埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3013|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
6 \+ H3 X) L: D' }/ ?; A  C
0 A( i! F+ e9 m/ P* I# WShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ) I, i9 h) Q! w7 B

- S+ N4 r% w) J! PShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 4 A* S1 u% a7 C

2 |8 @1 Q/ z- v5 K' n+ p, S动不动: easily; frequently; at every turn
" z4 b; _& I/ ?' X
' X- W' O4 L8 ]5 I4 D6 m1 X动不动就感冒:catch a cold easily + k7 I. d2 g! U  P  p% Y* L+ `

2 s) r; y0 G, b( z3 f9 r动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; l- R& I, S; D/ G2 v7 v! W

# ^) P# D; @, \. j! g+ U他动不动就训人:He is always lecturing people. ( p9 R( B+ X9 M8 F
. l" v1 U7 j! X6 @! o
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' T& E( v) C) o" V: W, l+ e- Y- u9 S1 r
2. 他是不到黄河不死心。 3 n7 V, d- F/ ^4 j; g4 z
/ v0 n- v# l* s6 ~
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ B$ _' d3 _7 M

  W0 U8 J5 h& O3 X4 d8 ~0 O不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 5 B4 I, M  j+ B% e1 |2 `

- M- G* A$ a; a6 Y! Xrefuse to give up until all hope is gone $ L! Z" V! R" `& y8 ]5 K1 L7 S

, V" o6 Y4 I$ y. H4 E# G3. 十年树木,百年树人。
- s+ l+ f' e7 j# u; k2 A2 g3 U9 C3 c6 \* p
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 x$ d3 k$ `) E7 X
8 o1 q& A( \1 N4 L
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! @: D) y. X; l3 v/ f+ K% C
7 ?- h9 s3 b8 M9 i
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" X, `% ^( N% b- d. Q( ^
; L( x% b- c* G( g3 d) s石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 9 L$ J6 s+ T+ s

( ^# F1 g9 ]0 n9 U: W6 ]' B5. 若要人不知,除非己莫为。
& W3 v2 a# I; _1 t
1 r1 q4 Y  q1 ?( y% W  j' X0 nThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
) i% D& }8 c$ l" {: C' N9 F( s+ E& x. U' b
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( [# M, Q; ^+ ~9 E( w" u! A
' [" l% k/ |) F, f) RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. * g6 ~6 c  b3 X$ P8 Y) J% s3 d5 P8 E
7 ~' {6 T# }+ r# O& D& x0 n0 |: @
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) _9 L3 R3 j% O3 u: r4 K2 g/ J, h0 @. t3 E
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 1 s1 q0 I3 R- i: v
) K7 `1 |. J1 S
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, f$ S% j) I( p6 P" g
( V; y* `' R9 I& I" v7. 这完全是张冠李戴。
, U% J/ K2 |. A9 a; p: V6 b; Y' }6 l. o8 Z# e) X7 P; Y8 p8 v# V/ R
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 `& A. J- [2 g. |/ l( d) O
" `( E2 ?3 \+ X% x" y张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " d9 Q8 D. w! A4 b+ ?
) A& L/ I1 a/ a, k: X0 g1 S  J) [
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' }2 ]3 _* u0 k
  P. n, ]/ t" J: w& MIt’d delicious, really lives up to its reputation.
* `1 ]. r8 i% q# ]5 t; L
" i/ E; n% {# f& Y! S; E6 F! a5 c2 P名不虚传: have a well-deserved reputation;
- l6 G' J. ^. S! a/ f3 X
- s$ y7 H3 M  B4 j6 ddeserve the reputation one enjoys; 8 E$ D8 |" c9 k  E, d+ b
6 o) c% _6 s8 z( d8 w* ^/ ^6 U0 D
live up to one’s reputation % Y& E4 r$ ]# j* G& d  T
" H% g  [0 n6 ~5 u' e$ ?4 u
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” $ K# z, u% n9 r* I+ j  c1 b

# d7 F' K) M) y, ]4 D" {& EMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
  }, d6 S" Q6 I* K4 c1 R1 u. T) t. n
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
9 S8 N$ v$ D8 l. `* C
. u& c8 `& `2 H6 R' i8 b10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 n0 T# p, B3 S7 \/ h! ^6 K# }, ~; D" @; [1 M) @* `, e2 H
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
, d4 s# d& i1 h$ `5 Y5 A
8 N' V' a% v) a: a* t+ t画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
* `5 d' S: B6 L, H. K' w6 m6 D) k' l/ Y! n0 x& l% L
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ d4 r( S6 C* k* n0 X. E7 a. ~
9 C0 H! @: a0 L9 W2 `8 e5 P: nTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
; Z$ B+ J+ R/ D: g
7 b* v! w- q. i, H2 b$ T三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
/ z+ P# W. d/ a$ v4 a  ~& Y1 ^( j2 o" H; o
12. 天下没有不散的宴席。 . L! i% o8 U5 B2 W1 Z* J* N! G# H5 a" ]8 M
& d5 j" Y: p- U" M* G7 K, e
All good things must come to end. 9 X1 Y# T" I% d3 N% P* W0 x
( D% C( d- ?+ z! W5 r; v$ y8 t9 L
All feasts must come to an end. . a8 m7 z! {* L9 C; V

, p5 K1 Q; |7 x& U4 i8 w) J: r天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * R5 j( n0 E7 n! x
# A8 P* T9 {' R! u: S% V
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
" N* Y4 Q& u7 W/ t$ p8 C' i% T$ }% N
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
, s. @# _1 x$ d3 }7 a$ y; |2 y# A4 ]7 ]7 D. ~* M
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / z3 B8 }8 \! G+ y
! q) r) v4 H1 _- O
14. 江山易改,本性难移。 # q7 Q! s" s2 w$ ~. a. V
9 B3 `5 u( E8 \! \) a  o. w
A leopard can’t change its spots. . [1 ^+ C1 P3 \/ O* b% F0 H- y
0 B2 W1 L; q. L) P' j
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
9 C1 k& N" ~- [# s; I2 R$ ^# `! l1 q# p! G0 }! z+ t
15. 吃一堑,长一智。 " r1 e4 O% Y2 I- T

+ q6 A- j( t+ @5 q6 JA fall in/into the pit; a gain in your wit. & C, V3 i; ]7 _1 s* L7 W7 M

9 f! S5 w- A% c+ J4 z" q16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* t9 t, H5 D5 {$ F- k" k$ r% h9 }* B/ y" r9 B4 I6 ^
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - D3 u  i4 F$ W/ E, g
: o/ ]9 R: S; d' v; B1 O: a) d
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
2 b: ?* Y; a) e" S# j" I* G* P- x6 {2 w
, m1 T% Q8 N; T; k$ E借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 s4 ~0 T4 N! {9 ?7 Q' F: T, G, h9 S2 v6 \* C& H2 h
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 Z  S: X0 @" @7 I1 |- Z

3 N0 D7 a& b  K5 v17. 我在当时真的是哭笑不得。
. X4 F8 c8 N3 b! `) @8 ~, \6 y: Y, o# U2 |1 ^7 _3 _/ }
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' U8 A3 g; J8 K9 }  ~. \( W5 O
$ |) @' N/ e# @+ U0 |* T/ e哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 7 u7 i8 ^) @) ~7 }5 q/ ?2 x
) e/ M% W% r/ q/ V/ y
18. 对于此事他胸有成竹。 " T" K9 I4 R! \1 r  A# d5 n( o

" f/ d# ?0 m# d4 @He has had a well-thought-out plan before doing it. ( k2 ], a8 @! D1 K: u2 C6 L1 F
4 ?/ I! B( w/ ~
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
# Q, z  O' o' Y8 n( ?4 w
3 l% o1 G, |0 G4 d19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 f4 i  G) @) R

' N" }) W7 z) z: |9 |$ n$ S2 p7 M6 KThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ; B/ M; Y$ Z: l4 f
5 l3 a' s& T+ l" U7 F: ~" ?
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; y5 R2 c! Y% Y* u5 r8 \
- f# P( T4 _1 @+ [, _! ?. U扬眉吐气: feel proud and elated
& H. L  T8 X$ n/ f6 X, x) N4 z0 j/ m+ g
9 d! C9 z: {1 b  ]( x1 F/ G7 m; ~20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ' r2 r3 M$ c5 m- m

8 ^* {4 c& P& o$ N) Q% tHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!1 G2 g! h' [1 ?2 I; d
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
) w: U, v4 E# i4 W# T# y0 w9 W4 u9 o3 Q
上周日中午你去大统华了吗
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 08:07 , Processed in 0.150769 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表