 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( q X0 z( ^. s" i1 E' [3 ^! M
8 l. t) ?7 {- |+ hShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ' W7 O A+ E. }( d" W' a$ C; Q# p" p
3 z/ _( S0 Y9 hShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 B: B) Q; `, O) X: \' Y
0 O( v; o/ {# L; r. v- ~5 i动不动: easily; frequently; at every turn
" | C0 h3 @+ T+ P6 X* Q/ x& p: r$ O! b
动不动就感冒:catch a cold easily 5 U0 `& G+ d; o) p
; V7 d% c. \3 K5 C动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
+ b B) A* A- s
0 l, V- L: l& j, u+ ]他动不动就训人:He is always lecturing people.
! D% Y G& Y) k4 A! K7 y0 q
8 w" V O% L& a4 X刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 9 O I' v6 `$ {+ H4 _
3 m' E3 g0 | C5 ]" `
2. 他是不到黄河不死心。
4 ]9 e+ |. x4 [, r7 |9 S9 i( h. O! S v4 [" K
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 5 Q1 E: R- H1 t, k; A
* t( A" r2 n @9 d; E( {不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; + @: H7 K- P1 Q5 Q% b
9 r+ V' c+ w t6 jrefuse to give up until all hope is gone / P, b3 x( p4 F8 Q3 ~
+ g" s" R Y& Z u# c) _7 I- s3. 十年树木,百年树人。
& o. c5 q% ]6 n' {& O" B* U" s( e
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
+ c0 f; C4 [4 S% I2 r6 S/ l4 s4 ~' y7 L: \3 E) r, F
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; u; ?9 L- x( f! T9 E+ T# b0 g
# n$ x7 k1 g( D5 NHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( F6 `; T+ V' }$ q4 @& i9 m+ I
. t$ F7 s$ C8 E# P
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 B; f- H. Y1 _/ L p
) C* {) k; P7 z* @5 m$ m5. 若要人不知,除非己莫为。 $ X3 I1 T7 B7 p1 r$ y* r6 Z: ~7 L1 Z1 ]. ^
7 R/ b+ ]! x5 R! C* i- GThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
% ], [/ q8 c, \% B" i6 S' A# d8 U! k
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( U5 k, H7 [5 o Q- M; x
1 n& \ [3 i s& T" X" w" RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 \, v6 X5 h& J' n- d" w' L+ V; k
8 R8 {# ?0 M+ j若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ) I% [ o7 L3 Q) C7 r0 K; R
7 B5 y4 Y. ^2 w9 [( V6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
) i8 a6 f+ j! t9 z. T% `; K
5 Z/ X0 M7 x% w. yHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
& h# o' Z- E: H! W
$ X* k: \! M2 s J: T. Y9 t& N" L7. 这完全是张冠李戴。
2 ^6 P( b" G9 E( P0 n6 w+ d# r
8 ]& _( `( O0 cThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # T1 ^; [$ H6 A6 Z
+ R. k2 |' h- C& ~/ S% a, z
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. , _6 n& Q# s: w1 t1 d' O
- x( L# u' k# M# I6 f8 T3 z
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 , P5 N7 V( T) M
$ o h) k- a6 k( \1 `2 p! iIt’d delicious, really lives up to its reputation.
- K9 I; m* M4 i a9 V1 k9 z7 R6 K8 Y! m$ X
名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 ~2 Q+ z1 N% |; f1 w! u2 o
1 K' p- r2 ^* C( M$ c# T/ {
deserve the reputation one enjoys;
+ t f! R$ G- H& Y: ~: M
1 M. y9 X6 M7 }/ S* U9 ~+ y" alive up to one’s reputation
! C) x8 y- N j% V& j. Q; Q& r! v% p& W( i- M: y4 I
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” f& n$ K5 E2 s% p8 w5 \7 N
' `1 g6 A. i* C8 N4 y$ [My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
) k0 f8 y5 d9 u! v9 [3 K
( M4 L% n% L9 n6 y/ o4 ?. t9 r天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ; `$ q2 Y+ w8 e$ m
; @4 B3 m4 Y; F8 Q% p: R. C' j: F9 g1 J
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 , A3 G a$ {: K1 Z( E. T; h
5 G M3 j4 k/ x% {& f- p' ^/ ^He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. a. z# c+ W8 R' L. F" C2 R
' z N3 e9 D( P: h: C画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. + o4 N) l& [9 [' H# m% ?! S
[5 o0 Q# Z4 U |: `4 K11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 q( I' f G- a7 g) t' Z
2 h) N3 x1 S6 X2 [! gTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
/ k$ j# K1 V& l j
8 I3 I" r2 T% j三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. $ r: ? O4 G+ I) v x1 b4 b& |1 U& k
( F4 g! v+ S# b6 h: {
12. 天下没有不散的宴席。
$ _3 m' R# x% f, t
1 m C& S: {+ H$ ~All good things must come to end.
! z2 C( K/ H2 L O; R8 ~0 H& _
; \* Y" a+ }. e3 z9 }: O+ TAll feasts must come to an end.
# w8 e1 o7 I! I! c1 u' S8 G. p& Z: ?$ X8 T, {! M ]3 k; \# s3 [
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
: p+ P# H/ ^8 e5 Z7 K& r
! p, @" v# k2 t4 k" O8 }+ G. \3 q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
& }0 H5 J" s% Q; u+ y2 \
+ l0 z# H# B3 B, k- e5 k# x0 xWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
* i- J6 F- ]' b8 q4 Z9 H: a& v+ t8 o8 @ E$ G9 N$ e6 G6 S$ R
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' t" w% p) N( y+ C( u- W. P( o! ?2 H# V9 O/ A
14. 江山易改,本性难移。
) F5 p2 u! W$ p0 j/ ?, i+ F8 {' i3 P8 `) k- K
A leopard can’t change its spots. - e0 s) Q/ [% J; E
& Q1 J3 y! p& y" Q9 L% O1 B江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. $ W6 J% \# u* ^ L c. {9 e
5 D. K' G" N8 L# W& L7 _4 c& Y. \
15. 吃一堑,长一智。
1 L0 |7 L# Q. E. s0 L2 ]9 F0 E
4 J) f2 v& p$ {* R6 ~A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 `/ d7 ?% M; ]+ w" o8 I* G% j6 q* l! }/ U6 j3 f
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* D$ L5 ]% m" l7 E% A) o: J5 w& B! l0 y# d) E1 h
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
A$ o8 ~) i, y# U/ X/ w1 p7 w# o5 y7 |2 S
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
* b' e P% m( y
1 D! j7 L* [, D* O" u) \4 @# h借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: m$ h. I4 X- W, ^! O5 Y% `5 \7 n5 C# ?1 Z, H# l
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; e, h1 d& t$ m
+ G9 L0 F( @8 W+ ~8 Q17. 我在当时真的是哭笑不得。
0 X2 p- M1 f/ {" G0 P) ~! Y, o/ ~% M; w+ z4 r
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ' }* u6 ~7 A- B" _& z
; W5 j, J+ b* R: Z* n+ [哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 6 `7 y9 R- D1 V9 I" b
: s7 S5 s! F' g6 y/ _- g
18. 对于此事他胸有成竹。 & e% t( D5 P8 w1 \, y2 g( h
% g2 ^, _! o1 @9 X! ?
He has had a well-thought-out plan before doing it. : l0 u5 U6 b5 D+ v- P/ m0 \
4 g3 W2 q' `1 Y( [& G9 m. v胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
% y( o5 n+ g1 z6 s5 d0 L& }$ Y: I
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 / E) y0 {- c& {5 Z. t% e' b9 i
@+ x' u e8 U/ {0 h( rThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 ]" K! g% U' w5 U5 M
9 Q9 p# y0 h0 R2 MThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. # Z2 x/ O0 v1 X) c
' O! i3 ?9 ]1 m4 K" z
扬眉吐气: feel proud and elated , }6 b8 E y% g( [8 V6 X! O
; M, \ r3 I& u% _( h1 y; M
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 l4 J0 U& k1 E/ k: o4 }9 e( [- n1 r( Z. r! f1 r
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|