 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
' n {, H: ~! i" L4 l/ \0 a
% r" N% a5 D DShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
$ w/ U# u9 Y: ?% \* b+ U5 L2 D' U; J# J1 }$ y
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. # R( v3 y f- \' o% z
4 L# y1 g/ D' \" m动不动: easily; frequently; at every turn
% B* I9 T% Q/ X; z- l4 J* }4 n$ E1 L- p$ f( A" r2 o, w
动不动就感冒:catch a cold easily
* x, O) R- R; W4 k, T7 y% k( d( }7 `# s1 v" [' ^! `
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
1 \+ D1 r) c" P1 [! O+ p' l! S
" r7 s$ w6 H/ G, c他动不动就训人:He is always lecturing people.
" t$ H0 g0 j1 H- J! i w3 Y& i# N6 r( c: I2 s/ g/ c3 [: r
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart + R" l- P/ [) `% }0 ?; `5 X
0 [. M+ p8 S2 L5 z/ Z; C
2. 他是不到黄河不死心。 . D6 W% U$ X9 R: v7 v4 B c
3 L* z! | t6 `
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 _" N" K/ l. | o% D+ _( y; v" i
1 k; Y- x% m+ {不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; % ^/ x ]1 c8 S# U2 B9 N
" |! T( [6 m' `! v. F3 D
refuse to give up until all hope is gone ( x$ I, }) Z* @. l. E% c# s" N
7 U& [# K a+ N
3. 十年树木,百年树人。 * u/ U) F6 a; w
' R+ D( f$ t% f- y3 |$ C2 b
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 J) a+ X7 y, l# q- l
! m& y) E. }( g2 f- F; z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 7 ^" u8 c3 B# v
4 B3 _6 C2 V- ?8 ?5 yHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 8 @1 b9 k5 k4 K% p- d8 \% T$ |
/ ~) J+ C9 ^: B3 }' |5 ?$ w: m
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. + ~ q3 Z& z, n) N) U3 F
! A8 j3 {0 O' j; n4 T9 N
5. 若要人不知,除非己莫为。
# t' B: w1 X K5 w, z
z' b) L; ?' n/ C' HThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
* p: x3 _; S. I0 } v2 \4 c+ P+ g/ S$ ]' ^+ t8 Y/ l) s4 Y
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
0 ^: c% E F: a+ s9 u, Z+ \# ^( N# v% F7 Q/ r$ _
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
% E3 h, P5 e2 N' D6 a7 X: v# f" @0 g. r, X
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. # b. p; C5 S: [& P7 W1 X
% m* n/ g w* D, a1 L" N' H1 `6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 # C* ^9 D+ e& l! H3 |" c8 M
0 B, V/ T9 ~( m; D
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
" f' q$ a+ F' @( n6 B( }) m% F, a6 l1 ]6 s2 m. M
7. 这完全是张冠李戴。
' D8 D. c: l0 W% z; C
7 y! f; g9 e! X4 ]This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 9 {+ I5 {& d, A
) E4 r' \' S& e& t! }6 G6 R
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. . w/ \# Q+ [$ h+ r1 |. E
$ F6 ~) Z, z3 o* C9 B
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' V# `/ r; I" L* M5 i5 M6 [/ j# w8 h: Y a. N
It’d delicious, really lives up to its reputation. - s" m, Y5 D) n6 H, x8 \6 S" B
" e% W0 k$ q" O- L8 H" w名不虚传: have a well-deserved reputation; ; [: `0 V$ [- ]7 u
/ g+ I$ R( S' V: |4 l
deserve the reputation one enjoys; 9 m4 k6 A& I2 r! `* V
4 ~# C, s# o; ?/ z% A3 Y2 jlive up to one’s reputation
$ Y, n0 W$ a/ q+ i6 `! r# _: a% F2 h2 C- W8 U# F5 B: t
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% J4 _3 k6 p5 W% o6 Q
* X4 K2 F, @9 B+ l8 P3 f9 jMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” # i7 A1 F: p7 ~' O
: ~4 Q, I: W$ G/ K3 }- M, }天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 H$ z" ~" |$ s2 s( L. Z
+ B0 A+ r6 E. _( `5 `
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
8 r* g3 }. J- K( K; L) B2 j6 L( p8 Y, O4 I" f
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 N: o- M! T9 w# @& G
9 l- l' s: W# n7 m1 L) e) _画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 6 Z" L/ a9 X/ J1 Q
; b$ {1 n1 S1 |1 D; f
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& U$ e( k( A' s
" z- n' J& ?' r! R; p( h( n9 ?Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. & x5 v0 {" S% r4 Q% A, o2 n
& y; N; Q7 p" b. x三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* C( q! ?3 {6 L. P
: o6 i d' L8 K/ j- A- W12. 天下没有不散的宴席。 3 _2 `4 @) \: E0 A# p
) i" X& y r" J$ I: B: `) b
All good things must come to end.
$ a, L; C$ h6 L, @9 y6 Y5 L
7 A; n% t+ N/ [3 G9 s+ v" sAll feasts must come to an end.
t/ ~- y+ L( {- x* A3 } B& O% V7 F" L8 v+ Q1 g. l! ?) \
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 W' M1 s4 @' o: l4 Z! z
5 Q0 H4 R% h4 S+ G0 i$ k" v- q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 & V* `/ p( w+ @) }0 m
9 z& w) k$ Z. }
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , a6 K1 h) b# G, Z* y9 b; {
: `- u+ j4 h$ Y: R4 H( V& R
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, }4 _, |' g% |4 n1 V: t) l: p
, W1 F5 L! Q/ x; v14. 江山易改,本性难移。
. l; M+ \0 x+ @5 ?, t5 \2 S& i7 ~$ W& v, I# t) `$ I8 B2 D
A leopard can’t change its spots. 6 E3 g8 J$ t4 e4 Z0 P
' @2 O8 i* v$ R" f: e2 g, E- R6 k7 Y江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # n0 p+ _6 X2 r' ^/ ?! R: ^% V0 a
( N' {$ _3 \" |; f! c6 H: A8 a1 [
15. 吃一堑,长一智。 ! i4 |' \& t* |" e
4 N+ \2 e( s9 o. q6 t. r& V
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 s5 Z1 B3 p* ?4 F# V6 d6 s
, \- ?. M) S# W) E/ ~
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 / p4 W1 Q; `1 m9 Y4 ~& G2 C
! Y4 V) t1 |6 K H; q8 nTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
5 @& ~& C% u4 {, v/ H \) B$ L( l/ X$ I) X2 m$ B: @0 `
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
6 w) Q' J, x& J8 j; B
- p% f2 ^9 A' Y4 j借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. + s S& P/ @. E1 }" Z8 }9 s# _0 [
H3 q( G0 t" C$ b4 V' d
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
. `1 t' C4 [6 W3 |/ P7 g9 l, P/ f, w$ f E( m& ~ _
17. 我在当时真的是哭笑不得。
, \1 n" t$ g& k4 k" }1 n; y; s! O# A1 ^/ ^
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
2 @$ `9 X( u) t: p% ~: `6 O: f% T `4 c" U; y4 R/ l' C" N
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying # \8 e# x$ O1 M% X
( k3 h1 t* o" F7 S( v3 S- G18. 对于此事他胸有成竹。
$ b* }* D8 M# N H7 c- X/ Q
! }9 U* X, I) z. VHe has had a well-thought-out plan before doing it. 1 _! R1 J5 _ \" N; H
0 r2 z0 z, ~" |1 k% J; |1 D0 U
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
* a3 t! U3 Z5 A
, `2 r1 M- n9 c4 t19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . W+ T+ q9 x$ X! j) m! ]% {
" ]! h8 ^' a2 }- W
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. + D$ m: _: i+ Q1 Q4 r
" _3 p3 h/ K( l( q6 \* DThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' ]" i2 p2 n4 C/ S* R; [. Y6 d
2 r, ?$ P2 b1 }$ d- Z% V1 l, v7 z. _
扬眉吐气: feel proud and elated
0 r" x/ U- W7 E2 j* h' G
6 t* h* b) A2 m20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
, M$ k+ ]% W+ H/ s3 k0 T! O0 k
7 u6 `4 x" c5 s1 A$ pHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|