 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & }$ ]# J( ]7 ?5 v
# l6 H% B% J0 L: {
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 ]' m9 N' Z; d8 a7 p7 f
! w* Q/ G' Q6 N" aShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ! c# Z. d0 } S) P* U& f: S+ p
" V9 m( ~. O j6 _# |8 B9 _
动不动: easily; frequently; at every turn
5 y7 N( r8 G4 [/ b0 p. _" T: ^2 K: Z
动不动就感冒:catch a cold easily 4 ~: m' e7 p$ t( e+ i' r
/ d6 P Q; @9 f: g
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
9 f4 c7 n8 I2 \) l, V
! E* |( v3 W; @0 U* ^6 X. `他动不动就训人:He is always lecturing people.
% D( Y3 m- R: x# E: C3 m
1 E7 d5 m/ i& V m! E0 k刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
3 K- q: C, c7 a+ r" E- v* z1 h5 q, N) q6 j. r8 N
2. 他是不到黄河不死心。
* T* [( e4 \7 [) A& h& o' x7 f' l2 a& x( G) o
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 n% v# ~6 H* v. H8 x H
: _( _, k1 |5 R
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; , g" h" @7 q3 p+ E2 G( ?4 \
& g" w( I+ @5 ~2 k$ q* Grefuse to give up until all hope is gone
+ C0 ~: G5 w+ E8 q3 _; N# i
- R$ l$ ^7 e6 y+ P3. 十年树木,百年树人。 + {9 b# d+ U" v' m7 c9 ]+ [
9 x: z3 Y1 i4 P1 ^: v* V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
A- Y6 W. `" G% z6 f
& q3 e4 X" {; O% Z) p4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
" U7 p8 H' y% L: m* ]* ~% \- J% H' ~. v) [: V
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. + p2 z5 t5 X$ r
' i+ v! A' n( t/ d1 j石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
+ p- A+ A3 B2 J8 ]3 K4 N' c5 A" }% d% J6 }
5. 若要人不知,除非己莫为。 " e O9 u) h$ S0 _% p* T3 ]
% y* x+ T4 E! O$ KThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 y* [" y- V( Z5 _- P
& a# V3 {: [) i/ D
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ! Y& i. u: E/ y
8 Z' `3 L* k4 j& ]( N
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
- Z" D; j* _& D: W; Q
. k0 x: d: O( U, E( r若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. / W4 }5 z/ c1 H# M& {/ d
+ U& U: ]) O. C+ ?9 x' o1 o+ I- N
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
2 k/ c$ v! N7 I7 T0 {
) k$ l- Y2 G( H8 Q' U! |; D WHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 @$ P) {. B# x7 r
, Y8 L* G2 r% R: r, ]9 L7. 这完全是张冠李戴。
$ ^( G) B. O4 W7 I; v
& O. Y8 n7 e3 s- W1 I3 ~# bThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 D/ V* R6 N* o
! V3 }) P) E; d/ f# ]" `& F张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 7 `1 u- ~/ t. c6 x
3 ^7 z% u# w8 \" N# a4 f6 k |6 X* S U/ ~
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
, ]: R3 H3 {+ k! C
; d, c* r* U( |) q0 B3 MIt’d delicious, really lives up to its reputation.
" J2 H' Y; Q' k) w5 P$ n. P1 q6 N: B
名不虚传: have a well-deserved reputation;
" R4 B6 P- m, G2 }7 F4 U8 k: x- q2 t7 u3 Q0 Z0 I+ W3 K. W6 d
deserve the reputation one enjoys; ! k0 v4 ]; }8 q$ {4 H7 @! o
0 M {' x9 s6 ]: x9 P% Z
live up to one’s reputation
$ o* J2 t2 i6 R! e6 ]$ w1 T
, c5 G5 E3 y+ {* l" y8 k9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: H+ z2 _3 ?; t' z# Z) p$ i$ h" m$ ?& ~* f! C* O+ k6 x
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
' i( U) Y% Q6 s' _% B# z3 L3 Q
' G7 i0 E9 b, d4 l, L4 j7 O0 U天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' s# V3 n, \8 @ |3 Z# r. g! K: S. c$ C- j6 V' M% K$ h5 ^* Z; C( _; J
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + K; s7 B6 J* M1 ?' b2 T5 F& x
x) N" l. y7 o) u7 [He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
! S0 f. |2 c% N7 [* D. i$ G7 v% o R5 Z4 Q2 M" a+ T7 ]
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
+ C, o( [, ` U2 D: r: {# N/ u
# ~" r. u) P0 I5 C11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 " _( B. M9 s! ]9 V- m+ e+ `
3 _# ?" a6 C; f9 Q; O3 P; [1 X% v d
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 T" U" Z: u' V) ]! Q
3 r! H2 L- A' t6 y4 I4 m2 Z三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 0 c* n- i) t4 N, u, u$ E) _
# r2 I ~( c8 K% [5 k4 f
12. 天下没有不散的宴席。
$ W! t1 [7 Y$ o; `: Q: M; b, }, v% B, C# U- j7 s B4 Q
All good things must come to end.
4 K) q8 u: o' C; J# F" h# d% m* g& C3 K
All feasts must come to an end. 6 z$ Q' F, \& W9 r
9 P% |. V7 x) A7 M! _& R- O5 A天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& `# T; }( a. j k- x3 u4 x! S# o& s
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
4 i4 I& H+ p' C4 x% ]# y8 G0 H. w" F6 e. P5 j; }
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , G% m6 t3 \+ ^8 A1 C2 o* ]
' j$ U, g# E) O( f# C9 J& k( O) U5 N
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) c5 ]5 W2 u* A5 i U( Y
/ M. m" y' k2 `% i3 U+ @( ?2 q! \14. 江山易改,本性难移。
; @3 B5 n+ C3 s$ s* n( j
3 r# S& }' J9 [: P7 N; NA leopard can’t change its spots. 0 E: A$ o9 m& q$ k
3 N- n6 H, c' q0 F江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" G. F& r5 `+ Y& N o) r( E" _5 D/ P B6 [+ ]
15. 吃一堑,长一智。 V- b7 Q+ c i6 m: q
* J' t' [5 _, s' L% C
A fall in/into the pit; a gain in your wit. " q" Y7 |- o9 ]$ X" A0 c3 i" z& O
" g' Q! ~0 g+ ?* t, _$ h1 B16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 e7 v; Q2 A4 i) Y* Q
/ J2 D3 P G6 H0 f) [Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 r6 ?5 g% L/ F9 V4 o8 H
6 v, E+ j# a3 E5 {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. % G0 ?' w/ I. l
3 l% p& c: z/ _# W+ T; ^( |, u+ k借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 M* R- `0 c% [; z
! |: W9 N: k0 c- A# L, i煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 g8 b* Z9 ~( \, \
6 d; Q+ F" y5 C. A& t3 ^3 i17. 我在当时真的是哭笑不得。
# m/ A% U1 C- `5 B8 ~" Z
; i; W! r% i( xI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
- ^0 ~; E4 s9 ?2 b3 g+ l5 @6 U* e; w# J
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 i& I# e1 z! ?3 _! @
: C, [2 z2 n ]6 ]+ B18. 对于此事他胸有成竹。 4 j+ o% ^; q7 |" N3 x4 h0 V
+ @3 b, D3 ?2 n+ b- z, r4 ]+ o5 |4 u
He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 Z9 f! x, J% |" y6 Q! p
$ w7 \% t/ T8 g8 b, p' S胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
4 x4 [/ T% z! l$ f0 O, g
& }3 x6 b# s3 T5 S19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
" q) t# U. ]1 h6 T2 [3 J
! }, C+ q8 C& {2 xThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: N( W; g5 c: Z% S, C! m
* s7 ?2 j" g5 C! s- yThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! J8 }; Q6 n( I5 \0 A% S: E$ @
3 Z! R% q1 S( j) ]5 X) D' \' T
扬眉吐气: feel proud and elated
/ g3 n1 Y& a' `& I( n1 m) s6 l! ]
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
0 r$ F; }" Y: K9 C; M k" P, Y/ m8 Y
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|