 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ' G7 h% f+ j# m9 Z ?
" K* V0 S! Y+ o/ OShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 w9 ]7 }% i( \! r: M. V
- t7 `4 \. E5 X/ K0 j# lShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ f6 i$ }3 H) d) \; g/ n0 { H8 B/ k8 u+ [* `' a0 l
动不动: easily; frequently; at every turn
# w* z; u' V+ ~( j
7 ]5 l! P' d0 [! u& N动不动就感冒:catch a cold easily 9 m; p, A, _( o w4 ^% f
% q7 v; F- E" W
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
* \ o9 n p6 d& S( U* W: J0 s7 t9 l3 p) Q* D2 r
他动不动就训人:He is always lecturing people.
' e8 o: x* x0 v1 R y% R& L+ m {# w# _9 a" ?) s
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 t K {' `( E" E4 W# w
. M' ?9 O% B& \ h2 \# s
2. 他是不到黄河不死心。
; c" Z- X* \. q! n0 F) f
( ]( S; y2 W& e. Y( T* F7 jHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * n" f/ M o! A( Y5 e5 ?2 D: W& ]
* o- J. U, n/ _# G0 }9 c& `不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' Q* L8 S" m0 M7 `7 S
$ i" Q% e" G$ P9 e+ u8 {refuse to give up until all hope is gone
1 S/ O! [/ q0 b( G- k. H6 u
& O9 m+ q L6 [! A6 A- K" j3. 十年树木,百年树人。
* M9 J5 \, H6 U% w6 B5 T& Z& }/ k# `( D- H- H: A1 R
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 8 K' Z0 y, @7 e6 Y) Q
s7 H3 ]& W/ v) p- @
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
% {& b9 h0 ~1 p& m4 J6 a2 q; y. t, C+ n. f" _$ Z( R6 k5 h: y5 w
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ T) O, C/ O. `, G0 t0 Q
, m, e$ s' e* r! G. B8 H石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # d! |2 Q$ m6 S1 a x# J
' n# F3 X+ Z# {! J+ Z
5. 若要人不知,除非己莫为。 8 r& n8 J# R' T9 Q9 z& u
. K9 z8 `! D4 Q; `/ x3 g& t. e4 VThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
e: f5 A, X1 q/ L
& ?2 p+ l: q+ ~. d4 o/ R& [The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ \2 h, H& F2 \ J- e) k# @. x/ Z- A7 m7 _( i
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
/ f6 B2 P0 e! e+ U& h, k- i% Q5 p3 c
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
3 l V$ U# H1 P1 H5 {) ]
# q$ Q% J* i) i6 O1 N$ T. a( Y6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 , n9 j$ z! O9 O m3 m" g
9 o* h f2 u* ~* _0 PHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
! O1 I( N7 U3 g: s
. ~. {% e; v, E5 _7. 这完全是张冠李戴。 7 I+ x% K# h0 g/ \1 w
; ]1 _4 h8 e, r/ N2 _This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 E1 d( ~. e# w, O! Q/ y$ Y" G
0 {3 T9 |' E+ O' q3 V8 L( K张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 T& t, L8 O2 y3 P# z2 Y, ^
7 r- W& v- Z8 X1 |
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
1 I' u# v3 s5 \4 ]8 w/ U8 m7 Y9 t0 p5 T
It’d delicious, really lives up to its reputation.
" R6 | y: }* [! n& ?$ V0 v
9 H- g- m, R% ]2 }# g名不虚传: have a well-deserved reputation; , J3 ~8 _6 m3 W8 a+ g4 j
* N8 c' t* @( `. m K
deserve the reputation one enjoys; - Z, w. y, e( ]
6 b" {/ q( ?! i' M
live up to one’s reputation 5 a" H% }) n; L; A. J- h/ I
# F3 m$ y: G$ ]4 c! d
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” d* h4 ~% d3 A8 Q; A) z! C
6 P/ F5 [8 A% n E* y# d1 XMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ n) K0 ~* J& w R3 {: D
5 K5 D1 q+ g. {' V0 N; q
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* s( C3 e6 [8 H/ i1 E9 T) T. b+ E% L- P3 G9 n, |4 w& ~$ o
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " d% o$ l) O6 p2 ?
/ S4 K G) `8 Y1 P# a) U7 A4 HHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
: O# D& E; P. S
( d# c5 ^1 }* x6 M画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 T7 K, D8 B4 G K0 _0 |# n) p9 V h5 N+ N V
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
, C' s6 L/ \, q
2 [# y+ t5 I4 x; a0 P9 }5 S: Q9 VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. / o+ f: F8 C& ^$ J
5 ]% T5 y3 t# Q三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ U. e% p) [% [0 F$ m/ l% M
- O( `. {5 E* b0 L8 o. A4 o, i12. 天下没有不散的宴席。 - Y4 Q# S7 K4 y
5 p' ^5 J2 Z6 e, f7 ~
All good things must come to end. 1 G4 R, V! S" }- X- r
$ `6 c+ f8 k; r) N1 TAll feasts must come to an end. U) w, W, Y0 M* o
! F5 O2 S8 [5 y" n! j天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
8 W1 G5 ^: }4 z& C/ b' K; z% u3 I$ F( ]' A8 m9 q4 J+ \, w
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + ~' U* \- [8 g) e! f- i: [7 V+ W1 ~# s! L
# D6 _* X& l! w# W: w
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
* x* H3 K% m2 t5 T [8 Z& [: g, ]8 j U" m3 E
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- u, B6 |5 ?5 b; i6 _4 u2 ~9 e c" P( p6 w+ p' f. l
14. 江山易改,本性难移。 - j8 P1 h0 z# R
h2 L, z/ M+ t7 HA leopard can’t change its spots. 0 N# Y' w7 C* H3 D' s5 Y( X
$ o- B6 c5 {: V' J1 Q, Y. T+ H
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ y( J& K' U7 F: z1 n1 f% l) z
2 X9 O* h$ _( |6 U' ~ ?15. 吃一堑,长一智。 0 y9 |8 O- p/ l
D$ }. W; I8 W6 e! [0 C, y# y
A fall in/into the pit; a gain in your wit. & z8 N5 a/ a! T. b4 ?1 R
5 j: g3 i* o8 i3 c" c16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 7 A# Y/ X7 l+ q+ k- M
! H; ^+ x4 b# I1 Q4 L# S$ Q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 f& ~+ E7 ?- E! ^. _% t( c
# s% M2 k: g4 r& e' v4 b- q8 x坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 A; x ?: b2 T& D! O
8 `- N! Y0 V! g6 w0 C% e
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 S/ G2 `, I1 T* Z8 a+ _
. ]) z! G7 {! z. i2 \煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
5 L+ x- c7 C' D2 k
/ i: @+ Z7 P0 w7 h; p$ e17. 我在当时真的是哭笑不得。 - ~6 m5 L4 ]4 X' G5 O w2 a4 B
9 y( B+ _$ r& n6 W. m) @I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% Y* ?* W! w4 O. H9 q0 ]: z+ Z' Z. P
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 b# j: V( }, u( v
4 P4 \. d1 ? I, c18. 对于此事他胸有成竹。 : n, g2 o3 c, [2 P' `
1 \2 t G! c! S6 qHe has had a well-thought-out plan before doing it. ! w7 ~" V5 |* c* q+ b) ^8 k
% O7 k1 k; u& k胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc e+ K. ]: i) S) k$ }) `
2 @; k6 ]( z0 l9 t0 e
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
% w& p; B0 Y. O( L' Q0 A0 S2 \: p& H9 R. u& K( o6 E, y
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. - E: _# N% ?* ^. k+ t
+ c* a1 p. G% f$ S* P% D' a
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 _7 s* g* [ `" |; g0 [* S
' Z0 n0 v+ o+ J1 }扬眉吐气: feel proud and elated . u4 t& }, [. E$ Z# G# r; i4 B
0 K( l8 a6 Z9 l) H6 w2 Q20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ) W8 r, ^5 L, s6 ^3 V& F0 O
- @( q' C+ F, D1 e+ ^He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|