 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 x1 i C6 G: i0 T$ [9 G. d! n4 L5 Y+ D$ q; m
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
+ i8 p8 c/ J5 Y4 j
% E$ Y6 w# P9 {* n" [3 iShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ! ^3 q/ U! p A# z# p* b: ]& t
1 t8 `& G& N6 z
动不动: easily; frequently; at every turn ) W5 Y! Q# E4 d4 u
/ M+ K/ g1 ^- S7 p$ v动不动就感冒:catch a cold easily - q4 V4 I- M3 ? n, `
8 x! ]/ w' G0 F. U) t+ M. _动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; Q" C0 F2 |! H+ @
3 u6 }' `$ W$ `3 W% C# s5 _
他动不动就训人:He is always lecturing people. + N; P: K* @, d7 x% o" i" L
/ j! u# p$ W2 _
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . w9 d% c' Y8 j) ^" w
. c7 Z2 k6 Z G" Z# W
2. 他是不到黄河不死心。
7 i- J$ p# A& T# Q5 a4 P6 O/ V- v* p
L3 K1 u r6 k* e2 cHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. / p1 J, z2 R, A# ?* t8 C0 s
( r+ H$ b$ P# o3 b: T不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
( x; G0 u$ a/ f$ a6 ~5 z; G" I5 @ B* S1 d( f
refuse to give up until all hope is gone " F! F9 k6 v. v L; X7 |
) j8 w. b* K% w) v' S( V3. 十年树木,百年树人。 8 o8 ~. f8 _. j$ ^" R! t
& s, N1 D. B1 W5 l& v
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# F3 {9 {, n2 k% t P( v: c+ E2 E0 ~
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 4 \. e2 h& n6 R9 c
, {) e0 a1 L; hHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 3 `* n- y! S0 }2 y/ O9 ~6 `
' Q/ f" h) v4 t9 S5 g/ S6 K石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
. g) C6 ~$ `* V1 S# f3 [ v9 W2 g- p, r7 t- q- r. f' Q
5. 若要人不知,除非己莫为。 2 J; {: S0 r n1 j9 o2 a' S; q
0 }% _) V( V# Q4 \$ g& [The only way to stop people from knowing it is not to do it. . O8 v& A6 M t4 `5 y5 t8 h
! `2 M$ X9 G' T: R
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. / h1 E8 ^8 @/ U/ z
+ P% w& B& H; |- r7 J) G
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' `6 a$ H/ f0 U7 o/ E. ]% ]- a" h2 Z: d
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 s, g5 ? ~! k$ l$ v0 V& y" _5 q! a4 \
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 e: B; }- V3 @, ]3 A
# K$ o% I ]; U) w+ G9 BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 r% I( `; B& A2 o: Q; }
3 s; w- e N: w3 ~% b. Y' }; X7. 这完全是张冠李戴。 8 J0 I& L$ | {) s( M+ V4 Y
1 n% q- a4 e2 D, [* K J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ) Q4 D" E8 V. B9 o; Z2 O# Y; m( e
, a* D& A$ ]3 @& ~. c% B0 z8 b3 s
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % C% K o e \7 p5 X5 {- ?
5 m+ b& {2 `4 b; r4 ~0 x8. 味道真不错,果然是名不虚传。 # O ~6 J5 e8 K( Z' o; H
8 X" A( q7 p Z+ s$ R3 nIt’d delicious, really lives up to its reputation.
# S: | h U+ p
! G7 E: S. c- w; L0 V名不虚传: have a well-deserved reputation; 4 r& A/ i, d/ |
+ I: I# G" V, b/ f& ?
deserve the reputation one enjoys;
4 R: T; P) n' K; E( {' {
5 a2 K; ?9 ~% O# Q6 tlive up to one’s reputation ) S0 M3 g7 S. r/ W4 {
" ~% `: ]3 v) B% n! x9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 2 V, ~$ \8 H* M* }
& ? ~7 q1 k3 uMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 2 i4 m; d% G( V% j6 u7 i- i l( y
- F- a7 q9 Z1 P2 U. S
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
7 V. \2 e4 Y/ J' Y
! `8 k# R& D. o7 D; A1 R; w4 U10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 N6 w% ?8 E, p; d4 A
% z1 Y6 X) n2 L9 i
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 6 u8 i7 H' B$ E4 v3 |
" q! _6 K7 g% P4 _* `1 j9 ^画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. # L$ j3 {- ?! ^$ N# C" J' {
2 v3 K' ]9 }5 F R" I. t( |
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 ~6 ?$ v0 h6 r I% Y' h% M6 Y0 K% a+ x+ ~) Y/ g* f
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
2 g0 i! E* z5 x j' I! G
1 [2 ?' q: _" J/ [& h6 x0 w三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 }- t* ~) o' P7 m
E% w/ l, R. |; E8 R12. 天下没有不散的宴席。
1 q/ N @) @* d+ e! D' d# Z$ v5 x7 J4 o
All good things must come to end.
, n3 j# ]$ ^8 F0 U6 F# f' ^) w7 ~' q0 R( j1 w+ u$ D- v
All feasts must come to an end. 9 V: A" x4 P T+ S: x: E8 x h
# J7 U+ c6 X! m# q; G
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * e* p$ e% p$ b6 X
7 q7 D- E, H$ S; b) I5 e
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 T D! P+ E5 p
5 A, A; r. U7 D ]2 v# n5 G) p& lWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ; t) K2 o+ Z8 K$ |3 o
4 a# l/ O" \; u8 g2 i' D扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
7 O4 d$ X3 o. g' [
3 F) w) M: d. ^- w! ^/ `3 Y14. 江山易改,本性难移。
& e4 t3 I/ M+ M1 O& j% w
+ E4 X# a; s2 K: K4 y/ D" q' ~/ TA leopard can’t change its spots. / Y- I \' Q/ U* N7 e- l: c0 A u& R
* d" X: _/ \) R2 W
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
( j) d- s: ]6 y6 [% a: C9 e1 X6 ^- E' d' W
15. 吃一堑,长一智。 & ~; T E" ^7 g/ F2 r- y
/ \2 p% [: r& l# q" S: h b# i
A fall in/into the pit; a gain in your wit. % F; a Q& {" e6 [5 b
' x7 o9 y3 ^- E# E/ e' y4 Z+ l& N8 d
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 x# w0 a& G4 {" C# v( D
- e' X6 ?; j0 F3 X" Y& M( y
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + |4 P5 p% k( b+ U% [ j8 h; Q$ R
7 f$ b/ n d$ k, k' e坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 w! z% Z$ ]: I4 e" {" ?8 a0 O6 v, X( M1 T. \
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 8 r( d ~, @8 o1 S5 c
* V% s# R. ~2 N- M) ?) {0 o煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble % o L% Y5 g0 h/ L: k- j
^: @- M8 A, |0 C( y# G17. 我在当时真的是哭笑不得。 , B! j5 d* `% h, y7 e" W! P
2 L3 z2 Q# y+ K7 Y7 h4 _I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
5 T* G8 R8 v& ~& [2 w9 S3 C+ t: O4 C/ n4 g* Z9 D8 z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
) F- l$ f" l0 w
" ] o. L8 q/ v# g$ h& I18. 对于此事他胸有成竹。 " B( B" V. _) E) N, V
% V3 f: ~& e1 u+ M: |: vHe has had a well-thought-out plan before doing it. ) Q6 U# w; ^- I" c% ~7 H
4 R! W+ P. {5 R/ f
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
. j$ B" e* G1 w! ]' B8 L$ u4 ?! }/ [6 q7 W9 \# ~. D1 z+ G
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
( P% ]5 q6 M R I% f' y( d& M, r
( f1 o/ E4 Z, {+ ^3 ~4 dThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
5 J# {: ?# q2 Q( Z/ Y) Z4 U4 S% G! W
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 s& p J& c( k+ T1 N/ r
$ J) L; M; s a0 r; D# Q( V扬眉吐气: feel proud and elated 1 h- p; S# Q7 X5 ]3 D6 L2 l5 P
! Q* c/ ?! V4 f% \# C" Q4 e20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
7 E$ d& D: \2 p# S: H5 G# j; j. M$ q9 S5 }$ |
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|