 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
0 I& E; ?+ C. Y. [. z) \+ F/ [
/ P$ I( v i& O# ZShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
! F' s4 K! ~. x! u7 b
* Z5 n) u8 ^0 M! f' Q9 RShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ' O( f/ L' M E
& D- n4 ?# q; ^1 a" ^动不动: easily; frequently; at every turn : h* ~9 w( }3 I9 r8 Q/ c; a
( r3 d' E, g- C2 L( H8 `9 I
动不动就感冒:catch a cold easily 5 r1 x, d# W! i6 X& t
7 ~1 i( E$ P3 N6 r+ p f% j4 [4 x
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( g$ @) e" E9 W N. G
0 m1 e' L( ~. D$ e b他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 A4 a3 A& ~4 n Y& t6 b
) H9 y, R r% j8 I
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 9 z! h% m2 [+ O! F1 x- n
* Q8 u7 B; p. y- c. }
2. 他是不到黄河不死心。 ! E% @* k$ D+ s4 i- Z% e! D8 W- {& A
$ B5 M. l4 E4 R1 r' _! r+ T8 w* @* oHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. + S# P; J5 y# d' h( I0 V) s
# u* B" Y( z# n( Z$ Z$ C0 @
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' S( _# C* j3 ~
) R8 x9 Y! ]& {: k: Orefuse to give up until all hope is gone
0 F, M; t1 O6 X6 O" ]) t+ F! o y+ U1 D
3. 十年树木,百年树人。 * `' U$ b$ V% O' n) Q- u2 R6 R" ?
/ i; f$ Z- b0 ]) G9 ]
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. % _2 e: W) {9 I; Z6 K$ }+ C9 a
3 k) |% G/ I- U4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' F+ y9 e1 h7 c- b
$ M% f% Z+ ^9 {8 E" ]( q! {2 _4 U5 |He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ Q, n; _ A8 L8 n( a9 t" g; \7 ^
, k4 K2 S- B' `+ B6 i3 ^7 W
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # O1 D8 v) R+ r% V V3 y* @
* I6 L+ _! B. t; m8 M7 P
5. 若要人不知,除非己莫为。 # t( u, ~* \; w0 b
( V _2 m# {3 i; w) C _The only way to stop people from knowing it is not to do it.
$ A/ S4 t0 G1 X% F1 E y) \% A1 u) ]6 A: V% u# b' U
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
4 H, c9 r+ s2 X8 \% `* p3 U$ N' Z$ k p7 a3 `
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
7 S8 @& E! J1 P! }: J$ {, A
0 u7 q- d8 V3 }5 {若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( l. U9 k5 u, ^, b: [0 Z2 Y+ z* h/ B$ c- S5 t$ l
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
3 x. i3 [" M8 J4 R; u) O& E7 B9 E t2 Q5 B
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 l# a; B: d+ e
1 r5 T% w+ F0 F* Y- i7. 这完全是张冠李戴。
6 M, S' {( [, }8 y) ]: {4 v) v
. T8 w5 ?# P) X' o7 DThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , _) k$ c$ l& q# L0 ^4 y5 N* S. o
2 m0 B, h% G7 d M: h3 h& X
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 ^2 r& `* t3 F% q+ x+ Z* d; n
( Y/ E+ a; J8 J5 E% }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : w4 s z! {" S: C& _
+ L* M7 W) r( M6 u, U8 [% U8 f
It’d delicious, really lives up to its reputation. 9 r) X/ c% N0 c
+ _9 R# v7 F- A1 m0 d, T( ]4 ^7 K3 d
名不虚传: have a well-deserved reputation; / }( J' t7 P8 Z
, _. v) f$ l; E6 d$ T
deserve the reputation one enjoys;
* g( C( O7 Y& Y0 O: R* X
; I8 `/ e" \8 L' tlive up to one’s reputation
& Q/ o: {7 q4 ]* |
c3 P5 K" [2 ?+ t9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
* h y6 E" ]$ _1 w, P/ ~ k' ~3 ]
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 3 H" k+ n! a" @4 K' p( A
: T8 z( m4 n+ M& Z, R! r) b5 }天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( y- {1 z" M8 ^5 }/ M( s+ G, u8 _9 S3 v' _7 L, ?" ~! c. |2 j
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
7 R# K3 ]$ S3 I: `4 i, u M. z1 l' p+ ~9 h" m9 b9 n# ~* S; [* B* m
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 0 n1 O( D4 s& j4 c
( q- e9 P' h5 d, o! K画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 6 h- J3 _" F/ Z2 _* `; E ^% k
5 ?6 F" Y. [! o11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 g5 a$ l6 r% O. K1 H4 x0 k$ O2 P6 ~( B. K7 h) y" z" h& C
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
1 K& q _9 k. |0 L( u1 O# x
8 x# K% a+ A% `7 `: s2 [5 i( x三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ) z& z5 C' X" Q+ X- E2 n
. K& u- v7 o% v. ?12. 天下没有不散的宴席。 ) @# P, u: J8 O2 v1 A- J
( {* `5 Q5 z# H U( n3 G6 t
All good things must come to end. 9 K% r) r3 R U. a/ W' e
' W* E0 |+ Y# ^7 z% m! M2 M) eAll feasts must come to an end. , J! L f6 E. i/ c, o0 A1 a0 k$ L$ d
# ~$ {4 e0 v$ `% o- s# d天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' S: F! r" G; u' m, t% B' A0 ~% t$ m/ c" F$ a
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# M$ G( K( Z$ F) |& ?" u
8 |% v8 |' p& yWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
7 d8 l% W/ P/ l( R3 Q/ a# S2 Z1 b+ ^ P. l7 `" K7 ^& I
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
% x( O* p" e$ |! u4 \% G8 h& z
9 u- n0 H0 v, i14. 江山易改,本性难移。
* d# b5 g' j; D# L F3 S2 T' l; \! r0 _5 A% ?) B) {
A leopard can’t change its spots. / q9 @3 V0 d# `. T U" p* ~1 }
; c5 B1 Y7 I o8 \ G9 y
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
6 \: u$ X% I P8 Z. _8 G4 C3 j$ B6 S) P1 H- I" K
15. 吃一堑,长一智。 : d5 a3 A: t. k$ P; g& q- S0 O+ ]
( o/ z2 O( G# g0 ^A fall in/into the pit; a gain in your wit. ! y/ Y0 r4 I6 U2 ]
6 X; K4 c. w# {+ m- m! T
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 T- ]4 @; X( Q! n% | v4 |8 U# _1 Q& f f6 u' v* e. z: f
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. $ m0 a2 u. g- J. W; l8 p: ]: _6 w# U
6 f4 |3 C9 N* d, {: }+ T坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
' c, x' D0 h8 i# t! C# N- x# G. s/ U! t
, y/ G' m3 }( `$ D# Q" r3 _) C- w' e借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
/ o$ o; G$ m- A4 m, Q; _. O) W; I; [- o" C/ u; r+ R
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # h% p5 S i3 P9 G1 q
x0 i. g6 F6 j/ Z5 \: j" l17. 我在当时真的是哭笑不得。 * U* i; A# n T
/ ?; f5 \$ m# h0 qI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 E8 m+ F5 `( e0 @8 @' l, I
. Q G/ W2 `8 a4 q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 e5 Z' j" z* n; \, B6 c2 m( @- h* @3 h
18. 对于此事他胸有成竹。
" m9 Z3 s' Y( s* V5 m. X" s% H5 r; X: c. [
He has had a well-thought-out plan before doing it.
; C0 D9 Z& e7 j3 N5 U" [: ?
* g$ X. ~8 m v9 Y5 n胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) d2 B. |' f: P1 [0 U' R
1 q. J# ^7 V* f19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 / f" Y* Q2 ~& h
9 c* e2 T! A0 N0 Z
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% I2 d/ m( s! @4 A- {
: K* V y5 D6 b' [+ n: M+ \The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
3 Q( [9 D: h; e) o" _4 c2 ]3 [2 e$ G& b( _ R7 D
扬眉吐气: feel proud and elated
& t7 r* C; i+ `, T8 K/ R2 J" A6 f" ]; p" r5 Q
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 F8 n1 F- v T5 f' h$ k5 B, d, ~" b+ i2 {
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|