; a# @8 V% Y, X" J
/ A* a4 a. B, i) J; e' qTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
3 E2 r+ [, v8 a8 |/ l9 C( F! d- X( _: {
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. _8 r* R* x; z% T0 ~: U
% ^9 G' S( G: B) |- w: B12. 天下没有不散的宴席。 ! C* \& f8 _% }8 W- _" u
- b: y r! @$ T# r# S
All good things must come to end. / j- `+ b1 e; ^; T0 K4 u, V
# X$ b4 r( Q7 ?7 K0 o- \All feasts must come to an end.
7 A1 J0 K- n- \! A9 m! S
, t/ E$ F6 C+ [! d& t: L+ q; j+ o4 E天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
9 D/ R- @4 Y% E8 A0 H
) d* M6 ^, {; ^) s e' Q( p13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 y7 s! a& |% x' H
6 s3 x" M/ p2 J2 j5 y! @
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 q' _2 Y- W1 `3 M& a+ u( C( o: {( p7 x/ l, j* i8 r4 L
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & ]% s! a# h% {. C2 c7 @8 { e
2 C+ d8 j- B! K14. 江山易改,本性难移。 ; |6 ?/ n; U+ u9 r& b
8 K6 l% w9 l- T' bA leopard can’t change its spots. c% {8 m! x& S9 d- S
' {# e: W7 L7 I. D7 y# D2 j
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# w v6 j. ?7 f9 i! p, K
" T0 G! v' g1 h4 \% ?15. 吃一堑,长一智。
) e5 D4 ]* M1 a& V- D0 _6 \
+ X' Y# p- H# ~5 l2 T7 iA fall in/into the pit; a gain in your wit.
: L% B( z! A7 r, G: Z1 H+ y
/ `8 y& Y! f3 ?16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ! d8 e8 g. t: i% w$ k8 c: V
0 T$ g5 [( F% ?4 _* @0 ATalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 g) y' j- Q, H4 g2 K9 h
: G1 m. L/ e* F: h2 i坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 7 G1 b! y, N1 p7 |/ X3 E/ U7 z
# {- s. \5 h; w' g4 `# C
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 b/ x4 c* w7 J! `0 }6 c9 D3 m2 B; w% w; C
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 v- r" ^+ `' p J+ _) j- J. s; o: T: }8 k
17. 我在当时真的是哭笑不得。
5 R- F* y* h2 n& G
: e0 |3 M; a% X, yI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
4 ^1 q, G1 r- u. z8 t( `9 H, J6 V Z! m3 @1 x: V3 }" B+ T$ M. o* M
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 I6 Q% ?" X5 f
2 K$ w. F* q% F18. 对于此事他胸有成竹。 7 a0 J( r8 W ~* ~
! Y2 `; f5 {. `He has had a well-thought-out plan before doing it.
9 H/ w: B. n `: o# L/ U
/ B+ }( q8 h( b( ?胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 5 e5 U, X- m3 H) t( K- k+ N
- z5 E7 j) D8 t g8 N( |19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
( U( w( n' h; e0 e# S3 R
" F5 c/ ?: H. ~' S& g+ e- W2 }, hThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
1 o+ b1 x; T* @& g; Q$ |; V) U& Z- c5 l3 C, U2 Y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: f7 P( ?# i+ G$ m$ k5 C
$ r* x; C& U/ m {扬眉吐气: feel proud and elated
3 `, C- K V7 A" w- E- P
K* I& E8 K$ @6 t) `. b20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & ]1 E) n* u2 R8 M+ i) X
) j: E7 N: l3 `* C) U% |
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|