 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 l3 \# L- H! |
5 C3 }. O! @6 i9 z$ C7 PShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. + a1 V0 R3 ~$ T. r
6 P$ b8 f7 G1 }; UShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
6 \' Y' b+ K) O# N4 ?; T
+ [6 s* p$ W+ P动不动: easily; frequently; at every turn
8 e6 R7 x. {( Y- b0 E; f0 H, ]4 w2 @! O
动不动就感冒:catch a cold easily ' Z% [+ ?3 ]5 A$ m) G
! @0 `; X0 Z5 K动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 F; y) p8 H" O v
* x+ i# |* N+ O: R- G
他动不动就训人:He is always lecturing people.
: ]8 T5 ~2 Y; B$ I6 T$ G
9 q4 ]# j! [ j& k- v" y刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& j8 u' O4 l, [, B+ d v1 ?2 W% A4 P+ x$ ]& F
2. 他是不到黄河不死心。 6 u, U! ?# _' ]
" O3 X: k( J1 G" J7 p
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' w0 F/ `4 Z1 W" @
1 r/ U/ G( d ?" l" k3 m: [2 Z# }不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ! N# H* ]& E3 r2 }# U7 k& o! D2 X
6 @' U) r7 a! b+ Y1 z9 @& B
refuse to give up until all hope is gone
* L2 }6 _" T; R8 r3 }7 o5 r; }* V# d. u# _- }
3. 十年树木,百年树人。 . x0 ]9 Q z4 I; j. m
/ |8 L+ ]. [1 n' _
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 B4 N8 n3 T* Z$ z* M1 O4 p3 u
- p; x. z( i# H6 t8 r! A+ u0 j) @4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 r: E' h+ K5 r
& U% }- y! G, t4 WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' K* }( J. X' r$ ^6 E# Y i5 c# y6 g
) @! j* ~7 _: k, x% j3 p3 f石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( e# ^6 X" T1 c
4 q) Z: R! W& O5 A; Y* O5. 若要人不知,除非己莫为。
1 i; B5 U4 l! r& h2 c6 d/ z" O
, s% C1 x9 g4 _4 aThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ; j0 N7 Y/ J7 N& C y9 o
3 C% ~% ]/ D. q6 iThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ z' h' J; [3 ]
" ~& w8 |. x, C# W! ]5 N9 P' D2 hIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: i3 E" l+ k% w& R$ V5 [* H/ g7 N4 V3 ~, A# ?
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. E- c) ~0 U. v' k8 y2 w @
9 m4 U/ T& b. @% \9 a i
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 e* @4 X- c0 h' i0 r U3 u) g0 e* x: H
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
# c2 ]: E: d+ l4 y( i; y5 m( m: q' q8 r5 g
7. 这完全是张冠李戴。 : u+ [) v$ m9 Q. u0 u8 Y- H0 c. K4 a
" `3 V8 t& C( ]9 w2 c3 ]3 i
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
% E! F, B, \8 {, M
4 q$ Y" {7 k' F( T, X" J9 b张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
* T/ W! N) S6 n0 z' l
1 t5 G. N7 a& m% w8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* |0 I" J, n( T2 U5 e, s% H* k5 Q' ]8 j7 O
It’d delicious, really lives up to its reputation.
9 F# A. \5 t$ y- x, F, D( l1 p. M: K8 |, H; @
名不虚传: have a well-deserved reputation;
6 O9 x' w& H$ m- G( [4 w) R- x3 J# d6 y, z% \- j
deserve the reputation one enjoys; ( K" y! S" \$ u( G% T
5 {) P( q: O6 S3 X; o9 k; @live up to one’s reputation 6 f8 C' ^, G8 G1 r
" e" o/ ]& Y9 o" t% l$ D# D! Y. i0 a9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 1 c c+ q, S9 k2 I7 ?
h( k( }5 L4 I% u
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
! [5 z7 w$ p, C* O6 ]% E1 R) \) k3 v3 ^3 O$ z) x% Q
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 _- z$ p8 C) Q$ p, e1 z
}9 y$ V( D% Z) a/ B
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
$ E4 y7 L. l6 S% p' \9 ^6 P2 T8 W0 A. _
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 7 o9 u5 {% f, X9 |8 s; {1 Y7 A
" n0 r7 n3 p" Z7 v
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 5 {7 |5 b7 G; Q
8 h# \/ r. W+ V* J9 Q( m0 a- o6 S# b' B11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( l9 J. `1 h& ^* t! u4 I) B2 m( R4 H" T! d. E
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! X4 }3 [1 R" L
, E; \1 W% E6 B8 c, N/ f) [% l三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) P# ~4 J+ l( v E7 u; Y2 f
5 \/ a- E9 u& A: y2 S9 j12. 天下没有不散的宴席。 8 T1 N% r3 D7 G" N& P! C2 g9 H" l. c
/ `' h/ y6 j0 V4 ]All good things must come to end. 6 X9 f9 |2 i* J' f
I8 E5 [3 ^( ]7 p" m! v% j; J m! f
All feasts must come to an end.
8 k5 E2 i8 v! ^6 T7 \) E' j5 a2 T9 o2 t3 A! B3 o
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
6 O& V m# j* h7 f+ N; ^2 p2 B5 D+ O4 h7 g% D6 D
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 $ X, i" S1 Z+ p: O
/ Z! y, {3 K+ t# XWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " p/ o+ R) B) _2 j$ N' f
% o& I* z4 e y, x9 t扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
0 f8 I8 j0 j! }* F4 ?! E9 |' f |. C. h2 a
14. 江山易改,本性难移。
0 @: ~. k4 p* D7 F
% i: L+ Q) z& y/ s: aA leopard can’t change its spots.
1 S) k: c8 s( K6 i1 @! v2 t. h, {6 f3 x& p. F: Y
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 2 ? d) d, n. I* S
+ S; R5 S+ |( \7 X% h; T15. 吃一堑,长一智。 1 e- E% l0 f. Y. W, d- k$ a- ?
8 X) j, T# |6 R; {0 \. U7 n
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" S: c2 Q) ~+ F3 h( `5 ?- @' h5 j3 \
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 t) S# x6 `1 }* Y" ~! l0 I: w0 M% V. G7 T; V
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, Q/ T9 d, `& J) Z- @, l3 s
% ]2 E$ c! | X3 v" k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 S9 A9 M4 A" l% |
* x$ Q+ A8 o; `3 V
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) \& B) v. @ [0 ~7 K4 p6 A9 y; u6 W! D$ T8 \( y4 K
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
9 M# a% j, W* h0 K6 m
# ?! }8 s& _& m* v9 r17. 我在当时真的是哭笑不得。
% H! O' z- @; y
8 _) _/ h# \- c+ J5 z! y( SI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 9 g& z2 L4 l0 O, v* {. W8 [
2 b# X0 a9 J f5 L哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ?2 x: L' f/ c( J4 @( B3 T( |5 U& z& G
5 A6 n+ }# \8 {+ m
18. 对于此事他胸有成竹。 2 d; X; A# F3 ^9 s5 e. [
7 G- f& p- o; S& |' D! zHe has had a well-thought-out plan before doing it.
; e0 T8 j6 e8 h: K1 j5 Y
: O" s; M8 c) t) P- k e9 P, g胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
& j! k2 |7 B3 j$ M- F* W3 @
* B4 m* I4 o& |& V" J4 E5 u19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 0 T3 I# i! T ~( q( S8 N; P& ~
% t, ]8 k/ S+ V0 K1 A5 V& f- n
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
, C3 P7 Q0 N% \; @0 ^' X* ?! n7 R; d5 n* A* p/ O0 X
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& @# `) r0 D2 Z1 [4 E9 X f' f2 ~, h; G5 B& [
扬眉吐气: feel proud and elated
+ ~ X* h/ n3 N% ]) |" J2 O9 ^% O. D9 k2 k$ V
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 E+ p( ], A. `
4 [* x7 Y" C" T6 [; ~% h: kHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|