 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 J' s, [+ O2 v/ i! V, v C$ ~( y* E5 t8 i$ k/ Q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! u5 w, h, o0 y" `, M
6 K7 L5 G: F$ h* K) GShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
8 Y1 N8 \( t$ Y" `; W" I/ W5 M: e! O2 w: o
动不动: easily; frequently; at every turn 8 w8 e8 U+ g5 N7 H: L
$ S5 j% i. D7 N* X8 L7 K动不动就感冒:catch a cold easily - t6 b! C9 ?$ k B A
2 c. ~, Q. G6 M: m
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 4 X7 P) S8 w+ Y* D
# h: [7 t' _6 D% c
他动不动就训人:He is always lecturing people.
( e& b' }4 l( Y9 d" o# e
+ F% s7 N; ^4 T9 v刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
5 I: w! ]6 Q/ M+ F
$ j% m* P/ `4 h0 n( ~# I8 V9 s2. 他是不到黄河不死心。
: X3 v: d5 E! h; J X) W
# _0 R6 n: J* b# tHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. + A' k9 ], o$ ^# p8 d3 s# S. d
/ O8 a$ ?2 Y9 Q3 `
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; F" t6 t. z& p' X4 {$ r' Q: V
0 M7 v, w3 {% t4 [
refuse to give up until all hope is gone & q" ?; i- R+ U4 c1 z" v5 Q8 c
( e9 B, W9 ?; X3. 十年树木,百年树人。 , I7 u1 z# W. P' g" k/ c3 R4 ^
) z+ W( z3 E/ Q1 }) ?. j: @
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # @- d3 b$ l! V% O$ A4 N
$ B0 c! r. Z. j2 R+ w4 j
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 1 r/ Y; v+ N1 L
' Y; H9 Y/ X$ i+ `0 c
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . z3 o& t0 z6 z" U! z U
B- J/ d3 D q3 _+ ^' d5 Q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 ]7 M& O+ \! I U6 @& e# K
7 N' j F( T9 |& ]5 E, \
5. 若要人不知,除非己莫为。 5 c ?/ w7 E! T$ B$ u
- L1 X( Q V: u8 \0 d$ x- q! }The only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 T. f: i& F' |
! a% d Q7 V8 `- D- P1 k
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) ? t4 `% {) t
# z# R( r/ F2 a) l+ H/ {) l' c
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' J8 C- o0 B- T7 v5 E4 B, Z1 z8 g4 d7 l
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
: v. y: W% O1 b; H% \6 e) s
2 a/ ~/ K& N: z% I! |: n2 N6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; E% g. O; z0 S0 `; a( U c
& m; E( f3 H2 a, v9 `& \
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 l+ L, U& v: B, b1 P8 Z' M9 ^- q) ^% s) E" h" G! z% i7 c0 ?: G6 @
7. 这完全是张冠李戴。 - q% c! c: f" ^# p6 }
% @/ {& z1 f% G* `; H9 ]This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
/ n& q: T8 B4 G! s; i% F9 J) g
) c: _: J0 _2 `! H1 T: h张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. . k1 y. Z7 x! z9 A; a( u
9 x& D* _7 b# ^8. 味道真不错,果然是名不虚传。 a9 |; G9 {4 X6 m d. k
; o& h0 R3 D- S& l G' \$ F; B" m
It’d delicious, really lives up to its reputation. $ C) \1 ~8 n6 y! l* |
. T+ S- x6 x: T6 s: O. C
名不虚传: have a well-deserved reputation; , y+ N Y3 T% }
3 \6 m$ o9 E9 H/ ]: }* J
deserve the reputation one enjoys;
' L6 |4 S( u$ ], x7 p! V$ f" m+ r; O( Q- e! e, _% z
live up to one’s reputation
! S' r5 D! A2 r6 L& H5 y
6 J, s* S* d8 i7 ~4 L. ~9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
9 c+ _" i. q- a1 L x+ V: Z+ i$ X f* k3 | F- Z0 Y' n
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& n9 r) M- t6 }0 X5 S: \# Q: M" e- E
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
. K1 Y, e2 I3 M0 k# M3 F8 a& f0 g+ B2 S( z, X3 F m
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
* S3 }" d* ]( }4 J+ N1 V3 ^- J
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” & K/ o; t/ s( u3 i% i
. n& s1 p* t$ C" c. E$ b
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
' p( _% k3 E4 E5 o9 n7 M, q/ l5 g# @3 p
. `% ?/ I9 ~! y! e/ ~: A, b11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 & b# V' K9 g: k1 N: E6 E4 \( E
( e: |& A( }( l. J
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) R% }5 d/ z' p4 R
/ J2 \% U7 h5 z4 S2 w三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 R% x3 \0 W8 m" @. y( h9 t1 D
4 u! H5 N! P2 ^- s! R/ _* _12. 天下没有不散的宴席。
7 W3 f; @7 O. j9 y$ _- l
& c, C; ?" ~; Y2 ~9 L* M" PAll good things must come to end.
1 q* @$ ~, ^( A3 S( y% z/ z$ O
6 R% {5 W4 R i( M; r! t: ~All feasts must come to an end.
6 r7 [4 G1 ?* B, P0 @
+ r _/ ~+ w% u/ B0 p" H天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 4 @& E: s" m ?0 `, `1 p: `
$ d& x7 i. r) v; A/ S1 t2 l2 d9 i13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
% G# q6 l4 ^- Y
4 A0 G: B; x+ J/ T: m jWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ ~2 b- x: g5 i4 b( B h, `2 }! t
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 n) ]. M: j! {+ t+ A. P
$ `! r6 A6 W8 B/ p) D2 G* y14. 江山易改,本性难移。 2 N3 e# [! e4 y$ K; M/ k
( g+ ^' \7 W4 X6 j7 }) o& Q; qA leopard can’t change its spots.
2 B" b9 F; T5 E5 Q* A% R7 F& C8 m% g' _; E% Z& C
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. : `( H$ c" m/ o
/ e4 P ]6 O8 P# r' c" j- C15. 吃一堑,长一智。 ! W. Z* y9 Z- r; }3 ]+ K" e
6 u4 e1 j& E* c7 ?" X
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
( t7 R1 y( M# Q. }) p, }7 c" }' I7 L8 ?6 U1 [
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
3 a D& j. ]% s7 n# ^( P5 |+ W
3 ~7 b7 Z8 K" [- z5 T! H' J- s7 |6 fTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . F* T& N4 w) p' y9 h M" I
. |# ?) W$ g% j$ {% O: U+ [
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
) {# T' h+ i, q0 A; u( M
8 C( [$ D1 K1 F7 ]借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
8 J' |" u4 \1 {/ I' g+ T G$ j7 v) {5 I/ p% S$ i7 {
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
( T, @ G, F8 S+ s0 |: _9 N; r Y' w9 V
17. 我在当时真的是哭笑不得。
" ~: A- u/ S3 g3 H( C0 P* v2 y; r
( B5 D' I6 O1 P3 Y' \# z4 u/ _' l( II felt at a loss to know that to do at that moment/time.
2 A& x6 r* y* B6 v- S% ]7 R0 D* }% H# \7 o" X
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 ]8 v" Y y7 V1 ^7 v
- [8 G/ E# T" { [18. 对于此事他胸有成竹。 / D7 l, \$ v+ f7 d
5 r4 e' C( u* N7 ^
He has had a well-thought-out plan before doing it. 4 K/ L( h4 a& z- I% W7 W
: p' z3 c( W7 w P- ?2 x
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
f: D4 ~. T. W8 h- P
6 v! ` o7 T+ k. ]* X19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
' O V6 @( f% r: l# D+ n, k: `1 |+ g2 T
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . J" G j1 M$ L; ` [2 ^% f
! p% z. b- k' `) Y* ~, ]The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
3 I$ S5 P& ?' ]2 f, c4 O7 j
6 |; A. k( }- V) Y: Z扬眉吐气: feel proud and elated " ]$ e, p+ F& A
/ q; H; ?: P% ?4 o4 Y2 S% K& D
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 + d1 d5 d' { V9 R5 m$ \6 q
2 I5 I7 D2 b( ?/ {6 `9 @! R! n6 \
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|