 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 s4 z9 S5 d# _$ W) b+ |! e
% `5 m) P: Q3 I: h! GShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 0 G) h8 u' Y5 t/ L; ]
& k+ M& M* u- mShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* j ?2 |4 B& Q" k
' c0 J5 P) q4 o1 D& {: U4 N动不动: easily; frequently; at every turn
) k& A' p2 P( { s% R5 e# R+ R, r) F3 B( N4 g
动不动就感冒:catch a cold easily
5 B7 _/ q6 z6 W1 i1 y$ U' \- w6 S0 N' l: T! @: W+ R" N7 _! M# n9 z7 N+ Q
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 Y% q- |6 N! g- h$ p9 X
, Z& W% `2 Y8 F2 e/ M6 p/ b, F他动不动就训人:He is always lecturing people. & i3 u0 D; |+ B2 g. L
, Z8 u: N+ c0 R
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
8 \$ i4 G+ I7 V2 c6 j# U: E, J* `4 M( G# j* |' A3 n9 [ H
2. 他是不到黄河不死心。
4 G+ P, ]3 a! j3 S. G
3 E% P: n& a6 m8 gHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. " R* T, i2 Y3 V! [' t
/ B2 E' z- N" P0 u4 B
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
q( G: I7 E* O7 b% y: ^
6 r/ T3 L) \: U4 t6 _. W$ Lrefuse to give up until all hope is gone 4 J* A1 J+ A) _' E. ~ Z5 u* A
! n9 j7 a2 M0 w, ?3. 十年树木,百年树人。
8 u" p6 e: {5 b6 M7 k" Q" d- X4 u( L; r' J! R V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 0 `/ m( C* r1 G5 ^0 C; ?/ G
# F, a/ l1 h+ S5 t5 a \4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
9 r7 c- W1 J! G% O, i1 G- o! S! ^ m0 [7 F
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 ~4 D% o; t1 J2 B4 A& o& W G) y" ]/ V
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 8 O2 k* ~0 m# r, T0 w
5 r* q: e1 u$ n5. 若要人不知,除非己莫为。 4 X' d+ Y+ I# Y- }
+ k" H2 H H, y) j" u$ }# zThe only way to stop people from knowing it is not to do it. + t: Z) y: _1 V3 I8 d2 [8 @1 m
+ A# X. T* p9 h9 y$ J. \% Q. CThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 y' Y j _( {$ m) R9 V' `& f& ?0 m* ]1 P% U% x# ~
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & ^. Z& O/ M& g/ N7 F0 k
m# l" {7 u- b, Q若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
/ J9 G1 R! H) U" b q7 ]5 _" M9 ^/ o2 P" ?
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 3 Z$ Y1 Q. h) v ~" d* C
" X; {) |1 r6 `# | m
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
. J, _1 Z2 B0 G8 Q" Z5 Z7 S0 {" T1 U C. d- Q6 X
7. 这完全是张冠李戴。
, T3 O, u9 r. w' d4 \" Q* I' R* y
" Y0 Z* y, }. c) k$ iThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ) |: [8 p8 n9 j) V# C$ }. G4 y
$ x# z9 {+ ~: I
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 l9 e5 S9 a( F( P% k
/ } A) ]$ R% ~. R8. 味道真不错,果然是名不虚传。 0 k$ o) E/ \+ N/ y- `
& `1 |) x. e# e* o( D1 A
It’d delicious, really lives up to its reputation. ; t" j4 p# f/ u2 x- l# y8 ?
8 X% X% \! d/ A% x. Y3 l7 A
名不虚传: have a well-deserved reputation;
; I+ J. t& k! f' R9 v
d# o6 a. |, h/ J& r) ydeserve the reputation one enjoys;
( W* M+ r" ~. x; G$ ~8 m5 y2 w: U [
live up to one’s reputation - O$ j( S |& t4 P
' ~. M5 o# C% i8 \. |' v
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , E* U) p% J' j7 p/ D8 Z
4 [( c# @! E( WMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : ~; m' _7 D5 M* @
/ H8 m5 S0 ]6 S+ ~3 s' y, n. [天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ I) u9 l% p# B# a$ s9 ^5 w3 t& ~. N* L3 u# x
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
& U. R& H- B5 M, w- @! h5 y% t; z7 e/ p5 |. F# N6 U5 q5 }
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” * F& J! }" z6 J; C" H, f
; s2 r4 m: T( H' }& V# o2 @( a& O画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, j5 t, [) n4 ?/ x @% ]! q- Y) j! n8 o q1 \; J
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 * o$ i9 P" b' Z
0 V3 t6 b1 Z( D6 ^7 LTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' \4 Q: J4 @$ [! [2 c! A r# I8 l" W& g9 n9 I& Z. z! Z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
1 x& k' N3 q1 a% B
; g; o1 e$ W' @6 }; J( O% Y$ g12. 天下没有不散的宴席。
# Q# _3 I" L- i o8 o; H( G1 `6 ^* L9 Y- K/ T+ z4 n+ R2 K u
All good things must come to end.
( F# j* j; {& q
" X9 J" j ~, W2 oAll feasts must come to an end. 8 f' z: K! e1 {% Y4 ^
* k5 [. T7 B- w' N) _0 n5 N
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
) O7 j/ J1 o# k$ k4 W$ q! x9 ? _3 Y" K& S, v
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - `$ j: @. u Z9 Q$ x% W7 Q
4 ^8 a9 ? C% [
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
- _' h" n8 B$ g1 r* w, U/ ]/ M/ h0 k2 N4 h$ S
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
* A- q, K; E+ J& K
7 V4 c4 E7 G# J. X, w! {8 a14. 江山易改,本性难移。
# q: q1 v: g" O, }: j9 W% U) K$ N q. X) `. t
A leopard can’t change its spots. % X/ r+ M6 f4 x, N! [& D# j& C& a1 t
0 r" m! k r: Q4 f) y
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% N- _9 u" M) J: @6 u/ f! ~, J9 g" ]5 f1 h$ q' x
15. 吃一堑,长一智。
) ^, p- i4 |; O
- n2 N8 N" F! u0 {: O* cA fall in/into the pit; a gain in your wit. . _; q1 q$ ?. ?, Q3 `1 }8 u
& L8 u8 N/ ^& x* d% h/ t7 m16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
) p2 B2 m% w8 M9 V: {" K _2 k0 t6 _8 }( a
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 8 r A( P% N8 O2 o* x
$ B$ \7 u9 k1 @坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
( S( Q! L, ^! S8 b, f1 S: C; X) H- W8 F
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
3 J) X8 T' {2 o# F" j- Y% N2 ^* W/ ~! |7 A* m% t9 p# x6 K
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # M" u0 J7 q* l; _
0 h. p! s$ }- V$ V8 i$ x7 N
17. 我在当时真的是哭笑不得。 , Q2 L1 ~6 X. N5 m6 U! R
0 Z$ f: V2 c3 C" q# H" [
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. i5 |, J* @/ l! s$ P( ]! E
% I" I# l4 k* f! w# q
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 } ~9 J. J8 y3 `# J5 B/ H: k4 f* `5 h+ r U
18. 对于此事他胸有成竹。
* f5 ?$ Z+ x3 b" ^% r9 l% Z+ C9 K) L" E% C( @- j$ m6 ?1 p
He has had a well-thought-out plan before doing it. * e! k0 X8 J% R- ~. p1 y
8 P' S* X/ U& Z0 ?) P# ?4 O' ~ G: Z- f胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc % R! A9 o1 \( }' S
' X! T5 R( c+ Y# a C19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
5 H" e7 j( J9 X- f* s
* ]8 M* J7 {- A; X7 O% S$ ?6 I% eThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
' V- M) W% t/ ?" t7 N7 V% |% s% F7 G: \* s8 ]
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
3 x7 [: I: _" B$ W- k, d1 x. ]9 L$ C/ n) }1 ~4 w) I) N- f
扬眉吐气: feel proud and elated
. r* S ]4 _; ^$ }2 R+ P* y' z. U# Y7 N
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
$ v- ~: ^+ z% b4 |7 P; w3 U n8 |, g" K. G. I% q
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|