 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 F; y* m) x. w7 O
( y- H( i/ ?* |' m5 T r6 f* L. jShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 a) u+ l/ |' m( ?
: [1 ~" \) a. j$ t% W. @# |' uShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
# x" i5 u# p* i, a9 t$ a" d) M" P; T( q; p) k, Z: z3 R
动不动: easily; frequently; at every turn
7 r+ n# ^% U, I6 e" Z' I: ^# o& O" U' r( `
动不动就感冒:catch a cold easily
/ }7 \5 ^$ u" i, }% c# X
- i6 w; M" G3 ~动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% ]4 V, d/ Q" W. H w# k
8 w, F( n7 q2 T2 q% U" g他动不动就训人:He is always lecturing people.
7 `' u% P2 m8 f( z. T z6 N" p2 D' F% U' ?. a2 S5 j0 z; |7 y
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
9 T: \/ ~1 N9 w3 i/ F0 ~" b8 }' a
2. 他是不到黄河不死心。
( f% N5 ^& I, F4 V0 ?5 a* a% D
j0 I& L4 e! D) F9 R5 g }+ qHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
l: z, R& m+ i; M5 w( n' b) @3 Z( K& s/ w5 {' G' A& G; A7 z0 y* w! }+ R
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . j! b+ `% v! w/ \: k
' h7 b8 w; o; w3 H" @+ G
refuse to give up until all hope is gone % Z0 F u" M- I
( J. H$ {% T2 f8 R3 k3. 十年树木,百年树人。 % Y. z" Y8 W1 C- [, |1 }
4 e# Z2 g& f1 n+ VIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. . r6 h' }% S8 L c7 y
. X( n. ^( b9 u4 ?
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ) X. w# r+ q" y2 q) I
% l: @: O! ~5 ^8 h- Q7 A
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# l( `0 _. L. w# F7 g$ h7 R' d2 t8 j# U) o3 K: }6 m
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " r! J" f* ?' l- q5 j2 K( C* u6 N
6 u; u6 k4 P: {. D$ {' G& F5. 若要人不知,除非己莫为。
, h9 b" Q' w8 ^1 | a$ d- e6 j2 ~% {4 C m5 N! J
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
, \' b0 f5 k6 D" u* m3 n+ {
4 ^& i2 ^% E" y' FThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 k2 i, p; \; F! m5 [1 R/ t2 Q' n
) u6 `5 x* A& O) y
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
1 k: S% G! X6 I M7 f- a
# n) V8 f# { J4 E" u若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
6 |! e! F+ a1 o' |
c' M( F3 @0 n$ z T! U6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( O i4 l/ d/ {
" t5 _5 \& i4 [9 V4 z8 MHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 2 \0 j! g- j! E1 ^% e8 N$ g
/ D+ ]; Z2 ^. J/ D9 M& m9 o$ c2 f7. 这完全是张冠李戴。
3 t" X) t0 ]; r- @4 X5 o0 n
/ p5 ~' c' \6 U ^( i4 `* r, mThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
; l3 d5 ^! l$ _" B9 G
; F" R1 U1 H3 A1 W! W) R张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
. j3 n, P4 ^1 }) }* K6 B6 Q; v. \4 U3 L% B' q6 h' }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
4 u n: e1 D7 |1 J) `0 d! I9 {5 P) V. Z- N( l m
It’d delicious, really lives up to its reputation. 3 C* y4 `1 X4 U
4 m9 y: }* u# ^ d1 ], X$ H: d名不虚传: have a well-deserved reputation;
. w: f6 J# j5 x5 m, [1 g3 w; X! k6 D/ h* n& K
deserve the reputation one enjoys; $ o; W. c7 u b% }5 N
* R W; z" ]/ o* n. d0 tlive up to one’s reputation
" Y: L& L7 u7 {. o9 E! a; B. T3 V. Y) J8 U& Y
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” * a' R- ~; R7 q6 U' S1 S0 O# d, J* N/ [
$ m' |$ l0 I$ O: e7 yMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 k' c# o [7 q' s; x8 [$ i( z
* h2 d6 G' M: f' u# S! Q, N天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. $ h m. B* j5 D; g& |* J3 A
7 q$ _9 ~( |) Y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
M& N; T9 |$ n4 u3 l; Z' ], I f
& C! c; i1 m" _5 U0 {+ UHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 4 ~9 u: l0 C. c6 W N. S7 T
/ n4 k; e& L' \1 b- j5 ^* V, h5 v画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ v; {' M; }' m7 E& q
+ p& a. z/ J& X) J) f11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
. _1 t1 g* p% n( |
5 F5 e% r( R( CTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! M# C3 b: H# |( n8 m, o
/ f9 @8 @/ s/ |9 c& v三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; ?1 g9 q$ }0 z, }! }3 R
6 l5 J* Y. T) Z6 T12. 天下没有不散的宴席。 + U T7 p, r/ C9 E3 s2 q6 w: w
- j6 B' Y/ a! eAll good things must come to end.
4 e' y0 t# o* [% e; N$ x7 s0 E/ y+ p; r# P5 w. v U
All feasts must come to an end.
( {2 a& q# j/ z0 J) Z( g$ Q0 Q7 l3 g: u$ t0 z2 D4 l
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
; ]1 S o; Y0 X) i8 Y ^+ V4 Y1 ]' ~. b7 U
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ; p0 o! \! s$ I0 ]) M# y6 }
& L# V! ^0 j8 ~# f- v
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ) x! r- X1 k' A0 N
1 I9 `; `0 S4 a& |扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 3 Z' n( g/ Y A9 @$ l
9 u4 C+ W7 R, T( E9 Q# K) u- @
14. 江山易改,本性难移。 7 T& c7 i- A; d& n3 K6 }% A
' f+ w' |4 Z4 x& l' {0 V3 t
A leopard can’t change its spots. 6 t2 Y/ ]; ^9 l; r7 z* N" d
' c( ]1 U3 g% S- k$ c- Q d
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ( n9 v+ l/ V l" p, C
9 t! X2 K% x1 |7 x( c
15. 吃一堑,长一智。 2 Q5 p6 _' V4 w1 @. i
" r# Q' Y6 I' m4 U0 j, _ x
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
! b8 u& o( K' m$ s* a% b' r! a3 n9 z7 }! n+ v) Y( v8 i* W
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
- i* \/ e* i$ s9 C: T1 W/ \- A/ m7 W6 Y+ Y6 L% j1 i
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. " Q! R1 `- V j4 j1 E7 g
# ^7 {7 X3 R- C2 Q6 y5 U5 T
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
E; d0 u. P; ]% Z. t% k- N6 _* q
0 o. C: o0 _6 ~6 ]' D借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 w/ [, x( i4 r* f3 R0 i2 A7 I+ E' z. X- f7 ~& R+ X
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
|' a" {/ o& b; i3 V H. p$ a/ }) e- n3 L, M! z, m
17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 n) J3 H z. d( I
5 Y& i$ Q' q: l# s5 AI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
- k* g9 N H/ v. d1 p r5 l" g
7 r/ x7 V! Q+ ~5 H- ]9 K, O% X0 f哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
7 G! L5 R3 s1 B5 Q2 p9 \7 Z; D; Y6 T+ a: G
18. 对于此事他胸有成竹。
% N% \1 e3 @% S T, J% N5 D2 r+ g" r& r3 k7 R0 a
He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 _& Y* @3 ~2 j$ v1 X7 ~; ~6 s
Y( W9 D1 m! c) a y, K4 r9 L* r1 r胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 6 I, }# k$ w" i6 c1 o
9 ^' H3 Y6 F) j/ E8 u19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 6 j) |8 R3 _' K9 |
# Y4 r7 I ]: ]' F ?' ~
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 0 f6 x+ Y# j3 L1 h& ` j4 k# @" \) U
# ]' }) q) H7 k* v3 PThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
' p$ r; i) E9 h! P( }" K& K! p. Z3 t* G5 D% W
扬眉吐气: feel proud and elated
- D& h1 t" o' Y+ @3 n/ \8 I N% u6 {) a6 W$ [. \+ N
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 g7 a3 C( i* L: T. t9 V/ }
/ j" ?9 s3 Q# j* h) KHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|