埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3235|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。   D9 n& F. X6 m1 u* @1 E( w) ?& T
7 @. _2 F; w1 X; w, x0 T
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 a  z* Y$ `. t$ T* u- T: C
5 @% c% K7 y6 l/ Q, x' [! k
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 ^6 [5 R; S/ o2 w
8 f' f$ ^7 z- p+ L1 B' C4 l动不动: easily; frequently; at every turn   Z  J" g& j0 x
9 K( ?7 ~7 i1 x" A( o' W% z6 K! @
动不动就感冒:catch a cold easily
. g# P  Z2 L+ {( t7 n$ @5 L0 f0 o: g9 m
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 N  E9 E& {4 l" K4 Z! c$ Z$ |

$ m! p; ^1 I$ ^0 U+ w他动不动就训人:He is always lecturing people. ( c; D& M5 ^: Y% J  [; o

; z& d9 G! I) G' o) K( a4 }4 |9 @) t刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 5 N$ |4 o4 g+ l1 `& j

, }' U. X3 D  v: V" ?+ C' V2. 他是不到黄河不死心。 $ [4 i8 V5 E% n0 w. |% M2 R

, u* ?- Y. K* H" q4 gHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
: m$ U! ?) \$ ]8 p3 R$ M( C) G, Z7 S( C/ h/ U0 s' t9 F
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 7 U" e" v3 w/ v# X4 a

- a) `- `8 u. K- Jrefuse to give up until all hope is gone ( n* D' K( ~; S) U9 d. l+ h; |) s

9 o) P( L7 a% R" G* r3. 十年树木,百年树人。 ' b9 a0 S3 D4 f% s) s  a! y9 r+ ~

& \3 m+ l6 ^2 _% j$ J" YIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4 t, w& h4 C- u+ i: X1 }' o$ H2 H" g7 b" t
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
. I( {6 K, ~) f1 Q. q. r$ [& R1 K# S
8 V1 Q6 u  D2 G& iHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
2 X) D9 k+ O$ P8 q9 B5 @4 i, H" V
, j, f* J7 T& z/ K1 c. L  c石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # b0 s3 K& v  Q& r4 y
  l% M3 i+ f' T# x  ]; G8 l
5. 若要人不知,除非己莫为。
% Y/ h0 E3 o, l) O8 U
" Z: f* r$ f& B9 SThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 f5 P! [7 L- z8 T" K. ?5 l/ P) ]' q7 P0 p3 w. ^# ~4 R& ~- ]  S' g
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 Q; G8 t4 t  Q* E- Y5 H* p8 [
* n7 u. h8 _5 o; }: qIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. * E/ P# d$ Q/ E! L+ U; ^) r$ l

8 y3 `( U1 C( I若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
- z$ R, W1 O7 R3 D5 }
$ X# O( }# \5 N" L& \& p, T7 \6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) F) ]2 k& M) ]6 i, I( n& a
4 W9 A9 p3 e6 h4 [2 ?, S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & K2 P2 j( L& z! I$ \! w/ s

9 X! Q# j: w0 M% n0 k4 E: A- q  u: W& o7. 这完全是张冠李戴。 , R  y9 D$ I) |

/ U  E) N& Z, U* O  |' iThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
! A- C* t6 b& S: {, Z! L/ p% \/ |0 r$ R+ {
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 T/ c: h$ u" x

: Q% }- s5 U/ t3 ]8. 味道真不错,果然是名不虚传。
% g& I0 i( A4 H8 q8 Z
0 V! k9 ^0 M/ nIt’d delicious, really lives up to its reputation.
8 i: r0 ~; h# B: \) P
* }7 U  o8 h7 w- t名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ s9 a$ R! l% x9 i$ h7 p) A, [9 t  H
deserve the reputation one enjoys;
( q$ g3 g5 J( E! v/ ]
% ?1 y8 s- Y0 k7 z& B$ @, klive up to one’s reputation   X& O) I7 }/ @8 l, Z% R
! M1 Z/ k  T. Q: W+ D
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 v* _/ t- |3 @1 x5 r% t

! D0 l$ p2 w5 |0 t, w* x/ ?My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ' `1 O( n* {2 M$ x

4 h9 `. R% ~, J" K7 n5 `3 k天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
  B! t- p, ]4 T' n5 z8 O3 y5 l' ^+ \, L5 }
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" @* W/ ]( \9 \: ~5 Q* d8 h- Q# o& U. E: w5 N
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ q7 ?+ e+ S  Y8 Y" U4 U- p1 v3 h
' o0 f  c- D' ?  a; o9 X画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
2 G. x1 C) O! `- V4 {1 D# D# W* l* E; E' c6 h( k
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
% U" A; L1 t/ Q. _8 J. @
/ S/ [' U& E; X4 D  UTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. & @" E: g# h$ x
2 J7 T. T" N! F6 F" I7 d
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
; Z; }, Y* b- N7 \! b8 _4 m$ G/ q% H5 F# V7 U$ q* p, ?6 d/ O
12. 天下没有不散的宴席。 . C1 P& i! X5 F6 ~

# |8 z  ~/ z# K) l. PAll good things must come to end. 6 y) ~: G' }( o0 |+ p( Z
5 g3 Q+ d4 I: W0 B9 u( k
All feasts must come to an end. ! e- Y1 {) k; Z. c' m$ N

" P2 j  J; n9 s* s! N天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . s+ Y) M* R4 V- v
0 f+ D0 V. G: j1 @% R
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 , N( V3 V5 D& c9 B, @

5 g" l5 V% l1 `" s0 JWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ! g) ~& U  V' y$ [; t. }( Q! D
7 ~+ ]9 Z% d; j/ P- `. E; `
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
9 @5 ~' n1 n1 e! R* a& m8 H
8 D; Q. g7 R4 a, p1 z: n( O7 y14. 江山易改,本性难移。
, ?3 T: M" O0 {$ _! ?0 u" O8 n
# ^0 g* D. N- W: |$ F. s4 D# U* Y+ }A leopard can’t change its spots. ) W. D& c1 }5 W$ R3 R5 |) z2 I

+ ?3 k& y; G% Z' C+ D* }江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
+ l- D0 u3 J: h) W- C0 k1 c$ o! z- f8 `! m1 v
15. 吃一堑,长一智。 7 [4 ~8 B* A$ W* \7 O7 a
8 |  `* l  Y! p( j: i/ h- F, v7 f2 |
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 Y, d2 O. i- D  H. i! \* q

1 p8 n" B3 b; _* {16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 3 g/ H4 C2 e& j; ?

$ n. k2 `& S9 S6 _/ M" S% ETalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
$ N, o" M2 W7 B, c6 ^; [! m1 D3 `5 d0 _( j
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ j8 C* d7 Z% x$ g% b: l. w
$ E- Q4 J4 \( @' I( D借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 0 ^% Q9 z4 F- n" l, `' M0 n

7 F$ Y# ?0 s% }- z0 ?/ M# \煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble " q' A" h# L# V+ u3 u: ~# |
6 e1 G% {4 A" _3 E3 J
17. 我在当时真的是哭笑不得。
; r8 A. }# ?( p3 x4 R9 s! m7 ^" }7 d: i0 s
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
6 b. o; e( C  B4 S+ f4 d9 Z, |+ W7 `- |" s2 V5 X
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
3 b. @/ p% e+ R+ N/ t! ~& x* X8 p/ @) R7 z
18. 对于此事他胸有成竹。
# X/ v# w9 ^2 Z3 E5 _" f) W$ v$ f. Q' B0 D" ]- b. I: r; U  c
He has had a well-thought-out plan before doing it. ' Z3 ^3 u$ o0 ~1 w# w2 Y; G* K
/ R+ `. X- j( \  W8 X3 R  u) P! E
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
4 r  f2 o3 W( b' N1 k# T8 a/ |/ h! i" V, ^( I& O5 \, n8 U
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
. b' y2 Q. _1 w$ T
$ G/ |4 |2 U" A  x1 qThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . m! A6 o8 C+ F6 u7 W* `% o
/ i6 I) C$ w* _# c: r( A; M
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. . j$ u' v0 w& f- V  {) P* z

4 \2 ~- ]" W- ^扬眉吐气: feel proud and elated $ R" v, c' K4 z/ ~) T5 S
! R# c% o7 ^% |" O- b
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 Z, n7 _. F1 r; K% f0 F' d, i7 i0 H  J' D' X( V3 a7 n2 T, i
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
4 G+ P: b: o9 Sbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

5 `# S  {% x$ B3 ]) i; `上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 14:37 , Processed in 0.093122 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表