 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
0 h! j" @! Z/ {" R4 k$ K) D5 F0 b, R
2 ^9 a4 o+ r5 w: c+ gShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 P! a1 A6 v4 @* \6 f5 t6 n. `0 R2 y/ Y# @
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" x/ u# p/ m; q* A+ z# G
) q5 l+ f v% n; V1 }/ T# G动不动: easily; frequently; at every turn f2 \) ?1 N+ Y2 ^# G" H( ^
' d* Q: F) I1 t: @# y3 ^动不动就感冒:catch a cold easily " ~$ @3 _6 u. d% ]
5 v& J: V- r8 Z- U- q3 c动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
1 ] a& |! q3 L9 [1 S! R8 r) h
, @' Y1 o+ Y3 O4 {5 z6 n% c3 q他动不动就训人:He is always lecturing people. . ^$ F: S. {0 E4 A) _- n
4 R9 A7 B5 X- r" P1 d7 S: `刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 1 x/ f4 D6 ]$ @! X6 |9 p
/ E& h/ f$ q. m: w8 U' B
2. 他是不到黄河不死心。 3 m J7 v1 r' ^* H7 ]. M
% F3 [: y) a# ^9 Y+ S; e) B+ }9 f- q
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. . B4 A m- `! d) o2 O0 X
+ ?2 g2 u8 B& \不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
% g3 `0 ^# s' ]! x l9 X! s# B' F9 H) Z0 L" M3 {5 p" k
refuse to give up until all hope is gone
$ J5 w3 t8 [$ B+ c0 S. l8 F9 ~3 k, v5 Z- _1 |( W: B
3. 十年树木,百年树人。
4 P8 {: W, Y% u5 _- }, i/ E! Q& i" n) p6 n7 z a: J, g# f
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
; U' f0 F, R% R g: s Q" V A5 x2 L$ {/ m4 z
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 # w/ B, M, i& S' M
5 d$ l0 F: ]: r; M5 `- K X
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' F: z, p* H0 ?8 c- X1 y# U$ z1 x0 ]) B( v. Q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 4 k0 w5 t6 {3 j
, b8 V( C. D+ Q! Q2 T5. 若要人不知,除非己莫为。 # F: ~$ e, @- r" `
& I2 E4 J" T lThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
# p, t1 w3 D7 L( f) p$ W3 x/ \
4 K, ?4 h# R- m( h' \The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
. B$ t" ~1 T, r6 Z: l2 t6 s O
P# ~9 h( j" s' r `/ |If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. , ?+ N+ O5 H; f3 [; t$ C B7 o
! W5 o( X9 G4 {) Z, g# [- W若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
- b; w. ^) _2 K* x+ l4 v8 U
9 w: `! t9 [. N/ R5 F, b6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 8 p% `2 D1 @, J0 }% a7 a t) x
A5 Y, F( G% _3 S" t8 h5 S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ A( f0 K( A. [' L. c* D: Q5 c$ ^6 k& _- R; _/ \) }' M
7. 这完全是张冠李戴。 3 r; K: H$ ~! D& w! A+ ]7 B
7 i1 K0 c, t" @( S7 L+ _: dThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. % b& l, M5 A4 F0 ^/ R
2 d) ], O. y: N* U. H# S4 T
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 ]: ~- {, J: I3 b7 w/ ~" K- I
2 N: t; r8 N: ~& ~, Y2 v9 y1 G5 E) H5 ]
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ( z2 _0 f. O; l/ I
! s/ s1 s3 ~7 v3 y
It’d delicious, really lives up to its reputation.
6 u' H7 |- J+ }5 C0 ~1 \7 q9 z3 Y8 U, I
名不虚传: have a well-deserved reputation;
: [/ B+ ^1 g- {$ q/ n" B0 D6 k6 ^* q' x& n* h7 b. y3 q, i
deserve the reputation one enjoys;
3 V& c6 p" c) h' o0 W1 Q
! l( B9 @" U* `/ L Plive up to one’s reputation
- h2 F1 ?# d* t7 s! f$ L6 k- s5 N: @$ M1 Q1 c2 d9 p
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” $ |0 Q% ?& F" f4 p _
l/ q) O# F+ C5 I! P
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
7 Y3 b4 i z( s/ G
. H( e, ^' [9 X7 y! l: n天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
- N o$ J# J' a) k, ~6 M' x& ~
( ^* A6 m2 e& O1 a: \10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ( Y+ k" y/ @- M6 z. k, d
" K; ]0 D X5 I- m0 J: pHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” $ H: ^) C3 L) \, n9 U+ T
2 C2 n9 T7 s1 ^# a' g
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 w8 s; p. W6 N: @
7 {- V$ h1 E8 g! z6 J5 \' v; V" _3 v11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
r. R1 j/ ]. J$ _/ f& H
& _. a& f0 r ~Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. * c" e- [/ E# N7 l; l
4 Q2 j# ]7 j/ K, A( G: X% Y+ @4 v, s三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. : ]7 f9 e( l6 T4 Y5 ?' N+ ~! L
) y! e- k. P9 s7 _; e12. 天下没有不散的宴席。
% H8 g. F$ y2 p6 n4 l2 a5 U Q M5 o& C6 T8 l. g6 I
All good things must come to end.
0 y2 Z% t" }# i* \' { g9 c2 ?3 K0 N# L
All feasts must come to an end. , {. G5 i9 a* J
9 E- B/ z( ]" _天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , |/ c: B8 Y' Q& o# A7 U% Z. V
& x0 D( _( ~% t0 ?$ D13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 $ u$ l- @- M. c/ s& V
( O# s, R0 [% z3 u x% gWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 7 N3 p% z+ b( r" H+ Z$ U" X
& W& u5 L5 ]6 _0 M
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * g# v6 u; a( {! T P- I6 C" N
- [$ a! L! o$ q3 Y. X' S0 M/ h# T4 N
14. 江山易改,本性难移。
- S$ Z) N1 A: p+ H- X# u
# r5 r+ m" R) XA leopard can’t change its spots.
! X+ s e' u* D5 V2 X# d f) E
; j" K* F6 J" s$ }江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- @0 }; z& O( c0 f' g. I& y. [+ D4 H$ \0 q& T# H6 c8 k6 [2 Z* B
15. 吃一堑,长一智。 6 o* M$ s* L2 W. E2 I, e G; s
3 n# G6 ]2 u1 z b
A fall in/into the pit; a gain in your wit. * i! ? D/ _: }
4 i/ r. G/ q1 k' {4 ~* x16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' P/ X( o! g! N: l
' x1 @1 \' j. p7 f* S& c; {Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
* M1 A& O! b( g8 H5 x/ w' k1 f2 f
, n& G% x! g6 P# a& x& k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 T- W1 F/ Y' G, g3 |% H* R; \6 E7 X
* f4 s) K+ G9 Z% _+ h- y借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 0 H9 B, i0 L* H- g' m9 @% J( h
# T4 g7 m0 o, i8 ?煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
2 s& \; U1 e8 M6 Z6 p5 U1 W
" e% z* p7 s+ k& l# r17. 我在当时真的是哭笑不得。
% d; N2 v! B6 @; F) T% l* ^5 o% ]% t0 p
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. A5 z* M7 `) ^+ c3 Y& N
6 ?( K' b* r* }2 f0 C哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 n0 n& G0 K5 b; O$ Q
" U( B- A+ E1 ?18. 对于此事他胸有成竹。 * |' b4 q8 A& }8 A. _
1 z$ y1 \; w6 A- c+ Q# y- m+ `
He has had a well-thought-out plan before doing it.
8 o& l( j7 n2 T, n
. N' D0 m8 [: Q胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 o- [. S {& u# f" i7 S
/ f B% G0 c3 j19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 / X& q, E1 R0 c* |8 p
8 Q2 L* h+ Z* P+ s: }- l( Q( z5 i% N
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 3 |, J6 O& `/ i9 _, b f
/ l& \$ m5 @! X% e# O3 u2 kThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ; [$ ?* }& T! L/ r5 X. ?' B
% K( k& Z* S6 L/ Z; ]
扬眉吐气: feel proud and elated
& P m% b1 x0 `/ c8 ]
( s. ~- H9 j/ y7 Z ~20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 3 w3 g8 m5 l* S8 X9 @ P" E- I
8 i* v' m0 \7 k: S( ^8 C
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|