 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
& t- P# d/ p; I& d: ~8 N, F& Z3 C" v: t7 U0 F
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. + Z6 T$ [ o1 C
1 M; q+ X/ N' C) T1 C+ [8 S6 D6 F/ y
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
( |5 m, c [& U. y+ h* T7 K" S# y
# W' g0 y" O$ e% P& Q! T动不动: easily; frequently; at every turn + b( J: O, o. r- P% _! l+ T$ j
3 ^4 x7 R7 s% X2 j1 D" t
动不动就感冒:catch a cold easily ! c4 B+ W6 b; |, e( r. O
$ {& G: [) O& z9 ]
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 ?2 H" I5 N0 j/ u2 d9 t) G7 a p7 }9 u, x
他动不动就训人:He is always lecturing people. + E9 c: I% Z1 f; I5 q
1 E, Q5 r& u% J& ?* ]( h刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 5 s3 T) f: W5 Z
& I) L8 x! t. o8 P' e
2. 他是不到黄河不死心。 # {; k' Z3 f9 H0 N$ j4 _) Z
7 s' A4 a& U' P; h0 n% w, oHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 e0 ]2 c/ E2 M) k8 F8 D( z
% w4 S4 o3 g! M& a
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
/ f, T( E6 I* G! \7 u5 `9 ?( H, @4 v8 [% g' X8 r, o
refuse to give up until all hope is gone q# j6 K0 ]& U; t+ Y* o, D
) }( g6 k9 o. m5 P
3. 十年树木,百年树人。 + ]( F& D# Y% j" F5 p
6 F( N1 p0 X' I, j1 t
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' [ d6 l* K3 L3 H! z
/ V- R* x2 x6 z- J* e8 Y, Y1 O2 L8 Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
! m2 r' a5 r& Z) p1 S" F, G& [8 D' B4 C8 J' j0 w& t
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 C2 u6 t+ R+ l: ?# m, g, O! p/ v6 {0 y, m2 k, h" ~8 J
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 9 `! i# ?6 v/ v2 ~' b
% X! I) c+ p1 i( H. M' R5. 若要人不知,除非己莫为。
. l* I& O& I% m: b/ Q) i: K8 H( C' ]3 [" e
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 g& A5 L& K& ]: {: N0 w
3 C7 q- [$ y* R3 E: K% ? M* n
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
4 b2 E1 u' k9 T' p- k' A9 J2 e# w- m, y% C9 o5 ~, P
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
0 @9 K; U, m6 F0 \! w8 x. H2 \% u1 v
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
0 v! P; X+ _4 g
# S+ ~- c7 h8 @: j! p# w6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ n0 L7 E" y: t j3 s
1 B( {3 h$ z. g% i- z' R( R2 H" B5 LHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
! C0 I1 r6 b3 M- h* V0 l o3 h0 z6 E0 E. H. E
7. 这完全是张冠李戴。 8 y2 y+ |$ r* m# r; \0 I1 s; O7 y, |
: Z0 t( f# o% k
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. + C+ M/ Y$ {) L' p* R: G" w$ K' K
- h& @' @' t1 f( f- t" p% f张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 a. V# i; q1 \& A2 m
+ \+ a7 Z' A- l; \ ?/ b) z8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 \+ t& l/ S& [% \4 f0 K' J
F" V/ B3 d% ]5 z& S5 tIt’d delicious, really lives up to its reputation. 6 \3 k. B, q( L6 g0 ]- o
9 s. }. I- d1 F& T# g5 k7 w; \ U
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ c& M4 C. z: |6 G9 m. ^1 D; k% n0 H/ i6 G' b
deserve the reputation one enjoys;
2 t! v, F4 y4 N) V% o: Y- G( w& `' l8 m* ^% d9 [
live up to one’s reputation 8 n+ @% M9 B. f
, o# r" L- U$ k( i4 D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: j9 C' l! m2 k# N. x5 [. @8 U @: s6 I0 U9 t& r
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ A+ o$ R: M% f! p4 X, z5 L
, ]8 |& j5 ?+ G/ R: V8 l. G1 Y/ H天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
" n% q( L) k0 N( S, g1 y1 }. S' r |5 E2 I8 w6 i$ @
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 8 O9 ?/ P) ]9 C k1 E2 F
' w6 Y1 U; e" |He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 0 x. `& v8 C* h7 u: Z* m! |
- e4 K/ k: G9 D8 w/ `: O3 `画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 |( e' q) a v, G$ ~
8 o! F/ ~5 U# j2 K% k) X3 H11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( y- Q) {' k% r0 M3 k- n! Z
, K9 D5 J( C1 b9 S4 GTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 L% h& E1 n; s8 c! I! j
4 y' c, {, V& Q& Y3 w7 p( P3 r; V2 U三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
& q1 W1 y9 A6 X; {3 B/ `7 W5 x! ~5 V4 d% U7 K' `
12. 天下没有不散的宴席。
; `! B: q! j, r- V% a
9 e2 ?. c# v- L: {# T; n: r; Y7 GAll good things must come to end. : ^5 t# y, E0 l1 e
+ k5 N% \4 }: lAll feasts must come to an end. 5 i! J1 n0 Z) Z/ \* l9 b
+ @" f3 g4 @0 H0 Z( q& B6 P4 Y天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. & z5 p3 h5 ]+ _% T9 d$ H2 z5 G
( t: g6 c6 T2 A# \7 ^
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 # x- l) X6 A) R2 I9 [! ^. r4 m' @% ]
1 y7 b, b9 `1 {& [) w/ @
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ! i/ b, L% r' h' o* G; R `
) J, b3 d# M! d4 W# l; _. C扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 x/ l/ {! d: P6 f) `3 |
1 |4 J$ Q _( |14. 江山易改,本性难移。
' ^4 E p0 _8 i4 G' ]
& S! L, Z0 Z+ w" Z6 f0 J* D4 m3 j! w9 ~A leopard can’t change its spots. 0 j; @% i0 v* z1 h
/ S4 T$ g7 ?2 Y5 R+ u9 [( r9 k
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 ]- _9 |( ]. X
3 |9 d+ s4 W; O4 s5 _15. 吃一堑,长一智。 " w% m. d0 S9 A% o: R1 e
/ u. `6 F& S/ |# ~" Q5 u" f$ OA fall in/into the pit; a gain in your wit.
, Q" z# a5 s: S& P% i W( i9 c2 l6 [! D( X+ L" f" b9 c1 K4 o
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) Z& x" l* R& ^! t0 I' U$ Y, ?7 S
( B% q, r; m, J
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
) x- s! l: q6 C s' i3 [# W1 {$ q: V! J- |5 k
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. * I' ?0 X( t) |3 y
4 f# l f6 R; _4 o9 r: o. f借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , m% V( C: o1 t' m; i! m
/ U% f/ j; g! H+ k8 I4 w
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 4 `4 Q1 s! n/ T( }
! w2 N( H2 P8 r: ~6 F- X
17. 我在当时真的是哭笑不得。
1 X; k+ _0 r9 T3 ?
$ ?+ u* \) X# s4 j3 Z, eI felt at a loss to know that to do at that moment/time. # _6 m- M1 J+ u" @" B
1 M8 b2 b! U9 {3 o+ N/ I
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 v0 I! Y) I1 m# y6 ~' n/ z: u# p; R+ i. b+ \4 h/ B
18. 对于此事他胸有成竹。
, w/ m! p' n9 T" V) c) a) i# E$ O: B P# i6 l, {* ?7 E) k
He has had a well-thought-out plan before doing it.
$ [* ]6 E& h0 v% n5 n* [
% A/ A! a& f. ~, }3 \; W胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " h# Z$ }2 T4 h2 o5 r! G: ?
' f+ c6 S J; a1 B% h# z19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
; S0 w7 e' U5 S3 d
; r. p$ C* n- U5 u5 b: ~9 b( g. aThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
/ a; Q8 a- }, ]/ S" d% P
6 l1 p: l; c! {. a6 N, ~, CThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. - H% [* F) E2 M( s( _3 {# V
) b2 e/ A1 F' y s k2 t; ~- ?扬眉吐气: feel proud and elated ; a+ o) I4 _0 f' Q0 c* ~
# N% P4 | A$ C8 q0 f4 h
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 # ~( p* E( M' q0 y( J) z1 ~
( L5 S- ]$ m7 u+ F
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|