 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 / Q) x, k+ H1 k. T3 a3 g' J& Q( S
* }4 O$ U) @4 Q" z, P" E$ u# c$ iShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
# q; C! U; n' y" i
+ Y3 z3 w- L. sShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. * S) _( s8 |' Q9 I* `8 [8 p
1 k' z( n$ G, N2 V. L, }7 ~动不动: easily; frequently; at every turn ( N( I& u! M' c
0 t9 v1 I0 a5 ?3 I/ `动不动就感冒:catch a cold easily 1 j1 f% R" p3 U. e6 t( g. k
/ ~3 b$ c9 E1 d4 p6 F1 {
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" Q. l3 I& Q1 f! v, _3 Q7 Y$ @0 l" k! V k3 T* y) E' o" p
他动不动就训人:He is always lecturing people. / m* X: C" G1 U% M9 I: S$ U" ~
9 T" t$ Y, s2 S9 A% q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ) ~+ X. h& x% H
4 Z7 l- `2 y9 `0 p) ^
2. 他是不到黄河不死心。
' z. \: n. P" h0 U1 w% Z3 Z1 X0 J4 I9 Y+ p0 {, b' _
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 b% j$ s8 t0 Q* D1 b
4 Q9 i* F7 j- o9 L不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 6 {5 B1 _& t9 x( @# d
& D* U! a E2 prefuse to give up until all hope is gone " `- C9 j2 M+ e" U$ K) e/ Y
) W( ~4 E. k' V# X/ X
3. 十年树木,百年树人。
. t! M+ R1 V) ?& D' W; r% g X' `% i3 Y' q) V2 B$ a! b" e2 K
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. & O- z. @( X8 G0 C
$ E) R5 d* ^: r2 t
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 l) D0 m& p6 J0 r& t
8 O+ t* e' m" M# p% GHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 8 R8 A' F- I6 c# }( g
! T' g; \2 R# p; A6 b
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 B$ o* Y4 g) e6 C' O' ]
! }! @ j" u& D) n3 m8 J" E, L5. 若要人不知,除非己莫为。 - f) z8 L8 S+ w4 a/ ~% g7 X; N" |
/ u* d3 I% g6 n% P! O; E
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 2 F7 e9 O, ^2 ]4 z3 N: X( W1 b
9 B1 M( y1 W1 L; h( ~& gThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
, ]- M( n( ?( B" u+ ]& Q
" i* [- y; l" D4 n' V9 {If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: @/ [" v$ Z) m3 b& |: P5 P
0 n9 O4 O2 ]5 l) z若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' A$ w8 S i$ x0 I. W' ^4 b
4 C8 v% U( C F9 Q6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
8 J6 w4 R( _; R
/ V. l* H/ ^8 i/ h VHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ! P# a; F2 d+ J: y# E
7 _% ?/ w. L. z& m7. 这完全是张冠李戴。 8 n7 a7 Y: ?) t- J- J/ ?
' P% F, @$ e1 L- K
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 V! I/ l& Z' V) y8 F5 h4 U
: f/ L' T% p, y! [) A' J! Y: A张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
! p d j _+ g4 p4 E- o/ h4 @' j- D* W3 i8 @! ~7 K
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 D o: Y" k1 G9 j
7 N- F9 K* T) O1 M$ XIt’d delicious, really lives up to its reputation.
5 z! d. p1 Y& ?) H! B3 D
# a' n8 S% C$ N名不虚传: have a well-deserved reputation;
" q7 A- ], _! h \
; G6 ?; C6 w# I: a. z) @deserve the reputation one enjoys; 4 n( J- M0 ]8 I
9 y) D- [$ c1 ^live up to one’s reputation
4 o5 R; K/ K* ^' V& J
! [! [6 t1 s3 l. r: f7 |- F9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
& D( j8 k6 e- h# h' r" ]2 g9 J2 l0 g0 l; B6 f% I& i
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * H, b; v G3 {8 | E
3 a5 D3 p% z9 z) d& z* Q7 d
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. - w6 m# c& V5 Z1 U) s
+ |, D5 Q. L: g( M7 c' D5 F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
* [9 N4 _) n3 w8 m# ~* g" }2 U2 d- }7 O
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 4 ?7 m$ q. N6 e8 _9 c
# y6 I% T0 K6 X( V9 z# G7 `
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
) Z& y3 x% C* A8 J
+ P! S! V; o6 S* T Y; T8 G: I11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& @1 }& U0 I1 x/ U; [- J/ J9 }, c" Y8 B6 r, m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
+ @3 K1 _) T" Z, n* q. b% V8 e/ S5 V
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
* G8 K' k7 K: j6 G) X# l, D3 V" ~/ a$ ]
12. 天下没有不散的宴席。
/ [7 Y6 j+ I* ^0 G: m$ F U# I; M+ E6 d/ x1 o! b
All good things must come to end. 6 O* C; l. {6 J( @
& R2 G8 r* ], m6 D& Y" |# I
All feasts must come to an end. 4 a) n. Y/ Q6 t) m& S! X
' Z! J ]( `2 P" g* ]1 Z
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. : {; ?. U8 y2 |4 t; m' x- x
W+ B; k' ~: |7 q' A
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
3 h6 r$ i' v2 U+ |& m. x9 B& I3 N+ U5 V' g9 i
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 p' ]) U* t3 S$ m! @; k
# w0 V/ }: @7 m. f5 u扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . T6 ], k; {6 O- }
8 X G# M" P4 ~) T I14. 江山易改,本性难移。
& e& Z# B+ a: N- m* _/ ]# e: o4 E+ a/ e
A leopard can’t change its spots. + a# A# u- H2 d+ S- O
7 }$ ]9 ~1 H6 u! K" Z江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 2 C5 N. B# C2 E' P
! `- X/ q0 F! F: G3 g15. 吃一堑,长一智。 k6 w1 v/ r" G' @; t
% k d1 v$ f/ {; D( YA fall in/into the pit; a gain in your wit. ' d8 p" E8 X9 U3 H4 m* t
* Y& n; q- }+ Y( X" W16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 K2 F3 \; X/ R0 Y) x u, I( N5 V: V
! E5 Y7 }+ f3 x, P" }Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ?7 Y( V9 o+ p; z
. G6 e+ F* s6 W) p8 k1 A0 }5 B" D; o坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
" K) e0 u+ @+ i, Y/ Q7 p+ C5 T0 H9 g9 a
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
3 |: {; o/ r% B, M2 ~0 H/ W1 G8 @" R* J/ m1 D+ f q
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% E8 c( n) q; Q9 y8 ]& H8 l: @6 r3 o5 i3 Z
17. 我在当时真的是哭笑不得。
. L, u8 B5 I0 M$ ]4 F1 `! ^
, a# L" [& v9 o' W9 r# y# SI felt at a loss to know that to do at that moment/time. . J7 V! u7 ~6 O, |' G! O# c) p8 l
$ Y: F6 \" \+ v
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ d+ B% ^& {! p9 p1 g
8 a+ d1 t" [9 b18. 对于此事他胸有成竹。
( E+ G9 j; o. U$ c+ i7 q0 i& p6 S8 H# r' [/ Y
He has had a well-thought-out plan before doing it. , M7 ~' C) y3 A
% ~6 \ H! }& H& i( q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
* m$ C% L( [5 v* M# N
5 A/ ^; F; A% n6 |5 w19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 & R! o; J2 | w' `2 K
4 {, w9 R1 {, O1 x
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: V1 y5 |. A0 A& H6 H" T$ l4 C: V4 @( N7 l: C3 k/ T8 ^
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! i$ ?1 P4 l0 j+ L6 B/ h
I% `+ Z8 W/ R! i扬眉吐气: feel proud and elated . M4 F0 @$ }1 \3 `6 k, i
3 r! T; c2 K, d; n$ Y/ I. Q
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; U, y/ n& d4 u, ]: `0 F
. D2 @" E H6 @7 V# a$ h; p y
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|