 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . l/ U& d+ R a9 q; e8 y5 g ?5 E
! Y2 E }. S# K b* eShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 3 v+ Q3 I4 L' r! T, [
8 |6 h+ D$ Y' m J8 A1 eShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ! j* K! W( s) a7 {$ E
" |9 k- M( N l! ?, z+ I# p" @
动不动: easily; frequently; at every turn
; W: \ \) H; I$ q/ J# x/ Q! [* ]* F; ~" \4 R6 Q+ P/ N" X6 Z
动不动就感冒:catch a cold easily
' U2 Y- M8 `6 K* f
( H: x# N# w5 n% w* p5 e5 V动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper . i" ^- J: c: k4 ~
- b) w7 f. k+ m8 \) D
他动不动就训人:He is always lecturing people. $ p- @" N+ ?0 X4 `- j
! U2 v: f/ v- W
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& C# r: q5 m, @" \' Q% B. A& P
, G" f" _( i, M2. 他是不到黄河不死心。 0 a% ~5 @' U, W+ g
2 h/ ~5 O0 d4 e2 I$ S: L5 F
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
$ D" n2 y. [) p d* r( \7 Z
. Z+ c- @2 M$ S4 I* g$ j不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; u7 \4 T; ]5 l8 I) }- j. ?
: t! m2 B& q2 P) W1 e w% f6 Rrefuse to give up until all hope is gone ' U, r9 @% K* r, f
3 O- V* ?: u# U1 a. d) @. u- ^9 p3. 十年树木,百年树人。 5 M N# r3 @ S5 ^. `* g2 e$ X
& U: a: N& f* T
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ r; | \. d4 i
# O% z3 t, w( |3 l4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
8 _. A; c1 J- h; j1 X' I8 K! P6 W* H ^7 e# A" t6 _( q
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. b9 Q" Z; e" q1 b
( _( Y* I8 O. Y0 B* C9 x石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 `" G7 H8 S9 G0 }( F+ T) R
* B7 a! p$ [) K, r8 a2 m, r5. 若要人不知,除非己莫为。
+ m7 q7 M) g8 ^* J3 y) B- _+ [7 @9 h# d; }
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 R$ p. T: b+ `) _
% p8 p2 o G0 T6 e4 WThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
* ]+ w' z* O% s
' b; p% f! g6 [' a' E [$ IIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
7 Y9 f+ A* W; d' b0 c8 U9 c& N: o8 f/ M& ^ J8 {. D
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' |, R- s P3 I& o: |6 `+ m4 {
4 l# [: F3 G, Y) s9 D
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
5 d" z+ k' n& T1 A, x% z7 p
6 k* p) r9 X" R! ^0 {He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. * a4 ?" k" k6 Y, _8 u1 O6 V9 L+ _1 x. B, t
( l" S7 S, ?* k7. 这完全是张冠李戴。
" Z0 i5 Y# ]3 q0 j1 G. Q* j; n+ o- @/ I% M
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
# T' L. Z2 f# U
& i$ ~, K' A* i+ L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % ~+ f# s, r6 X7 I, [' \( ^' `6 L0 @
5 S ~" Z+ \; ~6 q8 a& m t
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 * v. A( I' I& y& q' _1 ^
: v6 y# z9 y8 a' d
It’d delicious, really lives up to its reputation. 7 e0 R% \; B9 q
4 q8 D0 G' v" Z
名不虚传: have a well-deserved reputation;
) E0 [- P- v( R) D9 f4 I' Y( z/ I
deserve the reputation one enjoys;
6 x+ m+ u: D1 e% k" C) p6 Q8 |# v! O9 B. h6 V' N& J: k; S/ \. f7 \
live up to one’s reputation
+ R% H, t6 d; U9 P7 Y
( q8 p( \0 p& u9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” / A. k5 ]" }- {; t# Z
, _& K' ~& J1 x0 {; \9 I; JMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 4 d9 X4 a. @3 [6 A0 r$ l6 K
) O( `1 l2 r- j. D3 E' m# ~- k天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 1 `0 i1 k5 D1 P# \
% \6 ^/ V! \! O2 e* I' @3 a) \# D
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 t& i! G% {4 \5 @7 O/ R8 y/ c3 g* D: {
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. b! U2 T: n+ e- F5 R( q; ]! H& T- L$ \7 C
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * S, s* I$ Q) f; U% N8 L" V
" B G$ J- Q8 n5 r7 e5 T" a/ P
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 q, ^$ d, q& Z; n
x+ m$ @4 E. l! F) ITom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' y3 P/ S1 f/ {$ r5 g! `- S2 a
4 r+ z m8 G4 p- z# x7 M+ r三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. / G6 m: o) f: ]5 N, n, f1 K
) E8 [$ `5 O- H6 s
12. 天下没有不散的宴席。 " P$ y" Z7 I( G O( ^
6 a8 e$ q$ k4 v6 m s" N1 L+ Z
All good things must come to end.
5 g; h" ^8 X3 x o3 W3 w) `
; P. @/ n0 x3 S! E0 rAll feasts must come to an end. 6 U, h) b* ^& j2 |+ S( u& Q/ A
0 D' y3 R" S' u9 W天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 2 j6 A) j* h9 k0 r' G. y
* y% Y8 w/ h! v& `# R# a/ p9 g13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 G: E9 i3 A0 E' J
! P9 z0 c7 a4 k% B5 N' `With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 3 N: ]/ M. E. n5 F a6 f& m
, V+ A" y# q! x0 ?2 ~扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. - j" k- _, Q9 b* v" ]: k$ h
! Z( g( P: H$ T+ Z- i! T! e" x14. 江山易改,本性难移。
2 U" V1 f' {! q: }2 q3 X( L9 k0 H0 K$ Z! D l8 j" n& |! K
A leopard can’t change its spots.
* m! N; _7 }% l6 j" O& j* q$ N$ G/ c7 Z$ w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ |$ r% ]1 H! ^; V3 u) {
. z# g4 ~4 m% ~. N4 l8 X, ^8 ]15. 吃一堑,长一智。 1 D& U; G, Y0 a" T5 ~" C
, {6 y. C( ?$ oA fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 B7 O) J) R1 c* Z
: m9 V* m* O2 e# g' }( r5 ]
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ M. H$ [( S+ c9 g$ W
: J; }2 ~& D$ t& H- m
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
8 U3 E* s$ H# S' t, v1 ^- K
4 s4 Z( n$ T2 T" D) o c坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
$ l3 I0 j! ]; A+ w: Y/ i; G& a! P& }( D8 Y$ T- ^/ @/ p# ~( h
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! J5 l; Y! o5 X0 L) z9 _
6 N+ N F% B' ^& r; F煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # j. P1 i& @7 {4 E
' z! l" [# |. p( `% ^8 Q, b! V17. 我在当时真的是哭笑不得。 " \9 n4 T- I5 f2 T% N9 a
6 ?4 w$ r6 U/ G e2 w1 r* p9 i$ i
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
' b" I$ {& z; o- X5 f2 t; {/ c) Y: E
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ! r8 K" R& W" A4 y' ~" }0 ?6 W
2 ~5 T. o' ? ^2 w/ e18. 对于此事他胸有成竹。 0 ?. ^( |, S- f A/ V; u, a9 ]
9 y3 m& n) a# c, y6 w1 C' O vHe has had a well-thought-out plan before doing it.
/ }* E/ ]5 |# I- K! `$ c9 X" h( S0 O# W: t* U# I8 C( W
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - [. h( i. C5 w
* ]8 W/ l3 U a5 y, q
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
6 w# T& t- W9 e6 ]0 Y5 O0 |! Y, @. Q8 x! Z1 J
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
9 I; q$ i4 A0 }( B; _
" H, _2 N) C) O' `& b; OThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ( ^- \7 G5 G' A
# ~8 s+ P8 _. E% M- E1 F6 U$ S扬眉吐气: feel proud and elated 6 n7 ]! f6 C# W3 G% X' T0 h
+ E# o% |" r \, ]* W) o1 B
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 G+ W/ f, _: f" c
- }4 }1 ~7 W- I3 l4 F% i
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|