 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 * T. @! q" r/ B; x/ K
" N+ ~1 w& w1 z* `( V2 d, T
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 0 w* F7 o, H3 {7 @
# M1 q, M9 b @ i+ e% ?) DShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ B! R0 f" y F P, | P, [3 O) [) U# q' O1 y& v
动不动: easily; frequently; at every turn " Q4 {" H# v! k: V6 y: [
' |* Y9 i* B5 |2 u2 n9 o! F
动不动就感冒:catch a cold easily 5 f! P) |' V( A6 P$ R# @
1 Z' Z' V7 w5 ^动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 n" D7 y) M7 [7 s4 `6 t
! p1 _; p' E# ^( {+ p/ T6 S) o他动不动就训人:He is always lecturing people.
% f' y2 ], N6 L; y. r1 m' k/ Z* z c. w# c+ M! i, H
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart $ u- x7 p9 d5 q- }& L) Y$ n# }
7 k' S, V, m, {; [$ W# Y/ H2. 他是不到黄河不死心。 9 w- k* U8 ?0 i- R
/ [1 u1 C3 _6 ? B% G6 |. m. M o
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ! B7 c( `9 P3 y8 S
1 j1 [* B f6 _5 ?7 ^不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . j+ r* y+ y, r0 `1 F, ?
' q" v: E1 Y: h0 d" V
refuse to give up until all hope is gone
2 O8 u, ]0 Q4 f& N# |
; L: x0 B, h: T2 Z5 u% c: c) A; @3. 十年树木,百年树人。
9 j. y; T8 t: a6 @
~9 W3 S5 T3 U( j6 QIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
" [' e4 A2 }5 w2 }" w- B- D! b5 v% P6 o# ^, w( a' y
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! k9 c7 ~$ h k5 V
4 P% ?/ e& c. @7 w& B! m- |
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. d8 B8 D6 \- i* Z' K# p# R
) Z. t; f3 ]) N
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ) H0 [" I6 R% i# B W5 E
* e. V- C4 D: t! A3 l$ s
5. 若要人不知,除非己莫为。 2 h) V: K) G5 J+ w& H0 n
& Q- N# V+ b8 f9 ^, h2 u
The only way to stop people from knowing it is not to do it. # t, x4 Z9 w% H7 N) Z2 m+ b$ R
; X% C- X: [6 t g' n, \) g _
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
; I3 N5 T* ?2 V' H6 j4 B
' _+ M' N; t: m$ z; e6 XIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
4 ]! E7 R _' @: P5 q, P2 s( Q& I. V' }$ M3 R: Y3 W, L
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ H! F. C7 |) O I
- P0 q0 h; q$ Y( r/ [; x( Q7 q+ _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 2 A- K$ ? [9 y- [- ?
: }; j' W' w& \1 nHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & c! b5 ^ C7 S5 m
6 q" ]9 D b! ?- p( Z+ u7. 这完全是张冠李戴。 ; d& h& e3 _( Z: D' J; V
3 _8 b' D F3 ^$ F8 e. Y
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
) M+ j4 O# y; d, g/ U3 l% s
4 w( [# u3 J; {1 `" S7 l张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " L1 m! r0 ]/ e9 e( Z5 V j7 B
0 o: ^6 j1 z! }& a! H- x! b- m0 e
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
0 X" U/ r1 F" B4 A5 y- [, [, O+ E+ n
( c. Q% I1 B# v2 M& B+ o9 O5 OIt’d delicious, really lives up to its reputation. 7 `) P( Z1 K# ?
) a- y- x6 L. [, o名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ u" I0 D$ L( f
6 t6 @( V( h) edeserve the reputation one enjoys; 0 k& b. ^& G, a) }
- g( d/ b0 ]5 g6 A+ c6 r1 F6 a+ clive up to one’s reputation
9 y+ n: X+ O( P& `/ P6 x
1 r, r! M3 B4 l5 z4 u! p5 {, m* `9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 |0 |- C. [( D+ N' t+ Y0 n5 [0 W) j H# {
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& U3 z7 O3 n, ]/ S! K3 ]: q
$ o- V* B2 w0 B" B5 z* ?天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' H2 r. l) G9 [' D# V3 `8 w: f2 K
; i6 |0 s+ z) X1 y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 0 r. N& C4 s" K5 `" C. C
" D/ O! d; w6 `7 p7 l: |" RHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
0 Q1 F+ y( }: C3 }1 [2 L! b2 R5 U) y( s3 m0 ]0 `: [! }
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
u( f) N& K" }, Q: _! O. h" m. @& [9 b# v& _$ E& Y
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 . r6 W8 w1 s0 T( _' u7 l2 t
: y8 T& u. v) E( \Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . a9 B' z( n" A' i1 ]: s( Z! O, V
2 Z: G* \; O* ]5 v2 H4 U% H. U
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. : a: m% k0 a7 `8 T, e
7 { x9 n2 ~' F ~% K12. 天下没有不散的宴席。
; M7 ?- W+ U [; o e: m" e
5 u) @2 e) N0 E9 ]/ t( \& \All good things must come to end.
: _! @: N. {. W' j% R
1 f, l; ~# Q& X) `All feasts must come to an end.
* a( Y( \' o) h, x$ o9 F/ d3 M9 P' d# z" k6 D* X U
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. R9 ~ X0 h! U
7 f6 X7 E- s7 w c7 r
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + ^; `9 t5 a* I' K/ n
) ~$ f. m4 V% {* F( mWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
# {$ @3 X% p! v/ e# G& g- E% |# D7 G( `7 U3 f F) |7 D
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / G9 O' v" {2 }( Z
* B# H- N& ?% `9 ~/ x14. 江山易改,本性难移。 / J, W L, ~# U
) P; b" {( p* E; M3 m4 n* G2 M
A leopard can’t change its spots. ( ]" e% u" \. f2 p2 D: n2 h7 x5 A4 I
& E# j4 f: ~0 G6 e1 s
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% Z O# K$ S( r7 p Z! x/ U/ [7 x( S/ Q4 N$ S# A$ p3 [
15. 吃一堑,长一智。
+ B) d2 @9 g: q% ^1 }! m( G2 B% m3 p
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ! K2 L& ^+ w u* ^! x( f6 F' E% n
8 r8 C2 C5 I! C* v. P
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ' V% W: g- D! v! _
* m0 y2 F; |1 [; D& aTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; S1 \2 U+ q0 y* \# W) r& j s3 {/ O. ^, p; c
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) A7 G+ G) V4 K: X1 z
/ N" S {% R; f! ?7 K
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " t) N* d. v3 P- o: ?3 T
) g0 W+ T9 v2 I' C% _2 w
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 1 i/ s# [! U- V" H
1 R& f/ Q0 l+ M+ h
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * F; d- k( h' v0 `' i! B
+ C8 t) q, i- _1 o5 W1 u, NI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
5 U, _ r8 k' g" H2 Z! J* l- Z0 O$ q+ g; t# \: Y4 N3 z8 }/ @
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ X& A# V9 r, U& r. D$ L, H' Q# ]! F, k/ ?5 ~; N- G* p. \
18. 对于此事他胸有成竹。
! t& z: y u6 d+ s) U5 I- h4 K6 N$ S- `& t9 R
He has had a well-thought-out plan before doing it. ' p# N& y$ Q2 h0 s W
3 R* {$ q6 y; }. e% ^& ]5 P4 O( `胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc : Z; \5 l/ X) t' a
+ T: U' z$ E ~8 i1 P19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
: j# T/ u" w' u1 e( f1 j
' Y0 O$ ]" S! w. W4 L$ p4 }The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. p0 p3 H' \! ?0 D2 N3 g: U+ E
]7 O3 E) { [( |* iThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 n, O; j+ L: P) [+ ?+ M/ U% W3 ]* ]$ O, j8 s: g0 _
扬眉吐气: feel proud and elated
( Z+ j: K& G- B5 c: m
% _* f0 y3 T3 h# L' I20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 + {4 ]* P: G; @) G: ^* m3 W1 c- C
" `4 Q$ y2 C/ l) L: X1 S6 ^$ l
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|