 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( G4 ~$ ]0 M3 }5 }, R) z1 V+ w2 ^3 q
3 k7 ~8 F6 q$ k& s9 v! ZShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 0 ~% D. \- d; Z8 q$ Z+ K) ]" J
1 |$ v/ o/ y1 f/ G
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! _) h3 J( T" Q6 l1 i6 S, g6 ~
+ _' e; o: W* n8 ~0 m" }动不动: easily; frequently; at every turn 3 R( y9 c; F: j! {) u+ {
* T# @) B- Y( W8 [- ]/ F动不动就感冒:catch a cold easily
% C ]6 R& ~- r. d0 C i' F, ?' C$ B* ~( Y
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper - ^2 {6 E0 B: J
& M4 f {$ w! u+ K3 O
他动不动就训人:He is always lecturing people.
5 F, V- A j" `1 A/ u, C) N% L& l# i0 _
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' ]# t' |& \+ ?. b7 ]# p) P
4 k. G, h; x! J1 ?4 L/ Q0 K8 ]2. 他是不到黄河不死心。 - q4 n! h c: V" e! D1 l9 P& x
9 c+ a) V5 ~5 |' q; A- |$ b
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. @7 T9 ^) L% S8 ?
+ \( k/ e0 p [ i; |; H! ^不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " w4 k* e$ m7 r3 B: x6 R$ t4 F
' m1 L+ v: R u0 G& L
refuse to give up until all hope is gone / `: t1 v# v: |: `* e' |
. J! D4 Z- c' W% i2 G3. 十年树木,百年树人。
: \# n; e, u7 \: z3 g: l$ |. Y2 n5 O+ p$ O
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 5 ~7 N; K; B5 g
' i; X k0 \7 I8 C C0 ?! k
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 i3 D0 W1 ] q3 S& F) T' Q8 F
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 6 U8 }) ?- G& n: S6 J6 f- m
2 P4 V, ?& a. |) E: o; x8 k8 `石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
! r' D3 \6 _; u7 A& e
8 r/ S/ l) A1 n8 {5. 若要人不知,除非己莫为。 " c4 h( J3 k7 o2 _' O
+ } k/ q2 S1 F5 k: E: q: A# b
The only way to stop people from knowing it is not to do it. + M% p }; A; l7 [2 w1 W2 \
( `3 X9 s$ V& T3 ^" M6 g- z4 tThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ( j, P, m( F4 G, L$ x: q4 [
! S1 n% F N* r _$ X' M5 M
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 3 t: J+ w" l7 j% F
7 l- u( v( X: O7 N; A若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. + D0 y% b, \7 }" c8 s3 d9 R
- S6 D* d* w3 b& v$ i3 x6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 - ^0 u5 U( ]. w( c8 V. S" C% w/ @
}1 M0 r' q: E8 a3 K( DHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 7 G. m% Y _4 b/ b( _8 `1 O
' Z* K4 p1 [ J0 A0 d7. 这完全是张冠李戴。
* J% t- P. s" ~: {5 t, ~! }- q* W; u
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; `# E' |3 C) D
4 L, `! I# }% Z, J: j
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
q6 R! ^/ ?- w( \! e. F# {* y$ @& f1 \& I" S" L7 A! Y1 \% `) R2 P
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + [: q3 w. L# |: l h: k
; K n! S0 q% g% p
It’d delicious, really lives up to its reputation. 9 A4 i( \, M: }+ Q2 |
# l+ B) X7 f5 O& G' n7 N# H7 O
名不虚传: have a well-deserved reputation; 9 ?( G' U' z; K7 m
7 c: L4 A" w$ d) Rdeserve the reputation one enjoys; . I% N! F0 D& p+ d- Z* [
/ S1 Y& V. c8 D4 F t% q" a9 Dlive up to one’s reputation ( ]0 S$ M5 \0 e* g% ^" q6 W: M' B
?+ {4 h# F0 F; J5 {
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
) p" Q- C1 f' ~8 u8 E# {( P$ d, k$ ]8 |2 W- \
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * w: u+ d5 w) Q' Y2 h
0 I* Q! |+ T. O/ m/ Y: n* W天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
, T# j5 p3 {0 k! w
* D9 x$ F; y& d1 H/ O10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 {5 ^+ ^8 o% a6 W; i
5 K0 I5 o) \! H3 |+ z& c" iHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” E7 C9 N* B+ J s+ y
) Q- Z2 [# W$ |& b5 p+ R2 A
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. : y0 B5 q# `& e/ K
! V# _1 ]" R$ N: @1 O D3 _11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 W) n- V( Q( a& e4 d$ J) r" ?- F1 H" l
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
" k( O6 u2 b/ d7 y: C8 M) P3 F! T2 @% }2 h2 m5 d0 p) ]
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
( O4 |2 w) [* R5 p
; M3 T3 q b# |7 w/ X12. 天下没有不散的宴席。 6 l) y9 J' K, f; P% Q
2 N( M% f$ h% y* y
All good things must come to end.
; a. S; V# s3 Y1 d! A- n# R8 @9 q( V' t/ F5 `- r
All feasts must come to an end. 6 |9 ?( u* e; i
7 K2 Y2 M" w( a! I0 e: E天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. % B* w& a4 A) _. y0 h9 }5 F& r
* @- z- o9 V' W6 x4 B( I- c$ p5 _' Q
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* w/ B y$ y% I, Y9 u. M/ n8 t% O/ O
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
+ H* P6 l0 y! W2 d6 m& r
) H0 G. s2 f+ k) W1 k9 Q. O扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
. h4 B: g3 f3 Z+ l8 N4 o) M
) n5 _( l1 ^$ _1 o; r14. 江山易改,本性难移。 - @( Y C( Y: t7 A
1 e- x/ T2 x/ q8 @/ n" K5 a! |- EA leopard can’t change its spots.
9 n# n2 W$ V; l% l$ o! _6 X6 n o7 j. c
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. + r, j% D1 {9 t5 q& f! [
+ r1 Y, X; X$ k/ y& x
15. 吃一堑,长一智。 . U7 ^+ I; B0 g3 N7 }, x+ K. G
) O# ~& V' Q* x8 s5 u6 W1 [ C
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ) G& ?# f3 P6 y, [ l
% @% `3 F4 H* ?. \) N
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : A' n) L( T4 Q3 {
# Q1 x- i+ I; uTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
- i, k5 B- a% L3 D8 M0 B& W3 L6 I! g- m9 a/ a: K! {
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. / i/ p- K1 P M5 I
* ~( F; r( k2 o! X1 _借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
2 v0 S S2 R5 b$ J* M" v) M' V+ ^* i7 G2 l, w8 z* Y* M
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 ?/ f3 u/ p7 v
4 X6 M. V1 K/ G: ^, M7 p8 J4 y" d17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' r( K$ @5 U* @, }# ]
+ P @1 b% Y5 ^9 m1 F9 C8 x6 AI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ( K% Y" v5 M0 ?* O7 \4 E# ^
& q' n. q, r% K* n+ }" F8 E
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' y6 m7 n1 R. g4 m
0 H* O' }: ~+ ~9 x" e; }" }9 P S
18. 对于此事他胸有成竹。 8 T' W1 V& I! N" ~+ }8 m' J
' x2 _" u& M% `* a! f8 _He has had a well-thought-out plan before doing it.
& h S7 B7 ?. Z7 n, x3 n
7 p0 K+ N4 x& u% c3 h: O0 I" O' D胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 7 g v! w6 R$ y4 G( R! O8 N5 h7 H
, V; I$ d6 W$ z- D1 @3 F: d# X19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 2 N, t3 f- L8 s/ T Q; R
! c! `0 k- |8 q1 R' j, v
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
. |$ H$ G8 Z3 F8 j5 `/ D) p/ i& ~8 D$ [" k6 W- S, D$ N) t
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 7 n* W0 a3 k5 E- w6 a* {$ j: @* V X: E
6 o& ~$ h( Y) \0 e! O3 o+ T扬眉吐气: feel proud and elated
; E' [2 U, G; P K; y2 p
5 A2 {7 q/ S+ B6 Q+ F% }/ R$ U20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) X1 p! N& \' X/ m& g3 ?" \7 N
% q1 t0 Q9 c3 Y3 dHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|