埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3049|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# N0 P! ~8 f! Z* |9 C5 e  q4 R& V! B( z" H% n
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
  C9 R, d( {% L( F+ ^. W( J0 z$ J8 N
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
; K8 w3 c9 N/ Q; H% ~' E: R4 b
7 U& M- Y# U" X( b& H5 V6 }动不动: easily; frequently; at every turn 5 W( L: H( K6 ^
3 B# n6 M6 C" {% U) H8 y# r' z
动不动就感冒:catch a cold easily , ]  B3 r2 ~# w  @% r; U6 B9 E
" Q8 B" P7 }4 e! {" |. I4 K, ]
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 3 }5 H; i! e' P1 H

+ g8 |: ^1 ?% o# k) C4 o5 u他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 U( f9 B7 z/ q/ E0 \
1 Z2 f! G  J; \* K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# P/ ^' ~) z6 K) O6 t# Q6 X# ?" W& [) R- Q* E
2. 他是不到黄河不死心。
, s. N% Z$ \) ^3 H: J  D- F9 b+ L6 s) p
2 l" L- S9 t1 @: ]3 n  lHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
! Y; m& _% L7 @" Z: m. r* N! f$ o/ b$ x  t9 O
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 0 m. J, Q: v: u* l& ]: U/ ^

) D! `% [: V' p  L; Jrefuse to give up until all hope is gone 9 w: i( V. e0 y
" S! s; K$ H, ?8 s8 s4 [* Z6 @
3. 十年树木,百年树人。
  M% m6 J- \8 `2 n7 b- F& t% y$ l: }8 q/ j* W/ P
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 0 X+ L. y4 |6 I4 X  E+ e  ~3 |( w
" f  s0 U, Q+ Q$ V2 [4 i6 z# i) b
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* Q7 s5 v7 _1 z5 t* x* B1 j" m9 a; H0 ]% W+ r2 v3 Q2 ?
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 U5 W( O  M8 P
# }& n! `8 j% i. C* n. c9 ?* g6 w
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; V# J) L. A4 x7 a6 b( U+ I) r. o1 \2 J3 d8 f( V, ]& Q
5. 若要人不知,除非己莫为。 " ]' r+ A9 P# Q. r

7 W, v/ B/ m6 r/ I5 N: L* _The only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 _8 n9 P# f. V4 g2 @9 U2 f

4 B) s6 r& ~3 O9 J* ?7 X9 s/ v, TThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. " Z) T' Z! r8 c

2 f/ a; Y: }, `& DIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! ~: A4 z6 X$ F
+ _9 Q8 [2 Z3 L( @  L$ r
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. * C' H) |7 Y, W5 L' b- y9 @
5 x6 ~; J8 X$ ^4 y: S9 m
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ m7 v% h' I. T1 ?3 F% J4 t$ O$ t; S  b8 P( a
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) z: X6 K5 N5 _9 V) B+ d

) s+ _6 F0 q/ h- N' A7 M7. 这完全是张冠李戴。 3 y$ n! h1 H, N5 c& c2 g
' x+ G3 Z6 w: W0 a$ w) k: U
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , R& `0 P" ]1 R. E1 {, N$ ?2 F

# e) m) s( k; J0 F张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& Q: I2 u, Z$ m4 f4 [& [
+ x$ [$ p0 i9 F9 a, t8. 味道真不错,果然是名不虚传。 " S2 l$ C8 m$ @+ {
' x$ J0 Y3 w) R1 q7 N& d
It’d delicious, really lives up to its reputation. / X* l6 _, }: L, |1 e
3 O. {7 C; `1 U& \* U" x3 R9 C( A7 i
名不虚传: have a well-deserved reputation;
- p, W; r8 B! O5 G- ?! l% [# Z6 u2 C9 d5 P
deserve the reputation one enjoys;
6 F1 Y( L# X, q, z! i+ h+ o4 L( w% }/ M2 w, @
live up to one’s reputation
: R- g- E% g7 z" b
; u5 G5 ]: z6 W$ k9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
8 s. n( R- f6 t! h- E( }
: o3 D( S! O3 U9 T$ J# {$ N' nMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
# \; T, [+ G! ^+ y2 Y. L+ S4 T: e# W6 @7 d( ~1 [$ b
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
# d. C6 o! a  y  O8 }" y
/ l5 j7 M  }$ I5 a1 ?10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ( [9 F& c5 |/ j
: M! U8 N0 V$ b$ U3 ~) o: `
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' I# ]  l# j' k, G( ~) o
; _+ x# z, \8 r. m) ?$ c& c* Q+ u: U
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. & c% O8 }+ Y: Y# |& G

5 R2 q! K: O4 Z5 c* D; [" F- p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 7 l" K) d* _" N5 ]0 P9 T

# g! p- R6 R$ R& j. C; j9 wTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' E0 q1 _4 E5 Y1 H' v  Q
1 W* k- S. G- f- E4 V: H7 b
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " j' Y$ V0 l/ `! o1 l0 Y- H  p( m

0 v+ W1 B6 a* w5 V& i. v: v12. 天下没有不散的宴席。 , W, x2 ~+ e+ A; k" k/ c  C
- T, s. @( d% w7 u( [7 i6 Y
All good things must come to end. ) K3 Z& P2 j7 D5 w

& x) g- d) ]1 [6 w  dAll feasts must come to an end.
3 r& _4 C( h" ]. b6 ]* i: p% S% Y
7 F" x2 I) z8 [) n- v" M天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ! M6 ~) J8 {5 |6 J
  m, D- [/ J* _! T( q9 _$ Z
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 $ s( @! q& u/ {& v: q

  {4 G8 L- P  f! C  p0 G* G9 A4 xWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
) Y+ Y6 @# a. r: J5 g  C
. ]# r7 |$ z/ P( {! b; K$ K* e扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . f, \5 f0 X0 C3 Y* J! ^! B
' ]' \. k! c! }* o$ R2 {
14. 江山易改,本性难移。
4 m: s6 ?: T6 [# N0 P" a& V5 z5 [# t) j: t; h9 ~
A leopard can’t change its spots.
( n! ^+ m9 `# ?: p
( x2 C8 P% k. D% x! ~江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( Z2 o1 {3 k" \/ q/ W' g

4 G5 K: C; ^1 o( {( \/ o( y15. 吃一堑,长一智。 2 a8 C1 I4 K- H

+ u4 e* |) _% U7 B6 }  iA fall in/into the pit; a gain in your wit.   [/ ?$ B! y- l' y3 o! V+ j
: F( P' o8 S. F& z# t' P. e8 f
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 v& @) G9 O( R# q6 V; U

: \6 i7 t! F& vTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 P3 V: b8 [$ E, v2 I9 y5 ]! s8 z6 q( E4 {, c$ e4 p' n
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.   P7 d9 V1 k- c, f! }
' L/ \  m0 V0 L1 x: V& [
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; }% \+ n. b; J
+ @' X$ ]) R' [8 S3 a
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 4 v) w- Z" Z( `5 z& f
3 G4 ~4 Z6 K* O5 N5 g, U
17. 我在当时真的是哭笑不得。
! A9 }. i  }, R( k/ W5 P7 }* y
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. % Y6 F3 L3 i  @; \, T/ O2 T- h
5 H+ [3 K" F4 |$ d8 S; U/ T
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 8 H0 U- A" H9 n1 L
$ M4 Q' `5 b$ s  D+ L! J8 K: k+ V- {
18. 对于此事他胸有成竹。 0 H% J0 Y1 }( O3 Q

( D. _  N, P5 k& [+ d, i6 rHe has had a well-thought-out plan before doing it. 0 O2 w5 h' E7 d) z* m1 d6 L. L* i
/ z: t) u4 {  H
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 5 V" f6 l( D. |$ l' y
* `% n/ M# @: I( s) T
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 N8 f7 e) [  g- B
( o0 T" K$ s/ w/ C( M2 \3 {The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 4 s" |0 b& {5 A4 E. @7 m) @5 `

+ k) W4 U0 c; ^" w) fThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: G7 Y: _+ _1 p$ F0 `8 |
# }2 w' j6 @; U' u& n扬眉吐气: feel proud and elated
9 W" W+ s' F1 }6 G( d
$ l* U  A* p* W" b( P- ^20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 . a" A+ Y7 n* t

. ?) v8 @9 f- U( yHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
: s/ _4 {/ v. V( L6 c* G/ ~billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
$ l3 K9 V* E, X
上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 12:54 , Processed in 0.116567 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表