 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 n+ F/ Q: d1 f6 D
: g& `+ |( X8 q! T% ~1 dShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 y M0 J7 D; W+ n$ E
' P5 P+ t! R+ A/ a# V4 m! dShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
9 _1 f: ^+ a1 t+ ^1 x8 Y6 O
* w: s$ Y1 `( V. C: o; n H9 Q动不动: easily; frequently; at every turn
2 _( ?* [% R c* n( c3 Z* Q& l3 u( s9 r, O% f# |2 U1 e
动不动就感冒:catch a cold easily 8 g, O# i3 ^/ j ?
7 r3 K ~: X2 r. V动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper * K) U6 m* T7 V
2 n, e8 Y- H5 d8 q, l7 c' h他动不动就训人:He is always lecturing people.
8 z& C9 N4 I2 t+ x
* n% t- W2 j$ e$ S+ c; ~刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! R/ @; g' A, I& j9 O0 n$ b/ h
$ B/ F0 Y2 E, N; y$ g$ C! b
2. 他是不到黄河不死心。
8 Q9 v5 G- ]: }$ v
' Y8 w4 O" C: t8 v: [3 n# x6 gHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) K- ]- q, l, o9 e
0 P1 g/ o1 p* F4 D
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
; ]0 V7 _8 A% k( m3 N0 P
, R U8 b, o5 c- T/ u' t \1 ]1 ^refuse to give up until all hope is gone # N9 h( n8 E$ |4 E/ m+ ]
9 r; G: o& `# [# f# r3. 十年树木,百年树人。
2 V. O3 w' h7 ]4 B5 n7 K K
3 ?* S$ S6 s F R2 C# `/ ^3 L( h! B" p, BIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
$ d6 M p1 l1 l+ L+ j, S! M/ f. P: Q% V1 t3 X
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 . r: {& @! R- O+ s( E
, L6 \2 R" M" @$ L" @* _
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ! z& \3 ]3 @1 p+ j' k- P0 [
( T: e* M: ]3 V" T" s y) ]! t
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 @0 F8 ^5 U5 j, B- A. \0 }
6 P. F. O' w4 C: u9 H( r8 Q3 o5. 若要人不知,除非己莫为。
, D2 d2 C7 P0 {5 \8 z @- v7 }1 b5 m! H! R
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
! H) f6 S0 S3 d+ m3 \+ Z& {& p5 X0 F/ w P. Q$ ]2 U. I7 d
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 9 l" N- H! L! E7 Y: C; O! A$ o" P4 d! l
5 u" e6 b5 ^4 A# }9 U, V+ ^If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
& e$ i4 d8 E9 Z' j k- b
+ z! ]/ }$ I, y1 ]若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
4 a: Q5 B2 V) B- i+ O9 ]" a
* U9 r5 f9 c& O- a6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 1 a/ Z+ K d* `5 q% y
) g' Y5 H5 t$ P. gHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) Z C" D5 t& B/ Y, N
1 e! H9 u) ~0 K% `# \
7. 这完全是张冠李戴。 + s( l/ r, Q) _$ S2 i
- S# u7 \! G+ e4 O% L" wThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 I( ~; S" D3 ~- I9 m
5 e9 V! a1 K( G( N: [张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: I1 m$ T( E: k* A
. C% O$ p. d% y! [4 t& V' G8. 味道真不错,果然是名不虚传。 2 |! \& X; ?: Y6 U
0 H! e( B+ t3 H$ w; C$ n; aIt’d delicious, really lives up to its reputation.
0 `) w$ B7 p, o+ |# W4 d) ?" l! Z w" G8 R1 e7 q& P1 j) F; j/ [
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ ` c# t! ~% Z" j# l2 Y8 v( n' w, j& m5 ^: g, v5 K+ p
deserve the reputation one enjoys;
0 `; B7 \8 `0 d; o4 o; x" K, S: @4 t( A/ J
live up to one’s reputation 3 u% [& p# m2 Y) G5 h4 t0 ?
; \$ G7 a! l, ^0 ?1 u/ @' L2 a
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
. \6 `' z% T0 j9 q. u
' @; J( w* ^$ yMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
1 b2 {; H, [( J X
# L; {" k8 [5 d; ?$ |天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ' D! s* D }0 ]/ F1 b3 d
: p" l( v6 M, `! L+ d& }10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 7 J) Q/ [: i% T* q% I1 m+ }
) Z! \. l6 _4 _- uHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
) A \1 [, v: j6 c9 @$ J* x5 R0 e) k. }( o) _ l, |& l- G
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! a$ k" h3 B; a+ b# _
+ { Q" p5 c5 E
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # G$ o5 f% @" m" e$ m; d' |7 F
7 ], j: P0 j' b& ?& }* LTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
/ m0 p% P ~ z9 B3 |5 O7 ]# S0 I+ r1 T( Z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
/ q* N R& p; j9 Q( E/ i. }$ P
* u: I# k1 j! S# s+ C1 J12. 天下没有不散的宴席。
4 T2 ^1 z* ^! p' o/ |9 j
/ O: H0 N ]! ?& P2 T" K$ I+ WAll good things must come to end.
7 ~' ^' d9 Z1 V; J
4 W$ J( d( e: q; N/ ^All feasts must come to an end. * ^ ]* `5 N/ f' _% P& m# m
& x: ^+ }7 Y, a5 Y5 m P
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ `6 n Y. w% {% w: n) T2 X9 a7 M* ~
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ; s0 ^ {7 u a2 g4 H" ?) l0 H: \
8 a8 ?6 ?5 ]: S# d5 I; H1 OWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 B. S2 `) @5 b2 O. @' V9 G1 {) D2 P; E- B9 z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 2 d [& f+ p8 @4 q
9 M: n- I$ ^) M! j* a14. 江山易改,本性难移。 ! r* D: b" a; B0 V& k& t6 o' Q) c6 r5 i6 w
7 H: t, J; I6 U: P2 A1 ?
A leopard can’t change its spots.
1 [* q% F6 ?) U9 M
# H: x5 ^) R+ H. m4 N* F+ @9 ]江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- Y' D9 }6 \* }0 q( [; e7 B6 Y9 o( g9 s
15. 吃一堑,长一智。
" _( j. B' t( k. Y; W: v9 u: V8 K: ~7 d( \" t* ]" ?8 P
A fall in/into the pit; a gain in your wit. # a5 h$ V7 h, \$ N! Y6 X: M3 U
2 B1 X9 d6 K- H( m [16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 [( u- d+ `8 w
4 g; D& z; ~* A" F$ Z& ?
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 B/ z0 D5 H: C& N8 L( T
: w5 M: R0 o. y- I4 A( V4 m坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ' b1 v. I0 r* u6 h: {6 s- S
- U4 ?9 J7 v% I- Z& h
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 X6 }% i1 j0 m
1 t0 z; s, K3 O2 ?1 W4 @" q. j煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble & t3 C" w. i3 I. |
( C7 y( I1 i2 ?8 U) T17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 e3 ^6 G4 P7 v& \& u/ v" S/ o; S! T* T" A% }
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. T K6 u- \& q2 }5 q! E0 I
' m0 K% l' h- H* q5 Q. b
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying M7 I% D/ k4 f
6 ]; S# f$ Y% l+ C* X( f+ ~# i18. 对于此事他胸有成竹。 % U9 @" r1 D) t
. q* }) [9 Z: U/ R( j! S
He has had a well-thought-out plan before doing it. 6 C2 u8 T, c: K. ~
0 g2 U7 d; T! `( y0 N
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
# A" K' N* j2 ]$ ~: Q5 X/ ^* C3 `: N/ H' L, @( Y
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
5 Z. g* g8 {# H% `/ u, _
5 b9 `* M# B fThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
' L2 O0 @6 e1 q. g, h. ^
! R, _& M8 X2 n/ M; d; V: YThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! D6 x/ e! l. }3 b4 l" @6 F. A' t7 |* i- e& J
扬眉吐气: feel proud and elated
; @& K8 ?9 B5 j o8 G c9 B8 r( @8 ^* \# D7 }
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( I, E) Z2 i. d2 V7 T* A( X5 E
6 ]) r! w9 G6 U* cHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|