 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 1 ?: ]2 j! }3 @4 k3 Q* z
# l7 Z$ w4 h4 `, u7 `
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ( e( t; T& g) p S) n
9 @! p3 b, R6 A6 d! x" PShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ; m8 _9 F5 i5 }) I# B% ?
( W5 q5 `8 ^! B1 j( Z9 k
动不动: easily; frequently; at every turn
u0 V9 e- x- Y6 }- W4 N. Z( N# o5 ^
9 [$ f( ?' ~; }7 U h% k动不动就感冒:catch a cold easily 3 I* `+ i# h, n, E q8 ]* g
7 @7 \, i( P4 S% V
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 Q/ J, j+ n1 \$ ^) X& Q$ ^4 [. @4 [$ \7 Q, V" h3 `
他动不动就训人:He is always lecturing people.
0 l; y2 }9 F9 |8 s ~( b' U3 ?8 S
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart & v1 s: K% p. v2 u
8 R. P+ ^+ P7 Q6 o/ }3 p2. 他是不到黄河不死心。 ' _ H6 D" _+ {0 A+ y+ k7 c
# z: w& T) F" G$ t: Y" a# c1 L( PHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# n1 E% K4 b6 n8 R8 x$ _3 F% \ D4 ` r. \
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' I) c! R4 j0 u; H8 m6 f/ F# h) q U& G8 w& i x
refuse to give up until all hope is gone 7 V# F/ l/ t4 T, }. h
0 ?7 x( n+ G( ]5 y3. 十年树木,百年树人。
0 @0 x7 M& o& j1 \9 ?0 Y) p% {1 P
% T: F+ b3 ~) C. x% _8 C7 n; AIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
; x! c9 U! E- z3 |" b: U' Q% ^! j1 O8 r5 n
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 . G; S5 G4 U1 z7 {/ O: `
- z9 M, @. |! ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ; b- |3 B% x6 @$ O3 ?
) X& s- \' w" P/ }石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. * ]" Z" Z. f- J' A$ ?
8 ?! N9 z8 u* _6 w# A
5. 若要人不知,除非己莫为。 / P4 v8 p. Y# D
& c: J4 N. O- {* _; \/ k* cThe only way to stop people from knowing it is not to do it. O( o( B% H1 i- W- |1 r
4 w/ K! R# `" Q* x/ R, }$ w# ~
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( _; [3 I, D: m1 s9 N/ U
7 ^ {8 e6 K( Q- XIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 5 J( b: m+ j" o9 K% }7 P
: C! `2 e! X( }; p若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. / u4 ^) x5 {9 D) T0 m8 L
$ w/ ^- t. {; [; |! r
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 2 {7 F% k- V! A" [
* x6 L" N% l, Q# iHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
3 X0 r! B* M. @1 \: w
7 {; o* p1 {! M$ o2 J7. 这完全是张冠李戴。 3 f( V/ g2 ~. l, N9 [/ o
- o; J6 ^3 C7 F$ Y) F; OThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' W0 m8 F8 m2 \7 k- o p6 T: h& _) \2 X
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: h) f" M% ?) [6 `. T
0 C% l4 Y0 [, q( H! x+ B+ w9 y8. 味道真不错,果然是名不虚传。
; H- T# Q y$ O9 ]
, f* W; C$ A, t6 {$ YIt’d delicious, really lives up to its reputation. . C2 w$ C# I$ S3 t( {8 e# o( D
; V; O1 X. K: k- Z名不虚传: have a well-deserved reputation; 7 U: J. Y9 E/ \7 e& X, z% R& _7 z
u8 ~0 L" _ @) B$ I; f9 A
deserve the reputation one enjoys;
" {( G$ F$ V: U" q# u$ E$ F' x" p% s& H3 w
live up to one’s reputation 6 v+ u1 n7 a8 L0 D1 Y
! _4 F' K& t# i& R1 x8 w$ `& F0 f5 W9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 Z* |5 U2 v4 A W+ Q4 P O
5 I( v' G9 E! I* m- W/ P4 x |
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . q, F; y2 L$ ~
( v6 J1 e3 D5 L Q1 t
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. / y( t: d: D j) t. o
3 `' |) w1 ^+ O) r) y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 & i2 K; W* i: u1 C x$ a1 m6 |, v
5 p0 c' O% Q: U0 T1 hHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
$ Q- d2 q/ w) _% |$ q6 G4 L% f e8 {$ W; S: w# F& H
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 4 c4 u3 R, ~' y: i
7 A: P. n: {2 K11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ I) `2 [3 y! r7 s
, m$ k/ |9 G8 p3 R! r* B- cTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
5 z5 F4 R) M5 |6 ^9 S0 H
" e- Y E1 ?' K5 o( }三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 J' t' k4 |5 Q: {, M
4 f$ g! M; g$ r+ j
12. 天下没有不散的宴席。 + j- w! _/ ~! |
* ~+ _$ y2 \ k* S* |( v
All good things must come to end.
8 n, E E" |# k. Q$ E) m
f( {0 P8 n! a& h. x" ^All feasts must come to an end.
5 s) n M c c- F1 Q6 m7 |% i1 _& e3 Q# ]: P2 q( `3 |
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. # B0 L0 H- B* W0 [* \8 m( H# \# [8 u1 s
; ~5 { |0 i( Y# @5 S# }9 p13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
: d7 ]4 f* Y5 A# ~( I7 v4 W& Q+ \, `- w7 v
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. s& i5 p% ?: G7 I& I" O" O: Y
& y: Z8 {. c& o0 `. q/ \扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- S @# P4 n7 D, V! Q( H8 T* l. B4 ]
4 ? l2 C3 a( j; z q6 h N14. 江山易改,本性难移。
/ P9 @8 h- ?+ E+ w
) M% _' \. s( @+ a) \A leopard can’t change its spots. ' B& Y! [' G$ c% u+ g8 v
6 N7 ~3 D7 u# R" h6 `6 a: B0 i1 ~
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% J& l0 l( M% a8 _" Q: u9 F8 \
g2 r$ y2 g$ c/ N6 n5 m15. 吃一堑,长一智。
0 m6 M% e1 y. E7 r C* P6 b: y+ o2 G3 Y, k% Y' s
A fall in/into the pit; a gain in your wit. " f+ s- ^7 Y- s2 f2 x
+ l" [/ n2 ^" E
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
6 i# _& e% a) \1 N% {& R" d/ ~( Q
! S. @$ Q2 D% P+ n0 e( y( A6 h) T: h( ATalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. % z- n7 G1 J1 N" q6 a: M1 N% W, z
4 _0 h2 z0 L' M) F2 ^7 q. U
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) d2 c" {( Y5 K# C8 e7 y- H
Y7 `' s$ m! Y9 X5 c2 l
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. U, T% }7 E. V4 L2 n: h- g
9 X: [7 y" H* Z0 k! a. A( w. F* v煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ) M! c1 M0 w5 I) u7 C* l% s$ c3 h* b
$ A- ^: o# l2 k17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 [" c4 g8 h$ N% X; q. f! F
* f7 c1 d& ]8 g3 f
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 N5 W0 q5 D+ j {5 N f! j4 U0 w, W# X/ G1 }/ i: s
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
4 W# a$ p& M9 L# t8 F" Z2 v8 a7 J6 K5 V( H/ Q4 i+ q% S- J
18. 对于此事他胸有成竹。
8 M) ~( O, v' \$ y: Y* g0 }, m* u0 N: D: P: G
He has had a well-thought-out plan before doing it.
* d4 N3 B% X6 U0 D* E$ l. a3 O2 T8 S6 J0 n/ J0 J3 T
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
( L; s0 G9 X$ J- M! k( w
! |1 A- m m! C7 ^19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
5 ~- ]& e( T4 s9 d' [0 C5 X/ f3 ~" A: z. Z9 A" o) F u
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 d1 Q" Q3 ]0 o/ i( y
# k6 o& ]2 q, s. n( W' Z; k# N3 G7 wThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
/ Q/ K* ?4 k% ~( q. v8 J# H* E5 c' `( }5 G2 |3 X
扬眉吐气: feel proud and elated - O3 a( x" [9 [! N
# p0 u- z4 s6 f |20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ' a$ i7 S# C, D% ?# E
& L K7 T0 q7 L8 `& {) cHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|