埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2885|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ; ^* P5 A5 W; {- n( ?
$ f+ ^0 B+ w1 ^6 d+ [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. # X5 Z! ^4 u9 z+ d' C
5 V/ f  {: D/ W- R; C( d
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
; X( E0 E3 f" v. x/ |
; Z3 [; `1 M; b6 e  s/ |  T: J7 |动不动: easily; frequently; at every turn # F/ n1 `0 R& J: f. U8 P/ e

# O) L! s4 [  D3 L动不动就感冒:catch a cold easily
1 U" |6 i" t4 t9 z7 B
$ @9 P) r9 r( f动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; N& |+ @1 w- q, f+ [  x5 l+ S5 ]
! h6 Y" a; k( a
他动不动就训人:He is always lecturing people. ) n) k% E( l4 }/ _' x
1 R/ ?; ]0 Y8 C+ l% s3 f
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart   _. \$ D% A0 u: A  `% ]& y

! x1 [& t$ U: T6 V2. 他是不到黄河不死心。
. o$ P  A9 p2 y  P. i% _5 C
! v* Q/ A  U1 J4 ?7 LHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
1 E7 b4 p( b% @$ X/ L2 M% q, x) R% _( \4 C/ x; `" |) ]
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ( m7 J2 g6 l! r$ c  A7 G  ~

* R8 Q# N5 D& ^- j" krefuse to give up until all hope is gone
0 ]- Y5 Q# t1 g" _9 T9 Z+ [7 V  _* }( o- V
3. 十年树木,百年树人。
" v' {) r% @" v
3 p7 e% }1 D8 _/ k; o  q  g% r- }& eIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
+ M; c! j7 l2 U# r. S/ Z
+ ?3 ?4 C8 Y% ?; Q, O6 c4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 9 e  c' @/ ?$ h$ ^6 {& R5 R
7 H7 L8 e' F, F0 E
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % T  y+ M2 A* g
7 w0 S+ `# z& ]" `- H- Q2 P! x" O4 L
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
% U' y3 z, q4 z! C
6 w- N" O8 y, O5. 若要人不知,除非己莫为。 - d7 ]3 M4 x9 S( N

  g: N$ X3 C7 G# L9 jThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 `0 F0 M2 q2 S" R2 D- T
# a) l7 J$ T; m0 n% g1 g3 l4 O% b
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. % X  n& r- O: a6 r/ n

( A& g) {1 U) ^  L1 uIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. $ a9 S5 h! x) H% F; E3 I2 [
8 A% z3 ]( N% V  C# w
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
0 A  x/ Q# s; u- q( x2 B
5 e+ `' ~  G7 J+ T! D; u: Z6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
: ]+ B% b+ h; M0 n3 |
, r  @) r( Q8 \. }! u4 B0 `: r$ K% YHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 6 j+ T) N# v; p$ _) Z9 S  y- {
. J, P5 d  ]% G- h8 ]/ \' T8 I* k4 i% [' O
7. 这完全是张冠李戴。 1 J. @9 d# [0 \7 j6 {+ c: \5 P) p: H

# H4 V1 |& `4 e/ _  h7 d$ }# KThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # C  U/ z2 F5 M0 k5 k. x& D! M2 G

6 m; B' a" ?( A, g张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. $ c/ L7 {0 p; M. i; |
: m$ Y  s1 D& p8 F) B0 A
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 s$ G/ ^$ {& N* [+ b4 Q9 k3 _

( ^3 I4 V7 y0 X9 E1 U' Z- cIt’d delicious, really lives up to its reputation. + D; T/ L8 i9 K) P+ ~6 r2 a) C
' u- L) l. B4 d( r) s! V
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ X5 U, v- O( w2 d9 H0 |$ c& N5 d' W3 M
deserve the reputation one enjoys;
4 A& I+ d0 G9 |( C0 I6 ?. e. I0 I" ?- a. y7 n
live up to one’s reputation
, x: I7 b3 p7 s% E
" c9 T$ k9 L( G4 e9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , R! O7 R% i! D  Y

# i/ v' A. }8 P/ w8 ]My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” - j& p: \9 |- @6 r5 q

0 F: h- _4 y+ `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
# q: E' x, T, ^4 Z" R
$ w. L' H, U9 x5 K9 A10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 F6 u3 O: S4 J; o# j
3 B* |8 P: i" r
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' i7 l$ E+ s) J, Z- T$ K
2 r3 y; V' x$ ~3 i/ K$ q% s( R
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
: }: t3 H/ q0 b2 T
% J  R$ g5 }" c: p$ j11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
" a# W) |0 `/ v. {0 `( |: F, W8 s1 w/ {4 M0 k  N
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
: O4 b5 E2 ^! E. ?& g
+ T6 i8 N' X  E- q0 B三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + _- l( v, l0 n1 e

! p+ p/ b! E, W8 W. N5 w8 w) G12. 天下没有不散的宴席。
' ~0 y8 I* [# H! [
# e. s) g. v9 D) j5 ?1 ?' F$ PAll good things must come to end. " ?6 n4 d# ^& ?1 W
9 e. a- A5 V! f; T8 p
All feasts must come to an end. 3 N( @7 m! y: e9 w& o; q2 `
* y( w3 k1 @/ Z7 J/ n5 D& J8 l+ `
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 5 j' j8 e( ^  t

" c4 _# ]/ e) Y, U2 N) R13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
0 I+ T2 x) d" w3 H0 w
0 o% A. E/ t9 J" ?4 ^2 IWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
6 r% F8 Y& u) {$ |
7 A7 A* ~; @2 q4 H扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : `; u: z# I" u

# m! B/ A) A# `9 \& K14. 江山易改,本性难移。   n) q( j+ L5 C3 v
# u* b( M7 o; r! O8 c' V' d0 O
A leopard can’t change its spots.
& F$ G' X9 ?% b5 K) @
- ~! p7 M  p) W  j+ ?5 O9 m江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
' W$ T; a6 j! {% g; O; w7 [5 [' V" T$ ]) z1 K* a- [
15. 吃一堑,长一智。
; `, H1 w4 g, q% x$ L7 F& H8 S- X" V  T! y7 T: c
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 0 {/ M" v# ^0 V6 m; [) {
0 V* }  i6 ?: _" A
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
" F7 y1 Q$ B- S, C- \7 \7 f2 r. P/ Q1 T
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
( G% d/ ?% \6 k; W
! z" F8 g- V/ o8 a# i坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ z. w+ m* \1 a* K

( I. ]& _8 R  {借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
3 u% s4 a1 G8 P% w% b$ J; h
# x; q/ e, |% n煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble & f  F9 E) N" z
+ g5 j4 x' R$ \1 i% p' {) e8 J
17. 我在当时真的是哭笑不得。
1 A* q! I; ~5 b- M0 C
6 V8 w6 V# |8 ^  U8 r1 @I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
3 K9 x; W+ Q2 d* o" u" P# T' T( R( n2 v* F5 r
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying & V& B- `$ J5 S+ W% Z

: O8 u! A$ U6 y* y18. 对于此事他胸有成竹。 ! ~: [+ x" F2 n- ?; B0 ^: I) Y, I
7 R: i: n4 \3 E8 ?
He has had a well-thought-out plan before doing it.
! H1 }  d1 ~0 [6 n' E4 z! F! v$ K# f( O' x
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
: o8 U2 Q8 O) V5 _; \5 D( x6 d( G
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 5 v5 E/ @9 l- [! B, A

5 A( O7 g. b) O' _5 {. B# cThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: [: Z$ z; U3 D- K: B
. K$ N0 a% I* V1 z( |" ^The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. : B7 [- Z; [3 K1 S
/ S# o% }+ N4 a6 I- h
扬眉吐气: feel proud and elated
5 m) z6 \8 t$ u6 @
. }" U- l7 d; r2 l9 C% h+ F20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
4 ?+ E& G4 B6 m# E) |. x, {% z+ j. j
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!5 |% b# @# s! @+ Q6 o
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

: `  O- N" ~  r1 |8 N上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 17:32 , Processed in 0.110044 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表