 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
( v( J! a0 q+ @9 e8 j' X; l9 n/ Q7 v4 Z" l/ S. o* y
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
w: F/ g# V# `3 [8 @7 q( r) F! z& @0 ^+ H! A% y' V# i
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 s# m Y6 `9 z1 y! V7 G5 y9 C' i
o+ f, N6 K# r, B7 t2 y
动不动: easily; frequently; at every turn
" j: A2 Q4 Y6 y7 U+ K. f0 X& e6 f z6 s2 n; O
动不动就感冒:catch a cold easily
, s) Q- Z* s6 ~/ x. G" N: f [0 p- X% e( ~6 X& U Y8 _" Z
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 d0 \6 ]8 k+ ?5 T+ x2 X
! w3 Y9 [( U( K( `8 x! Z
他动不动就训人:He is always lecturing people. ! e7 \; `0 X/ e; }$ y4 e Y
. s; r" H& Z4 i0 Q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! t" {; q; g1 w5 J5 M/ N
i8 z. h `3 G2. 他是不到黄河不死心。
% \+ b4 v! N, i/ V
) F) I5 O& }6 V tHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
* T+ V6 ^" n% T
& d6 c1 z8 |7 L0 T' Q1 ^# x不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
, h7 u0 d$ k6 I% K. H+ N$ p2 W9 s' p1 K/ |! i- T: j- G
refuse to give up until all hope is gone 5 O; Y+ j' g9 X
0 \: D7 Y6 ] R/ z* T' M3. 十年树木,百年树人。 ; g2 l8 [6 u% v, o
8 s6 N. B8 `+ Y3 y2 P# n9 V; HIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
7 H/ q1 T8 k4 P' \4 {/ Z
8 J* |, o; r3 i4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 2 g/ a, v7 r) z2 A% [6 n( ?' S0 ?
. e$ C2 {( |# f, A3 ?; |He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" b" o: r2 w( O( t Y' `- q
7 x& r5 v- e" D- m; w. d7 J石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; S" q) q9 v. P9 ?- ~" ]* t, | I0 |# b& h; ?2 v3 c. t
5. 若要人不知,除非己莫为。
. [/ w+ X) J% E3 F
, f Y$ n; X5 |: S: R, v. S6 E6 dThe only way to stop people from knowing it is not to do it. % }8 b* w v: \9 i# o
7 t" H0 }; ~6 e% O, m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. - Y& @6 z& o& Y: f' v1 n
) E7 c9 m" R5 \: T) Q4 W% x
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & n' p% x# J8 `* n0 H% Y6 y
; j" m5 R4 Z, t6 A6 l! P9 L; C若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( |$ x5 T% ~5 F) w: [
% a0 A' _6 D! J8 V6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
: p, v: h1 \% w6 T7 g" a
, Y2 L+ H9 j8 EHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
. ?3 Z" z! b6 Y& A* J4 @9 }0 D/ R: R
7. 这完全是张冠李戴。
3 }; L/ z) t) {- W
7 d9 c, D- L# f9 \8 c3 DThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
# w9 R# q) y. h& [9 n9 h6 I! i" L4 _
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * c9 B/ _: L7 F5 `+ \! x
Y( u: u$ X- _7 i
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 [9 Q1 D- ^) c! K8 b
. W4 l+ q; ^; H; fIt’d delicious, really lives up to its reputation. 2 q* C% y" w9 N( @. u e
, R/ o- X) f |8 f1 V' R9 S+ N% w! d名不虚传: have a well-deserved reputation;
( d; V5 J$ r8 e& \- x# d5 n) D9 I6 I1 }% D( }
deserve the reputation one enjoys;
& X8 V8 E& z: B$ D3 q9 u
' |9 `, l F+ C+ b6 F7 _# llive up to one’s reputation $ A5 i" P: N/ f2 X2 v. ]
( Z& E6 Z. X9 R- R. w' a# ~9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 x9 E5 J2 m4 f! p! C+ w
5 V; J4 e* s) Q0 A; A7 V; uMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& f) N! I- V$ Z5 F7 D& k& v+ q: C& Z4 Q/ d+ m0 `6 r
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , ^2 g+ J+ s, V7 ]% L
, h. I3 ^5 e9 R" z10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 }' _5 s/ o. M0 Q
$ p) t% x% f* ]& oHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 6 j- J5 p+ Q" F2 D2 g
0 m' ^* ~+ S0 Y% e9 G8 z& f
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
; \- Q/ s) K2 X, r( T; r! k6 \' j& U, }% b# D4 \+ \
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 0 T2 I. @: \# ]2 s! |
; w6 t: K- T) _- o/ F ]
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " [; R. m: W8 f# L
& r( V3 A+ L+ @* n三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 x& `3 s& q% ], e2 w7 k
" d0 M( u6 P5 a9 m
12. 天下没有不散的宴席。 & A: }( m; L5 o- Z
0 k+ _+ i. H1 D4 g! T' vAll good things must come to end. 4 e" C) D% _# v( x
: P! S; F$ V6 t4 }# iAll feasts must come to an end. e; y0 p/ j' C. h
, M! y( c; X' X天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
/ R j' C3 a+ `, @: \ L" k
# K0 X. {) U% W( K5 G \13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 Z% U+ A9 H* n+ Y, t, o% f3 U. k- ^! H5 W$ M
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: @+ z% L" Y! Q
! U1 a+ P/ E# u5 A, G& V扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! m* U& |( ^+ B; [, _, [' x# o
, B9 g* U7 p" _14. 江山易改,本性难移。
$ O/ {- I5 D9 ?3 e
4 z& T, ^6 t+ `) OA leopard can’t change its spots. ]" L7 z3 S' e0 M4 O
5 \! N: I8 u2 ], L3 u) |
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 w0 q$ ?: [( {1 ^- _* g' G# ~5 Z( _3 M7 k6 r) v
15. 吃一堑,长一智。
0 S! P N. E5 p$ T; j9 H5 q; {- }
- H/ b0 z4 P2 A& s, H9 C W8 qA fall in/into the pit; a gain in your wit.
! |9 @5 ^5 Z6 G! i3 d+ ?! M9 i( n2 S$ s9 S! G$ U- O! h) \. c
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 & [6 n% }0 p4 N1 {7 H6 `/ V @
5 @! K* \) H2 p8 c" D" _' n* bTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 h3 l8 k& j n. L
0 l/ y0 d' }! M% O* q d. H1 A
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 1 ]% l9 Q( p9 `
! s! G2 y) A: a$ ?借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 9 M6 }3 `7 w! b; i2 c
3 |& I$ S* [- q1 J: T煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble " K; ]# u' N( |; A7 z) Y2 w
1 {5 n; U2 a3 ]17. 我在当时真的是哭笑不得。
7 b1 m* E1 _7 U( p' ]2 Z' w) b) \7 w! O& M0 W9 {
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
8 m( B+ Q2 H) N3 D, j1 S/ `
5 u2 k! Z/ r2 P0 b, H9 t哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ G1 k& \5 \" u- r8 }
7 }' ]% \& J2 L$ I* V5 `2 B$ ~) i18. 对于此事他胸有成竹。 . I* L2 f2 m1 r
n5 z# n. B5 F, \6 H2 Z
He has had a well-thought-out plan before doing it.
$ l/ ]5 e/ F* a H4 x+ B+ n: E \0 z' N5 c Q K
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc * C' X8 ]! h- M) s$ O
+ G4 f* h, f1 a; o, N- L1 t
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 @+ u7 L# K& _/ ]9 j
7 X! Y1 j; I( T n+ [The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
. T# ^% A, j& h* \- y" n/ u' Z ?' t6 @1 C3 {( x7 G! e7 Y: l) F3 s9 W
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 4 b' S( }0 D+ E. `
1 c& i$ v$ X) |7 r
扬眉吐气: feel proud and elated
* b/ I" ]1 V7 {0 c) o( M }7 S% M# W/ I8 V8 H- H ~; ~+ Q, _
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% V& g- I% Z% z+ o, w
. n) j1 B3 U0 p2 |/ X; c' dHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|