 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 F% [7 M- P4 x( R- z0 C. {6 Z5 E% I
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
% x7 o. G! {0 T" a
0 W' c/ c* L; z; ^She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 k t0 A, `9 R( B8 {" z I1 z$ D7 P4 B8 @& e5 b
动不动: easily; frequently; at every turn 5 G' j; t( Y8 h# `; O
4 u" ]: w+ t0 l# ?8 b% C: M动不动就感冒:catch a cold easily
3 g- d# z. f z- I: r
, Q! t, W1 B* ^# \3 M7 z6 l4 K动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
0 E0 V* r$ ^$ D: z3 r: A5 w! Y
, j U: \& s1 C: C, ?7 N! c他动不动就训人:He is always lecturing people. / b4 ^* m2 N- Q: w6 T6 h0 c
+ t0 e& `' N1 H& M+ S' O2 }
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart , @. k' Z2 G7 c5 z1 `" I5 h
2 T1 W2 ]5 ]) y1 y4 l$ g* Q! t1 p* x2. 他是不到黄河不死心。
) x3 f6 w1 ?4 q* U g4 H3 M) T; T: b, t6 C! x7 H7 R2 I; |( |
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# `7 W# z* d; D$ T0 j/ u( A
( z5 _5 U# _$ w/ m* I _8 I不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: f0 D* {* }1 ?5 p- W$ S, N7 r; c+ ]: z+ e
refuse to give up until all hope is gone
( @* N2 w% o! e- Z6 ^- h! Y' F, ?; ?! m0 c( L* l6 [
3. 十年树木,百年树人。 - H8 Q: k* H9 b. w2 Y* n
9 Y# k+ A% K- ?1 R( M( FIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) C8 Q9 S" B" A0 M9 Y/ ? ]
2 m6 S. s4 {9 F: g& L9 ?4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ( n. }; v$ ^/ n: _6 C
: `2 t1 A1 _* ~+ m8 k( o/ y
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
0 g( ~$ I$ ~9 w# c. n, Q/ i8 q/ V; C0 S" A5 c3 S( P3 l; I
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 A/ J* k& P$ I5 n% p
" G; z; v+ e2 t8 q" D4 j5. 若要人不知,除非己莫为。
: g: e4 X& x8 v( A! d1 [6 [& t6 q0 X1 {" L7 \' b
The only way to stop people from knowing it is not to do it. % \6 A; |: k- k3 ~
+ h" k& G1 P2 G& y: J
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 A$ q/ X* R0 n8 L- y
, ?2 s; i( N+ q* \7 VIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. - Q( h) z. ]6 l* c5 h& m
- l7 R5 f2 e! v
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
: \ ?9 V; X+ E& w3 u$ W- E4 Y5 v0 L7 S' w
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 : b* E1 t! t5 j
8 R5 \! ?2 g: Y: PHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
. F; T. |( g% n0 I8 t L" g1 b1 ^
7. 这完全是张冠李戴。 # x' Y: J* r" P$ B& I; l8 X
4 P- Y( P5 Z* ?4 pThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. f0 i. X2 c- b6 p! C& Y
) G' @1 c2 M- Q$ w+ f0 n张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ; s2 n+ ]0 N3 K3 i0 a3 |) i
, r3 z' a1 g. c. u: C" @8. 味道真不错,果然是名不虚传。
7 E: g5 r1 w3 _' `- }. l, r
7 ?4 | \* N/ m9 k, ?It’d delicious, really lives up to its reputation. ; k, M' |. X, y1 A$ |* B3 {0 ~) _! ?
& G% ` _+ F( e名不虚传: have a well-deserved reputation;
9 Z9 e; [' {- j" h/ }9 D2 N6 N' S- I9 W
deserve the reputation one enjoys;
$ s* \6 E+ ^& m4 p% R) o4 Q {! ~$ b9 V# B) F0 H3 b
live up to one’s reputation
0 o' Z$ x( n8 b6 U' w3 ?
0 N. B3 P) L3 _, q; h+ I1 ^( @9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 O$ s* k" d! |# @1 D! b! ~7 [, |0 j5 I& E$ ]+ n. J8 }/ E1 X' \: t
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 4 b0 W7 x) v1 z! N
9 J* d* C7 W# k0 W天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. . a( j% V1 s" x( ~
* n1 R& t9 t( M& F( p10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
* ]+ r; |$ @# H
; t: F; L F* o# e& j) r4 q' b# [He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
; U- Q& L# W% q+ Y i8 S( l
$ k3 ^* f4 H& Y' Y. {1 Z画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ n, ?$ {( I1 c8 G5 g/ n2 f) S9 Z5 x! j+ H% S5 H
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' ?% t5 l- I9 K+ b* J# {
9 J) o6 W5 D' L3 Z( J5 eTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 8 t2 r. i7 R" b2 |" o
1 Z* D2 ]& ~ K1 h4 b6 q# G: C
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ) P) z I) ]; Y; D; V0 A p6 `
! x$ y% \3 m$ y4 V" q% F; K$ h+ {
12. 天下没有不散的宴席。 5 L% H' w( R# q) f( p' T
9 B/ v9 Q! E( i! }1 Y- `. \. y* T
All good things must come to end.
7 l4 `% P( Y' \- |1 O' _; {8 X" j$ @8 U+ D$ u4 W7 `! v
All feasts must come to an end.
5 k1 q, _$ C6 I0 f) W. y! w. o1 P1 @3 k
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& \+ }: Q! s* y7 P# v6 n, q
+ R# j5 L8 U0 j6 i+ v9 g, }7 l13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* V, M: w7 Q2 J
( Y4 T5 K$ F# k- ~2 A, aWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. / f4 F7 A: i: r
* d4 p$ k) x! V3 _( \! E扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 `' ]0 q! U1 B) N& Z# y% {4 J6 U. _4 L: [/ o
14. 江山易改,本性难移。
# M: \2 S& M" W) ]# A1 E7 K: ]+ A9 [8 ]
A leopard can’t change its spots. 5 a+ @4 z- u: t. I% I! |
# K) q9 u# Q$ i' {江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 @) b% i7 W8 f( L" u. Y( j. I! v9 y3 e' @- s7 q5 v
15. 吃一堑,长一智。
( [/ y2 K0 r+ V4 F" ?5 \5 ~! \* T1 t% e
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( h8 v# L/ W R# b4 `5 U
( q- @- e: S5 w( k: o16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 / z8 b! n2 ~7 H
' ]' R2 c4 y# ?' T2 R5 oTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& q& k( L5 Z; t0 x( A
% h# D# [$ W: E T3 |坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ U/ r1 W% H9 |& ]) u: i2 h9 \4 }" v+ x( U- W
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) }* ^8 r8 T% v) s3 b" z9 N
; H1 ^1 o. y' k, ~: G+ d9 w煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
( u* G2 E, `8 y O( ~
# }9 k- w U% `17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 n# f/ y" q' J. A) h0 K& S, ]. ?- c9 `. x8 z2 ~# b2 I# A( V" C& u3 N
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : o+ _9 H! A) B8 r+ D( b' n
) j8 \/ {; t; ^: T% @哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : W. x- ?7 P- A3 n2 T+ @
! ~2 i; x* b0 W8 y5 J18. 对于此事他胸有成竹。 9 K" Z- ^5 F: u+ o7 V. _$ E, c
* r- b6 G# X: T& X6 D* c% l6 A7 \: ?
He has had a well-thought-out plan before doing it.
+ B# i" J; G' @5 G% v8 p7 H1 s4 l8 Q& z: i/ o
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
; q7 v6 d7 f0 n; |3 n
! \0 }9 g x4 j* v19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
$ F; F/ a! y* p; }3 i% [7 d Z
; J& N4 M, C. tThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
( s% _! |$ N6 F+ d2 c6 ^; i+ G0 z$ e. K3 J6 n+ J' w8 Q8 y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
& K$ e6 F; W2 ?# C& a6 a* P( R. d8 t4 n2 e
扬眉吐气: feel proud and elated ) N3 v( g4 ~9 @; M
% y9 E. |( I. v7 s
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% m _5 I* \+ x3 x5 X8 o1 p) @* `; f* L* e4 C
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|