埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3252|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
" a: K" Y( S# p  H/ ?) x
) T- \& Z) W: a2 }2 u- t& PShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 F7 F, M% Q$ F2 ?! C# u% |
" u) H8 L  s* L& }6 L
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
4 S+ z: D4 B' |: n7 n% O; p8 b6 x: i" |& k( X1 q" ]
动不动: easily; frequently; at every turn
5 z+ @! J6 Z" C. i7 M% H; ]# B! B; ~* Q1 v" _0 E- p' O* Y: m
动不动就感冒:catch a cold easily
8 u( `- o7 J0 c$ S) ]% q
+ z  O# V9 C3 _" y& @动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ) H4 g! D/ r! z( t7 Q. U
8 t& T0 F( {) a& \9 Z' y/ ~
他动不动就训人:He is always lecturing people. 4 v" B0 Z2 c' T. B9 j0 W
# d3 ]2 u% h) D2 c  q
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
. h7 n( i; s- _6 d- g+ b
% A! i7 C7 C1 k) s( @0 I2. 他是不到黄河不死心。 ( ^* r6 j8 b9 _) z- _/ ^& ?
; D5 U. q, w! S& @7 s% d9 G
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 q# k7 ?  A9 T, j

3 j& x, d, C( Z5 F不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 4 @, q* }  N  S: f# `. c
1 `# z; _0 O' n& o2 m
refuse to give up until all hope is gone
. W* ?0 F: {% A6 F. H0 I  w7 u8 q$ a* M
3. 十年树木,百年树人。
. V0 Q' r, k! o: }! _
7 r  q4 z/ c8 ~# K1 R- W' uIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
. f. R4 X4 z! y$ |6 N4 T+ U5 A+ l, l& g- w/ N, @
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' k6 k- w+ \/ b3 k- K, ]; f/ J
1 O* {$ E+ A7 n& c( S7 D6 y' y; |+ U
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 g+ @" B: T& c! I% |" _% S0 h6 {; j* A7 R% B
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. + u+ |; s6 A% n( Y/ M

2 j; r$ X, Q: T6 }: E' [5. 若要人不知,除非己莫为。
, @# y6 L2 O: B9 q. t. ]
$ d" o1 w: `/ B, K2 |( [" m6 BThe only way to stop people from knowing it is not to do it. . ]) O  _4 f7 H$ {% \. e2 _8 E7 w
1 b2 I: @3 H1 R( D" ]) o
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 7 i- [, s5 C9 z  H, Z
8 C, ~" k9 y6 Q; ~' ?5 g
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ( p2 V  ]% D* K7 F5 w0 }1 m
( V. C! m" j/ `
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ l1 R$ x7 F  k9 w( G: n6 u: |; ^
9 s$ q1 _8 J( e8 ~0 |6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。   `0 _5 J# Q, F8 g. h: I
8 e6 r- s$ o9 e% l' ~
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
: r  P! z! ?0 {6 B3 R) S5 a. Z, ?* \, F% }1 \" C* S0 C
7. 这完全是张冠李戴。 7 Y; ]2 |# g0 T$ T+ f- Z

7 T) J$ J7 N$ ]% H; ]6 L! R  gThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; c! r% x7 V6 d0 u

" J6 f8 d+ B0 p张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : S- H  r" U9 `. l2 m1 ^
+ ^" W, @6 P( s; `/ q) M: z" t
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
3 H1 Q7 l, i- d5 [
3 e# }: d. x3 h5 P, ~It’d delicious, really lives up to its reputation.
# J* a5 ]* N2 ]5 v+ C
9 R1 r8 W& Y9 Y4 f7 {) m名不虚传: have a well-deserved reputation; 2 `% v9 o+ n/ F( N. [( K5 t

8 }6 @! a" M1 d5 ~7 Cdeserve the reputation one enjoys;
! ]  X. o6 `6 C% H( N2 I( V  }- w! r6 s, Y: G
live up to one’s reputation 3 \5 Z; z3 Z4 t) a( r' g
  c# X; E, w1 i' \# ~# Z1 l7 p
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
- |( [/ i: G8 R. A/ f  |
+ {0 |6 x( n9 n! |1 m5 MMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 D. A4 a: q* L& R" w# P
, E( f9 _6 q: k7 t天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 4 J; c" b8 Y1 ]
, i. [  h5 s$ n% M0 D' V
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 7 Y7 L! u% N( X
- |* ^- X& x3 \8 k$ ]# i$ Z
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 u1 m: J0 P% g$ }3 I; }+ ^+ N; `( q
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 7 \+ ~4 d+ |9 N
( t+ I9 Q4 p' _- M9 {8 F# Q1 G
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 . g, }+ N4 B2 q& x4 _$ B8 G$ ~

9 z, P+ A/ W& z; O- w. g) U7 nTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
3 _2 F  Q6 f. P% a# R2 l7 n: W4 T* Q8 e
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , C, }0 s9 N/ x& v

: x4 p4 b) `/ [- U0 y' X12. 天下没有不散的宴席。 . ^4 _' \0 w; C, g8 h1 y. |/ [
& y  P( j* i) c' G5 v9 J6 a# h
All good things must come to end. : n6 n- v8 c; H6 G% e
6 M- W2 p* k9 X5 l+ k' _6 [. h5 B9 v
All feasts must come to an end.
0 ~8 ^% J, D3 g9 ]% m0 u2 i+ O% T. ]& j- Q
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
$ y6 F- l+ a5 B
9 @: M* J# J( d& x) E' I13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! H% \9 b$ l3 V- T" \
) e* c( ^* S4 ?: \+ S
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
8 V9 Z9 r  O2 {" v  i+ d( W$ l- u/ [; F- M, o" G
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! R! R% T; x4 L& Y; t
8 {+ \) @& A% c& S4 J- w% p3 C
14. 江山易改,本性难移。 - O" O  Y' S+ N$ s

0 D  z4 c9 b& J, [' B9 xA leopard can’t change its spots.
% p9 c5 p  Y  ?/ P9 K+ f2 O
& @: c9 U6 i6 Z* o- G, z江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 J( p- h0 l1 O& x. m- P2 r
# h/ u9 }( @9 B/ {1 F
15. 吃一堑,长一智。
" v) L, P$ O' _8 `- b( w" R% B5 n# O3 @8 @! b
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
: z, Q- n) n$ o/ e
& o1 q! r! B. |& F" r- L1 j16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
( ]6 r- b, U3 _. d9 N( f  X0 s3 P( o& j
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
" O" g' a7 ~& p& `4 S& q
: q" F! h' G$ T6 u8 o坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 O& ~6 X# G1 j8 i$ \$ ~% ]

3 D, L, v3 l1 L+ w! f0 N借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
3 O8 u& \) X. A3 X( a3 V: R. k! N; e- r# q* q1 g2 `8 D' z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ( ^: ]7 r7 W  A! s/ e

0 I$ f# x3 m+ F& ~; b, ]2 |17. 我在当时真的是哭笑不得。 # W. A6 `# G" K' R9 L) P

% t7 f! }- ]% G7 eI felt at a loss to know that to do at that moment/time. * `& R) t/ x" l+ d0 Y. D

3 Z* D/ q, B) F8 ?5 I哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , E/ C2 R7 J9 V7 g7 B
( R4 b- i; V# h, B+ V9 D2 J
18. 对于此事他胸有成竹。
5 Z  Q* I3 a7 F  j3 v
; ^5 u1 m5 A% E+ [He has had a well-thought-out plan before doing it.
) {2 h, o: q/ O& h/ }( {- x3 a8 j) ?4 I1 j1 H
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 7 c5 ~! h, D" ^0 D, \# o
8 t6 M- I+ P+ r: r
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
# \) Q) t8 }- h( S
8 `0 ]4 @  s9 G! \* MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
) ~% T: S3 X" K
  G0 Y' j* J% M8 q# V$ lThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: _; P# s9 B6 x$ o  ?: U
; o4 [8 I5 ^! S1 I扬眉吐气: feel proud and elated
6 y8 b; V! r% k6 x0 p
0 w. n, k+ H% U, z20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
& r5 E+ u0 c4 ]/ p- X6 o' H
$ K! I/ ^/ u( _He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!5 X! k7 H. X5 E4 p* f
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

5 s+ t" E/ i" H4 d9 P0 D9 v上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 22:25 , Processed in 0.098797 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表