埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3000|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。   H3 P2 P2 b1 u$ s- g3 I
7 c5 p! W  B/ r+ u* m4 u8 E, A4 O
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
! i( s/ R# F/ ?
' |1 ]# h, |  {' X# `She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 m/ j$ t  C6 w. _( ^
( R1 t: Y4 _2 ~3 h1 r动不动: easily; frequently; at every turn
, y: a+ |: }. J* h) ~; u9 i3 J  E
动不动就感冒:catch a cold easily 7 E. H8 O# N3 d# U

6 N+ q9 q, V* h9 \: ^& ]动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
. H+ w, e! q/ G! e( J3 I  \, t/ j' ]
他动不动就训人:He is always lecturing people. 9 v% B) o: s: H) w0 K0 u

& a+ K( h5 s. Q" l4 F3 E$ M- d刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2 X, c. `7 O9 ]7 h" i! Y; w9 w) ], D5 B' O: F- t
2. 他是不到黄河不死心。 ' \: I. S$ u3 P

. v, X! \1 ~9 ~3 R! b1 w; @He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 |5 C% x4 ^. P/ K( h. ~7 K  H% N( E0 D3 i
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 1 H" h' S0 y7 U& E. o
, ?/ b4 v! A0 t$ p, q
refuse to give up until all hope is gone
! M+ H0 `1 P: L) Y6 h! `4 l* h2 J/ x& c& @6 B5 a( p
3. 十年树木,百年树人。
1 N  _5 E  ?3 f; z# K
- b' z2 u( M7 ~$ ~9 T$ }9 i, d; cIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ; ?6 G: `6 @+ Z4 U4 e* n( K
* G2 k* F6 n" ]" r9 e0 m; C
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 r0 V7 c3 X+ G& I( Q
9 w+ k! ^8 M- i5 V0 UHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
, n0 b6 M6 j- M6 |( {' O6 H( Y3 b+ @7 X
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.   I( q; b6 v$ ^' |. m

4 C. R+ v, k: T/ j! w5. 若要人不知,除非己莫为。 + N' }( s. n8 g- K% y5 ~$ [

; T; l+ k4 Q" i) q* v+ VThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 t; O2 C: A: z* O6 N# Q

  T- d1 N8 n0 \% aThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. - a& M# z( R: i; Z2 b# K5 Y2 F; T
3 z- v& ?& G4 P5 O' x
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
% F5 M5 C* E) c, Y9 |" ]# I: |! X9 {' a) }; t9 w6 F6 Y* S
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ u$ x* P0 p  K+ ]' Q) g: T
: L2 h7 Z) S( Z3 r6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 O6 U! Y4 S  I0 b& ]% @/ ?4 d7 r4 ~3 _8 j% J! d- a$ ~
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
) [' n0 Q: \: Q! h+ j9 t
( a2 m( [9 y# k1 n, x; F& g/ L7. 这完全是张冠李戴。
! w0 \; R/ o/ a7 @2 L& D* X7 N) F. ~! H2 V9 k
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; ^% u7 f6 m, A3 T8 b+ d& {

( }1 ^; y: ?  X. }: t6 R张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 P" @& w4 d* e% l: X2 r

5 ?6 s+ v- G1 a5 p" g8. 味道真不错,果然是名不虚传。
3 m, L# a' N& T. T7 a: U
- x; r' m1 M4 Q; ^" w7 `* z8 _4 VIt’d delicious, really lives up to its reputation.
/ F  Y* J) f  O( a0 M+ x9 t, L: }/ }- K0 o  e/ F+ F' h6 I0 w
名不虚传: have a well-deserved reputation;
! V0 G! A+ G' r0 c* B, N6 f; }  ]2 l
deserve the reputation one enjoys; 7 I; N0 Q3 }7 G7 ?  r; l5 d) g

: k2 n# ^  _3 k( Wlive up to one’s reputation & N+ t+ S! v4 F; w0 |3 V4 w  D

$ ?5 l' N5 J7 I6 g8 B9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% s/ V2 @9 G% j  }: q8 u5 }) G! }! f" H- W# R/ |! X
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 4 G8 ~  h; Y. o5 j

* D- ~: ]& _6 H/ b天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
- G) ?1 D! Y. Z. n$ K& `
' I: ?0 x: O0 D+ r$ h& R10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 0 Z4 n3 ?/ c$ r0 E# z

  }" [/ I3 _* N: I# U. K; }He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
7 |0 v2 r- v: C" I6 |) A! B5 j! Z+ \
4 l4 L2 l" O0 P% w5 i画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
+ G3 O+ \% h; p2 \
3 l( d0 `  ~8 d; F$ b/ h11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 , ~- D! w6 a1 p& ^7 y2 y& d. _4 P
5 K0 @  H8 h' F' [/ G+ x
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
" ^7 e% b( p4 h& d9 E/ x' o- f( {
3 C  s, d6 @3 @, f. [三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. & {" Z! L; f% w
% {! p& Q4 s5 Q' ]% v  |. A" j
12. 天下没有不散的宴席。
" l6 o* x0 d7 c; E& R
' j- T! n( W3 Z# t( kAll good things must come to end.
5 n# a. j$ R5 k4 G) }4 S# `1 B8 p) i8 V3 o5 t% Q
All feasts must come to an end.
: ]6 H- C) E6 \4 p1 w$ {3 H$ d- F$ f: E1 D! t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
  t. O0 u. U6 v) Q' @" r9 d9 l7 r* m: s) z6 c0 `
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 c; j( P# u( N; ^4 B7 {# w
0 ~+ z6 W' }' m4 XWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ d3 H1 I& V  Y( T1 V

0 S. O+ }- ^3 r8 T' W扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 r7 Q% \2 i  G$ X1 e9 T
! G; U- P; |( [3 T% I
14. 江山易改,本性难移。
0 {) v/ |6 T- E( {) z  D
' t, F6 i. C1 O  v! y$ SA leopard can’t change its spots.
+ i' X6 y; h' X; s; R9 }- z4 q  g# l# T8 X  c! h  Q  h7 n2 w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . a0 h# v4 V4 v/ Y- f

2 A" }$ P* t! F( d- q' W; i4 I15. 吃一堑,长一智。 4 o: f& b5 p8 y+ `* Z& c
5 Q+ m6 u7 K; T# b# S, K) P: S
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
* x1 F! S& |/ o( b
* n6 j2 k# q$ {' ?: Z16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' R% \5 I! X' O( C' _
4 N5 r* C% V: ETalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
* n9 z* X8 n7 a8 |
/ K7 d4 o; }  {. q: B; T% q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
+ g! T: {2 O  N- C7 p, N8 t6 B. T' A9 K; z
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % ~) l) E/ d7 l7 ^/ ]7 W4 o
. u/ a  N: p$ N; N; T% {
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) u, j8 i1 m$ R, K2 w( \  a1 n& S1 V* j+ t. F
17. 我在当时真的是哭笑不得。
: A( Y4 [1 q1 q- O9 L
) q) [( @: B" p* }7 K0 Y$ ^- OI felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ }" g% u' r6 Y0 Q/ A& H$ B& L
7 N/ Y# y$ [! h+ q5 i2 j
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 d" [- H* a9 _9 y) V$ `7 m1 W  B

4 l- O! i7 X. l" k! A  T, }, s, @18. 对于此事他胸有成竹。 , t% j( K! [9 W7 Q

) R/ ?8 x  O" C+ u4 I; _He has had a well-thought-out plan before doing it.
& ?, }8 c& u) C" L; l1 ^! |& X9 h! m* e5 t# t) Z+ y- u
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) \6 H2 R# `) N  V% |, X8 K
6 ~4 I* d. ~7 i2 j6 T0 i( p$ T- U19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 * ^% y1 e& K, L+ b

" }7 R; |% t4 qThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 {9 Q1 Z( }# W

- w0 R/ M# s6 D# e5 h4 N( N) dThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& d) g3 C- i5 F$ g2 B. u1 a
% O: r3 b- n% o' q扬眉吐气: feel proud and elated 7 G$ N' S* t9 x9 D! p3 ], p

: s" E+ V2 A# W% K! h4 Q20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ g! f/ V+ {2 F: A1 S
2 |- ^) Q! Q8 ]4 XHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!( q5 T) \! L& W- E
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
+ }4 @+ i/ h/ U, X4 r! R' g
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 01:44 , Processed in 0.123897 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表