埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3147|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
* H- I' l* q! }6 N2 J
, V" |3 J) I7 c# V0 k" b( T* j6 q4 IShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 7 h0 n: ~3 e9 I. M5 D

: [. B8 T- y( d9 }She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 ~$ U: i: J4 }; W' P: G4 h3 R. G( e) U9 v! C2 F) n$ d
动不动: easily; frequently; at every turn
; q/ d+ y' ^+ P- |* k! h8 X+ b- y( ~  i! G' z( b
动不动就感冒:catch a cold easily
7 J; [- K, a4 T. r( \$ |& s
0 p& F2 T' J2 V! i" [5 @动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 u; C, D) }0 O5 p+ I9 d: T6 W+ j
( q! m3 B3 Z4 C; a9 m
他动不动就训人:He is always lecturing people. # H6 G, \( @# n2 l3 J. M9 C$ F7 F
9 t( i! d7 e$ B: C* M
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
5 r1 S# K- f; m: r7 A6 a6 S' t; x  Y/ q
2. 他是不到黄河不死心。 3 M/ u8 v; x1 b7 E0 V) h# x
6 Z: J! ]( R7 s3 v: a
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. + \! f. }2 K" ?5 x1 L2 h7 B

, V8 c" V* r  }3 o8 L不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
- S" r( \7 \; S
, f6 ]; R) ]; `/ y" Yrefuse to give up until all hope is gone ' y# A7 Z% N- D6 e
+ y2 W7 ~. `" k5 t- t
3. 十年树木,百年树人。
* v' ]6 t0 \8 T/ a+ X
+ T# B6 m5 u2 _, EIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
& x8 r. E9 n. N/ N  N; |3 B) d& m2 t, ~. _: c1 A
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
3 a6 T9 F# C/ P9 `! F3 y" H( q7 I3 K. [9 C: t
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . q5 h: g2 o$ D3 `. _

& u( A, X/ n7 `# e! L石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. . M4 R; x8 _. Z# F# j, R4 T  C

' e8 l1 `, H; u9 k5. 若要人不知,除非己莫为。 9 l. @" Z- r# m+ Q  [. {: l- [- T

$ W* E0 U$ b: @+ G1 X# \' E  B( DThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 J! x4 O' M/ I2 @  C9 a+ r
* a- \5 e) ~3 S2 h) t0 ?( e
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
5 P" F- `( \( Q* }- }5 o9 x5 \. ^! _2 p3 B& A+ C- M
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + ^# ]& n! w/ o
3 M* v4 X$ [5 o. c) n6 E
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 6 u" L- u( a3 N1 x& c! U
( `0 {) k! F9 s
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; ?7 t- E) m) C+ m/ Z) W6 F
7 ?' f, v& x& C1 H) ?7 A
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
* t' w8 y1 N3 K( m+ m& w9 F- a. @
4 c2 T2 B$ @* j7. 这完全是张冠李戴。
& G. S  G( S) v
5 ?3 G3 b  o( M( _( |8 xThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 0 s8 M# a# v" o+ S$ ?" Z4 d

4 q8 P3 N* s  p: _8 f张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
5 r' i+ f  b4 P" j: J+ l4 g5 E- B. M; x+ x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ S7 C8 \+ J# m# @" Z% i2 g4 n+ p* ]! v% r3 P2 C# S+ E
It’d delicious, really lives up to its reputation. 5 |& ^' A+ x* y
( S" [, U: L$ @8 m2 j
名不虚传: have a well-deserved reputation; ( Z! f0 j+ V' ?: }5 U
1 q( n( A8 B- {% `7 D( y
deserve the reputation one enjoys;
6 }! q5 p4 ~' N9 M: t+ i% I$ S9 s; H% l; V/ ~$ o1 ?& ^3 A
live up to one’s reputation
* F  k7 ]* [/ ^# P6 H# n. n9 N, W$ @; r1 ~
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# B- H  i& I% n2 H; `9 _/ I1 ~$ B/ \' U3 D, n6 `0 G2 A6 r
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” " m6 J+ @0 `7 z6 i8 r5 V
9 o1 b. b7 |- I
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
# S" |8 u* \" q4 g1 t6 H$ m
6 l1 m2 R, t+ Q  m: q  I10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
  A* q/ u( U0 g, E# G( n2 w* K; D% w" U' N
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
5 L8 a/ Y5 {$ a. \/ h
# E* M/ |8 A! b* S( q2 ]8 |! \4 v画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 J, A& }3 A. P
( i% a) o' y; M' E3 X) `; ^& \11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
) @) N' s" C- t2 V8 k; w7 d$ Z+ m. @; r4 l: u  ~1 B% b- b
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % S2 B' B6 y7 N1 W" A4 v0 E
0 }" L! l8 E0 |
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
: S& Q- R1 p$ ~' x' ^; m# I3 i$ o1 A
, E7 M- u$ b; `' z" N9 E12. 天下没有不散的宴席。
0 V& n7 V+ O1 o/ F# E1 U+ Y
1 r* d7 v5 T5 ^7 a3 }1 y# rAll good things must come to end.
* |( \1 O) Y& T% N5 ^8 `3 U+ v+ L! n, B
All feasts must come to an end. " f, R7 p1 Y$ b

; A, L% J+ N1 |: s1 D天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 5 e2 |- U5 F+ g, u3 A

- _3 z9 ]) x& ~1 ]1 e13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
" b- D8 r1 @& D- ?% E0 E- }- ?9 I' y
! l3 q7 j  _# L7 Q9 H5 X% eWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
$ r# C% Q# e1 v2 w: u+ L1 s6 u* j
. r. k8 Y8 q0 r% H扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' g' ]! a% t' I, j" o$ @2 G" ]& |9 _7 `) j0 c9 y. M* Q) X
14. 江山易改,本性难移。 $ e. t5 N" p+ t- x0 e
1 m# S! U* H8 [! M0 p
A leopard can’t change its spots. ( {6 w# {8 J9 L# R% y, v' e3 ]- Y) l

9 \1 T( q% P6 D/ f- U; O江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& s  g, l( C6 d$ A8 U2 T1 Z$ h* C# W$ W+ R4 I
15. 吃一堑,长一智。 ; r' G6 R7 i3 j; U
$ g7 |. m" K( K. V
A fall in/into the pit; a gain in your wit. * r. V: T8 f/ G8 l$ M. D: `; H: u7 ~

' s# [: {' H0 j7 _' f4 q16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 8 W) T3 b$ S: O3 E5 R

; L" J& Z' z* Z1 v9 PTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
* I/ ]1 s: H# g3 N" _% a
- n0 U' r" _* z$ j6 {坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
& l# i: B: \; d0 r4 L5 `' J
) H' q- [+ r- D5 @( p/ u3 T5 p$ N/ V借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) n' e4 l. T0 J3 Q/ \9 c) _
: R9 x: q# j5 v
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble - J+ h1 z6 O3 b
9 ?6 Z# O$ L6 ~  \9 ]+ Q
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' T/ L# ~( f4 t& n/ N
/ E8 p  z' o6 O( d, o
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
2 q" L; M. V* V9 E) ^6 R7 U
& @7 k: M$ L0 l2 z* Q哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ _5 J+ G. v0 J# E" s2 K4 O: B, _0 d: D
18. 对于此事他胸有成竹。
* _9 A4 P1 _) d) ?! F5 w4 [% o- j4 z1 w) N0 M( y# n
He has had a well-thought-out plan before doing it. & K8 z- H  g5 R. ~9 x; i- o
6 q6 w  A& H. v
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 8 s; J* f8 C; Y
' J+ \/ c9 P# g0 J  O3 Z/ ?
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& ?- L* L  x! y, ]3 \6 i
( o* d. h- M3 N. K& v4 Z1 r: MThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 1 v! M+ E  T, D
; u4 z% }7 W+ z2 }9 f, m
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. & |7 `! n5 ?4 K1 T

2 A& R' F! o: y, [5 n扬眉吐气: feel proud and elated
2 C! B; Z+ V' v; y3 \8 C- E+ o; g/ n2 l7 i  L8 P8 `+ W7 y
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 g9 _. y* D4 C8 q* m/ r  f& {& w. O' O8 s
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!* @( I( z& Y% [
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
# Q$ W5 g' K7 L( G, |
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 13:39 , Processed in 0.119971 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表