 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
2 A L1 `& x0 {! L8 r8 e0 U3 \! \: F7 G- X# c
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. & ^, H. {6 U# r* ` H0 k. ]
( H; g6 N: }# V# `( j0 U% H) e
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, ~4 N/ i- {% g7 J+ v
1 K" a: o* |4 z- I% e& x动不动: easily; frequently; at every turn / H+ \8 P& I/ ~
4 M+ f0 G. c$ h) C1 o动不动就感冒:catch a cold easily 1 B+ y' W+ {) W/ B' z. u( X, \
& Y1 X$ X7 n- c# }3 Q动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
, `; g, G& u/ C7 D$ w7 M9 ]
0 o2 D" s# N6 y# j8 G' u: B- ^ R他动不动就训人:He is always lecturing people.
" T1 l6 q- z4 }, F* K+ z
O Y* S) Z2 |刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- g% l0 z# x# B6 `8 |2 j; c$ z( h& u( A4 D
2. 他是不到黄河不死心。 ; G3 Y" {2 b5 T0 a9 Y6 c3 D# B
: Z: l9 H, p" G1 X/ ]$ Q1 @He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. . J# k1 l& d% I7 I
8 J& A: A# ?8 V* O% f* H1 Y2 N: ^7 s0 W% R
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
, j% f9 q) O1 v2 C: p+ u, E. [5 m2 v
( S: A9 k w9 X( srefuse to give up until all hope is gone
( u+ O; _+ h L% G8 B# g6 v: U+ v$ g+ w( X* ~* I0 o
3. 十年树木,百年树人。 ' j6 i$ |: w% f: V
( R& q% e) |; D
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 8 ?0 W/ l1 }$ P/ j+ I
& e6 X: @* F! M+ w
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
6 ~6 m" A9 s. W2 n8 I* x2 S- z2 }" O: ^ K. q
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
% H2 J2 `! y5 Q l1 d
3 v$ h3 s# k- m; q$ b7 g石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ( H$ `. C" o$ m2 p, _8 l3 r
9 {7 t1 H* `! `, U. K- |' B5. 若要人不知,除非己莫为。 . O# I @5 f% S* ~* s
E5 o$ E+ e, p. x' o, W4 X% Z- Z2 R
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
& V# ]& S9 Z, @0 x& a6 ~; H. {2 c7 J/ }
$ }7 ?6 k j0 C7 f! {0 U9 x3 t" kThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. - i& n6 b$ c) {: E8 H
! E( e* H3 L0 q( q s% b, I3 g
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " Y# p. d* d: \1 m- ^+ _
2 L4 ~3 t# L7 Y6 t
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. & b- g9 |' P: g, }+ t! k8 v* t
1 S, {5 q, [5 B: @' O" O' {7 y/ [
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 1 t, T5 O4 R7 i7 p; v7 P( d1 _
/ E2 A* e* N( }- `9 f, _
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - G% \; c! [' n9 F* U
. m% t x$ v$ s# o/ E$ Q2 l1 _
7. 这完全是张冠李戴。 ; H- [% X; V! l/ k1 y% X% `* D+ S
5 J4 ^9 T. M, V
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; |& X% U- P% d* v
5 D: ? ~1 J7 q张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
( b. T9 H0 g K0 e4 q. y5 h* _7 {- R: K8 S
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
9 F; {- O5 D( R2 T! c0 S e- @) P' Z/ a2 h' A; n* G M! w
It’d delicious, really lives up to its reputation.
# W& G5 A4 A9 p1 g* Y
3 r/ N) s5 Z" ?8 ~名不虚传: have a well-deserved reputation;
0 }5 {6 x% j1 }% C% z0 |. e' Y; `0 a9 L" ?- |+ J
deserve the reputation one enjoys; + d9 I7 Y$ R$ {5 b- J
. {5 k7 f5 \7 C9 y: Z, Z1 llive up to one’s reputation
! P/ @+ H" A- v. M. a% d3 r% |$ H( z: {6 l. `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
Y# L9 ?* j4 t; S
# ]9 ]5 S. o/ L+ S) k0 DMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ v6 |, `5 h) m+ o/ K
) |* j5 G8 v8 I E# ]天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
) U8 R+ ~, j) e% z$ f$ Y4 O- F8 p2 a+ F4 z5 |6 S# @# }5 v
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 F C+ J5 Z+ x* b- x, {; j' C$ N( u$ c
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ J4 y/ {, t# E* v/ g# n( f0 c/ R
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. $ R i/ Q) ^1 y2 f0 O) P' z5 P& i: B
4 f6 D5 G7 ^. l/ V5 V, c# s) @+ a9 z
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& b2 O6 o% l0 a. F# _) O# ]0 L8 M0 D! y& z6 i" d% w9 ^. Z2 W/ ?
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 3 }0 ], x" G) l$ w8 M2 l/ F% Y
: m, a+ X( E2 N9 J' Y三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
3 V- o4 y3 p) Q* d2 x" h( ], c9 l* s, Z2 Y
12. 天下没有不散的宴席。
& N" E& P( a, s- f7 R
* ^, w9 B i/ ]& kAll good things must come to end.
2 [) V- ?0 ? @: G; i1 z7 o/ O% c9 _2 u4 \# ~& z
All feasts must come to an end.
O$ s# t" F y8 B$ [/ Y* R6 {/ u' D3 F5 e0 |$ T9 G
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 G& e% l& {9 N/ K
' z" C! i. y6 L5 G$ ^; {
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 7 [: ]% r, S9 c
" v/ k; m5 d2 W( ^With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
( ]; M6 G6 u) d! `& z; b
. i# b5 n! S7 S u n U扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 E% c( n/ Y9 h: Y; G; m" y l2 ~' ]8 x& ]% L6 w
14. 江山易改,本性难移。 + T! T/ d; `/ l0 w$ n9 M( B
( ~8 K3 M) g; X$ r! _0 i
A leopard can’t change its spots.
5 s$ I' i/ \" O6 N
; v! O5 v, X) g7 t% N/ t- S3 n江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" `# h1 n$ \$ R" S7 |: G
: @( G# }+ n7 Q$ X2 ?2 d15. 吃一堑,长一智。 ! h2 c5 C+ g8 T- I4 z
8 S+ O+ J4 z( [( _2 a: tA fall in/into the pit; a gain in your wit.
( `7 @6 c0 u4 [4 a: A( Y) ?& H G5 I+ D7 g5 k
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 # ?3 Z$ W3 }/ ], u+ A( y
6 t, f& }+ y4 V( u. h6 [- q' U+ |% x4 q/ oTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 n, Y9 |4 X; @" B# v! M
' ?! Q; y; I% H3 g* C8 t
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
* K8 Z0 K8 g, ?# r# e3 `2 \8 K
: \- \ |: O+ x& m) ]借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ! @8 {7 K- |& `, B; O2 K
: V0 `7 _4 S' d% X2 c) B3 k煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) P1 h: \0 ^$ e- x7 o
+ r* {1 v) S, U! }/ @17. 我在当时真的是哭笑不得。
( x: U' D$ R) R$ x9 w& o- N8 Y$ a* ?, a, ^ f$ f
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) o6 u9 d* x& m6 d9 |1 s# e
% m& a9 c+ e/ G Q1 |哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
i# F' f& J5 s, k1 G1 x
0 C. o1 E# G. h$ Z! k8 j18. 对于此事他胸有成竹。 + }! z8 E! E7 S3 i) }
; D) y5 J7 g4 ~; X8 y
He has had a well-thought-out plan before doing it. ' n' B4 H) @( T2 _
! l; v, v- V1 G: b胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
* z# F0 w. ?7 Q3 ?% Z$ r8 g; Y8 @$ m ?1 C
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 % O5 d1 ?0 B+ q# P' t7 N. f1 w3 A& k
. A9 E5 L% @/ g" W) qThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
) ?# p7 H9 b9 q- k! }6 f* w
+ ^; r1 @) L5 j4 y1 n+ {0 FThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
7 V; N" ?# d3 L1 f
* H. W7 b H0 h* H" ^" w' T扬眉吐气: feel proud and elated
7 I0 u1 z/ U; E
, L/ D$ v- T0 h/ ]20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % ^1 \0 k7 B# b5 N
# @/ J, p/ q) E0 B Z+ U* MHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|