 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
! y. n( C/ P& N o% \0 C0 Z% l0 c! s3 Y" i( i2 x' {/ ?! Y8 x
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- W2 w7 O$ I, M$ }! v9 s8 W2 V. _+ t P9 w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 ^0 e J2 p0 X# v) k' s
2 v! ^. f* N0 r3 X+ x
动不动: easily; frequently; at every turn ( B' K9 h( x! v5 c. m* e
8 ^1 c0 f o' v% F4 Y
动不动就感冒:catch a cold easily
" i @" `( ~( y1 O1 I6 z% V
+ |/ u$ Q5 I: `: }动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 ]9 \8 R, E9 A5 g: F
2 O7 `- D6 ^$ H! M( v* w2 a他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 }# o3 p, i. L7 E M$ T% x7 q J4 Y2 ^) p8 X: G
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
, e- w4 m9 @: v' Z8 V; j8 J
3 P1 j7 y6 G" T8 s) E. W2. 他是不到黄河不死心。 1 i# h+ [6 K! s
, d) [0 u# O! D" m! w; V$ GHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 m4 _7 s. Q C2 \+ ?8 _
& H0 E% v% y7 A/ E8 L0 f& [+ c不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . m& @, U) ^; i2 y
; N( C! R& n0 w$ erefuse to give up until all hope is gone
+ L; A5 f" J3 w
2 h4 G& O) c6 q9 k g( O+ g3. 十年树木,百年树人。
3 d0 N& f: M0 ?* y
3 @/ H9 L# i+ b: _/ s+ ZIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # I# |2 E& Z5 @" I
+ _3 G; i5 h$ Q5 c4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 5 D2 w# r7 ~2 L% L& {
' t$ Q. |$ i' H3 R
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
7 | n/ M6 ]. c0 v& t/ N
; }& v% i. Z' ~- f2 o& U4 ]石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. / g% l4 {# F+ u+ q1 r, B" j n$ w
6 ~, O# [( z) h2 d: p
5. 若要人不知,除非己莫为。 : X) Y; ?- B" r3 o, P
4 V7 h% r! G8 h# j* I2 T! t
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
! u5 a9 b' N4 P
3 E: G/ d7 }" H5 f: {, y+ F% f- |The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 4 ^7 ~6 k# Y" {4 A6 ?3 c8 C# d( ~
! I. }1 w& V! S1 X" P* u- _If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
; q2 b) n( J9 h3 ?0 O5 [( l/ W% y8 R4 F3 ?" `7 j0 B
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( d+ S+ N& ~/ s( N2 \0 ^( Q
5 S0 w! w; V$ K' r/ t- u6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. w3 O+ O) h1 R6 q; J4 s. B4 p* P& t8 v; \7 Q& I9 N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. % T! E: S4 C. y
) _% a( a9 \7 _
7. 这完全是张冠李戴。
1 S8 i. l# x& M( g; t: q- d, a3 T- E3 D- u# h1 H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 0 ?# k# ?9 f0 e% v/ s$ x
6 _; ^. F5 A& e# x H张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
$ M+ I4 j) c; b4 G8 ]
. o: ~, T$ O) P& }. ]8. 味道真不错,果然是名不虚传。
$ L4 `! _0 ^3 N/ t8 K7 x
7 R5 t+ t' g) x9 ^' i4 H1 LIt’d delicious, really lives up to its reputation.
# W6 {) D J: u& k% V3 k" O0 l: w. |6 l/ q1 c. {# P
名不虚传: have a well-deserved reputation;
9 p O4 @5 h$ A+ V) y. p$ O9 a7 p! V* _6 t, ^& U% M& e
deserve the reputation one enjoys;
3 J3 q1 s3 `8 [: Y( c! P/ M; p
+ y; k+ ]; n7 E( a% ?! vlive up to one’s reputation ( f- ~' f! f: ~ o' g
( x+ z! M! e2 `4 X/ J9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
. q+ s$ L/ W3 d8 q, R2 q+ y: S, }
$ Y, h* W: N; P* `My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
- y5 v) j b% z2 c6 V* s8 M7 E) g* P( M" r9 E3 R
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! @; e4 F( I. [& ~& ]2 I/ j$ U. i2 P ^& w! b& O
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + L3 g! Q% d0 X+ K5 j; g5 n
% E# H5 h; [4 u L2 t! M7 H
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' O8 |. E2 `) w9 Q* u c3 l. Z
+ S! O) u3 x7 L: t$ X+ E. G7 d画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& }0 m. x: P, J' ~* q8 q
/ ], F/ A, I; y' n6 Z7 L! n- t3 V11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 3 y4 E# r( O; u3 }+ |8 y' m
# o3 h& z8 [. P5 @' H: }Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 q7 l, U; s' i: `6 k
6 i1 B/ D" j+ Z0 H7 w/ a' e
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
2 ~/ S' V& f" Z, z; Z. @" z* y# @! [; s3 @9 r1 W- o7 u: s
12. 天下没有不散的宴席。
, o1 J' l* n ~( W& J* M' [# G. p! O0 @- y. ~$ _) p
All good things must come to end.
8 [* F& _5 L- a2 h1 s* n
& W; f* x4 j' ^2 aAll feasts must come to an end. l1 p3 r4 V; _! }$ ]$ f; C
* i/ F" L+ n: {3 t' `) r, Q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ' B9 G K& x. T5 C' D, d, g: x, q
) B5 Q8 b+ Q8 B2 Q% X
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 6 g3 F% B1 D, O6 u$ S
0 E2 ^3 ]: F3 S$ v5 e0 wWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
% v5 x6 i7 A8 [ b; l
& \8 e! y7 O/ J扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : f% M$ J2 g0 t
# G' L, d L; { q14. 江山易改,本性难移。 ) H& t' _4 n! \+ t
6 I* m5 Z6 v: D: gA leopard can’t change its spots.
1 O! G. ?! y: ] u' b8 |2 c$ n
+ w# v( H' R3 G" {- H# x& X江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
* o6 E8 C4 m3 c: x W5 Y! k; n% ] t- _3 N' C5 \' A, b/ D6 W
15. 吃一堑,长一智。
0 c5 }' o* A- K ]$ G% S. g! T
+ g- u% i; T: W! S" P' [A fall in/into the pit; a gain in your wit.
1 e" K/ V0 G# G, G
6 [, F( C3 f3 k/ ~& W3 G16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
9 \' s+ i# U. ~$ A0 P x4 t3 \) @$ O& o6 ]3 Z4 q# }
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - ~7 P( {7 A% [$ f
9 e; w( ^7 U( L' G
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, @' |1 E$ v |+ k& ~3 X( V) |. v1 K2 D
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
4 ~9 j' O4 t |- o3 J' s% D- M: q# \9 x0 Y+ c3 k4 F
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" o6 U. p: W8 O: G7 ]9 c2 y/ X. I! G8 M$ z$ A
17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 e# o7 t% m1 i2 ?! T& B8 b* S' x1 }1 w* ?9 _* k( m
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
D# ?; _! e& f1 k) _! P
0 \( u7 _& Q1 c! V哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 7 R" W& V0 x' U x* M1 V
. Y! R# K& e- T- k6 Q# z2 A$ C+ y18. 对于此事他胸有成竹。 * P7 p# V8 z9 l! G. f, l
- y- b& O0 j9 I, u; P( mHe has had a well-thought-out plan before doing it. - w# L! c: S* q) S9 ?, x! ~; h( Q
7 s3 W8 q) f* j: h$ F+ D( }! |+ [ ^
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ' T. V. ?+ Q5 ]9 S; _2 p
, y& K% i0 g1 s* H
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 H8 Z. Z+ j( r7 r
3 d4 R+ L# M& }The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ) r6 G0 u3 s. O, {$ h# i9 u% S
6 F4 _! U: C; Y$ ^The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
/ A* _6 q( _! }6 X9 f$ t! q1 t; Q& F0 j+ v
扬眉吐气: feel proud and elated 5 r7 j( d1 I( l: R8 d9 F
* W' Y3 q# b: V, M$ v+ |+ u, \# [
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# o5 |% _0 u9 N3 o' f* }% x3 f+ q% u# s
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|