埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2862|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。   o6 G1 e7 ~/ Y; A# ~/ p& [
7 X) m* _# w, l8 z- L( J( q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. # Q# M- E, ?) |% v6 B2 v
: `& L7 h. ~9 a4 m* I3 R# [- x
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 x6 `! `/ X& w* t4 F" i/ y
7 r8 {% ?4 H8 `3 |# p4 u动不动: easily; frequently; at every turn 7 O1 b, O! e- b/ S" W2 ~2 X8 N
/ J  @( l  B/ X. N" v3 }; U( m
动不动就感冒:catch a cold easily $ L1 y7 C. J9 U* p2 C2 S

9 a% g. F1 N# Q- p6 X' h, |动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 t- ~" m2 E, U4 D, ]2 F& t9 T

7 ~( s! N  s; _# ?& b. `* y他动不动就训人:He is always lecturing people. * h  i$ }& ?, p3 f& f
: W5 T' J  w5 i7 m
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 b8 h6 F8 v/ x* W/ q
' ^1 s7 {: o$ S" ?+ n- u( K, r
2. 他是不到黄河不死心。
- @% f' q2 e/ Q9 Q: U' g# Z- s9 \: \% e
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( o# \, @" y  U+ |3 T* G. E

6 D  N! ?4 C# w; o; b- s不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 }9 R, k5 I* E5 ?. O1 _2 j  X6 M  w+ {7 i5 ^
refuse to give up until all hope is gone
) a3 N8 \8 M! E( `" A  ^: S/ @8 E$ m/ I- b
3. 十年树木,百年树人。 + S( d0 ^0 o. A# t2 s

  e/ S9 P" T3 [( V1 P5 sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , r, T  ~3 J& |8 s- @/ X

5 U. E3 W9 y% l4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
4 j' c* H' [- ^0 u& X( L5 q) V; X2 d0 x0 z' x6 U5 ]" y3 A9 C' N
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. * Z1 C' w; m5 \6 O

+ e" @, V% j; J# Q/ c石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
- b+ J4 T4 V' ?' K/ G* _9 X* \6 D9 `; E" R% b  m% |" `
5. 若要人不知,除非己莫为。 + o; X, V+ k/ }( t4 s0 }
: _. M- Z; I  Q7 m) T' \* a
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 o# A+ t6 J6 T

9 l. l+ I; h: {$ q6 rThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! H- K& q% T: m9 \9 W, i/ z* f6 _3 T' T
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
/ C8 S1 o9 E4 f6 F) ]$ }' T/ f' H. ^- T# x1 W* x
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 t3 \" z* O! T+ W) ]
! O. M1 D7 J4 [" V# R/ ^. }7 j7 a6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; G+ k1 `: A2 M3 ^+ A6 d  |" X' M
' J& \9 J" \! P9 ~4 ~; [
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - @; m3 f9 w8 Y9 q& U0 k. e
( V# U. j) y; |& N( C6 @1 Z
7. 这完全是张冠李戴。 - z2 f1 Q* m/ u$ E" R  a; U

! r  U& ?5 c5 L" v& aThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
6 j! G* Q# g4 j! T" f9 Q4 H* L, b/ I! w/ m3 r
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 N% }1 D8 ~" U
" ]2 b" m' x6 f8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. ?( S- N9 r4 Y$ g: ^9 t4 \7 T* C! U$ n" a, O
It’d delicious, really lives up to its reputation.
3 A4 T; `& x' Y+ O
: i0 r4 F; d8 |3 @! Z名不虚传: have a well-deserved reputation;
% I0 v1 z5 y! o  ~3 y9 x$ n5 u) w8 ~$ a" r" o' i; Y! ~8 u. {
deserve the reputation one enjoys; % T  q- k! [4 R% N8 A9 n

: V1 A8 X, L8 X! dlive up to one’s reputation 3 |; c( Q0 ^  C+ E

; n( }& F# u3 i) N9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 5 Y, I# o/ i# @* q- T: z, ^5 G

; e: u# U) q! {8 Q+ N' J! C) lMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ w" d) G; B9 r% K5 N
. g/ J+ X7 _3 a/ L. W; H天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 ~7 B2 h+ E: ?3 n

9 l+ k. Q$ S' ^1 m( ]9 g% b, x6 w- S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! H0 l9 K# ]3 u5 o+ k

7 u- l9 a" @- ~/ Y% t" x7 S; L& eHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' A+ o) z* h8 p" p& X" B4 o6 D
" V6 ^; E/ K3 ?6 e
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. " G/ V( ]( W. v7 D+ G1 H! }

. g3 _  L! ]0 |5 a11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 6 t/ O) t' d  y$ O+ ]- w" H0 Z
7 k( o: p( L" L0 P( C" c5 ^! d4 i
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. # n0 D0 y; R/ `3 n) C( U

9 E9 L, u. E6 E9 S三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ! J9 T# Z- \% }8 k3 S

% Q. z* z. W0 f" k% r12. 天下没有不散的宴席。 6 s8 y! A$ m( K

& Z% s8 E% f3 H- @$ E3 V% LAll good things must come to end. + ?$ I+ k8 E6 V# A( n) V( X# E7 P% q
7 U' d3 g' K; O6 i; k
All feasts must come to an end. % d# @! o$ y) z6 h
/ X  a$ G' A' o$ G! `& }" ^
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 8 V" F+ x7 i; {0 I7 ]! t9 ]" T
3 X; y4 _" I0 v  ]
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + J/ J+ c3 L: H1 C
7 `5 @- G. g  E
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: g2 h. G2 n' U  N8 Q3 x! j" V; B! P5 G0 @, H$ D% D% H
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. # }$ O& \  q* M$ f, N( B5 `' ~
" t2 @- |  L0 j, @! B  b
14. 江山易改,本性难移。 & e& q4 D" U. d

9 I% l! }; j, ]# I; x; v9 U5 {A leopard can’t change its spots.
$ a% t. h9 X- C$ {5 c. V+ E, I: e" y
) H, q8 f3 o) I江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 3 |6 V8 a) e& g* ^" a  F

  ]# N# ?& U. W! \. Y4 W0 p: d1 x15. 吃一堑,长一智。 " ?1 u7 E+ r* Y6 \% E, F4 f
1 d% x1 l) ]+ I' ^' j4 [
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 U. |  @; g; ^' B/ f5 m7 x9 }
4 R  L! P# e# Z6 o! @% S3 D# k
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 - T5 o; `  v; z; Q( j
8 h0 h9 e! N' b4 Q! h% w3 m5 C# e
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. f) }% \; `5 E4 |; H& M( r8 K- r( P6 W) u) P
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 1 o# w- B3 Z: S+ @- J; W
* D& E9 T: I% _3 }4 f( x
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: A5 e3 ~8 x' Y) H  K4 u0 _0 L  q- G2 l' V/ m, [1 |% p4 F
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ) d( ?) r" r% |% \" \
& f* z( J: q, g. B! c
17. 我在当时真的是哭笑不得。
' B) d( f4 y, j6 e+ ]" ?$ R
( J* `0 w6 n. Y8 n9 cI felt at a loss to know that to do at that moment/time. * t+ Z- U7 J" x+ Z6 ^) ~3 D% X- B$ N

  K& P( x; ?: m哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
3 i5 I1 j! D+ l+ p; `4 b' x  T& J1 y. [  |7 I6 ?  S
18. 对于此事他胸有成竹。 ! I. R+ X. d/ G1 t: J$ R! f

/ y5 ^4 i8 f# M8 f9 y9 xHe has had a well-thought-out plan before doing it. - A% s5 s0 I% m6 n0 B

( `# H# _% X! x+ U/ U/ s* v% I胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 k- e2 Y* L% j3 E5 d- w

8 [1 [. B5 |. ~/ M% l- Q$ K! Z19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! B5 s0 B6 V* s1 q- ?' n8 @
3 l0 V0 B* t" c+ g  M. {1 z8 Q
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
1 [2 K1 a8 t% L# e# m5 `9 ]
: n" z* I/ {" U! `6 Q- ]0 v6 WThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 P- k9 S2 V9 |" w3 Q5 E2 ?
- O3 ]6 e- Q, P: E扬眉吐气: feel proud and elated
; o) m4 P( Q& s1 T8 y
- N! p8 ~; c* F6 n1 s20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 * P) B3 P8 R% r" i& s/ e" b
0 V3 O" K3 m) J9 o% E$ |
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!+ N) Q6 d3 t8 J: O' o4 L$ t6 M
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
' A( R( Z0 n4 Y3 o
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 02:51 , Processed in 0.136020 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表