埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2734|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 + k' b- h* W1 z. p  ]

, u: z9 D$ f! _0 @, pShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
: O1 d1 j4 |. h0 H3 S1 S0 C' I0 L2 f: e
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
- A; ~% {$ O9 t; c, i+ Q1 a* V
动不动: easily; frequently; at every turn
. J. ~3 W  t% b9 H( B5 O# x, n! h% V9 ]8 n
动不动就感冒:catch a cold easily 1 F8 c9 b: e1 L1 P& ^
2 B# j3 o  x! m4 \# }
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; N  \; ?/ V" o  e( a
3 k/ g1 e! p/ J1 {3 N) e  \% B
他动不动就训人:He is always lecturing people.
  E, j5 \( k. _" \2 Q' Z
, L1 a9 e) [& w! E刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # ?4 N' h% C3 F4 q" j- {

6 E& O" v0 p- E6 y9 k2. 他是不到黄河不死心。
7 l1 E2 ~- A- @: R2 M2 J+ k3 ?* b" T9 j% E0 T- ?, B# |0 B5 s/ J
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.   x5 |! }4 ?' ^
, |$ Q. E$ M9 s
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; # j6 x1 }2 D2 ^. E. R% F/ w) c- t; b
5 V7 [1 M, E" l6 o  e
refuse to give up until all hope is gone   x* O! r" R* b% f0 T, Q
! E. i. s: M: E
3. 十年树木,百年树人。 % i; s$ b8 c3 t& N

- d, [% N/ t9 sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 b7 `: I" n( S+ j' \: G
0 M; U# n8 I% A/ C+ M  K4 |7 F
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : K( i0 g. h4 l$ ]" J6 W4 c
) Q+ p( ]- ]! \7 N! V
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' F3 }4 Y& `( u/ Z: S' x# d
/ z' m/ h* J; _$ V+ s石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 E* _% {4 d6 p: W/ Q! v' N# [# a" P
5. 若要人不知,除非己莫为。 ; A" c5 Q2 G& |
7 z, O9 a( y; F' s& J8 Q( }
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 P/ f# P7 Z6 D( T8 Z

) ?/ K9 g8 s+ x) a# G8 ^5 `5 LThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 P' Z- u7 F! m$ }" `  l2 Y" @; W  t' {. F" _( {7 Y" F; `8 P6 u
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( T  u& I- g1 ], V
% j2 w& ]) Q! B* I' I若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
# N+ Z8 |7 h3 C3 \! A' B7 @; ^4 q
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
! K9 I5 N5 b! X- q4 h) D. ^6 H; j) K: U' E  B* c
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : `: s# I% F: a9 p' B- _9 @. p
0 O' P* ~7 W. s; L$ W  u
7. 这完全是张冠李戴。 & R8 F$ M8 H+ b: ]" m) G6 H2 ^

, I, b( w/ N( M6 N. Q; E! E9 vThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 8 O& x' Q$ h3 V
8 }; u7 x* Y8 Q; H+ t1 v, {
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 q. f. s0 S6 ?7 w+ S4 b& ^

) m0 o8 [) q; _% q* a9 N4 @  U+ T8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ( \2 ?% u7 n. E" f- Q9 H2 W% H
* n( U/ v4 T! B" X
It’d delicious, really lives up to its reputation. . c% d: g% ~0 _5 b$ X8 G) K8 |2 ?, q
( D+ c4 R* }; P4 }# ~
名不虚传: have a well-deserved reputation;
8 E5 G, _/ F3 [- b; s7 Q) V. n& }% F4 A4 I6 ?* @# j6 u
deserve the reputation one enjoys;
6 f& N" e$ p" d$ M$ h/ F% ~5 N. m* z: J& @8 @4 h- v4 [
live up to one’s reputation ) C5 Y( K. ?; ?
( o' R& e- L  w3 D$ A# p
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
4 u( W* a/ O+ Z6 E# M, H0 N. W; m
2 F5 e( p: R. R9 @My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' |" }, d; }" E  I
' J4 r! [1 E, y7 l5 j' f& I& W天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 Z- s) P; v4 M* y+ n$ j& Z1 L$ x) Q7 }- c( V
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 4 J! X9 d, `9 s

( `& R$ ?# |# x. pHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 A! F4 e/ p% `& Y3 s- [

8 j6 R) F* _) I" H) T画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 2 F1 f. F& w4 ?2 p( e

( q9 f9 m. l2 I- h* I  N7 p4 A11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ' O3 K, s) i( _2 e. d6 `
7 N% U9 ?5 h+ l2 C  N
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . m- P, P, A9 J# D* w/ |

' G. X$ M6 u& [: }三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
! S- ~. u9 m/ H
/ b! [+ B, ^  R12. 天下没有不散的宴席。
3 f5 w/ i* ]/ D5 I
6 b9 [# H7 u: ~9 m$ mAll good things must come to end. 9 i6 |% I9 I& ]0 ~% ~
/ N8 W+ B9 a( U  S/ ^+ [3 J" O
All feasts must come to an end. & k+ y: q. y4 y. o0 D

7 U* q$ Y7 \4 j: g& G* m" R6 l' I7 d天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ k. X, a3 G( T. \  ^: L. v
4 a, h# |5 L/ d& \6 J8 i( @13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
& V) L. M8 L; Q1 x& e# I5 Z
6 E, c2 N3 d; ]With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. - T" Z9 R3 F9 o4 @# m5 g; m

1 b& z) Q; d& J6 J扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 d9 E9 W* G+ Z1 g
/ A8 n  j! m  v$ R) J9 y) M& t2 Y$ O14. 江山易改,本性难移。
. {% S# y  ]4 ?; g$ h$ Q/ I: M
7 L) a; V2 C6 @" i4 SA leopard can’t change its spots. 0 c& O3 Z8 N9 r6 O% |* o# x
" t$ x4 \1 }, N! u  p! U1 w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
5 F3 a' a- m$ t. I% a7 ^% q' [3 M4 v0 a  V% x' G
15. 吃一堑,长一智。
; H/ O5 h( X* R0 k) z2 P- a. q- l
6 z4 U' j& x4 P0 S1 h" [A fall in/into the pit; a gain in your wit.
' k: p. ?$ ]/ p" N% U0 u
+ n) Z& u) T6 q8 A4 w2 f: i16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 - }4 L. T8 V  X
5 ?. o% F- {! g0 U5 G4 s
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
: k9 _: N$ m- q+ {4 c: f: g) @& e
8 B+ U) w0 l6 w8 M; v0 ]+ |( L坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. , g& e" B7 O# \7 U' l3 p
, W. F- v% m5 v. f! d
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
, p1 K. A! K; _! J7 g9 S1 P5 h/ T; p2 g
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 R2 ~) H7 x/ B* B
$ K5 \  f7 Y: ]3 W" U17. 我在当时真的是哭笑不得。
: |2 I! L$ t  V/ M! d9 T/ U: e) Q$ s
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
# I% ?4 `: c: {6 @6 `& k4 ^) o- x# g7 t
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 L5 Z7 b) O% F& x7 O: Y
1 M) `2 c# ^' A. C18. 对于此事他胸有成竹。 , P. b! p" ]9 \! M5 W; {0 v2 B
- E: ^: i# g# N) G9 }
He has had a well-thought-out plan before doing it.
: l' L2 Q- H  L% S% e4 V4 o, _8 v2 Y: F. n9 B8 x* R9 l1 }8 J
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ k4 Q# U8 [' s0 I9 v+ }4 ^

$ C9 ]4 N6 N* S0 ^19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 l% Z6 C5 v& `3 f6 Q* E7 \9 t. |: T
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & }5 B' y6 I8 y8 d5 m7 x6 L) y

# u4 k! \7 u+ F8 [The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 {9 b5 |$ F& k
/ g/ T5 V* \8 Y' \扬眉吐气: feel proud and elated ! j/ {. K! Q/ F& N3 z9 B9 W
* L. u- I, z5 t- s+ `( j, C
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 $ n. f: D5 e* q/ ^) y

4 ~  x( V2 u* R. B7 x5 e+ X" eHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!- S- Y! f: C; s0 p! D
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

; g: o! z3 T4 M$ c, ^上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 11:13 , Processed in 0.139241 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表