 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
+ R4 ?: D0 w4 E% k
0 W8 }2 H9 X* T/ Y) cShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * n- ?8 H* F# w0 _7 k* ^0 s
3 y0 B4 z) i' u# D3 O
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
% A; [2 V" l+ O0 @
! `% u7 @# E, M" t$ B动不动: easily; frequently; at every turn - j/ O% I* J) Q- V
9 ?6 K4 k, w! ?2 x9 S, ^: w0 A动不动就感冒:catch a cold easily ; g9 m! q) l" t
2 S; P, P9 l4 l3 F- }8 A动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
3 b: U1 @/ z3 T- |. T$ j) x# n/ T, R3 U, S9 c0 @5 [0 y
他动不动就训人:He is always lecturing people. 0 z9 a" J4 _7 x
/ o6 H$ F* j4 ^& d$ h刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 i8 ]. L/ |! Q* U. V& A
7 m8 T4 y5 k ~2 @2. 他是不到黄河不死心。
, v2 s& Y" r5 i r) s9 v3 Z( M8 c- X
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
- H+ x' L5 X g9 l$ V/ v- r
7 B2 A% _. ?, L# @) H' M5 X5 f8 ]/ e5 q不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ( l6 L4 h8 Y1 k) R! h6 H% R
; u. o3 @6 H/ ?3 d/ k! d, g$ t- j! \
refuse to give up until all hope is gone 6 G2 U; T0 K* q$ d" {3 ?
* \# ^. v/ N$ n4 Q
3. 十年树木,百年树人。
* Y( r; \: N& ^; [$ H/ s" B' @" `3 y" W* S) L; Q9 t
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 B1 w! J4 j; t! P2 ?
+ M3 {0 J# X/ p: A* Z1 r# Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 & M( B6 R$ Y" L
5 v; b( Q: f/ L' P8 ]$ h; m2 rHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 G! p( \+ c3 z5 I3 C
( J2 V7 `' p1 f石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : H% A4 K' E9 D, c: L
9 {- \( e) p; W6 [9 |7 W$ ^
5. 若要人不知,除非己莫为。 / j1 n4 s h, E" o! s
* q+ n. \; R* | j% O* x1 K7 ]The only way to stop people from knowing it is not to do it. : e% w4 y$ z2 c+ [$ F
- u) o" j( S7 ~. A0 H
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. w5 M- q+ G: D W6 L/ a0 x) p
; p7 H# M8 X& _1 R0 A0 r, o, RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! ~ |2 ]( G+ T& @
$ ^, K* a1 |8 k: g若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ C7 A- \) s; ?$ E" C+ Y5 _; @2 d
. {! T# y* S& i) v6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( t1 m; X8 g7 ^# ^- s
/ |) N n* Q: e3 uHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. " O5 F3 Q2 V- a+ Z
' Q( ~- o- I0 H+ u/ o
7. 这完全是张冠李戴。
# k; Y- i, d$ |& r9 `
/ y4 \& Z4 c8 W3 XThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
: Q- w% n, T4 V, a9 O S$ C+ B/ H7 i' l+ Z
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
4 T2 M+ k* t2 `
( {, I: q& g: l# T0 H# H8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ T p( {4 x5 ]5 \2 ~0 ]9 f1 V$ [3 E: y9 H. z
It’d delicious, really lives up to its reputation. ! ]; G# o0 v5 _
' P* i0 s. C! G
名不虚传: have a well-deserved reputation; 0 y- p: U; s' @! B
0 f$ j b9 q0 C, _5 j0 rdeserve the reputation one enjoys;
X b- D( c" T W0 ~( L; S
+ R) g$ D# v7 k4 Plive up to one’s reputation ; {& j i- H4 O5 Y- z9 M# q0 J
: h- z( Z" U0 Z$ [4 l& O0 H9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 C% F& h, }$ d0 e1 Z8 W$ K
; b5 b$ k4 B* Z$ T% t$ D
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
7 N# r( t* V" L* X; U. {/ `6 B4 m/ c' @
/ G- r+ i) _* s( T0 m天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( F# [' K( [$ [9 L; D; n( K& B: I
4 q( o" ?! L+ b9 k) y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
- u, Z) l# w" n- Q8 L; c/ g* K; q8 _9 A3 M9 r5 V
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
5 a1 X @4 H# I: r" v
8 E; \, T+ @2 e* ]0 b' r! k+ E画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
3 H/ y% j) L. f9 K; A: m4 t
# L5 q" O2 \; W- e11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( a0 p: k7 ?8 m3 P5 n. S
, U0 I$ ~9 p7 \1 u* N; yTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! }' ^0 G# l( [& b# }6 J
8 l$ n1 {! Z6 f& L; R E三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , f$ \. t; h& D& l" n0 b
. M; z. t4 Z: o* \2 _. b12. 天下没有不散的宴席。
' i# b1 b5 A8 X6 d5 A) m% Q9 y$ b* Y: F( r9 Q! g
All good things must come to end. " [1 @; a1 \! U- Y3 U0 G6 t
7 b' A# O! J. N9 jAll feasts must come to an end.
. a# ~4 G1 S9 H* {/ _ M: b$ v8 U4 a. y2 v* i( P- E
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. l: l/ k: Z8 @1 R& p
- |$ X9 h6 `) q; T) c5 i
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; ^! l2 S! M0 T2 F7 ~0 P
5 @6 i& y) D% X+ F1 aWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. I; `0 W3 |/ O: ~: V* s8 S9 e0 S
" T5 A+ r: q q9 P0 m) k4 V4 Y
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. % g* R: h) Z1 R# ~7 L. j! Z& K8 g' w
9 r7 r8 M- {4 Z H- v1 G: S
14. 江山易改,本性难移。
2 u- {( u/ R# ?* T. d# P$ {: E8 v: A8 h% r1 Y* t5 F1 T9 i
A leopard can’t change its spots. & o* Z" p+ T: `$ u+ y8 u5 R
3 d1 T# V/ Z8 h( Q/ D9 k) p4 _* _江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- b& N) h; j! c2 W7 V$ e {- W, M' c! N" v2 _( ]/ _( I
15. 吃一堑,长一智。 8 p4 k* K& ~( s+ v+ a' S
5 P6 _1 k% h8 @, R! D
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 o. t5 D3 Z; n9 K9 [7 c. J' d Z# `# ]1 T7 w& Z
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) n9 u% b" y3 [
$ _- A9 n7 X: f& J, o- d x
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ( C$ z& F- P; O/ q; Q
5 I$ H, y7 f$ D/ x坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
$ h) ~3 Z' L4 g5 X6 P4 A# e
# Z" C6 J- z R$ ^. D6 g: o. N借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) L" w" Y) g, I/ r% {3 s3 w; ?2 K2 i' J0 k* s2 f
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" {( U5 i$ I$ e* x2 C
: c8 ~! |- o: f8 P4 C17. 我在当时真的是哭笑不得。 4 {8 C) F% ]* i& q% A
a6 N$ V& @5 F- u) m% @5 kI felt at a loss to know that to do at that moment/time. * ^/ _! y% p1 L& {. `+ f3 O- o
. D( x+ I: j( ?7 [+ ]哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying / I( t8 S ]% U4 w5 L' }0 \. ]" \
}1 L/ \$ F1 E( H( Z+ q
18. 对于此事他胸有成竹。 6 I7 w/ M$ Y. v2 I' I% e7 D
& \% T2 n1 S; B# y+ E7 pHe has had a well-thought-out plan before doing it.
. t( Z( i' u1 M' G' x$ G* ^2 U5 ?$ o" f# J! h5 k; v8 w! |# T' a
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - @3 E8 g2 g$ ^" x
# i/ x4 _0 V/ @8 d# U1 n
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 b9 c. Y' T8 }' d1 Q. W
# Q7 {# d& H+ T: o1 V
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 `: p5 M' g! p! R& k: A4 p3 Y- X
6 [$ ^5 P: x, S! C- J& }The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % Y, d* N: ?6 y6 V% w Y+ v
9 J( ~, |5 o1 h% ?) Y- R( l
扬眉吐气: feel proud and elated 8 B i, x. o1 Q: |6 V3 }; @
8 u, g- _. L0 `" b! ]* R20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
: ^& X, |9 b. r3 X! B
9 t) `5 [' h( j- p, vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|