埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3184|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 w5 |& l! h9 y0 t1 Z. S
3 N3 z: _' [" L1 j# {She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
) ], W+ T1 |8 u% T& c5 h7 r& _  X: f5 W. n4 X' Y( S- X  d
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ( v7 `3 w3 j: w; m7 H( F; p/ B* l" [
3 f9 q  @6 c  G
动不动: easily; frequently; at every turn
1 i8 q7 i8 L; e+ L7 }
; @4 y. p3 Y% Y. N. V/ D/ }% O+ e动不动就感冒:catch a cold easily ( Y4 T6 r7 V& i7 s4 p9 Z

' {3 L! g0 F. u7 `7 j+ q& ~& s动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
& W. C$ g5 U% C9 @. ]
% f5 }0 k- Z% W' w" N+ y' B; Z& ~他动不动就训人:He is always lecturing people. 5 L+ ^# u. v' Q0 f

! P' c  s) {7 |; e刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
6 _" K, h) @- g0 ~% G1 G5 Z( x3 o; Y: r4 c5 d2 o$ }: L
2. 他是不到黄河不死心。 ' l  m: ]" W, f, B3 j

) `) Y+ m1 L& M$ \' c& s& ?He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
  d: k- {8 X0 a( X) |: Y, O$ u
1 M* g& X! h% G不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ( w% F* B% q) H4 [0 ]
; B# Z; a0 E& K% f+ @( r
refuse to give up until all hope is gone
+ X3 L0 S& B. V& b$ U' W2 {* ?  Z# X8 {7 r1 }
3. 十年树木,百年树人。 9 B; }2 v8 Q. E5 {5 T

3 V+ ]5 C0 I$ `" i& n$ k, l# rIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 g0 T! y7 x9 y8 D) p8 O+ k
) J' [8 J3 U/ E" E3 t2 T
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 2 x1 c4 Z8 R0 Y2 U
  b( L/ W% Q1 M6 y
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. : ], \5 ?/ K9 k/ c

7 s) E- e  X: G  U4 L石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ; H/ S( {6 p" {7 y* Z. i

- C' C/ b: j$ p8 j5. 若要人不知,除非己莫为。 7 s4 Q2 S6 V& k$ G

: _' w6 ]8 O" {% G! d5 }3 PThe only way to stop people from knowing it is not to do it. , X3 K" A/ }& [

7 t) K) v! v, J2 J2 Z+ D: `; vThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 9 t! r& r6 {6 l  `$ I& Y4 h! i3 u# }
* F1 Z- e5 Q: i9 c
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & Y) B8 x# V5 b$ c. I

% c/ ^+ r# R) M/ R若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 `0 E* J' n2 G4 Z. o! G( b, N& }; ^/ X
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 3 D2 C; y. y, q# [; J

' F6 V" ^8 e+ CHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
# ~* u2 Z# E& l4 @; V0 T0 S4 H2 A) K) H/ T% K7 E! W8 I0 q
7. 这完全是张冠李戴。
9 u# m$ J: V  g& k1 v
2 O4 H8 n6 }. W! SThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 8 B/ ~& j' t; L$ j( I# w5 w# _. U
5 I) @6 L4 @. O4 }
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
6 y  K" a; H! x9 P7 M
9 R  M0 z8 M4 m8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( F' k% X1 `2 E  M  B. j! L) r+ b9 x  [! f( X7 d3 l% A0 i
It’d delicious, really lives up to its reputation.
" `* k2 |0 O+ k6 {' j: Q
. T, \1 R& e" t7 O$ G0 V名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 ?, e$ b; b$ W- D! x

: @1 [! b! w2 P0 Zdeserve the reputation one enjoys;
4 ]( c7 [( ?5 ^; {$ L( b) S$ m% v, c$ v8 `$ M
live up to one’s reputation
" F2 j+ O0 m$ P9 m. ~. I9 I8 y+ ]1 ~5 n1 B
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( I! }4 t# S% }$ m  {2 {

1 H+ ^7 ^2 _8 d7 H6 T. V0 kMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' I# ~- t) Y/ x7 X
6 X8 o) _& A+ Z- h* q! ~天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 a5 j0 N4 a. f6 a  D+ c
- B$ h- N' a9 q- r
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 7 f3 Z! T6 N5 Y& S

. u. ~5 ?# v+ ~; w% G+ UHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. n/ O( v8 K1 L3 h
2 g4 h8 {/ C3 r( J. N, ^3 i+ W画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 9 {6 `+ q0 _, ~) s- V' o+ l7 S
. H0 {% }! j! c0 K& u
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
6 p3 S' B- n8 ^8 K2 O1 w& {
* U3 q$ q. ~  h' \5 fTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
/ W) p; M% }% X1 i; f% R; B, r6 J. g
5 \' x# X$ d+ `- l' `/ m- Q$ O( |; c三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
; r: D2 b# Q1 Z3 v% m, L6 o- U- j9 n3 Y- H2 w3 p9 i3 l
12. 天下没有不散的宴席。
* U: X; z0 J3 G9 _* u0 h4 g' p9 `) A/ F2 {3 v* V; v
All good things must come to end.
1 o) C7 y4 J/ x* s' p) ~# T
- U2 n4 b1 [. T/ tAll feasts must come to an end.
/ d" K- W. z# d( U/ p
; E0 p% C% H! C. y天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
9 p! t3 J+ A0 g4 w: p7 N
/ ^; m. f" m. e* Q' _13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / E' h& i$ g1 h& L6 F; m+ M
" L* z" T2 s6 V" U. h1 l
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. * z+ ~+ v1 V7 t% C3 @" u
  `! C4 o; a' A: ?* r; j  g
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
+ Z. z+ f/ ~  y1 @6 t" [; Y5 {! R* S: a: t$ q1 x
14. 江山易改,本性难移。
- ~4 A+ p% [3 `9 k3 Q1 F2 @9 u6 X$ P. B/ f4 _
A leopard can’t change its spots. . C, ]9 _% Y3 g$ o

5 t) w$ {& L0 D2 Q江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. $ P0 {: U) G- E# y" }, S! \) M
: N; s+ M. ?6 c/ A: `+ @1 H6 V6 e
15. 吃一堑,长一智。
0 k; }. ]+ o+ [4 J" X
4 n- f! o! z: ^/ }7 ], X- |5 MA fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 ?$ a* F; y, B  K( r% O
- f  s6 u( S  U0 C
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 & v- S5 d; U! z3 C! p9 J
9 W, A/ N! g& m. ^
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
: k2 W1 ^& A) h$ |4 D
! [8 ]) D! ~8 a) x: W5 d坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! u+ c; }0 v5 ?
$ m4 a3 q+ Z9 n( h0 l
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: e' Z: Q! E/ N# z9 K7 B8 O
$ z2 |  Z" @& J煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% ~5 y# z) O1 d) o9 K3 M7 O7 d( r4 g7 ~6 c
17. 我在当时真的是哭笑不得。 4 d% V6 u7 X. n/ ~+ K- e* I
2 n$ J3 `0 {8 h: n
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 6 ~5 o0 C+ i. H$ s( f

+ ^* v! t0 b; M哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying . E( ]7 C; y1 W

3 b% E7 n1 v7 `& T18. 对于此事他胸有成竹。 3 N: l. G0 E- O( [# F
( U: c9 W7 i6 O% Y* A3 O
He has had a well-thought-out plan before doing it.
7 g3 H. F' t( f9 m" G7 @" \! X& j* a3 O8 f# N+ J/ H
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ B0 @1 |. _2 ?; X/ g/ y2 D& c/ J: P/ R, O7 t
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 ~! w# f/ y9 S) t0 Z- j
( g" V, C: t. a$ X: E
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. + h3 {6 z! p- J

* J% U: i4 |* u3 W7 I* U* ^$ |The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % z  g$ b" H& p: T" Q
3 }& X5 k7 I/ T1 t; O. z
扬眉吐气: feel proud and elated
  E5 c& f: p6 ?2 @+ R$ I
. `3 U  [+ ]/ X2 U& c3 |3 D) K; _20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 l) ]2 q8 @$ e4 m0 ?3 E

5 K1 w" b8 s+ W2 kHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
9 s8 J: P$ ~) I  M" ^billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

! z6 k- N5 D  M1 Q+ I) F上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 09:40 , Processed in 0.475603 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表