埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3052|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 ]5 K' i# L3 t# B5 C0 u3 r. w

; k' I5 a$ x# \: VShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
/ S  q( U/ ?% u  v. r1 d: Q5 H$ q( g7 {6 ]7 h$ ^# H
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
7 N- M0 M; a% Q- f3 W; c  d1 r% w) _4 j( j
动不动: easily; frequently; at every turn
7 P7 z5 D% \: o0 z5 e# \
8 K4 l! w) O  ]动不动就感冒:catch a cold easily ) s2 ^# J/ E) t& s& T

( Z7 i, j$ i7 J* n; j' j" S) F) `& W动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
& K! s9 o; n9 n* T/ [
# C0 p; H, B# H" {7 y5 j# k1 m& D" {他动不动就训人:He is always lecturing people.
* i8 K6 |+ x# w3 B* q9 r7 y3 i' w
: N4 i4 X' b" X! ~) M8 c刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; ]$ U: s0 l, s0 m/ d' F

+ R/ m9 m" W6 ]$ F& x% l2. 他是不到黄河不死心。 * W6 \- d& S% N1 _8 V/ a; {# s  N

0 ?/ \: V; M/ O! k4 \# |He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
, n$ e5 F* i' K& U( L( {) e9 l, f0 z! K2 [( W3 Y8 Q* I( G
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
! t2 E7 B4 j& n2 w
+ ]7 O8 n4 o" O8 p' A, l3 d7 h# Vrefuse to give up until all hope is gone
7 H; y9 x3 i. C$ G( D- @
2 f& X$ L: }% o3 r' D# o3. 十年树木,百年树人。
! Q5 R( u, j1 h& |+ c7 j
& l( O" C  z# E" z5 @It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # R0 t3 P8 u4 p7 i
& Q$ M% j; [* A/ t6 E
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! Y5 `( N4 f+ E. h

8 l% A1 b2 D8 ^( _He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 u& ]  v7 }2 b( w' h  |
/ N1 A( T6 A) R( W! w+ e0 [1 N石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ s) }6 {6 t( O" C
  z) D# F7 F* ?2 f5. 若要人不知,除非己莫为。
8 h' L6 ]6 l) `+ ~' Y4 C+ d8 T5 g" ]: C- b: M6 R* J4 h. T
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 }" |* z, M9 [/ U( k% U( W
- C7 s9 R# Q. A1 y7 H# @+ `
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
/ d; j; P) \  d4 D& @$ {/ u: X, t, \/ x6 j  {0 G7 T
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 9 o* v2 u* q* ]) x) i2 c& u! {" Y

; z% R2 n$ O& h( D9 F$ T! w若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 S3 Y  D4 O* m

$ R9 o2 D1 Q! O7 J7 e! p6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
! n: ]: e& Q( a
( o- g. U' H0 EHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - U1 I7 o, ], R+ ]; w( Y9 }8 g
* N( j( O5 L% C' d2 ?( _
7. 这完全是张冠李戴。 , ?8 t$ S6 [" |8 b: ?
6 \# R; `/ D" J5 s9 F. ~
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ ~, X3 Y' P$ X9 B
( c- e* P, Y( w5 u
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 h4 Q+ y% C+ m. K# v0 ?+ F! @/ {8 W) q% l5 W) I
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
) h. o+ Y( @/ O/ @& T1 L9 G& v8 [9 I/ J9 i2 L) r
It’d delicious, really lives up to its reputation.
4 ]; i- J7 Z3 H3 a% S( A8 @* \3 l5 S3 o. V+ M! j+ ]9 M
名不虚传: have a well-deserved reputation; ! \3 U8 f: |. [# f* |3 T% Q9 o
) A5 e) `! ^5 L! u
deserve the reputation one enjoys; " S2 B1 T. s1 K3 a$ Q

( ~; A5 T  K" ]2 B* H: }2 f; |! H* Olive up to one’s reputation 5 }! p3 Y# x( M. f$ }, w8 U4 S0 F
8 O' H9 X1 a/ P5 H: R% O
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
  F+ P- H; x& E& H- x1 S$ e0 V: r, v6 ]5 b# }) V7 y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: s# ^! K8 |+ D) N3 m4 ^( f* y) Z- E& N$ V1 ]6 [/ o' A
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 [9 z! _; Q# x2 Z, X
/ L4 W; q. R5 D1 x$ z* ]. d; C
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! F: E+ ]+ }1 i' o% h- z- F) `( X
! R8 ~& M0 r! X5 t5 a1 C3 \5 EHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 r, W. t! a. i. ~
! _4 ]" v( m3 {, O; A; u- L/ d
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. . p% }! u3 F9 A6 {- {( d

' F9 g2 A8 l. B: s9 ~1 n  {# N. _11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 / _1 b. G8 J, t) A3 t% g8 \

% x1 ], w* Q# STom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 Z) u- s0 [6 k9 ?' B! s
5 V6 i/ ?/ {# r. \! M4 T$ r4 \
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
7 G6 W: R$ q: ^, o; r# W: p; Q1 Q* w, F& Q& P5 |% [: l/ [
12. 天下没有不散的宴席。 ! ?6 }) |8 ^+ O4 Z; U2 q( p
/ Q. M7 i3 Y4 t5 K
All good things must come to end. 8 F: B# H. b# O. E/ V. k

0 S9 [  r9 ^2 a6 l6 A* z5 \All feasts must come to an end. # P2 g; x' a. S' e$ R3 m% y; j

  W' T& I; K* l7 N0 F天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* v" k- `( W1 }
) |9 M# G7 C0 E% L) P. W13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
( f  K9 l9 M1 A
& d4 h: M/ W1 m7 yWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
- N5 R' s! i4 u. i) ]  F' X( x& ^2 E1 V- ?& Z6 o
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
  [; G; h/ g1 t* {* g" l3 r' n
2 i: k- @5 x& I1 [- r0 R7 m: p14. 江山易改,本性难移。
2 v. Y9 |3 P/ j$ M4 V! l; M6 _/ F4 \. j% I% A" a9 T8 k- T/ p
A leopard can’t change its spots. 4 M) F' H* V2 e9 m1 Z
9 _& e0 M0 ]( |2 W* }% t2 _
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 P1 T+ b- A* h4 V; ^& b2 V9 q
1 [, Q' }! g3 S2 h( A9 r& s$ l
15. 吃一堑,长一智。
: ]* z! ^4 G- k
* O3 ]' s( g. O! t1 ^A fall in/into the pit; a gain in your wit. 7 @+ x1 W5 t) L$ V0 P

8 z' g; u0 E* B; q' k: n16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
! N- `# `0 L- Z; z5 ^& P, f  u$ U" H: A$ f+ ~0 P% W
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - k& w6 N: `6 @# d8 ~6 w

7 C4 T$ S! T8 g; z+ [, K4 g1 w- i$ _8 U坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
! r/ X. v1 B( y
' A5 o8 S* }5 p; o. ?8 d借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 o  r" e' N+ C; Q. h  _
% o; E9 p- T, O3 c% h. Z& o5 Z- H/ V煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
3 d  S5 J( H0 {2 `9 o3 Y; l, n
- a) I2 v4 @* i3 I% P2 }17. 我在当时真的是哭笑不得。
" i, I5 g* J% D; K) [! l% _
% j0 P: p. e. V" n+ z" lI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
; D0 ^6 P; _: s$ `. h2 q5 Q+ C4 h/ I8 c1 q  L, j  {" l0 a
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 D3 v( N. y' h. M6 T
# h' u+ |, R# u- |8 H) w7 D+ a
18. 对于此事他胸有成竹。 8 x/ W- n$ N* V+ w

, `# z' R$ u5 i+ g$ V. f" x: i4 oHe has had a well-thought-out plan before doing it.
+ l5 s1 C* b( M, t% i. s' h% O3 X( H, A6 @6 g
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ G% B3 m: f' L2 ~3 \% F, b5 s, u
1 h/ p$ K% h; i4 v- a# a19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 1 s3 V2 I. a" c7 |7 _: }$ ]

& K: ~: h- f' W$ t0 eThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
" \: k- F; O; ~
9 S, N7 e3 O. N1 H* U0 x  q! sThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ; C) a( L- k6 ^# Q& S2 C3 A0 D
( v1 Y' s" I$ e; w
扬眉吐气: feel proud and elated
$ ?& T" x4 `3 ?
0 |) J+ [+ ?: a" C4 [3 |0 o7 `4 ]9 ~20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 8 r5 J' j8 \$ S' a2 ]! b& @
7 U' B' s  N/ T5 w8 S' M
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
6 z- _, {+ O; @1 a4 [billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
( D: L3 }: d% X
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 17:34 , Processed in 0.121086 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表