 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
' I" N' k" C- M0 l/ x% N% F+ L! r" P0 ^: _& D$ {' K
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. q8 X# l( n% i; Q) ~7 C
/ }* U% h+ N2 m3 BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ x0 y0 S( M- Q! ]0 f9 c X1 u0 E; @
动不动: easily; frequently; at every turn
6 s4 q6 c! l: N9 K O# L8 J C, d5 s7 w! ^9 e
动不动就感冒:catch a cold easily
' e1 {( o; k* G/ x9 _. X
+ q" {3 C( o E1 B0 l0 I- D动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . o, B% @! B1 K: N( _* @
( L0 r+ g& k. N8 B他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 @5 [( q" j" X$ \# J& e# ~
3 W8 [3 Q+ A# D6 Y( j6 ^! ~刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 1 V9 I+ [" G6 ?* V& _' F
6 |3 x1 M6 q/ l- O4 b' U2. 他是不到黄河不死心。 * }" P9 L; f" d- J, C7 n# ~% r6 F
A2 p$ N2 t+ X& W; D5 Y: i; QHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. R7 B3 e' t0 R5 V0 E: p
! i( c3 h! O- \% U. E
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 4 {1 q$ ]* o& X7 H# O4 f
" `- o# ~* \7 G4 z& M
refuse to give up until all hope is gone
7 s* A8 a+ x; J5 H% o. d+ Z+ l
o! ?* T' }) I: p3. 十年树木,百年树人。
2 H) j$ h/ {* [. `' f7 B
2 i7 ?2 o/ p: sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
+ M- K, M0 @7 x
% C3 q' d1 f3 }5 O6 M4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
- I U& a1 ? r8 x: o/ y6 D4 W R& E: V4 A% Z' q3 V
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. - c4 |& y% `; s+ |; {# b
, I9 T2 ^4 I6 h1 J石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
$ S- y2 O k$ x* h
' h$ g* t; V8 ]5. 若要人不知,除非己莫为。 * M. q0 a7 @8 _' B1 [$ W
: B6 p2 h: r7 S- K( Q0 xThe only way to stop people from knowing it is not to do it. " R- T' F. J* c' y5 f
. P' \* j9 O" j% Z0 j1 g3 B
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. , D P) z" [7 S8 N* y5 {
9 Y6 t( M; h' s; L4 ZIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. . y" ^3 [" s; I. d
: H+ |3 ~* `( _2 j! ?若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
! c. h- Z" {* J4 H6 B- Q1 Z1 s, x7 s! O3 e- B( H
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
; S/ ^6 G; X+ H0 _$ f/ y4 i7 v6 R! i4 l: D- x2 A% a* C, x
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 6 Q/ l7 ]4 R4 F7 U$ n( A- s- }
* ]. P8 D0 [3 k( m! r; r7. 这完全是张冠李戴。 3 ?: a) E* ?8 C+ B8 _
$ k; b/ y! T! U1 S, g& |2 k
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. / T- t0 N0 `" J& }
9 v; ~) d- [7 Z& ]张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
+ L. E6 S2 V. [: r5 ^& {
% H& [* \. g8 H+ P5 X% x4 d8. 味道真不错,果然是名不虚传。
3 s0 S$ [' ]- p5 s4 }- k( m- @
( ~3 U, }2 w( G f* f# V( DIt’d delicious, really lives up to its reputation. 1 @- u2 v' u7 [$ b& v7 ?9 b
1 e* N& u* X% W+ d' g9 a2 }) S2 \7 `
名不虚传: have a well-deserved reputation;
H1 G! ^6 a& X" u& ] I
- W. g4 p+ J6 `$ {% w( P6 \' Zdeserve the reputation one enjoys;
& |" n% v$ W' T( \
# Z( x) ]5 F3 ]' B* {live up to one’s reputation
. P. w, e: u( Y+ u+ ~6 i3 Y- T
0 p( M1 s1 r0 v# \4 R9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” # u& p$ J0 R( }! x( l; y
* K6 ]& r: a9 R3 d& j* MMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” % k. {3 e( _$ r- c/ u$ P4 w
0 U; Q: X% Z3 ?天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & s. \; o, J1 }+ J# y2 l7 c3 l t, X
) F8 h3 \9 l# A* ~$ j
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 t) v6 k% t9 X5 ^$ W; h' N
+ W0 E5 L0 H* E7 K" m% sHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ( w+ u7 H6 g/ u4 E. Y% ~ y
1 q5 E8 P- g2 u3 L9 g2 v! t4 G画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; z3 ?9 n( d% |/ I/ b) e* A" l2 ~
4 h& Y3 e1 k) Y) q9 E6 R1 j11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# _- _5 y! P+ w2 W' q) D
" j( `/ E6 {9 o% hTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
" `$ f- |6 l# e) u% z
7 C; E, l/ p5 m: W三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
8 h, j( l, |2 I8 L% w3 r2 z+ w& e! f: Y
12. 天下没有不散的宴席。 ( G! x- ?0 Y1 W
; N4 Z9 d+ F" d% K9 o+ e
All good things must come to end.
; A; E/ y; Z* c
- r u! C; j+ B$ @$ T+ AAll feasts must come to an end. ) I- f1 J0 f# d: u2 K( c
. T' H8 x. N9 C$ x( E天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) U) Q' E4 z; R4 Q$ P1 I
3 i: g) c5 |; i13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 q; i h5 b) k0 _7 m, [3 ~/ X( [
5 ?4 P9 \) {) q( E' rWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 t* d0 r9 Z4 ~
0 A1 [3 j* O! t; h; ~扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
9 k# K4 P; ^0 `" L' H6 k5 j H. Z0 z& j$ o9 P3 ~) j
14. 江山易改,本性难移。 2 n. d& l4 `* C
. X: [# z8 L! s. ~
A leopard can’t change its spots. 3 u _9 D: A1 M; ^8 t% |
' n9 x5 s/ M! M4 m
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ' }& q0 W: D6 Z' n5 o; Z& }9 A
3 Y; Q4 _8 o# ^4 z7 R
15. 吃一堑,长一智。
7 H% [6 m& ], G* x) l9 G J6 P Z3 B; [5 L2 q* D' S7 {
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
6 H* U0 k. Y. f9 S, ]4 ~) u4 D, X. V _) W A* Q E
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % C8 i$ \% L$ Q( X
& Y2 E' x' \( d0 E% fTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 8 x9 r1 f- f% R2 A* K4 h7 X! |
0 T3 t# S( e, Q1 s' h" \) [2 [4 S坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! I+ W: U* q7 @! q$ |. x, p
6 h9 F$ g6 o- r1 ?& Z( u! u; J' n借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; s6 A) |$ B. a& K0 W
. z! T! I9 _7 i. w# y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' u/ ]# [# G- W1 V* S8 }
* b: y, w( Q, a& t' h. g17. 我在当时真的是哭笑不得。 " c& k5 N/ H) M) |. y) N: r9 f
" {/ E) g: L+ f, n. C4 W7 I) W. e
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 5 ~9 \4 w. F3 m2 x1 m5 h3 |
& F/ Z V# h8 }3 M# f
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) W0 w, _0 A6 d+ @' k$ o; g4 M
) M! F/ _, b1 W" M# |
18. 对于此事他胸有成竹。 / V5 I$ `9 A! _
/ W6 `4 L( |0 o( V9 J0 mHe has had a well-thought-out plan before doing it.
! I3 h- T4 i1 o' `
, I1 {6 x" o7 @! i% b) j) I胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 Q1 h5 V5 T m3 z
! J4 Y- O& X3 E8 M) Q% A: D
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 P1 p1 Z# D7 ~- }6 t) [3 Q! D4 h3 G( [0 P( H% O
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
) _3 ]9 C( z3 ~5 d
* F1 A" h2 D0 c- A. B9 j) tThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. - X& d: k7 H( h# m1 H' f
( J/ y) Q. j# {, u' j0 |3 |( P, Y
扬眉吐气: feel proud and elated
" ]! d( R; |& `" D1 n
) ]( @/ v2 r1 Q" E1 s: b2 Q20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
7 [ J7 |) s. y p3 @" |7 `" }) f% S1 j( f1 A3 c+ r5 S" y
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|