 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ) H+ w% `7 B$ }
2 _9 S) D7 H! l9 g' p, m% i, m3 h. J' \+ Z
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
& f6 z/ L1 |( ]( _. n: N# w* H, B [3 A" z, N. q4 g' p+ A
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ A, p! s! k& t$ ?: E& j; t+ V! ?7 `! { z
动不动: easily; frequently; at every turn
2 ?4 z+ [' I$ \9 ?8 }" N( J* \6 ?; q$ C F3 n; z
动不动就感冒:catch a cold easily - T& }7 F" E$ q
D: ]- }7 D9 A; L" b7 I
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( N; R2 l. W4 ~% R
4 M! P3 b7 o2 Z4 | C' K他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 {: |0 T- o" w7 G0 @+ p
! }. y3 o% ?; Z$ L+ }$ o k `$ w
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& b3 h! @3 X" W; @5 x, Q# S! I
1 D( w) p& C' B# R2. 他是不到黄河不死心。 , G/ I3 f+ u3 P. p
/ i+ N: q. _7 ], s8 I
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 O+ Q9 s: h% U2 C0 |
@3 p: L' p, q7 V, ~2 v
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; # Z( u, L9 C& P# U
$ _! S9 V- {' }refuse to give up until all hope is gone , y9 u" B& ^. `& f: X
% D# v; F$ k- X0 M
3. 十年树木,百年树人。 # u. t' O, Q5 \3 M/ E/ |- j! {+ h
+ h8 M/ h- T+ ~ Y6 _) V0 j5 K! LIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. . E- O$ |5 L, p# T5 T5 {2 A- ]
2 k b( t/ p$ `/ F4 o, g* W& T+ M4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
( a( q, i b9 |3 c5 t, C" C5 X5 X* F2 C# N
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
3 j) H/ t) b. B4 h
C2 E/ x6 z1 K$ [石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. t, K. D v% g' O
. z& u3 h' N( _8 b' T5. 若要人不知,除非己莫为。
$ o" R* M7 [+ i- t$ p" g9 ?' l' G& H7 b: _8 p1 `3 a
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
& z0 |1 X# x' o$ R
- H0 d, }! \& e6 N/ {) H0 k8 ]$ _: @The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 6 b" j; C" ^+ S* T0 N8 }
! E( p) A( b, I l- {# e$ e" j
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( O) r$ W& P' o$ B
+ W+ z5 [' O9 E/ e. }5 _ r) I若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 4 d9 f3 \# ^4 A* M" R( `+ I
7 c& j4 B! D( t" _+ L) P6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ f3 x7 p g8 |5 Z4 u9 H" w. q$ S' i. J4 o, ?
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 3 x7 u) A4 P, z9 D. v% y; T( X+ D
0 h- P9 Y8 f# Z, l
7. 这完全是张冠李戴。 0 P0 z6 _$ M; c x; I6 h4 S
0 K5 o, P. N# t0 FThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 c3 i0 X+ {% D- Z$ x" c1 l8 ]# H: l f) i P1 I% b2 i
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " s+ {+ N- @, h3 J5 ~
( c* F& F1 `" U0 L
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 % c) {2 w# J* U# F9 R
) A* i4 ]# ~# _ \. qIt’d delicious, really lives up to its reputation. ) j6 X0 \: D% B9 @9 n+ p; Q% U
0 s9 v! r, w+ q4 K) q3 X( h名不虚传: have a well-deserved reputation; * l" U+ k3 N) p0 b; g8 c+ q
" Q% }" \+ e/ E# B% \
deserve the reputation one enjoys;
. X- h! l4 T' T6 u v! x6 Z" P9 x8 D9 ~# f- ^, Y# r+ p7 V
live up to one’s reputation
$ i. y. G3 [5 }2 A4 d. J2 _
. r& Z; O& T+ B4 D2 e9 w( [1 E1 M3 o- d9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 Z' D: q$ M' @7 ?% J) D
1 O- h0 X q' H- SMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
; W1 U$ W( y& } {5 f* G. A
' Q' Y5 f/ V3 b, P! c: T, M9 P天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
f \3 n$ v/ a0 E+ J- X" L3 t9 L' Z
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . u1 N. ]( O. `1 M% J
+ Y4 P9 ^0 O" z9 F5 w; sHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
% f: I4 U' b7 b
, B: e# h) C( s6 j: \5 x4 O H画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! Z7 I6 w2 |1 @6 Y0 G* w5 s. I
, j9 C, J$ Y2 c
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
- k2 z7 M$ }2 ]( Q
( I/ Y5 N6 l7 f7 P0 g' M% a# cTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . W4 F$ G8 P; S( l, p# S! w- _
" |+ U' L5 q1 g. Z: k" v/ M
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 x( P7 g% G0 f4 b' b) g4 @
) B1 v$ i. P/ k3 D& J1 `12. 天下没有不散的宴席。 , N" f! X! j# T
3 E. }4 d9 P2 ~- l) W2 r
All good things must come to end.
; P( B4 Q5 o& ?3 J1 D
+ X8 J1 P4 a6 h$ J1 s+ UAll feasts must come to an end. 8 c! W/ e7 w( d
& l. ~ N! `- g" M9 x天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. x; n Z: k9 ]+ V0 [
J: V2 C9 |. r k5 ~( { s7 Z. Z13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
& |( q M" m" I+ D5 p; D
' m1 U8 `# v- t; ^With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 5 l4 N" q3 E3 n
8 I' l5 z5 R) V' d! P5 p2 }扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! r# v7 y6 _' v ?8 t) Z
" |. G1 a. V: D/ i4 q+ c* P14. 江山易改,本性难移。 % L7 L9 P% K6 c& _0 h
9 i* ^7 T3 n! v4 A5 T; ~; U4 `A leopard can’t change its spots. ' g, h& j! ~- A: e0 n$ m4 p+ N* b' o
/ B6 U7 \! A1 G7 j z$ D! q江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. G" n7 n* i! X* A( @8 ^# X
" J5 D- P: _+ g/ q. v15. 吃一堑,长一智。
* P1 n3 S. H5 K" V! a
: c d* J. ~6 R& r0 U- [$ FA fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 b. p" r5 ]; i6 ^! N4 D/ ?& |" V3 p- ^$ R: A- t# Z
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
( B/ N" E- k; q( c0 ~9 }9 {* T6 ^7 _) k
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
! _2 Y" P4 p% E5 x x. C
d3 S: p4 H% i1 y0 s! `9 l" @坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
5 ~. ]8 R" j w+ }* |/ X7 a$ V: V t* c0 `% ]* m9 p$ ^, n. a/ L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . Q" v. X: E! L! ` ~* K6 j
2 n, `& d; x7 E& f& @
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble & Q$ m6 u w# I8 F5 y) Y
4 m- r- ]" H1 Q q
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * j5 ? p8 y: \7 \& b. b
- \ L/ ]* x- N& t3 a8 U; [I felt at a loss to know that to do at that moment/time. , j n6 U" X( X7 b5 D
8 n- M' q$ v/ R7 e# V: @2 \, |
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : b2 j* |8 E6 a5 `% R
; V6 n0 g* a- V# r+ Z: ~' @! Y/ ? j: U18. 对于此事他胸有成竹。 + K( k6 R0 L& s6 {, t
; A( C( s5 A9 h: s+ |He has had a well-thought-out plan before doing it.
8 g* {2 c- e3 ^9 f/ [
$ b$ }7 s& U, w! {' |1 Y胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
9 f7 ] H- r. E& _/ m' w
, e9 z6 m$ L1 V3 N/ b8 M19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 3 K( X; \2 `; b% V7 }: }+ v9 F
$ f F- z2 F; u2 {8 b$ t) B; F
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
) r, G, a/ j: q& J. r
S3 e: S+ E# R4 nThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* x- @5 j: A7 n% H0 i+ S7 V# B- E- P$ S9 \4 J9 @
扬眉吐气: feel proud and elated
8 G9 `, W3 B" R3 Z; T' q+ D3 W$ @2 K$ G
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ G$ h9 \9 U+ R, Q1 o" W. Z4 y9 Y2 h2 h" j6 r
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|