 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 C( {2 V% ^! a0 N: {
8 i0 v; W4 f; {( v
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 M( k, e" Y# N. H6 @
- u0 h9 }; M9 s/ ~She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ L4 U* q) }" P3 k) }" r8 L
( p' x& v$ x3 e& ~" I2 F; p动不动: easily; frequently; at every turn
! y0 g/ B0 [4 l T# h5 T$ [" g
- u6 p# W& U* Q# @+ q4 b& l9 y动不动就感冒:catch a cold easily
. [7 k* Q3 G3 _/ f* \- R
: T# D& G, G1 I7 T动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
: ~7 Y. }2 f! p( y/ r3 g9 p4 \. Q# h; j/ [# J% Q
他动不动就训人:He is always lecturing people.
& Z" z% Q0 C1 F5 J1 \0 F. [ i1 B8 R" Q( T) j! w
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
! a" j D7 z2 J d; S
* [0 i! d7 C( d# E2 p2. 他是不到黄河不死心。 & Z; c: q# C) T7 \& u4 s: [1 i
. K7 N: J4 J/ B8 Y9 Z0 t
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; S9 b7 V9 A/ I! j, n3 G# i" N* z% Y' |3 _# R0 Y( ^ p9 \
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 g2 k) b( ^5 Y$ X3 D
0 M" \# L3 Q+ F4 U6 Arefuse to give up until all hope is gone 3 e8 M% _! T) B! M ]
4 i- ~+ \, a$ Z7 q) d4 s9 r7 f5 W3. 十年树木,百年树人。
7 v0 w4 i3 ]+ r* M/ c0 ^+ t8 m, X R# U
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ; `, K2 Y" e' T! B3 M! b
! V% S+ f$ L9 q/ r8 M, Z+ |4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
& R0 Y% V8 m' L* _- B( o% j" \9 ?5 Q, }8 T; x# l) j
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 y2 p" k! ?, e: Q$ R" E
U# Q' p$ Z3 {: Q2 W! B, h石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" @6 P& F' o4 @
1 W6 v( ]0 Y" ^; _) d0 k& F5. 若要人不知,除非己莫为。 " Q" o9 i& g ~0 @! a& {
, Y. A! A4 _2 a5 K Y* N9 |
The only way to stop people from knowing it is not to do it. $ s7 T$ X: s1 [4 e5 _7 r$ ]
+ w3 c" r& T" R2 d
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ( G$ G' k1 X7 [. O1 {
+ i# y# [' o* M3 s
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. # ~3 v7 q- k9 O! O5 O1 q7 l; i
$ E; ~ v3 z' Y- K& d5 b; k若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ; ^ v' D( t( e; J3 P, U* g/ a; f
( D7 B: N4 Y0 P+ D, V7 u" \5 r6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
/ S9 F) L1 K6 G: U+ a% l
- U N' v- }7 j" }He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
5 J1 L5 w9 d, W Z* o! g4 z+ c/ p6 ?
7. 这完全是张冠李戴。 0 g7 ~ W& [3 B, ]
- h! U; E4 u. k3 H! x o0 `This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 f2 t |# V4 K) B6 X+ f0 Y: }: n! e' C
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * w& n' b9 X; X) o8 l
# r4 L% F2 D- k& d/ i y8. 味道真不错,果然是名不虚传。
4 O0 |6 d6 Q9 E! J3 E, C4 c3 B5 T4 h
* \9 i" k1 A! P' x2 r& W; DIt’d delicious, really lives up to its reputation. - |' \" p6 O% h d6 J; _, v
1 R4 h* U3 F' E$ T n名不虚传: have a well-deserved reputation;
8 n* j1 T/ G8 D" O/ g
6 R6 z% U8 b: F7 S0 ?- D. ydeserve the reputation one enjoys;
# G5 i( E1 O5 \; R& v0 i7 c7 N$ k7 U" b+ g9 R7 N4 A6 l" C8 m+ _" e
live up to one’s reputation
; `$ m1 s5 e* _0 f" r/ j9 c. [( L" y' B- `) `. K4 L4 F
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
) [4 _! _, w1 z) ?
6 a$ V# D C' ~9 u- M- `My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 3 c! M* S& ]- C9 y9 r- j" R
( ?9 R |" H( l3 O% c2 Q: b天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 5 M; R% d1 B/ F) {
6 R5 @# {; o% G9 Z7 y# O10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 8 {7 @5 d" Z6 ?& d
2 {$ ]4 _; b6 W0 d
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
4 u5 Y1 g, [9 o9 p* W8 a% {' h- y
$ Q9 y! D2 v3 X' Q5 |画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; y) H$ P" A) c! h" I
3 D$ ?" \( K' O11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
% Z4 s- k: a+ N9 s$ x0 Z2 p( _' j# u9 b) p P: N5 Q" f: @
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
3 ~! m: N; P- k, d) w4 O" i
8 Q! s. C, i' r7 j" Z+ h三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + ~& S2 E8 B5 l$ d+ l
3 E* z3 }( F( ]+ E
12. 天下没有不散的宴席。
% d+ {' G7 U* p1 O) P
) A* L+ ^' C" y3 e& B/ C* UAll good things must come to end.
Q0 r) \, B& \6 L8 }- M% Z3 h- `# r; q' y, ]- Q( s
All feasts must come to an end. 6 \- L9 M( i; _6 z' h
) ]1 {7 ?( M! M( S( r/ x* j天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. $ N6 c+ t& |1 Z1 U
0 T' Z: P' l- ^6 |4 T; N$ O) | ]
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / p' w7 j0 L6 A! U9 A+ B2 o2 y4 V/ N
! O- X- Q8 ^& |8 _
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: }+ W. P# g( t* X# a" o, X3 D6 i5 b2 T
3 r8 Z& p: P% o/ Z: |: T% B) t扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. $ U1 d$ ]/ S( @* e7 g
, u" \! Z3 n# `8 ^, z3 Y1 ]2 h
14. 江山易改,本性难移。 # ?- \" c( e( m2 z, i
" |6 {% M: G7 y+ _A leopard can’t change its spots. 7 S8 n+ I3 l8 |+ z; s: T
6 @7 w9 a6 J* c( p: z
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. " @/ M( c: s7 V. {9 p
. `: |1 A( \4 F! r2 ?8 `
15. 吃一堑,长一智。
7 r( F; q/ @0 V) p) Z" o* L, n v% `7 s
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 W* S; A0 B9 L' b; c# W
( I- X% @' `! m' l" O
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 ]" U d- x/ H' w( J5 Y6 q y5 T- K" ?4 F% z3 ]
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
( b/ g r, t3 X& p" @
1 n% h- b8 [8 J! X& {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 8 q$ [7 z5 n% L/ _ G( q
6 v- L- I4 W. ^1 d+ w1 {
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 \2 n: K( a) K8 S/ Y$ w( w
% `& w8 Q5 t. e. u: q- @煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! \; u( g' H7 _! d9 S8 Y4 @. J' D# ]/ L. L/ R
17. 我在当时真的是哭笑不得。
) J. I! M' ]7 i1 j- ]7 h. ]" w& e' F) v
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 9 p7 O$ y# e- L9 \
. C/ W8 b: j6 Q* `+ f
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
$ Y; m e* q! h$ { `" Z# O2 o8 X! i6 s
18. 对于此事他胸有成竹。 1 K% h7 B1 ?5 Y# W; }$ ^' G
, [9 z! d- v Y& Y
He has had a well-thought-out plan before doing it.
8 P* X6 ^1 s0 c; f- N1 f0 c9 C- O1 g% E, d; H# j, I* ~- y. I
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 9 _5 P' \& d% ^
2 C" T3 l4 _7 D8 d5 d: t/ S" K19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 : \! a9 n# M" }4 O* m4 |. @8 p- }
' g7 Z% X1 E; `. [0 ?, VThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 3 p7 ~/ r2 e: d z5 X
8 V6 W1 u$ D/ B8 ~. a
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, D3 W3 s& ]( y! l6 M M+ H, U" m: X1 A* H, ^7 E
扬眉吐气: feel proud and elated ! G* `* d" Q7 X, l
2 n: S% x0 e1 @6 d: C
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 [: a1 i; Y- w1 J3 x9 T& u8 W X5 b2 s. ~5 P( ~+ V9 a
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|