埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3060|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 \& H$ \; O( j& {

" A" a; }3 {3 f& P5 gShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
9 L; E* ?& D+ ~( ^# O/ M. y$ D+ a0 I# l6 X1 j7 d4 _; v
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 6 d  G( B* X6 o7 T, y

9 B  I3 I+ M6 W$ j+ G% G9 p动不动: easily; frequently; at every turn
3 D& Y. F, |8 z, y! r" M, M4 A6 X. X1 q# j  l% R. V
动不动就感冒:catch a cold easily # ]( e/ q& l4 Q6 ?* v$ B
( u0 p) Y8 V6 e" V1 W7 C8 m' f  I
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
, k: H- \% I' u" d% |3 k- c& g3 l4 D/ E1 |+ x
他动不动就训人:He is always lecturing people.
, A6 _5 ^# j6 J9 }. }4 _( Q$ ~) w! i: C* s
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2 G" d% K# l+ b  q! F/ M, ~" G7 w( T. B! [/ T0 j" b* d, e6 A8 O
2. 他是不到黄河不死心。
- l. z: q) u7 J0 p- Y6 _& {% K) N- L" ~- W$ ]. \
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
% K7 H, @3 i3 [6 X0 Z$ A  b. z6 E" c# s. O; k
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 7 Y4 \7 J3 [3 c( I

5 x8 H& m# V: M4 brefuse to give up until all hope is gone
4 f9 m* F* o5 |  X4 v6 I; k
. Q1 c4 H% b% m" T& U" e4 C3. 十年树木,百年树人。 ; _' |" W& o# \1 C3 K
* l/ ?- K2 ]" E$ U& \8 k
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 L' n- B- W3 l! g+ J8 z$ t( z" y" b+ ^2 w# n! o. Y0 v
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 @+ v: b" {) o. p2 [# F- c
" p! R6 {- ]2 Z6 n/ QHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! |, G$ n) e; b- R

0 e  \% T, ]: m: x7 `石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : {  w8 G( l( B2 H8 q) k2 \
. Y2 J3 l; V' Z/ l, Y! u- X
5. 若要人不知,除非己莫为。
$ `8 u4 w5 _+ S, a  ?* V6 M" {! P
1 c+ H' b. x0 h. ?- X# b- x+ ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. ! F1 V! ~$ E  h! }% z: j" p
, E5 I/ v% [, M! D$ \8 D& D% h
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. / V/ x/ A1 w, }/ M5 u1 v% A
! ?1 o1 T# j) [" y2 p
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 e0 g5 e. f. C/ @* p5 l8 ]4 L& T' @5 k0 ?$ ]2 O3 g
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
* c8 j" ?/ E; [9 ^
/ {$ a5 D# s4 z! s* ?6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
' o1 Y& _/ d: W; Z
$ p( R: J- C( _4 \6 ?He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : t4 C5 _6 @+ `# y' K7 V; j3 ]
$ y5 [7 y! X6 p  U( |
7. 这完全是张冠李戴。
/ M& e+ N* B& Q# B( R6 u4 i5 u! l: U. w2 x& |
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. . F0 K/ V' E3 }  a4 e# n

, L2 {4 @' _4 X, s  X张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
; k5 v5 `7 p; U8 x5 u/ o; O0 s5 s, T9 |8 j
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 6 Z9 v+ L$ O) P  }8 f) R
/ i" d& \, v" e) |; I; ?
It’d delicious, really lives up to its reputation. - K1 P. |$ G( R% G4 }/ A

% ~0 L) K3 ?9 |3 h8 _( a) p# R名不虚传: have a well-deserved reputation;
" x' s/ u7 k: [% j0 a7 Z
7 A( v2 }- g3 A* J& C. adeserve the reputation one enjoys; ( r4 m7 `1 e3 u
; U6 M; Q% e! F# a
live up to one’s reputation
; r( T  r/ J, q' W( E  a6 l+ Y
- T  w3 J7 A/ B: Y3 Z8 U7 D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ; `' K$ p% g+ q9 s  f: \' N
+ {/ j$ u- g  y2 O- ?2 N+ E
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 n( m- Y. @; n/ r9 `3 k& E! u1 F4 u/ K0 [/ b- m
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
9 Q9 [; x$ V0 h
0 f$ W# {' t; I( Q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
7 {4 F& \( \. s+ U& ?' T2 J& r8 g" c9 A5 D* u% A* w
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " P2 I8 Q7 l. X: K% z
" q4 S  a3 j% x8 E2 c
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 B+ Q/ f, a: |5 T. G  h% c8 Q- M# S6 k
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 9 {& Q% S1 ~; E

  T# C& L4 G2 U7 ^& z" M6 hTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 a$ C" B) h% m: \
9 D+ f, X8 E9 O8 \5 f  `2 R/ C# v
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. : W% P* i$ s, M* Z; D
8 y" q3 k, N5 _8 L1 W$ Z
12. 天下没有不散的宴席。 ; g! H" J' P6 `4 h" ]0 N

% s0 e: u- g8 f3 g! Z( v: bAll good things must come to end. 4 B+ E9 c: D8 a$ [) [

2 |" K4 s, S# r0 T  dAll feasts must come to an end.
, d/ C) F" S9 y! h0 K* P- U9 k# S( W9 N
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 5 i2 z( h6 Y2 h5 K3 d! X$ ?3 S
8 \8 Z- r  N# C! w  f+ K+ x
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
8 @" o# k0 h' r; R, W; i) X7 N- e7 r7 k
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& O" k; _$ d/ u: m0 l
. E, N, P) P, I6 {0 i, ~$ p扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 d* I* C. t/ W/ X

' n7 y' A) g+ V& P8 h% p14. 江山易改,本性难移。
0 U3 W0 B5 `# v4 h: t
+ G% F4 ~, x+ h7 [! g& z8 NA leopard can’t change its spots. 7 d9 |3 i) ^% G" C1 r1 y0 @
3 |. ]& p. \1 c
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . u8 B5 M6 \& B6 x9 K$ i4 f2 I
; t3 x! p+ j% r, Z
15. 吃一堑,长一智。
+ j$ R6 ?# D1 @! V; Q/ s* n# N
% e. Y+ \: t0 HA fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 {0 S6 ?! b% b6 E

. I. p( y) M  X# ~* o16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 C, Q8 c4 y: @+ k  i6 ]7 w
. m1 S6 B, O# O9 C6 v7 [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
  F6 R3 G5 i1 w$ ^' D
9 z' P) v7 M4 r# B坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, a/ M4 Z8 F9 Z/ A" @+ q
: G3 ^0 p% @" x' }( p借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 7 }( `) E) m' A  C
, f5 V% e, u0 g( P
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
- H( K! n( V- m3 \. s% @  c( f+ B
17. 我在当时真的是哭笑不得。 + M8 [9 ^) Q0 t* [& a" U
6 E  y5 y1 S0 z( g  Y+ N' A
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
( \6 C+ h' u* Q4 g% e! Z& \0 u7 S/ m( R
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 {  G9 [# Y, r4 |

% I: w$ o* W) D* f* \18. 对于此事他胸有成竹。
* k; d7 N: d- _: p$ I$ H3 x5 k3 N* w" a  Q. j$ K
He has had a well-thought-out plan before doing it.
) U9 ^  l: b( x, a& s1 n4 }: w1 t1 N9 U9 Z8 s7 e: [
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc , E. m: [0 l. Z6 S% y2 J

0 ?5 l) x5 q. ^/ h19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ' R" s  ~6 L1 d9 k5 g

: W' P3 A: e/ _The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 5 `+ I* r; I- P1 f7 T  `
8 ~- e$ Y& G: A* \! Y7 b6 q- K
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , F: @! R, _* e) i8 c, I

" T, N/ B( O0 W5 X/ x9 O  Z扬眉吐气: feel proud and elated * X! z( L3 c  W% ]  g# H* T

- i1 ?8 X  h1 U6 l20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 , W8 K+ N5 F0 V. M1 U
( F9 c: Q7 R% O5 S8 {9 d; i: ~
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!5 u) j1 v% V7 e3 x
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

1 J$ N. y/ B/ p* i! `7 d  K* G- T上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 04:38 , Processed in 0.148039 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表