 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 q9 Z; h# f: d) Y
, \; D9 |: W7 I, j0 D+ S) LShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
9 w& ?6 l E+ U, ^1 l' j3 ^, V, i* k' J! c7 d
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 z2 r B. h6 y$ c0 ~! q1 ]2 k% M- s
动不动: easily; frequently; at every turn
# i% y9 T" x& F$ {6 Z
0 x- q8 E6 h) `# r动不动就感冒:catch a cold easily ' N8 Y# u* f* f/ w7 ]
% `+ G+ Z& w" _2 q& |( b: i2 z K t
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 o' h: Q. |& ]
9 [6 i) Z( V$ v) R9 M$ }# ?他动不动就训人:He is always lecturing people.
, ]: g! Z" b% C, F* X; Q2 Y- O% n7 }: j" {( A/ t; @: {) j' K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
5 ^1 k- i0 |. |; R) k" N- g7 ]' Z& ~* V8 @, d
2. 他是不到黄河不死心。
( g+ t1 g1 l# W
1 R3 v Y4 q. x4 [. P2 a7 Z2 XHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
4 Q( T! h) Q4 T6 s% L! i! ]. k9 G D
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
" k' p7 v- R' y7 r" @; [! D
& r' X+ x2 h5 d" @# R4 krefuse to give up until all hope is gone
4 _6 O+ D1 }. |" F* J
4 S" h7 [7 G# s& o# x! T4 B3. 十年树木,百年树人。 7 r4 { {2 l8 |$ K+ W# }6 J3 n
/ q. ]. O! X1 L D4 wIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 K4 p5 d" C: G6 U+ u; @$ D2 w6 W
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / w" U" Y! V' E$ M
7 R$ b7 S: ^- x3 p7 ~9 `
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. " A# J+ x2 L/ g, o o+ Y
4 F/ ?& z: X$ s) @3 |
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. / z6 U: Z" ?0 U: @+ Q. t$ w0 k
$ V+ p6 K L! U- D1 I
5. 若要人不知,除非己莫为。 , E2 P/ y7 Q% i$ k
* x( l7 c" L' p M
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 0 D, }5 q, \% q
6 d) S, j- E& @1 _2 ~" a
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! w$ W w$ N. ]' V; a8 S
! k4 T% J% W; G1 i: R, G! fIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. b4 m$ o9 R; X8 }9 {. e" I' B9 X2 E
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 8 U z0 k( r" ?( O) E/ V! w8 R
. O' x& C* P7 T. y" J# Y" F& I6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' A1 c, C5 _, i E/ Q7 b
- b3 s* R+ w: KHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
' i% v* d! Q( f$ A! B. I$ H% E
7. 这完全是张冠李戴。
; {1 }& E9 l- L; {8 w
) b. e% q- s' NThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
* G& V5 @ b N# [5 X
, l/ Q% ~ u0 i; |# m张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: u- r! `' g d/ F1 c+ Z
d. k) K9 b! D, x7 b/ n F3 H8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : M- I! n' m. f7 T) P! j5 s0 I
3 H! M, O( r- E6 N1 p
It’d delicious, really lives up to its reputation.
6 Q. K4 v6 q' _; V4 R3 A, d$ b% Z, E8 ]$ W; k( T0 t$ d
名不虚传: have a well-deserved reputation;
* o8 [1 H( C! }
0 l* u0 [ | ]5 V+ Ideserve the reputation one enjoys; ! _1 ^0 m- e7 z: U. f
* C; ^8 m& x5 ]4 o% ~live up to one’s reputation
$ z! W3 ?0 b* I2 Y! `" f5 i6 r, s j. Q, S0 {- {
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” * k( [! C# T8 v" c# B* p
6 V: g6 f4 q+ p, Z5 eMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ ]' c+ `( j! x7 V7 x
4 D& B7 v& W6 G6 Z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ( ]7 W& \) H8 {) n! H* g
3 b# x" m, _" ?; r9 V; u( A10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
+ `" ^; i* }! F+ {
; y% w3 X7 S0 w. bHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + L9 Z$ \8 C D9 p3 M
* S3 E3 V% V2 m: o2 b% P3 m& o画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ b6 s$ l4 a0 m/ ^
4 n+ N; c9 c2 ]8 d! d* g11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( N& ]/ u9 d5 @: H% U! f4 [: i+ m* D: g! F# _
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 6 \/ C8 v7 k: h# }
4 B! Q/ l# @! e* P1 x. Y
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ' z, o1 A+ z/ m( C' {
( X8 E7 p% M6 y: c* p: }( f
12. 天下没有不散的宴席。 & S- B9 @2 h8 A* y4 I$ P/ K
2 \- W9 c* }6 t' ~0 R) X2 C7 G
All good things must come to end.
) Q4 O. @0 Y$ N7 g- s
2 f/ C, }# e$ t; h, VAll feasts must come to an end.
- o$ `( ]3 M# r Z: A3 z" L
$ P; A' k1 {) J, `, K天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
3 ~/ D4 `; m8 U# D0 V
( A& [; T( @+ Q/ H8 A+ d13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. \9 F4 |* S- L4 g0 F( c
. a) }* m4 ?( yWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ q+ u- ]* d4 t+ [
, T/ m8 {) D y9 I8 X1 o1 \/ c3 f# Q& e
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 ?) s& c: c' X- o& t# F' Z) I% w" \7 q! z J& |) U
14. 江山易改,本性难移。 & {+ T/ }/ F' o' B+ n9 U ?5 S3 C
5 A% K7 b: y5 X5 g, `) }6 a5 lA leopard can’t change its spots. 7 G' F% ^" _2 ~! ?5 u
. U: @2 F7 t& F0 i& ?# Q/ Z江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
( Q4 R; c( t1 z: ^2 ]
3 q+ R) r+ k+ }8 R1 T' G$ _& e7 p15. 吃一堑,长一智。
+ L0 O- N- Y6 D: P8 t7 O- a+ I+ P! e* e( F, |& G! X5 b# f
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
: ~5 Z) A0 S" m% A" i0 ?' }
1 Y7 D1 ]6 Y6 C/ \0 X16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 9 l0 x8 q! R* j
0 J6 m$ k; j8 hTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. A. F# L: J) @5 _9 M9 ?1 K. \; R" E- N/ L; p1 k
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 v; I: R8 r& k7 U' q4 ?
& p8 H6 g* J6 w' o' D, A
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , Z2 a" X3 h& W* B. d
4 `8 k, E3 z. a5 w2 Z9 R
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # `0 `, h" n/ i; G
" J, C: w$ |5 h3 V' F& K17. 我在当时真的是哭笑不得。 - \7 f+ f+ r2 \, w3 e9 d0 `* S# ^
6 e2 e' ^! L# g5 J
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
& E, m- r% l% z0 G. Y
0 m# h$ F% H5 N( I哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
" Z, P% S& z+ b# S
6 c/ V2 q% {* M _8 D& G18. 对于此事他胸有成竹。
+ k$ ]/ Z; n x, n+ w
* X4 C4 _( G1 h; uHe has had a well-thought-out plan before doing it.
t7 U( Z- C. {: I
# G, X" ]; G& X: G2 t: j胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 6 |& y- E- d( V) ^
: A. V( x& S7 b
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 \5 Q0 g5 ?8 K T( B
: w5 n8 a+ k% E, p1 L$ { hThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ; F0 f# e! j% Q1 W" ]1 A+ }
3 e; o s( q2 r1 [
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ; Q$ H8 m5 m7 B% M9 }1 C
+ }' J, U: } H# |# T. n扬眉吐气: feel proud and elated
6 p9 J. u/ }- G8 `+ q6 u1 B% E9 R: A
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
! i# u \; l) \8 g- z
& F: L5 w; v2 cHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|