 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 @9 |: {9 g3 Y6 x. E6 Z8 t X( N; R' Q( Y8 j1 _
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. & F+ }& }( U; U
^+ m8 W! T: q: B& j6 g& ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
& }1 h) V8 O: ^+ l' w O$ }) r1 ^0 ~) }2 u! v* U& `
动不动: easily; frequently; at every turn
# @% b5 O7 @2 n7 f; |; a7 \" G1 i( O5 h! }0 l
动不动就感冒:catch a cold easily ) ?* _+ |" j7 _
1 u9 T! E. s+ C: e0 u# V8 M
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : v+ ], {/ s* C+ s& v5 T% v# f- `
! j- c9 V$ Z+ b7 ~9 o他动不动就训人:He is always lecturing people. ' a! J6 G. O8 A4 w( H. i9 a9 G
O+ I! B3 G- u8 O. N5 m1 j& z7 v刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart + z. T3 U, c* h6 _/ J. ]! }1 D3 x
5 T4 [8 |* }# f, e5 h) c2. 他是不到黄河不死心。 # o; T/ L9 Z+ P$ g* C
4 |, j8 _9 J& g- b7 AHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' O3 x9 g( A- ~# C" t# y2 z0 X* [0 V3 i5 s6 v
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 2 `. u. \2 `: @
1 O* J7 S7 S, d3 [! I arefuse to give up until all hope is gone ' N3 ~* w) U0 @( n( N
( C+ r4 p3 O, c( c( X' F3. 十年树木,百年树人。
, V2 x7 b, J- _+ `9 o# R* ?
4 _/ m; ^: c: [- lIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 k% n+ |9 |, U5 l
% r" u5 @$ N/ q- i( R4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 5 N c. r _# z1 j
- ~8 l! ^4 d$ U: S& Q+ bHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. - Z6 J6 n" a7 k4 ]/ ?
; v6 T3 s7 }$ V+ L2 t; x; A
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 3 f/ p0 S. V" X2 r0 |
, c+ S' u9 ]! U" O0 `! t
5. 若要人不知,除非己莫为。 2 w q% x. ]3 E9 Z! m
3 A- o" h& `) Z! [
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
( S9 ]2 f) ^7 f# d! q0 ~1 H/ ? y) t! `2 i3 z% B( ?
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 o' o4 E+ b3 B" S
# K/ S# o) {! t4 R! GIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
/ o+ f: m0 v+ ^! r! Q6 ]- `, d* J
! E5 X' Y" o& {% v' C- f% z若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
9 z6 y% _; X8 P) _7 S3 }+ e( u
5 o2 \+ W# |/ s; V6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# w2 s% S* s) @1 A8 V) d, \9 Y0 H! {0 b
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. + R; s$ [8 o7 J- S
: ]) \8 F8 p) k% n4 @$ S
7. 这完全是张冠李戴。 ( Z5 k/ r+ [! m2 H
$ E Y# P" d6 X0 Q2 y4 |, [& c
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. o2 K& u E$ F- y. T- q Q; W
; p5 l W: F" E9 f. c2 e, {0 N1 G! i
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, l, f1 M6 W4 q; c. ^! ^8 q
: n l9 z( e0 B$ N7 h2 X8. 味道真不错,果然是名不虚传。
?/ v) u9 R l* L' O6 L8 L' z' V
It’d delicious, really lives up to its reputation.
6 \! T+ o9 j9 L/ a& s5 g$ I/ v
" V7 [6 E' ?+ }8 I$ P/ J名不虚传: have a well-deserved reputation; , b7 l- ]: h/ v5 M8 v' Y
& A8 Z- ~4 o( A. f0 \% n
deserve the reputation one enjoys; 4 l" @! c- `+ f
: c/ i+ M2 \' Z/ U6 ^) ~) K
live up to one’s reputation
& u8 A% J2 n- R& P8 K: t
) G/ E% @2 k4 a9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” & b+ z; _5 q9 ?+ [, i# b8 x
$ I1 c. r+ @1 @# q2 e2 J
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
. d6 @( _6 C8 s Q
5 b X! E+ l7 ^. Q, Q. y. r& J2 {% s天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 0 M3 N6 x! j; Y5 b1 q+ W5 t
7 P, j+ `! k% ~10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! {9 ^2 R3 l) x, _7 q5 M6 V4 F% W
: I/ l- Y+ D8 |He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” }0 U k0 v: z% o; Q$ Z; \
$ O9 A' F6 @# L: v; F. P
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - S; u" X! k, c3 @
) { S6 @4 ^ Q7 t11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) F' O+ V/ b, d8 K, {3 z
. u+ D* z& E0 Z- VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 1 w4 Y- q# n! N' c% r" W1 M" V4 N, K/ ?
/ f, c3 L( c" o* d4 l- N三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' v) g+ ]; q: I" W/ J7 R
4 _ L }' M5 N12. 天下没有不散的宴席。 $ n" @5 x9 |; P# D4 O4 y4 Q w
4 J8 y8 m5 Q2 y3 J3 Z
All good things must come to end. , s" ]9 ~6 i# }; X7 @7 V2 E
) H3 M0 k* k4 F0 n8 O Q
All feasts must come to an end.
, e' z$ g" z d4 t4 J# N, G0 \0 i" n9 k( E
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
3 ]4 @; ^6 c1 h2 N% ]4 ]; ^: y; W/ z' u2 n6 I" u6 c H
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . T% L2 u" S3 K( z7 F& ~
! \4 `5 ? [0 `/ |$ x$ L4 hWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
# a% L U, ~) d/ s2 o2 C" s" b6 |4 ?- V# B) {5 @
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- G. [$ z6 }: u: j. h5 z$ r6 i9 N/ h+ U4 A6 v# f( y5 D& K4 U: f
14. 江山易改,本性难移。 & s/ m8 i3 ~4 j5 y( @# \. ]
a% A! N2 `7 k6 C3 v8 c9 [A leopard can’t change its spots. , b% L$ b' r' ^# m/ _
9 I" Y1 p" _9 k* y' O江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
Y C1 A# r" P; l2 p2 |
" I( g5 R) X% ^( ]4 b15. 吃一堑,长一智。
3 w; j1 ^4 q$ T a7 X. |# n! g+ p4 d( Z8 D% u+ _% y
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
, L1 y# C) r7 T1 Y: W V. C7 E0 `3 M+ d4 ^; C
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
v* f4 n* ~1 ?. |0 G! \, @) ^2 k7 f3 q1 ` }; b
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, }) s+ W1 ?9 G" U; Q% y' o+ u/ M0 M" v G
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 z2 w6 z1 u( {" R5 Y* N0 @
+ ?1 q k; P5 e9 F借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) t$ h: [" |' J( l
0 P! ^# I' D& L& R煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
2 h0 v$ j* X; W8 z/ c/ K0 H! P. V p
17. 我在当时真的是哭笑不得。
# ^- | o+ C" r2 e z$ S
$ q- o) h( E( [6 FI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
, q% \+ K( h' L, g, [4 i7 t$ b% m
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 w( q8 t% D3 k0 X
$ S' A& c: b5 c' a+ o: d H18. 对于此事他胸有成竹。 $ a% ]# _5 E) p) G9 |) s7 P% X
& ]# v! E4 r2 A/ Z( c
He has had a well-thought-out plan before doing it. % B6 v1 Q4 f% O0 r
2 e9 u" l* O. V. d
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 n$ m! _, R: k' C8 \
1 Z/ }1 i9 f2 R( b; k2 O
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
; g" S3 [" k! B; y! X# Q3 A
* b, `5 Z/ W) XThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. , C+ U( o: o$ L1 p
8 T" X. x' W8 v" N: D
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
~5 Q% P0 [( G( R5 q" e2 N: M& D( F2 {! C2 f4 ]4 |7 G8 H
扬眉吐气: feel proud and elated
% D8 t' t9 K- O- }- m8 f: e
. O0 `: M: @) e. n20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 0 k3 `: o+ [5 { G6 Z/ ]8 r) t
; \/ \0 A* R! ]+ y8 X' GHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|