 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 p/ O+ Z' |: n4 s
L N$ r3 I5 f% Z7 S* F x
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ' D+ f$ b- B1 O3 j( k0 n( B
" m6 ~1 ?4 k. V, E+ iShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
6 {/ \' D$ O. B1 K" h, A
5 Z6 j7 B# f/ u$ r9 T& G动不动: easily; frequently; at every turn
8 _6 M+ A7 z0 X1 ^: ]4 I! E( B& b1 M; W0 T% H' e
动不动就感冒:catch a cold easily : M" `8 P( O& T1 x9 l
2 p( j5 h) ?: d; Y m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
0 a F A* s# ~, }4 V2 n* w! g |0 X! Z7 c* ?$ m
他动不动就训人:He is always lecturing people.
; V# q y5 k4 i0 H6 y3 v8 {
) l9 a. P3 N: s' y9 O* F4 s刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart : z6 `1 x- r- `1 e+ Z3 U c
1 |. _5 q% J0 E+ N' Q, S. G {
2. 他是不到黄河不死心。 U$ ?' y& P. D' c0 e- Q
1 a, U/ v1 l" e8 b& G2 \
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( h8 F# N6 ]7 _7 K. k& V
) _( Z) ^! h8 K2 U不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - p! b' y% R: B1 x! Z @" i
3 E" [& l# P+ c$ y4 l* ~0 f
refuse to give up until all hope is gone 0 C; d+ x7 r# Q. ^7 e4 J
4 i- m }! ^% Q" r3 k. f4 t1 g3. 十年树木,百年树人。
/ Y9 Z- j& p, G9 {% h* A6 g( s6 a* }8 O7 c# y
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
; _9 H6 ^- ?6 E1 D5 m, |. L. e0 B: n: a
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: r+ \* h1 D8 ^' W! C6 D( @+ S
7 s% S* @% \6 j5 A- o8 J. N% }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" }& M+ h( Q: B) I9 Y& ]( C% i5 I6 h8 ^; y5 D
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 {1 |) i8 I+ m6 |4 c+ i0 p4 t% v7 {! D) v' \& P1 o
5. 若要人不知,除非己莫为。 % h, j. c8 c0 O3 z- I
0 U @9 z; N+ Q2 |
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 0 v) E. U9 d. A: O' V0 t2 {
2 L. ?$ {' H$ N$ d
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' J- f% y1 j4 {. ]0 _/ y$ c( B2 K1 O/ e7 Z& M) E
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % u6 ?8 H3 H5 y6 P
+ n Y, v2 M( c2 u# K5 o* `" `若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
7 W' L- P' A; {3 b; z0 }- A) q7 F8 x- @6 a! \
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 . O5 c- Q) E2 e
( ~9 v6 n6 _' u5 _: A- g2 V' D- o
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
y+ P8 i; q0 s; y7 j
0 p* H5 h9 L* H0 h Y- L/ k$ |7. 这完全是张冠李戴。
; p9 j3 F$ x( c) X; a. r3 n
6 u$ j$ }; U5 [/ @; S2 VThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - g6 O) F5 h* S' d
( P- K1 [. ^/ ]# j张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
6 q" G9 Q1 }' _2 B* R8 r* K* X* A' T6 i4 j. }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
" Q9 n9 Z$ C- W: C4 ^$ T
/ R) C2 C) E( G! J+ ~/ EIt’d delicious, really lives up to its reputation. & Q$ b) M, v" t* X
6 C1 t5 [+ e) K名不虚传: have a well-deserved reputation; 6 b1 m3 G2 o* d5 \8 V4 z8 U5 K
2 z+ j+ N( [ o+ B. b; ~& h+ O
deserve the reputation one enjoys; ) ?# b5 t* Q6 m/ c/ j8 y6 m
1 G8 y4 W- D; t$ dlive up to one’s reputation
) T. F! {; b- K0 ?0 j. F1 M% m' d3 F* H
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 j2 _3 R3 c$ Y3 @! j0 s
4 n {1 t! D+ X8 L- w6 d1 r+ LMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
$ ~, _( p: e- a1 M2 `- X
% ^4 y$ r% s9 A$ {天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & Z9 r, M0 [2 u
: d( w# V' g2 _* m# l9 y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 b, R" P( F8 Q3 n0 S" D, d
. m/ @) I3 V( |+ d# H* j" tHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( S" G/ w# z l# p0 Z
" M0 Q1 G2 ^9 l) {% u* g画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
' ?9 h( y: I& P) A* s/ d% u
( m, L% @4 L( |; X11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
7 u" o1 d1 I' ^1 x& U
! u; B* f7 j; T& v& g5 c# OTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ' f- K' N8 y x% v9 ~. H: q
% S: \. i) x: {6 H4 X, l
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 O8 g, d; S( { n
' Q* N, G) k9 Q- `
12. 天下没有不散的宴席。
& ?5 Q8 S( \& ?/ p6 V* g
7 w& ~& C. s- f8 L [) sAll good things must come to end. 5 N7 {5 v( y- K2 u. |# u% @) K C& K
9 e' _9 F6 }) n$ }+ NAll feasts must come to an end.
4 Z" j7 ?4 t5 u% |& J1 S/ N& m7 i0 K4 J: b% j
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 3 L% N9 R8 h% w3 O7 R! W) i
) K; G) ^' o. _ ?3 B
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 # I" P5 Y9 e' E
2 s& A1 X( ^% q( R H
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: E3 Z2 [) y+ j, x" y7 n4 I% Y
, T, ~7 l1 W z* \0 C# t c扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / |$ t4 I- K" t G# X" r* ]1 B
5 a) M5 M# |* v* @7 s. x8 [: z14. 江山易改,本性难移。
9 a* S4 ]) [) C2 Z* j9 x
6 H' s" j$ z- i v p* LA leopard can’t change its spots. ; P- S- h- P$ C6 G* k
, A1 p) X1 E$ E$ d9 T. f0 {/ ]
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
( s+ [4 l7 o: L. @
! j- v; O) I p6 E% V15. 吃一堑,长一智。 4 B4 \& C( f" k* L# a5 V7 v: o
u6 `1 F% R! q/ J
A fall in/into the pit; a gain in your wit. # \. J5 ^1 s( B" Z. Z' r3 n1 N
- y) g9 I: C' ~. w
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ s$ M5 h9 y I+ _, b. |: y
; |% U. w2 Y5 j7 v7 xTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, c, p0 |% K/ n: L' F
, W6 V* o. d& _% v* c坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. |! V: z: o3 u+ z
y, t% i5 }1 b3 a8 `借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 G; V$ D6 k* S! c' C# b0 h8 W5 `( |% x4 F2 [8 O+ [
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 7 p' ~3 U& Q; b* q6 b' w
% \1 D; @2 g: l `$ j; Q17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 t, N: j: N2 A# e; `& K
9 Q6 {* z' g; o) k# WI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 O6 [5 x X O h: |4 O- O. W" {' e
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 p [% ^! R& r, K: p* s* r, q5 h1 E5 Q$ `+ P1 W3 I r4 M& ]
18. 对于此事他胸有成竹。 % X% {8 v( S3 [9 |; U
4 a5 {$ b8 _+ THe has had a well-thought-out plan before doing it.
/ }) h; B M) J& n8 l# y# K, D v, C/ z# Q8 A9 A% ^& ^
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " C, B" @ p0 k
/ N$ L- `- y$ w' h* W& Z/ s19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
. ^% Z; K1 v7 E/ I& K9 O \6 s. `% b, A
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 i* H( p: G! i6 ^* l* B. s- [: j4 [4 l4 F; A
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , k5 l3 p( l3 f
) ?: }& @: ?8 P+ r' ]; ]7 W扬眉吐气: feel proud and elated & i! V- [, o0 U. f( H
; W8 r8 Z Q: U+ f2 ~0 E
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
0 D0 k5 \0 q% G U) s' j* M% t8 a
4 [$ P$ j, r' c$ ^+ _He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|