 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 f& u$ O, j2 h j
' g) Q# S8 ~; N$ l6 i: P( zShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- [% m- v/ K3 @% E
: W% b6 D7 p$ r8 a7 UShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
4 f6 H! L+ a0 z! a1 a% B0 i4 m
% }0 J* @! j5 R# j4 H动不动: easily; frequently; at every turn n7 B6 G* h c, R1 ~, v
5 X9 y% Y. `: R' X3 T动不动就感冒:catch a cold easily 6 W7 b d* e7 y: H5 i# I# }
- c( e# v$ R6 o9 X5 V$ ]
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ! N" H& t1 {" A( X" N
. \4 x8 G$ A! O" E% s( z他动不动就训人:He is always lecturing people.
; u$ x- Q0 a% a2 J# z& j$ o3 a7 L+ z& A- h2 G3 v1 R- F" U
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart a+ ^- V; F6 z- f2 b
1 @, ?/ e3 U3 O' I
2. 他是不到黄河不死心。
8 m6 Z( x9 J9 K. h
S" R7 x, a; I, qHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) v( J% k5 v# i' T9 ^
/ j4 r: u) q& Z Y# X& ~. X
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 q7 m3 s J" j% _/ t
# k r; _; w: |6 {+ a7 H
refuse to give up until all hope is gone
+ L q8 J. \# c- S: @( W' d4 S2 G1 {$ V6 u
3. 十年树木,百年树人。 7 U4 x, o1 ?( K$ T" W
6 D( @" I1 I, FIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: m& [6 p v. l" i& G2 r7 o& A5 `% `! b: R) y2 R' ^. x, v! Y
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 2 Z9 E P0 d/ {/ F* T% C
. K- s0 O1 e0 a: x
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' Y/ K, R& J9 O3 R; O3 `
$ ~' s' ~, q" ]" L; R7 S. ^; D石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
+ E8 I: |+ t8 `0 h6 K5 Y$ \
2 l2 o$ N7 H) d+ u' e4 q, ]5. 若要人不知,除非己莫为。 8 d6 H6 P. z7 p" F3 u; a' M9 x# H
% E& y: E. f% Z
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 9 h' X: O! Y" R. V
( A! t* B$ ]' [. W, t, A a
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
5 _* I z$ Y+ A" f- G2 W
) O" K, m5 t X) D* P4 q. q4 {If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
* w" o( u: d. D0 X1 ^7 ]% K0 n; a9 ^2 \0 H6 O
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 _( T7 \/ R; p O. w+ n/ Z
+ C, V& C, y& x- Z; O
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
: S, s# [9 H, g D6 a& p, X% ~ o
1 v; g$ T5 O& _; x$ KHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
9 U8 s! J' A3 H8 B0 D# B) y# Y. u8 _( e6 I
7. 这完全是张冠李戴。
* K+ G8 k+ G, S: ]4 {( t7 Y+ P( W3 \/ v3 N6 L& t6 v, F: H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 |1 O7 _/ Y8 Z \7 R/ |; D4 k, r5 L( X e! p8 b p* C$ F$ l4 ^/ J
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' q& ~+ p' c, ?+ y; V# B
. B' M$ k/ c- O& Q. R N5 k& \/ Y8 H! x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 2 k4 w+ j- ] C/ q# E$ h
7 w Q4 C3 z1 L+ z6 m: i
It’d delicious, really lives up to its reputation.
1 B. Y3 Y4 N- {( B4 b2 {- ^- y- L! \$ ]0 ]4 u5 Y( e
名不虚传: have a well-deserved reputation;
( z, ?; x% E5 r0 q X- X+ k! s' }# ]3 Y2 u: I2 h6 D: M5 \) H
deserve the reputation one enjoys; % ?5 p, p2 R4 {" a& P* G% y
- J v2 [1 m' g% [ N2 Y* @5 ]
live up to one’s reputation
1 v% P- x% F% J! p* f7 `( C! j
, \" U) S) Q; X9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ t' ]8 ]9 w1 R& R( |0 U' l( m- W0 f: K. q' ^+ ~' |
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
- S3 R# f$ \0 F
( N! t: z2 \5 E/ @ p; a$ @天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & U* e6 m- P+ W. ^/ L9 p$ Y
$ Q8 ~* N2 p/ e8 s$ c8 M J4 W: [
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 % K& c& \5 }+ G. f
/ q5 q( P! l6 j D" T0 z5 a0 AHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ) p7 K' W3 j7 O' Z6 }
) e9 K, A6 T6 k7 ? l
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * Y& R5 U+ U) E! D& @# @3 E. [
$ ?, i$ `0 x' z11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) b& a8 H8 r9 p$ H' `
) `2 {; p7 B' `Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' V! M6 s( X( s9 e6 @) G
( ]3 @8 d0 ?2 c- L. H/ ?8 ^
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ) u$ u$ d. w; M8 X+ w% n
( X, E7 L+ [. m$ M" ]# }12. 天下没有不散的宴席。 $ A# s6 h9 L0 n) W. p
6 q9 l z& {; v' V; l& N- pAll good things must come to end.
3 U. z w6 Q; Z5 ?8 I4 x( }* i& D7 m) {* X E' G
All feasts must come to an end. 7 E/ a. O: K5 O7 N1 R: k% y$ f' N
7 ~& M& c( v7 e q( g天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 C9 o' p* u$ p* T- @ B
( P/ z5 L( |" G; }13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
: K) O9 W- { ]4 y4 M
4 r6 I/ z+ v) Y0 D& l; B' PWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
5 _7 g8 b' G, A* g) b! X7 A: G% Z' y7 x& z0 B D! [, s# c Q
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
7 K4 i" y3 m- B& u% d
: `8 ?: L+ C2 v; C! p+ M1 C14. 江山易改,本性难移。 }- `, U3 o- b0 d( V& g
8 V: N& X$ L. @4 F( S
A leopard can’t change its spots. 7 I* W# D7 m2 \$ D! A# Y: x0 Z
H6 S8 u6 M8 M6 L' U$ G
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
8 ^5 Q( }0 h. j) c( h* L$ g# O, S y$ l* \- P2 b; M
15. 吃一堑,长一智。
$ o O1 n( E8 r2 d" `) a% i) r9 r( Z& _
A fall in/into the pit; a gain in your wit. : n& n+ g r/ @. H8 d+ [
) D; I2 G! N4 k2 ?& b0 ]
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 X1 k) n- P/ m
/ x; s6 S' g W8 ], n1 q" U2 k* qTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. A( V: m% b- e E( _& q, T
& t2 A+ |9 X/ f/ B坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. # }; G9 e2 a+ N0 T, P: Z- @
. s8 j& q; O# W: v借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & g( K# _8 P) ~* O& K
8 D& w# \" z& m4 i6 V
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
: h% ^/ H1 A9 h+ @- p4 x
0 k; L9 @+ |/ g* H7 x% D6 S17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 l, U: t8 p* W, s5 d- g
6 {* j/ e' e5 K0 e8 r% ~; X( v, ?8 CI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
# W0 z$ T8 k* J
) f; J6 K; {: s K- \/ S: Q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
' j1 m6 c! R0 \ D/ p/ e( i; I1 _
* j6 r' X. M6 r5 _) k18. 对于此事他胸有成竹。 ' n4 @6 g ]( e7 B
5 r U% ~, B) y( {7 y5 A" U& I
He has had a well-thought-out plan before doing it.
5 _( F$ R9 f, D# h9 O1 H4 ^. s; z; z; y2 u! h9 i+ p* C) }
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) v3 H" c' N' F8 `; U Y6 X, u
0 D$ B8 i# S% B19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 N- U! R. \. N8 a5 R
6 M: j8 r2 ~# o8 R1 K, ^; k3 VThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 4 u, V+ Q V8 p
3 X, ]! v- h U4 Q" @% {
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 7 S) s" o6 A6 _1 o& s# {
" C9 c ?! ?& R8 b" ?" M' c9 z
扬眉吐气: feel proud and elated ) }2 a# S, |- ^) g" `# ~4 k9 d" x3 o
- b! v8 V. K/ s% \# h5 c" u$ g
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 b" `# D: u" t+ G+ j
' ]8 `) {$ w$ v# v
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|