 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 $ f% B1 I4 [6 ?/ a, b- i+ u2 r
6 r3 e6 }% [& L1 W$ u E5 C
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * \6 ?) X. R+ `: J/ z( ~" N7 e! g6 G! O
" w: D* O% @. mShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ Z2 z- y* n$ V7 K
- F2 P3 B: q0 R! R* i) O! r* X$ r动不动: easily; frequently; at every turn 5 [) ]1 S1 H7 D/ Y0 ^, w' p. ?/ F( e, Z |& Q
7 x' y8 v+ {: N动不动就感冒:catch a cold easily
8 F [2 J. @0 i$ A5 _4 \1 N* F
& X& C X5 N* H1 o7 t4 s. _% ]& j动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" o& d6 I& M, V4 k" x r, |. p/ T g- e& P5 h9 k+ r m& U* R. ~
他动不动就训人:He is always lecturing people. : O0 A3 m% h( N) m
! {8 e" B1 }( J( f2 S/ w9 F9 h刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# a6 O' X# f* [" H9 I( M7 L, Z- _1 |+ E8 M9 Q3 `. `
2. 他是不到黄河不死心。
8 H& Z- m% |$ W0 Y5 f& O* n; j. C! ~( w5 ]* z# G0 O
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ \+ a [; U, J- c( Y
6 p& n$ M: ^& I4 R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 T4 q9 \1 d2 D3 T
. |9 J3 i5 P7 P8 }: l2 r
refuse to give up until all hope is gone
4 a+ M& P) Q, s( v$ L6 b! _$ j6 v! D
8 ~0 {9 Y) J' ~% z3. 十年树木,百年树人。
4 p7 `4 M8 z6 ?3 l
5 T- ?- j6 `8 J, `& t# BIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! W, r/ g7 N" D3 }- V; g
6 P! J+ t; u1 `5 o% l- ~+ c
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
; i3 X. m1 ^; J$ h# K
7 s1 _/ N+ X& d5 U EHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' P2 d+ \2 B. h/ K& r5 C3 m
- w, J; i6 V4 Z; l石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 1 W8 C0 T$ d9 `" R8 j S
x9 ]4 V2 z; q/ D- _
5. 若要人不知,除非己莫为。
& a+ z5 U7 t! e6 O0 S
( {9 W$ o9 |8 v3 s* KThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
; g1 T/ t6 H$ T m7 t) s9 D) J5 ~6 W
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ; S, ?4 p" S _6 d) P. g
' j3 |- \2 C! z7 Q- VIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 8 h! l l. t" d" }) o
( F6 }* A3 a, d+ C7 d
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' N. l! p, v7 A& a" r9 K+ B
8 S$ f: X3 H( h6 {+ o) O/ v6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
8 D8 I# R6 m6 s" A+ J4 ^
3 N: X& \! I3 C% L6 R- I5 l4 HHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
M, u) k' N1 f: R+ \$ M2 P+ q+ Q+ T d' p
7. 这完全是张冠李戴。
7 c, v; w6 i4 Z8 k f7 D7 \
! _( \7 h7 b4 J: i: oThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
- x6 s, C) X" X2 O) L% Z
2 s1 D2 Z' q9 g$ ^* u张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * r2 ^; ~" A ~# ^" f
$ {( Y4 M& D9 p4 c5 E
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
: g0 z3 `7 A- s9 E
+ {1 l2 \+ a9 c3 x- G4 GIt’d delicious, really lives up to its reputation.
5 L6 F7 I0 c# m* d* n0 j5 ?- }$ ~) Y0 Q8 o& o. p6 l% U! v
名不虚传: have a well-deserved reputation; & a6 @$ m2 j2 |# v0 g# t
3 _+ E" Q; U6 M5 Q/ X: K0 S6 s/ |
deserve the reputation one enjoys;
9 P" {) S2 t( a, U* x5 _7 f) l, \
1 v2 x1 ]) P$ I) U% Mlive up to one’s reputation & u9 D: u2 x. a6 k* B
, b$ p. M1 F' A) b. x# W: |
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” " O3 I" d- R! q# t# x
3 V* P0 s% |: [0 m) {5 S( n F7 |. |My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
/ T! o) Q+ L. M$ H% ?
, e" m; W2 a8 n$ c6 C$ Y8 ]2 X* |天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
6 ?3 E1 d" j: P1 E+ `/ @$ A* M. V6 R3 q/ w* d$ @. B" ]
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 x5 ^! P" s" _( P3 c/ M Y
) n$ \8 i5 P: V/ a4 @
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " y0 M2 h+ `' C/ Y1 F- S
( o% {4 e2 z9 Q/ |- B8 l
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 F& E0 f. X8 g2 l2 { i1 C b% K( S% f2 E, R6 }; e
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ' B; G+ x, f7 ?. \- c
! @4 A2 G" T: h$ C
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. , ^) f- m" e3 J- w0 [7 M! ?/ j3 h
6 P! I& a) Z8 Q. a* d# H( e三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 6 D- K8 ^3 X. H4 B6 N1 G3 ^! W# ~
/ D, W" \9 [ H% G6 c9 V3 W
12. 天下没有不散的宴席。
; n E2 U: h; v) S1 K% N% |
+ S' g2 |( D( O- |* `All good things must come to end.
$ ~' t2 k, ?; k5 z# l' \
' v# ]. V4 M$ M$ [4 V3 c8 x6 bAll feasts must come to an end.
( k2 r7 M( L! n! \7 P7 B# }5 m* Q W$ I' R3 t% n/ z L
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
9 t, v. u1 U! ~6 b- U! f: W( h& |3 [- E! C" y3 R& V
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ O4 L8 _4 x" y$ p& N4 J; X: w( z8 [( Z* D! J7 _: z. y
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
! ], q/ p. h H$ [ P: ~
2 {+ t# b8 r- I扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 5 V4 q1 f4 _ c) V3 i8 k/ Z J
* H5 d& O! i* W9 _, c. t, l; j14. 江山易改,本性难移。
3 \: B6 x5 u: H4 r1 e& m* H( X8 t/ |) P9 v2 U) I! u# s
A leopard can’t change its spots.
2 A L+ k9 T" t6 O
: m+ a1 v6 V m% ~江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 q _* H' a& D; ` a! w* v& R
+ Y/ N# c% q; |" @
15. 吃一堑,长一智。
0 s2 i/ m, ?# h" O8 f$ v" n" {& @+ Q
3 g/ q0 g& W9 P8 A8 i7 x+ EA fall in/into the pit; a gain in your wit.
5 c5 _' Z( c6 t% V) J/ E1 O( W6 h
. ^5 q% g( s+ P" y O$ k, ?5 J16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
: [0 i" ?2 z6 |$ b0 `$ k% {' w6 f( e) c$ [8 D W9 C& ?6 O" Z
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 w- t1 i7 C# W6 ^- I# q8 ~+ \$ Z: h. C" {- p+ c4 n
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
+ p1 m+ ]0 b. ]7 A: T
0 m/ `7 [0 q2 a借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; }1 O: e) h7 P
3 p& {7 _& C, F& L R煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" P9 q8 K. ]! k& r8 N. Y
, P5 F7 b& @3 l! n, Y% k17. 我在当时真的是哭笑不得。
. U4 M& t2 Y( @; Q0 M' \; P: O! k! Y( a# I% z, ?1 W+ ~
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
" ~ p, b7 i: X" B# W B x0 Z8 }& j/ W& n
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 q5 a# Z, F# u% q. f Y
, k& O( G( ~2 Y/ n
18. 对于此事他胸有成竹。
( s7 m" r( f3 V0 }1 V0 Z8 z" [3 q$ T% _- o$ }3 D. ]
He has had a well-thought-out plan before doing it.
?2 N/ _* @' N) C' u+ u, F' ]2 f7 _; v2 A8 _/ f! i
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc R) ~# `& y+ p9 v- A
, i+ L% f+ ]; H19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! ]+ e7 Y3 ]* F8 d# G3 I+ M. y4 p ?
% L: I6 u; [0 h5 i1 t* MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. / a( j8 g$ P/ O% ^
# p1 j/ Q" ?7 VThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % l4 d$ W4 m/ U$ g" ]
- i* A. z6 k1 y) N% I9 l
扬眉吐气: feel proud and elated
" ?3 u2 J) c1 r) w& D' Y
6 X+ i1 p- M' ?! F20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 5 h" ?* a1 E# @" c
% \* s; B+ W8 @7 H
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|