埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2866|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
. I( T  ^0 l0 G. u
, F6 k& r1 E2 [* N) K1 F* WShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. $ ]! _& S! r; Y( \1 X' e
# D: k- R& [7 N
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ v' s% n% n# d
4 ?$ v8 o. h2 h, c- M
动不动: easily; frequently; at every turn
" c  p& ^* \6 k' t  c
1 C) Q; T9 z' i* [) o2 w/ @动不动就感冒:catch a cold easily $ R0 L' n2 S8 g+ P, E
0 A" U! m$ J2 P- n. u
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ P& h3 ?% ]+ \! N- O' j. E+ N3 x$ o" W5 I' M* c& `  _
他动不动就训人:He is always lecturing people. 9 v$ d  F1 l# A) ]; C  [6 H+ J; @
. J/ }2 `- {0 w
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
8 W* r& u" @" ~: R" h" z1 X; [, ?! C+ Y/ Z
2. 他是不到黄河不死心。
3 |( J+ {' Y& a& K# y0 i: o9 |( X. y; a) @' Y7 W( @
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 P% k/ X% `* y( c( c* _1 B  w; V
2 \: R* R) q6 n1 ]
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
( L+ @6 H9 d( a% S0 I: R6 b- D0 k) `, Z8 h
refuse to give up until all hope is gone 3 I6 _, o1 N6 O# G4 e* [* [
2 s8 o; A3 c5 N. j. x: a: ]4 x. A
3. 十年树木,百年树人。
, G- g/ N: g+ C7 b6 T4 K1 ~
6 b! A# y& o) @3 V8 ?It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ ]5 b$ q+ G) P) C  {$ W
  t. @1 M/ N! ]0 }/ X4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 3 j/ Z& }* `' x& R: T

  {6 o2 T' U2 C. c2 `& eHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 l/ J  ]9 f. @) U  L; c) R; o7 n
' c0 O& @, K9 {" p: [石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ' k" @1 y9 ~- P/ u5 m
2 A7 W& Z4 b# e3 I2 x7 V( y& K4 z/ m
5. 若要人不知,除非己莫为。 ! @! h3 o  z7 ]$ ~: E7 E

3 k/ z9 K( C9 P" T5 lThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 _' m1 a, @$ J- B+ P: J9 Q+ C2 D) ~8 D' m5 q4 ?, a6 `. g3 m  P) U: d
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
* }& c; }! f0 E+ ~
4 B5 g" a& j  z) s( wIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' s% Y( G; a1 f% p7 t+ ]+ v) |
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ; e* j( k+ [. t  }2 ^

: {3 L5 K0 \" d8 X7 h8 j6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 \+ a. V! I- f- o# v9 O5 E
# w6 ^* Z* e' M6 d: BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. # F( }- z4 \1 E0 L

) n. N/ s" H- q' L0 s1 W! x7. 这完全是张冠李戴。
% P0 i! M0 s3 a3 R) k, l! I
. a$ t/ U$ b, D! C$ yThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ {% g+ @$ X; t' R$ }  t6 G5 A5 v( _5 L
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 V/ j% A$ n+ Z
" V" m; ~7 D' |& ~( q4 a/ Z
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
: e  E" t- D, J" C1 u+ ^5 T
& F  H1 x8 J* b' y& ]* G6 F1 ^It’d delicious, really lives up to its reputation. , R5 u6 g, v2 X! i: d5 [

, |. a5 V" N0 N# r1 x9 h4 Q7 f名不虚传: have a well-deserved reputation;
7 k, |$ z$ l. i& F" u! m
7 t" A+ u4 C+ zdeserve the reputation one enjoys; 4 j/ H2 Y- z* T$ S  [# w
8 \! {, F! z" m; J0 l$ L
live up to one’s reputation , s: |) P2 z( a/ _7 n7 p3 E: {) S

: N/ S3 K6 `* J8 m: E2 g$ v* M9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
  C1 N' L: [2 ^: X+ C. ?
! t; |% b: D6 d4 a5 }: |My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ; e3 ?, r3 ?; t0 h
1 w  U# [" W9 ~( `
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: b+ X9 G( Z# u+ Z, R$ j! K! n' q2 J; W. p
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
+ d5 ]5 ~6 p4 }# b5 i; m1 g( c' g4 N. M" }8 d7 P& A+ J8 W
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; q! o2 S, S# ?! ^, [$ |
( ]( q" V" S$ G' d5 ]* y, w1 p画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. # k4 Y6 f- s8 C' _7 u9 [

* B; b4 e2 a9 s7 {7 D$ N& A11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # T' e  G8 U  y7 Z: x( i5 W

8 k5 F9 A9 V; D( x- x: }Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 4 b- h. K/ r7 h
2 C) p- ~, `; a1 I; o3 G) I
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , @) b1 q2 p8 C0 a8 E3 w9 K

; W" m5 g! i( g  q! V# z: H% d8 z/ P$ j12. 天下没有不散的宴席。
/ b2 [: h6 e2 b. w1 x/ f
5 f! P0 c, z. i: j7 _  g3 TAll good things must come to end.
* H6 |) T: k6 Y# j
7 a$ x! ^# T9 AAll feasts must come to an end.
0 M% D7 y- Z4 B/ |8 E" p* J. ^& \/ t# ^5 n
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 v0 n( d; _4 t4 @
- {+ y. y/ O1 c( d" @- e13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
) N5 p" p2 t! J: L% x6 F! v
. T- y$ h9 d9 F% _# G3 {With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 7 d* e, ?+ l3 P. p3 ?
& B( Z/ D/ X1 C+ K; O, Y5 Q$ v
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; e2 N3 @% @+ c) ~
* v) W& T1 E! x& s' O5 i- Y4 x1 q, f14. 江山易改,本性难移。 2 T8 t1 V* [" t4 j% V6 f5 d

# u3 c8 E9 y% q) u1 ]% WA leopard can’t change its spots. 9 M* R* V# A: e: b* N

! R& [; M# {* W# M; B& F江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. * }/ g& H4 k9 G
: \) Q6 r/ P( Y
15. 吃一堑,长一智。 4 i- ~8 [2 J! {- l+ Y* I
+ T2 A7 b* j6 Y$ j' \6 N! Q
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
: S, M! I/ a3 `$ J# n1 M1 [: l$ \* Y/ M1 f8 Z; T
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' M# ]- h0 @- R+ |
! i# g. d$ T7 i8 O0 ]& J' A0 R) ITalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
) p6 f8 X+ m9 u4 ^+ A' L! c0 F; ^6 g% U% Y# T
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ' v$ d- U5 d' G, v2 D0 T9 w
" J" t6 W: P# ?# B# R, ^1 B9 k& v
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. : [# q: ]. ^) E: k

4 K  e: S2 Z9 s3 h* {7 S3 u煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 0 D: G; E/ j6 _" U7 }+ P
( K9 ^, u2 t6 Y1 k4 W  i/ C2 I/ a. \; V
17. 我在当时真的是哭笑不得。
& V9 \4 s4 p% o' E8 ]5 ?7 Z* ~$ t9 n' W# T4 Z  \, P( i; N" S
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
" A3 D5 Y- V7 }9 `" z0 S* p/ ^# _" b( Y& ?' J3 F( v$ G; c
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
; C5 I7 k% A% Z& A8 \, M5 i* k0 u! g7 }
18. 对于此事他胸有成竹。 1 W1 \  ]9 J5 G, o. W, E+ B$ ^
, P7 d4 }$ O8 \  D% t9 C
He has had a well-thought-out plan before doing it. : |9 I1 a, g: b0 ^/ T5 k, R
# d# h  F- f/ L2 w
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 c2 \# I- P/ e* c% `' j( Z
$ `* I; f% U, t7 `- \# B19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
# e5 ]0 {3 s5 E. ^. m& m
* f. T. V& `5 R7 |, r* cThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
" x8 h1 z% L* D9 w8 X" L6 {; q& ^) W# G3 E0 p5 X1 N. R" h
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 4 S3 c0 u' j/ Q6 p+ D

2 c* m8 N( y& ?- s3 g扬眉吐气: feel proud and elated
% r8 E8 ^0 d. n
% _, ~1 v" Y0 {5 j& k) O, A4 |20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ) u1 E/ ]+ y4 m- l, l! p. I; s4 I5 k, U

1 w* i4 i( {5 ]; Y7 `He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
* b) `( n' U( [* I+ u# l2 abillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
+ R7 r& t. w1 _8 K
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 01:27 , Processed in 0.196408 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表