埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3234|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) F+ l0 ]; P" `' L: P7 f! j' @! \' w' d& i: F. B
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
/ L! ^  i& L! H4 P2 ^5 I3 [' I  U; l) m$ J
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
. x, q! _1 }- t. V/ n: h* x8 V( L  ?3 Z8 z/ R+ @, C& t, H% c
动不动: easily; frequently; at every turn , Y+ N* F/ v/ g. I. l. |. }1 Y
" Z& h6 ]2 V; }  U& _# U* w
动不动就感冒:catch a cold easily + y- j' {- Z5 n$ n# {# F6 o
/ g$ d- j, M' r! Z! P$ i4 L9 K( q
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 C' ]% p+ I+ m/ B8 x
2 ]4 h1 [1 a$ u2 w
他动不动就训人:He is always lecturing people.   E. R) k4 x. i3 Q% C
7 A0 A- o/ t7 l; G
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart , B/ Q5 F/ c& d$ k$ J, @
3 F5 j2 [2 b2 O7 W) j
2. 他是不到黄河不死心。 ) t+ ]' w/ r8 V: c' f; u. t
7 W) m* q  G! P% L
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 h% L5 _* L. f5 c/ I

3 u% k: ?/ L3 E" A; V8 S5 m4 s不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " @! T) P3 \3 \

8 }8 G, `# ]4 A& P& grefuse to give up until all hope is gone 5 @  b; [9 R; t5 J, w
! R* V% y2 Y  q5 M) _! Z
3. 十年树木,百年树人。
0 {3 e) v/ g  R& a+ ]* c: T0 [! q$ O) ?5 g2 G8 I! Z7 r
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- n' i  H- ?$ S0 A9 s9 }" ]* O5 W! q! p1 O* A
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
( X( H; J+ \  N$ b* ?/ t: Q( z1 D9 v; A" _* }& S
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ) m, O+ [4 J3 a/ M( x9 Q# N

7 Y- L5 w9 y. e) i  B7 x) G' u5 S石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ; \3 ]4 A) e8 K% R

; K/ N9 S6 N2 p4 J5. 若要人不知,除非己莫为。
; z$ Q5 ?1 D/ r8 Q2 p
6 ], ?$ I/ U6 Z$ O# yThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 ^0 \0 I1 D" U

( j: t6 `' C- a) o' x0 }The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : m1 }7 s  L% ~+ D& m( K) k
8 z5 ^' m0 b& ~0 ?: l+ o6 K3 g
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 6 \( t* Q* M4 J* l0 h* J0 n
7 e3 E! L3 L# \
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 8 H* n, i, c/ G  v$ z, E6 t
* K1 o' A1 Y& w
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 9 P, O: E2 o4 ]

: b  v# O/ v. {: H6 \+ |/ j  ~He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 1 ~+ `: d* h" b+ Z+ Z
0 N  R+ x2 c& J" U3 J
7. 这完全是张冠李戴。
0 k  |; @' F! s" [/ w4 N% M/ h) M( D0 Q2 m' @0 ?3 X4 y& P. `8 s
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * _: M) g* J: c/ ^; S2 G
. p+ V6 F0 Y5 o% z$ J# m) Q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 P3 @$ ^  |# e* M

- T1 l) K; N2 k8. 味道真不错,果然是名不虚传。
7 r; \8 D/ d6 V# k2 }  A- a/ y6 j( h, Z5 j9 }% ~
It’d delicious, really lives up to its reputation.
  a& x$ F7 j7 ?7 A; L( s  F8 |! k7 f+ O6 z5 L4 k
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ ]# c+ s1 ^% a3 J0 R$ b9 v) O8 X1 c0 P
deserve the reputation one enjoys; . P! X0 |" @. M
" A$ s+ J0 S2 n# l, K& x/ |
live up to one’s reputation 2 ?4 m0 d$ r( S+ \& s, L
9 Q( b# y1 A" W+ z/ n6 O5 {
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
6 z0 g4 k# S% ?$ H
  `: Z8 Y- C; M! y$ j  }My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * G8 p( g6 |/ A5 s8 {4 Q

$ B+ r: l$ k: E' f* X+ y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
3 w; M3 H- k: X0 |4 Z
) i* r1 Q8 o" f* Y. b. x  `2 v10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
1 Q* k  U+ D- {, q( `! D, D7 r
, \2 I3 j- Y5 p  e" s! C* hHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ) g6 q* J+ @7 T0 x/ P0 C. }

$ `/ S) V; R8 [画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 6 D6 F- K" e) C7 ?
3 o; P3 C/ g5 L( f" J# K
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。   J- `. P$ N, j) Z7 L$ ]
4 _# c* T  R0 @( b5 @
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
( U  A* L3 z( y  m8 n( I$ E2 s; t7 H5 |- r: U
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; Z- S- g' W: {3 Y+ m4 ?+ k5 t, F- L

# `; ?8 b& \0 a- `+ k* q* J+ m12. 天下没有不散的宴席。 * l- T/ D. |$ b2 |, Z% @1 n2 l

$ S8 b+ w: H6 l! b" w) SAll good things must come to end.
# E* r1 `& m$ m! V- K5 K9 O3 e' E) n6 T  T: j, O/ |0 e. ?
All feasts must come to an end. 1 l. X6 T7 ?# @+ U/ h& K6 g' H
6 E, B) e" P3 S, m8 J/ F# t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. % q+ l  u3 b) \0 O8 N
/ B0 e2 @1 ^6 |' g% V7 {; i
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
( c' r, j: w; Q: {) r9 i
' ]0 i& E: u) A1 O" }- @; jWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 b  {" H5 j/ p5 F6 {
  k% e; Z) P- \( y+ U# x: U" u扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 7 H- y1 s0 i. n# P' e$ Z' B) n* a
; Q; a) I: ^: P% O9 `( @/ B: k
14. 江山易改,本性难移。 2 Y0 `6 P$ ?. y0 [/ h0 Y

& \3 D9 O0 e( n2 O8 mA leopard can’t change its spots. 1 u7 f- ~7 x( f8 C* [5 C# h8 D+ t
) Y" m; z4 a: E) R
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 3 V+ ?7 R% i' {* j; Q( p$ Z7 c  }4 R- d
5 g( i' @. `7 a7 @) S  ?8 q
15. 吃一堑,长一智。
6 f& Z4 f6 R! W7 w9 o1 s7 }  U5 l% [' S+ B
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
, ~- ?. G, ]' ?; X: h8 ~) w1 k" A
: _$ N7 x3 P3 p8 B  a5 q2 V16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . e9 u) d, z( V3 F4 w8 o
; N; W5 q$ I) [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, U+ a( D8 v) N7 [7 L9 v
0 t- p9 u9 a& d2 [6 @, _7 @& Z8 P坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
( h: A- \9 F  N3 n$ d- l; C7 s6 `$ c$ x8 N1 m! o# A
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: E& }( ]: \. o% ]2 C/ ^+ V5 h; z6 ]6 g* [4 _# X8 @5 @3 M
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
5 W4 ?' N3 M  j6 _/ n" F8 U
2 {, g) O9 x$ N9 R9 J' t  H; ~17. 我在当时真的是哭笑不得。
- f; d! g  ~$ k  q" \" ~7 U( N0 x# B' a* q2 T& B  _9 R) k$ _
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
. X. j2 k1 q7 p0 i9 a1 _; _; V  Z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying - z, M7 _. y6 Q$ j) j0 u! D  ?
$ w: ~( {8 u6 E3 k: b+ |
18. 对于此事他胸有成竹。
" E' n5 a$ d; X) n4 @
" V# s8 {5 F5 i" C' W! `2 aHe has had a well-thought-out plan before doing it.
+ q  K6 ~" P3 U6 H) g
0 `5 D% A9 }  N$ p, H胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc + V$ \0 Z0 a5 b/ b) C
3 A1 k: A; L& @
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 & R3 \1 B6 k$ K* k! U

, ]" n) ?+ H7 ]7 c% q: w' `" QThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; l; d$ O, ?' x  o9 P  Y: d; \1 |* ]" z9 w
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 l8 q& D+ X8 t+ e
! ~. i! q5 C- i  y1 d" A% u扬眉吐气: feel proud and elated 1 d+ b9 C) h! h! W" [
- q; W2 R. `7 o( C+ A* I
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
$ r2 S' W) P9 e" H1 p. ^4 \/ w& P7 x1 K9 {
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!# h0 i" _# [+ n/ A9 f
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

" ^- K2 R: [3 n% R. {# h8 E/ X上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 10:46 , Processed in 0.080556 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表