 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
$ t9 @! z8 V- X, D+ B; ]0 {) }' _) J' \2 E4 g: X
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! H8 \/ K. q5 ^; f* ^7 z* ]
3 ^4 H3 r, ] @* M. |4 v: ~! W7 i6 BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. . O5 l+ k, i. {3 h' Z+ p
7 Q7 [: @) l* a8 w6 D; j8 Z动不动: easily; frequently; at every turn
; K, r6 g8 d: @/ [& `1 _. x" w& e7 S3 X4 n
动不动就感冒:catch a cold easily
$ Q! n3 c' S$ D% S* _
6 ?7 E* C8 a2 }& n/ I- F动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
! a' A' H5 F) V9 `" O& c( ]9 ~3 ]7 T) r* a. g; P
他动不动就训人:He is always lecturing people.
2 @. @- \8 |+ }" F5 s# U& s V) D) N U2 p9 K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart - g8 w9 y& z/ x+ y! }
) i% C% a. a: X* \7 K5 B& B
2. 他是不到黄河不死心。 ' u2 D' u- T& g! ? {- j4 d; Q
# P$ a# q/ W, n' S% u9 Q' ~' R3 Q
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; M8 F m: T) P: \$ h# L) L0 j: W1 L# `! }
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ d" x- {( m/ i
" l, j6 S c m
refuse to give up until all hope is gone ! `+ D7 r9 k5 C: F- q, x
, Q) H% o; I4 z. P) @( U# |& T3. 十年树木,百年树人。
/ Y5 R* P" X9 r
4 t# y' _7 ?( ~/ l3 Y2 A' u) |It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
1 H" A8 [9 a$ ]! ]. M1 D. N# T1 p# A
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ( A. ~3 w% ?4 N) N) O0 H: z
# a& V3 d4 D6 ~' x( A& c8 K6 ^7 mHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ( m5 L# ]" C2 c) w! X
$ A7 Y( n# Z4 z1 i6 q2 A" z: \, g* V
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 }( u* e& N2 P# m4 H) n. @. r, Y$ J* i, v' c- }% b6 \
5. 若要人不知,除非己莫为。
p; Y( b* o5 g* b9 g! q$ {
; S: _ i! o0 Q3 t( l2 O7 {The only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 t; {" p& Q) [. |6 w% ?! P
! g# ?2 \/ j' u |/ e$ M7 D- y0 T( T
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. . J/ s$ u, f7 z) Q9 P3 X1 j! `4 b
. r$ x9 B5 B3 E# D
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
" S7 c8 b1 n/ S: B5 Z" M
) r+ `; I2 L" d' r9 Z若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 W& B5 \+ ~/ M' f: u
& C* l1 x& ]2 r' k8 A) u6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 : k/ V2 T0 G" p+ \9 O5 f0 z
8 c7 z, F. R8 |- X9 z0 dHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. , X+ W9 ~. S' E D7 m
) r2 r2 e$ d/ _* y( \7. 这完全是张冠李戴。
2 e$ b0 C+ |7 F7 m1 W9 p/ X. M0 M2 P; u: g8 n" o$ t
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
: a4 f( A G r( z, ?/ h4 N7 v; A: N
2 L# H/ Q; E7 y! _0 n% s$ ~张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. $ K/ Q0 H5 D A
+ h9 E8 B( ?* ~. Y8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. u- P2 [ D- \
0 N: C8 w3 }! F& S/ C3 w+ H6 `: pIt’d delicious, really lives up to its reputation.
, G, s. B' J, O9 t( X. w% y7 W7 L! R% S. t3 E
名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ R7 K8 X- B* q8 t: v C; q
! v' a. J4 c0 ]% W2 e/ Y1 S$ ^deserve the reputation one enjoys;
; F- `/ A/ \; C# z$ c! W
4 b. Y! _5 F2 L2 p7 dlive up to one’s reputation
+ C2 V' @5 V& \7 A' O& V' h5 ?( `) w7 {' X. R
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% k- |: }! {# F
# F+ d2 z8 t2 g6 L, z. m: r+ kMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
y- }% E, {5 U# O/ ^0 r0 _* _) o' I/ I
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 1 f( g! h) D: k: R
! l. d% ^' R7 f) k( _% \
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
# o. ] P, U6 m# O j/ p: t) k4 g
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
0 t. B$ W7 q* X g1 [# v! Y5 W* L* F" V0 G: r+ X
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. $ R- p; K& b4 P F' Y- y) ?$ `: \
/ {7 E8 p" x E# Z5 _+ |/ ?
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) E: I: D# D7 Q; r
1 C g8 p% I8 O4 F1 c+ e5 P
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ) T' P! q# o; l, S% Z7 b( ?, o
# w. L* ^0 J6 `; K i三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. . _& v/ s# c0 Q: G9 `4 q& F
( H1 e* V# G6 |+ u8 ^' B. a
12. 天下没有不散的宴席。
. O) ?8 H! s) d- X; g: I5 Y& g4 I' C/ Y5 e+ ]! `; y2 f
All good things must come to end.
( ?( o$ h. c# n& I! L2 f: v% Y& b7 E$ Y! D& c, K5 [( j4 R8 g
All feasts must come to an end. ) D- \% \$ D2 R1 X3 q; S; Q
. T l$ o$ G- o3 G8 H6 s, y9 q
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 2 B: r, ]9 r. m) {" t
1 n$ u0 t) I/ A3 W! q3 c9 {13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 T( R( R( T% W8 y8 l6 t
9 b' r& g# A9 d/ B) h4 ^7 Q( k
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 z3 w! Q8 a/ s. j
4 A& Q6 q- Q8 @扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ( }3 \8 a4 f' B( ^
7 l! B1 C& ^. u& n7 T9 L1 t3 s14. 江山易改,本性难移。 5 d/ V/ W$ I6 ?
' \+ a" h* i8 c7 a0 s, o
A leopard can’t change its spots.
+ A3 D! K3 X1 M! M+ G' i) P- H+ e& [: \$ {: S
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. % `9 {/ K P# D! K1 _0 [+ z/ }
9 O$ {: q2 w3 ~
15. 吃一堑,长一智。
. a+ P' S, n1 M. l) O$ B6 a" ^
5 T4 j9 R! g4 u: d/ R; J0 JA fall in/into the pit; a gain in your wit.
W H- m7 l+ ^$ r+ V& z8 ` F- U
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
- \ B) k7 {1 f/ n/ I, B! M" @8 Q. e) d; F# T$ }
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
! Y# o" g+ t6 i2 E' @9 Q; f) f @
" K4 _) ^2 c2 ]# l1 V8 v, g1 A6 S6 e坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ C! c) K/ P3 X1 V6 m
" W& [) V# b; j2 B- i% C
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 o2 a% c$ n& d$ |3 c5 v$ S9 ~ |) ~( {
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
+ ?/ p" F- Y4 o* @5 f3 `3 Q5 R! p V s8 S; R& |
17. 我在当时真的是哭笑不得。
: o/ r4 E' N& ~; t: i1 {$ j, j& \0 h* I+ p) h
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
0 M7 [8 L5 d. n$ g4 S8 P$ K8 {& S/ j: P! q/ ?) J
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying # k3 M/ P" S L& ?: r
& N, [$ Z& W& W4 [' ~ q; W
18. 对于此事他胸有成竹。 # L1 ^! u1 \: C: C8 ]
, \. e; b6 i2 Q/ v' e& U; X
He has had a well-thought-out plan before doing it. 4 i* S1 | }* b1 k2 [2 A* S
n, e& T" L \1 o2 q% A2 U2 p
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc * {7 q* o1 |, @" v! M
6 D5 l4 l- |- F( Y; Z( P& d
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 * D5 {( ?3 E+ q% b5 I5 h/ n
1 S6 I3 E7 s& V5 Q: f% W5 G
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
( v. o0 ^ ^: w( Z& M/ V/ G
5 G1 w% l }2 F* n1 c; k, HThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. $ u K. {8 H1 m" |
& s0 ?4 q+ Y- T( O
扬眉吐气: feel proud and elated
, ~8 T7 T7 r2 n7 g0 X3 K6 w
# e7 _3 c% V( s! R20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 S& v s" j! o) Q4 p3 P8 k" T' J! [4 G/ s; i8 B. Q
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|