 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
f7 R8 R6 W. y4 v7 a' N. B! a7 t/ K' C( D3 j9 \, G
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 w4 T- l) p3 ]# ]$ q1 @# @$ l
, g1 K! O/ s1 O
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 b5 w6 i8 ]" K* S4 x- h9 b
, ^' e5 k3 R5 G2 x7 }6 }
动不动: easily; frequently; at every turn
: M/ E }& _$ o: M. [) F, S% T9 U
- D2 R9 P7 P$ x' V% q( q动不动就感冒:catch a cold easily
# h* J" { Z: v! `
7 Y6 B2 @. W- _! k& s动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 F: W4 Q8 ^# v8 N! H$ `6 j6 V7 p
! N/ b1 \/ E- l! n/ m
他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 q m9 E O/ e; e
' h9 d' d7 @" f9 @: c+ `
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' F" [' b. R5 V$ m5 g; _# i9 m, j5 \) W5 n/ z: X
2. 他是不到黄河不死心。
' r4 k7 K& s6 M! F1 n" [+ {
) S/ t9 H% N* e4 D4 u( OHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 6 W, N6 B% L- Q' q( u: Q
, G$ h0 ~% b N& ?8 ^
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ F* ^) Q; K: r- ?7 g, F0 E
. _6 k" @% h$ N- D1 o1 Nrefuse to give up until all hope is gone
( D s2 o& s3 D3 X8 u7 a, P5 ]- v, u% H8 p
3. 十年树木,百年树人。 % h* x; Z2 c+ w N
8 C; g$ Y: l3 s5 ~
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
T6 R$ Q3 P4 a# Q% [; {* S7 E
( ]% @, G4 y' y, ?- W4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 W) G. p: |. T0 @' w/ i, d9 _6 U
k5 ]" W9 D _: M8 V* h+ y% P1 UHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 ], V6 c7 r3 f0 U
! }. p$ p& K. _* I! w
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ) S: ^2 H# b# z7 w
# R! |4 o$ L: d0 ~/ B5 q( D# E5. 若要人不知,除非己莫为。
1 \8 X) p% g$ g6 _8 @' r. {) C& ^7 q. Z
The only way to stop people from knowing it is not to do it. * [3 U. W9 O. u2 u V% j7 S1 G9 X
' R9 s" l( o5 O3 R" f7 y8 U+ c0 H: N
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. / \1 H' x' G% J' ? `
6 o4 U7 i, R4 j4 Q1 d% ]If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 0 j) A5 W4 g' g; c4 ^
2 ?6 [4 J( m6 x8 e
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
* t6 ^( O' k9 |6 U9 t# B: M) a* _# {$ F; N. Q
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( y+ ?. R9 j9 w
; l8 e3 G$ p; H. ]He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ' r8 W; Q& N# w, w$ u) S
5 |( c; s% R5 x6 |" V7. 这完全是张冠李戴。 / u# e- _$ p/ a! u0 }. X* ?$ a
# _# \4 p& I6 k: X, ?0 I6 p7 yThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - i6 Q8 P( I9 l' s4 ]1 I
* l" T4 _) _( x张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
) R: w( e: I3 u! Y; \
5 V; f8 y* m5 B% c Z8. 味道真不错,果然是名不虚传。 + t( q0 N$ y+ `" i
3 v9 R) g( C5 \; pIt’d delicious, really lives up to its reputation.
0 B2 d( a* [2 N' G' J% T; C
% a( u& O e/ I4 ?/ `, H/ N- ~名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ R2 e3 _2 }) E& G3 C$ g8 c
2 g- A4 X, ~7 z* d8 q- {* pdeserve the reputation one enjoys;
* m, R; r: @3 d6 v; O+ z
9 t) Y% T2 V# C+ Olive up to one’s reputation
, \% Z1 W+ N- Q# w- o
* S" |* d4 i: W( b9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
+ i4 b2 `2 I0 n6 j! g
3 }- Y- o/ W& x3 _ f! Q$ f8 kMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 G& L5 w5 e) x# ~7 G
3 }; [4 d% e4 [7 ~; I+ |1 p天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 f2 l2 e/ W+ Y( x& H* t
: W6 C+ a) I; l3 M' ~0 B10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' s# C5 U3 d: C c' N3 a% L3 b3 K8 }8 s' ^% z8 V
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” - Y) F2 X) C; N8 a
2 N5 f6 Y' j; i' ^0 W! w( g
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
7 u$ {2 }" u3 s6 D* q' B, }$ n3 a8 {
! n' M% S; ]; v, T3 s; U( D% E11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) e' u3 j" Y5 w; d" H! }& f) x
, T' }/ x$ f/ O/ B( nTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 7 b( {1 o! m" o" S$ r3 L2 v
4 t( B2 n8 l) P/ R/ U9 ^
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ' k8 J. b& z; j( i0 ^( T* `% T$ J
) `6 _" ^, Z4 \$ v
12. 天下没有不散的宴席。 9 _% q* E! V: p1 v1 x
4 n2 h' w6 N1 |5 E9 f4 \9 MAll good things must come to end.
6 l1 k: u# p8 x( J% _/ T
" o r3 P$ f) i, \6 DAll feasts must come to an end.
; ?- Q; F! l g, w7 T3 m! p1 K
0 ?5 ]1 X8 C4 i* @. h: v$ `天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 p6 j% c- B; q$ E7 b5 o4 K: q1 [+ \/ Z. c
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ Q) k1 ~1 J7 q6 q
2 g3 B, U+ J* v9 [* p! a( HWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( }4 ~. I% ]5 r E
% M! g" f1 ?- q, X' ?1 o" u/ `1 o- k扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 q0 R0 n0 p* D X s$ j& s3 n' \
1 \" r' Z$ O9 h' s
14. 江山易改,本性难移。 7 B$ f8 n1 f, t! c
2 x" s9 u1 R# k
A leopard can’t change its spots.
0 |/ q% Z1 H0 p6 V" c4 s7 G: T) L. L2 ?. a7 i- [/ O
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . L' c: _( E* e( P I5 C) u
. q+ J9 Y+ p1 p. ^6 N2 h
15. 吃一堑,长一智。 - Q2 f0 [" p7 V4 ~2 t( N1 m8 }7 V
% F1 o6 d$ m4 M- ]
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 9 x3 O. @' Z: S% b
$ K2 ~6 G, u [; l4 t5 s4 Y5 }6 }
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
, i U! B4 j: @( s/ p( C: W$ x1 ?) A8 }% l }
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 7 ]3 Q% t* b$ W8 u* ~
6 T8 P1 \4 [5 A- m+ @
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 0 J1 h, N- K% w' M3 A& V, q
6 }8 U' E) S1 g( a* F$ @, M借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , z0 Z& G* z- z% J- A, B8 B$ _6 y
& h# y% T! K {5 V0 v! z煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ; O/ }0 ]- W: s8 _( u
1 z5 a, x- {: g7 p8 ^6 \* O
17. 我在当时真的是哭笑不得。 + d* ]6 a0 @/ Y8 ~, r* h- u
/ j# @- ]; B0 o5 W# [
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 5 {' x) v8 f, ?/ y; X. H. l; P
6 _" h* [: @6 c# P" M" t- @哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 ~' B6 ]0 F. o. I9 x" p" L& L. n1 n$ n+ v
18. 对于此事他胸有成竹。
: f, ?; H% n) [% k$ G* v/ ]" {( R! U% F( r# C, C7 v* t
He has had a well-thought-out plan before doing it. - g. J; u& i# m: a( D& d4 S; R
% S! E( y3 r9 q" Z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc . |$ O) Y8 ^7 N
& ]* e( x4 S% Z- P! Z; \& A19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ; Z) e: U# Y/ V% }, U7 ^- V: B' V, c
' Y$ N( x. B2 {
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. - \" V* {7 e& r6 _
; R8 @5 f* y: t$ a1 NThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 Q% D1 t) c) ~: W; ^* C% R# t; {4 j9 j9 H t
扬眉吐气: feel proud and elated " A$ N. B# |! F) a: L
) S/ D( T0 C% Q- o* S20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 8 q2 Z$ l* g [% \$ C
5 P3 A. I& j% J0 n; C9 S4 e
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|