 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 " {' ^8 h0 q/ ?/ v' {; e; f
8 F ~& V8 N2 y( M; D) B' _She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. : |6 e( J3 j6 }; Z0 }
6 p/ l( |. E$ c' E! D) y8 a5 XShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 A0 m5 X1 j( o
+ ~+ ?6 G8 p1 Q动不动: easily; frequently; at every turn
* p! M% `/ M- A. P
2 ?$ ~ h/ L* h7 q; A9 w9 [动不动就感冒:catch a cold easily
$ h( ]4 _: H# A" R( B' x2 E& t7 @
) P3 Z0 A, T$ H3 F动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 4 A: Q& C- W* d* h) X8 q
; t* N; r5 N8 i2 c" M
他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 J0 _+ o. X, M$ J
' {; m- N$ V1 @刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ j, R# Z, p% V3 ?% P
& k6 I# n1 W/ w2. 他是不到黄河不死心。 - ~$ t5 `% @# E5 D& W) k8 o
) @" j1 N" P7 U2 `: h, ?. O! f! ^He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# z( R- a1 W6 R' ^
5 L6 [' T4 s/ x/ o+ J A+ K不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 5 G/ t$ f* T8 Q% m E
# M* W" n; s' W0 o
refuse to give up until all hope is gone 9 ~7 s1 p, K4 `# V- U; Y( f9 r! \
/ C4 J. F1 k7 ~! E6 p/ q- y3. 十年树木,百年树人。 . Q/ O0 H: W5 A
) m; p' M d w0 c
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4 P6 m! d, `9 K* M" m. q
$ `! m- L; N+ E* M% T4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
1 p" {$ P" O6 m9 G0 ]: b9 i6 e! O$ [2 n7 y5 n3 p" Z( z& Y
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ) F3 _, M+ c" g' D
0 |+ v, z) F& E! r
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 x s3 S/ j1 W; p: X8 w M. N- m! X6 @ r3 D1 t; \
5. 若要人不知,除非己莫为。 . Z& G$ v. Z% g! h
+ n* _9 U! {+ b8 d* `1 p+ U+ SThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 2 c) s) t* q9 I* R3 Z
& z. r7 o' T+ o& H2 aThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. . |3 ?5 B9 d& g; ^
d2 R) ~1 {6 W7 B* M! iIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) `9 w/ g, I9 K% t+ r+ \
& f+ T! T6 u7 L; e2 a若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 p/ k7 I0 V% R3 D: P3 T+ K
& a% f6 g/ R( n1 K& f
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' K) q& [, D7 F
& a6 E4 a% n' l& f4 nHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. * l8 X; ?5 C" \" O+ B/ o2 W
" M' x3 m% V$ H7 q1 J
7. 这完全是张冠李戴。 # `! o/ Z' s$ c
0 J1 G) Q" l5 r) Y. W r6 R* u6 kThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 5 T: e2 d( ?7 V7 o4 n* g7 ~# M0 g% L
5 [" m# V* n9 u
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " k1 {. R- ?/ g& `# y3 d
7 ?; m- o1 d, j$ E/ z* O' b& H8. 味道真不错,果然是名不虚传。
) b; o. Q2 k1 Y+ H8 V0 q0 u" P6 j3 S" b- u! n6 \
It’d delicious, really lives up to its reputation. 9 l8 Y. z- l7 N8 T$ k q: U
{0 K1 c# J0 ^9 A1 t
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ F; `+ ]! ~" V6 q& W8 U: a# R1 q" |
deserve the reputation one enjoys; # T; K/ A, K, K* t8 O
! x: k/ t& ]% W4 z' }8 `" U! Slive up to one’s reputation J2 G c; D6 f
# x. N0 G7 s! `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 8 h7 Z! W. z. C
# }/ y% r- b' ]3 f* s
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
, B: Q2 g0 o# ]0 I" A. o
R" L" M5 }: Z1 f8 n2 p天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. * x7 i( ^" v* w5 G
, |! p8 F3 [5 Z& N10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 % j" P4 o: K9 T- t& e' b# o
: K3 X* o' U( w3 b K. BHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " Q4 q7 i1 V6 k# ^
8 |. F/ i0 c6 P9 b( E
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. : [ B) k4 z; ^% n4 ]4 |( ^
8 t- {$ |% D9 l- c" H' C11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # K7 N7 ` Z0 V
g" }8 u- L' P# JTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 [/ q& r+ |: `* z+ x( d9 M9 N( V
; u* r3 ?) }/ N' s) F2 o. J
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
4 p/ J5 I; u/ E) D+ W. R* e/ x" a$ \9 W
6 R% R d1 ^! d- G( o12. 天下没有不散的宴席。 ( F% m, g5 _% {; Q5 H9 Y; s' H8 Y
, Q r7 p+ J& Q6 ^$ t2 q* WAll good things must come to end. 4 @+ q9 ~6 J% @' n5 s
; W# C% `8 W9 K; n; F1 x5 z/ t" oAll feasts must come to an end.
% F1 s$ m5 B0 @6 D) I4 y5 J \. Z" L4 \0 p$ {5 T0 ~1 D, R( c
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
: `9 ~; y/ U9 Y% j; s, m9 R' O
; n" C1 I( l, T ^! O% q, R13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 R( |8 F! P% M0 p, G1 F
/ s- p+ ?) |! P" P* P8 Y( SWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
! X$ X/ v0 Y) ]" o) q3 I _2 d6 q+ ]5 _# X+ L% g. H
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 2 v: O& ^- J. z2 w# W
8 E, s/ a6 M& U! @7 p; u* A14. 江山易改,本性难移。
+ `- [: e- M D* C: X# |$ S% A7 S& F6 a! D8 ]1 J6 K* |' |5 y ]
A leopard can’t change its spots. ! l. @3 A) v J, K% b5 g' ?6 F
0 }9 t3 E5 C4 E' V7 H" l! o* g4 z江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
, M( i2 V; x, I8 v1 |& k' t( b
8 F+ e3 N4 O, m' b3 |* q15. 吃一堑,长一智。 1 s% U( Q7 r& F; C* F& J; m4 I3 A N
/ [- u6 h: B% j. R% G0 IA fall in/into the pit; a gain in your wit.
4 S9 a" ^% B0 }+ w+ o0 q# {* Y. ~4 c9 O. m
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
; B2 B1 Y: o# P# g, i9 i
, k. K; A% C; O6 z2 a5 }Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 n$ _ o7 @" Y4 `
8 u! A' [, \! W% L. q/ L坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! Z1 A( Q& \) g( N
7 r7 W1 a! D: |$ D. u; I
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 5 B6 P0 |$ {* }3 A4 W& I7 N8 @
6 t1 o" ^- J1 Y) l' S0 G1 i4 z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble * \" M- _8 c& O! f
7 R3 g: I5 k6 q' |% w% D1 z
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ) m1 M# C! B, q3 s+ }
) ]1 X" J/ d& E6 ^
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 O& w, c# h3 A [! n
6 H% F S% ]! R: _1 B# y哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 O) s/ _. n+ J6 |- {0 Z! V }8 X
8 `5 |( J! z6 X' c& q i! X
18. 对于此事他胸有成竹。
6 a; t ~: a, j- m$ H! f; n( m$ l* T7 l1 A9 c
He has had a well-thought-out plan before doing it.
3 J# k7 v6 x0 N2 D! ]; ^
! k. w8 [, I8 o3 y胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 8 F% A: @( `, E' p& r7 y1 u2 x
9 V% U0 j$ d' \; O$ b" M0 S% l
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ `$ b* i) @1 a" U( m9 w3 J
6 V0 C7 l9 m0 {( A4 P; R7 BThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 3 e: O _' h$ ~. p% t6 F. X
1 F0 T- b- W$ ~& z' mThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. * J* F" E* P8 u- a
8 Z9 g9 l7 c, X# M$ G* @% a扬眉吐气: feel proud and elated 4 F, ~1 [: @: w7 _" T) ^
& b7 M1 d# L: M" P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
+ J# ^3 p& q" m+ c% @) \" x
# |1 [8 x( t6 \He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|