埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2969|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 # Z* M, ?- z' b* g9 g+ |4 z

, R7 U, r- ?) F% Y4 U8 _* ~5 e1 jShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 ^5 |5 L8 U0 w; R0 }; ^
# f3 F% z& K) kShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
! y/ v+ ?( ]1 E& T+ H
2 @( C' {; t6 i; a4 p) v动不动: easily; frequently; at every turn 3 A# ?  v: I# T9 u
/ A9 m: x  f: r9 m
动不动就感冒:catch a cold easily 6 l. S/ b: H! r$ `0 l* k; x

! l3 a* {, v4 [! e9 c动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 @0 A) y8 J4 ?. ~2 x/ H2 o) d% |
他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 r0 I4 G" Y7 f* p# \6 g
7 r- E. @0 L& X# T$ a8 k
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " P% T" _) D" u9 q8 }
3 A  z3 u: @9 Q% I7 U" {4 ^" @$ i
2. 他是不到黄河不死心。
* s% @  `; A* y) T; G
. o8 y# z7 O7 y! CHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 B' V5 g+ r( m  I- P/ X4 N

. [  Y2 c- F* w+ p, x不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 v* T5 u3 R5 s; Z9 c/ O) J7 r
) r, }( j& h9 r+ r/ u" Srefuse to give up until all hope is gone ; p3 H! g9 \+ V
4 ~% H5 @# h' [3 e8 F' U
3. 十年树木,百年树人。 $ G; f9 c) \( L5 C- d5 F8 x- \) B0 A( a8 o

- V/ z8 n; [7 `( ^2 f0 gIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ `4 z6 o& B4 l; H, D& V. A' r# F7 A- m4 h8 h
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 8 A9 Y, ^3 B, `8 }* I% a9 w3 Q
. c) {/ A$ T; u9 a
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ) n4 Z* X2 }/ H5 A# D1 u7 a
# e2 ^1 l5 Q# Q* C5 u
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
3 G& i/ y6 r+ h4 I6 t* a
1 L) d0 L* K* e0 a4 f5. 若要人不知,除非己莫为。
$ }, q; H, s2 k
0 H# g( l* x* D/ C# Q: X6 JThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 m& s% ?& H4 O3 _

& }# \3 H- l4 ]7 dThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
% U: e& E6 |6 E- V. s1 ]1 I5 X8 q; l, {
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, z8 y7 d: k: @1 r. J) j7 b9 u& f/ u/ ^( G; [2 I" Q" b4 s* X% E8 B
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' l: Q) j+ r2 ]  Y; ?; t! u6 O  V# f+ l. z$ B( V7 x
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
6 A  z) g. j% Q: @+ m9 d. N+ w' \- q2 z( a# c. W, j: Q
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, v5 _/ S4 I8 Y; {1 x& ~! `- A( S5 K5 \' n, D8 c
7. 这完全是张冠李戴。 / L5 V! v1 c- P/ `5 c9 P& J5 K

8 Z" a* r# K" [6 F) {* GThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 Z& j- u& J0 M& M3 C
$ Y" A: d/ _& {2 U! U张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
* _: y7 M& @1 f9 N/ b0 U% p# s* Q, u  s+ ~# l) @# q; T/ f& H
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 4 O% v/ `5 V# d* G- i4 r- {
, u0 V/ r. [) s7 v3 F3 Z6 m; Z
It’d delicious, really lives up to its reputation. & ?# u5 U; I; c7 L: e

6 x: C" K3 k- d/ W名不虚传: have a well-deserved reputation;
, m" ?9 Y6 j3 `! l( Y
. r8 C2 q2 r! f/ e+ ?+ z7 w# R% ~deserve the reputation one enjoys; ( ]& }$ `- D+ p
9 R' n: e+ P% j* m5 o( w, f
live up to one’s reputation
5 T0 c5 D$ o& ~# [+ G: z: x; y2 k. w1 b) [: R0 r) k/ i
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” % ?6 F/ U# e( l. M( N: k. b

5 _( F- t# L6 I) z7 ~! pMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
/ d3 }6 @1 U; z; B2 x% m* O7 c  F
- z. V0 ^, g8 u) m. r( |) w天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
  b9 G5 I& R1 b8 B- Z
3 m! a2 @! ^0 r10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
& L! N" L" t$ _% ~2 O+ ^2 O0 l+ }" ]# d8 P0 P$ G! o( ]
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 K+ M8 o$ l% D, N; a, y0 \. Z5 D

- N- e/ u) Q2 U  i$ z: _# b1 @画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ) n" y0 ]4 M% S" z

/ c. C# p% q/ i. ~6 c: S11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
: [' _: r& `, V) Y' R. V
% V! k! @5 n7 Y- U6 j- D! ~+ vTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 }) f* y7 ?% V& J$ H* z2 `5 N9 @  V7 J3 l$ S/ z2 j
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
7 q+ P3 H: j: m  S6 K
8 B6 M) u# t, u, Y5 c12. 天下没有不散的宴席。
+ c* j' c9 w$ y
1 e, n8 Y. S- m, C; @( C& OAll good things must come to end.
7 D# ?, N. B5 [) b8 }1 {' f6 R4 p2 m9 Y
All feasts must come to an end. 3 r% R# ~5 u2 r- p0 G6 ~, T+ d+ [+ w/ K
( V6 D  L- v- \5 `# \: X5 l! w$ y( L
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * N# M. I" b$ m( o+ N! S

. s3 t/ C$ Z. E3 z6 F/ k13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + b6 `- `/ l$ r, g0 d
! B) p3 `" a7 p5 ]7 B, u
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& f4 G3 X$ R/ \  M4 {
5 N3 ]3 w, ]1 y( U7 \( z  E$ ^扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ' v0 {% N* i- s) R, X' a1 P+ |

" D; L' Y. h* ?, Z: Q14. 江山易改,本性难移。 % z/ Y0 v9 |3 p+ Y7 v
% v5 ^2 a8 l( A0 V
A leopard can’t change its spots.
8 |9 i* k: Q( m4 u6 c/ T' A# |
9 E5 y) Y* v. L% H3 f江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. - I: D1 k" i$ j0 V. c: B! F& M
$ }% ^/ m3 D& l4 F
15. 吃一堑,长一智。 , \1 g1 c2 u: Y0 E0 k! ^
. k5 p  ?9 R, n
A fall in/into the pit; a gain in your wit. & D6 Q4 }. J( `9 M/ }7 Z/ o
5 U: M6 Z9 P9 t; _  H
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' T5 `' [# N! b( L9 K# I
. c+ J! `$ o5 t) GTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. : h+ T. P/ [( e# _) M

# Y$ @7 t' C% M' A0 `$ B坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 1 z- r0 r5 U2 `7 U! _$ V. J
: ^8 U! E. z! A
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. $ ^6 q/ w* g. f: B$ ]" K( x
/ ^: Y* F( g  g4 m4 I
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 4 W/ e  p9 {2 {: Q1 s- e  ^

1 N! v3 K+ Q3 P& O$ \9 {17. 我在当时真的是哭笑不得。 + d% c$ h* r' g

3 H! k' @- n2 a7 {; e2 X  }% K% gI felt at a loss to know that to do at that moment/time. & i. R& J4 c& {/ R5 I' m6 s
) ]$ m6 c' l/ o- c0 z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ h8 j* u6 K  r" A0 T2 K1 k& ?& A' B9 x6 t( E. `: i" t
18. 对于此事他胸有成竹。 ( W- s1 ~; a7 ^8 a: k. f' P& V

' P: {' E$ X( p0 M, K* [He has had a well-thought-out plan before doing it. , O. z% ^( C& T8 ~% N$ Y
7 m2 g0 B+ R, j$ o4 U
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " u# U5 n: q/ n% \* |

- `# R$ d5 l4 B$ g+ T5 X19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 " ^( w7 D) e" M% q% s6 S2 W+ J

% b* _; a* x/ C5 U1 |2 d! s/ HThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 7 S2 n& k6 z# H% y$ ]
! f4 o9 |6 c5 H4 N; D1 Z, q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 q% C- O2 i2 A& P7 x3 H) Z- a
9 i; n  B3 J; R扬眉吐气: feel proud and elated $ A7 n' c# e2 Y7 k! z9 c
9 ?6 w( e6 h/ y$ M5 B: |+ Y, M
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; N) |) q! O" B' s9 o' ?8 B3 f6 }+ V

! z# B0 o# b7 M8 ~6 ZHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
" U9 b, q- D% b$ E- Y2 Z8 xbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

/ c4 M0 `+ C6 e% P2 [* y" k上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 02:51 , Processed in 0.103008 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表