 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
8 |" p/ G$ X. L- I0 \5 t6 f9 t9 {. ^. r' f) r/ v7 K/ X |
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
* ^5 g3 L" @/ a: K# G
6 e1 X( `$ o" }' tShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 r( r1 G6 l/ D* ~
$ j6 r# O8 @6 }! _
动不动: easily; frequently; at every turn / O d y' |% J. N v
$ ]% X3 n8 b0 [* q3 Z+ V
动不动就感冒:catch a cold easily
7 m' a" C% j4 O( Y" i
9 D! I( F) N3 Q. F, z动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" C0 X9 l+ D% W, w$ y' O6 f8 P4 j) c7 Q2 d& [# ]/ V3 K
他动不动就训人:He is always lecturing people. ! @9 {3 L( c8 m r* ?+ B) {4 o- ?
* |9 k* j! ~5 V( _8 @+ e
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
6 `% _" B' {: J; y. }# y8 I4 x5 s5 b+ C+ [8 B8 D9 F
2. 他是不到黄河不死心。
' G: v5 @/ n1 @
8 z( t4 Z; ^) o3 Q7 U2 oHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 O$ T( s" m T! ]3 X0 c
; O; O& L' A" M5 K% e' T7 h% W
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 Q; r. ?' ] }, S! E! u% `. `! V% B2 v6 M
refuse to give up until all hope is gone , v2 E8 W' s+ W0 y, h
' G+ D2 E- L- V+ U1 {7 u% j7 q6 @" @% i
3. 十年树木,百年树人。
- m. G6 L# G: C6 f4 s( h2 u
3 P* C; h# S3 J# H% DIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
1 V/ i7 z( e: o; z$ Y8 Z0 _! {
; h% I0 b" @& y' O6 k6 @' _4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 w/ \; x; E& x3 i* G) ]5 ?* c& M0 R4 L: Q( H8 Q; F, v! W& v6 y& h
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. + n' o- k0 K- E+ ~$ Z7 W* |
r8 W7 |6 t5 Z+ f/ q2 m
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. - f, r9 T, r' |9 @6 Q
/ o/ X1 f8 B! r0 t( {+ [
5. 若要人不知,除非己莫为。 + s9 ]3 X- }" u: r) ~4 B5 t8 r0 Q
1 O* J4 L) Y- G3 FThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ( S C: K. N& K6 U; f3 d5 ?6 k- S
/ [: ^; @9 |" g! I) A1 ^
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) r6 w$ s* R# r! U6 R( C7 c
" e( ~- X6 |+ z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, l0 m+ N( z. E, {( C/ b) l3 U1 a0 e1 X! p' O# j4 a
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - f1 |$ j% E1 @/ T7 }. {
6 }) \3 E0 f5 |- R1 z% a: E6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, {5 \8 M( \5 b5 {% d/ u2 N) |3 T/ s- F4 n& s; |2 l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( u+ c- ]; m+ M5 b
" z' T+ P% W! A. L4 g) }9 Y" X
7. 这完全是张冠李戴。
{/ O9 K! K: N* C, X9 r( h
; |+ l& U- O* x8 tThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
, r& h$ o0 o( }/ { D6 z! p& E
8 Y2 p' h" f9 \# _" p* k- T, O5 K张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 O4 [" p2 }) @
$ I; K+ b6 Q- T9 A. Y( `8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ' e; f1 L m/ b4 p% {
5 U c0 ?3 v% ^
It’d delicious, really lives up to its reputation.
1 Q$ H4 Z# I9 L' ?$ D
# M; k( \" _- E3 C( T& v% P" B! W名不虚传: have a well-deserved reputation;
. F# _& y3 [0 V3 \/ s& J3 v! p
$ E9 t+ e4 X Q" Rdeserve the reputation one enjoys; 4 G. W u! v- k. }3 q' Q" c
9 Y( w, V7 Z7 t0 F' @live up to one’s reputation
# f7 [: {7 z$ T t
2 f& Z- E; N8 l$ X# S2 y5 C9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” & h- y" | K1 i0 v1 b: ]' p
: o# k) s$ J/ I Z2 h+ |# r
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
P2 j6 L+ T; C k' ^ A3 z
6 x+ d4 U6 z/ s2 u天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) Z, r ], d, S5 z$ r8 O
" n8 j& t4 h2 D" E0 e" | q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
% k0 E" x) k, x) b! Y+ k7 ?2 o2 A& i' H
5 F/ H q" i8 M1 W3 @- R/ ]7 YHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” - g+ o3 a. b6 m- r6 ?/ q5 m+ L( J
# d, z* [% x8 V4 g- O7 p画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, q- P" ?# m' F- l9 v/ ^) S% @" O& t u% s+ i8 A0 w- @
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 V1 w9 p* x; Y' ` k G; t# U5 r2 Y5 `
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 y% `9 c1 [9 _9 R# q: w# t
) y7 A$ y% ^2 H' i
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. & Z4 G9 ?, W2 A+ p: P
' d& }2 ]3 w( z! ]9 |12. 天下没有不散的宴席。 8 V- s! g* [3 S
$ S/ W. h- ~2 n
All good things must come to end.
; S7 U% P# G5 i; T) L
7 H; }, B& \$ U" X ?All feasts must come to an end. 2 E: s, y1 I& @2 P6 i
! ~! M9 Z! A D天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' _% W- I1 V+ ~0 q/ V/ I- [ Q( z$ y2 |3 ^( `6 y
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
" k3 i7 d6 q+ q( Z
+ s* Y4 k: d4 ^& DWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
9 B0 n g5 @# L+ G2 ]; j e3 g- v8 I, P1 [* \
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, ?. o: |. g4 a) D
' b2 @7 S+ C' ^ a7 ^14. 江山易改,本性难移。 % V# Y; {0 A! G: z) \4 K1 ]6 Q
- `; {% S* n! A7 T+ V5 KA leopard can’t change its spots.
7 I; A( ?7 a+ |" j$ X
: w* H. N* t" V5 j1 b) L" A江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. : V$ f5 v* D/ m3 c4 M
% u; t2 F i. t6 B- G15. 吃一堑,长一智。
5 A9 V( m' I2 \3 }/ H3 ?' C4 n; Y/ [) @
A fall in/into the pit; a gain in your wit. - U5 L3 B! H* O% ^4 J
% d. h6 P6 |) j* y6 o" ^0 l1 g, A
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 9 K! a/ ~. I: G/ o
. n% ]8 C1 ?. c4 S- c- KTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 d, k# ?6 j; T) ?% }0 W
7 ]4 h, j8 N8 e/ S9 b
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. , U( V' n* K/ w; k7 E
" N [( e. O" J4 ^& l" P' |$ X# _借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , k* i2 r( o3 G* N( E3 s _
$ W9 @1 V+ Q7 ?% u$ Q
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 y: X4 e- H$ @3 c
- Q( ~/ w: [6 F, ]' Y, C6 X) k9 a
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * W/ ^3 p7 _7 b4 a$ g: F! a
$ `1 I' l. n, w
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. * c1 O/ M6 p a' U/ Q# v& }
. T( a6 b) ]3 Z3 C2 l哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 w" Z' n& K4 s, |4 B7 ?9 k
& M$ M; e. k1 D5 j7 O18. 对于此事他胸有成竹。 7 f# n" c2 q# i3 C1 k9 n
t. V X' a) `6 q! U
He has had a well-thought-out plan before doing it. 3 v* [( H v2 Z/ S1 c
0 D' a7 c2 d. P6 K胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ) y) \8 [7 J0 j) d3 H: B
3 g) w/ y6 e3 M8 H$ d19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
8 M0 ~- Z! u" d+ j, t, E
0 V& s4 N/ B& |4 G$ x& p" cThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. / D6 w" C! }( G5 j( o# j% R
v5 g( S: @" S6 \- [" cThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
n5 x' g6 V1 s/ q1 O: y7 Y9 r) c U& M* C8 v
扬眉吐气: feel proud and elated 6 p- w4 |# y) ^8 B. y& [0 {
' k$ K% ]' O& E
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 # J6 m, u1 ~0 ]& t" j
8 z; W$ R0 G k' y- e
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|