 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 R6 U, ?" R5 m, I2 |
4 a7 ]" |+ p' }# I0 B# l- DShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 p9 J% i) k0 A+ u, _
. l( ? M3 V% ]- Y* p( J1 m( j- oShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & N3 K5 e! C8 I$ y. Q# k+ Z
. e# O8 _/ w Z6 O, k
动不动: easily; frequently; at every turn
3 G2 h* C/ {% A1 U" L
' G" D. \& A4 d7 U) G' {: f动不动就感冒:catch a cold easily
- C( ~8 c+ c* G3 f6 E1 n5 t" H2 O3 F' S d2 V. g: K
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper , A/ Q0 r7 q3 {# i* U# Y' @
+ y+ B0 n$ I, @0 h& t0 K/ u
他动不动就训人:He is always lecturing people.
; D" `3 x# o3 Q' R9 k" R2 r$ _
8 m1 q# ?! B) q- M刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart x; }. G9 W) c! s" N
& k" w/ I" U- K& O; {' E8 ?- T2 G
2. 他是不到黄河不死心。
4 `( G& A% s M M8 D0 s* D, v6 S( V1 w( A7 m. Z O" R' s
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# G ~0 a2 |$ H' _
" [5 O0 u7 F- K! K不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; : D) k- B4 S6 Q( N0 V5 v7 V
/ |1 ^: a7 S" o0 C- E
refuse to give up until all hope is gone 5 M- A" K/ d9 s, z
& q7 x x5 \- ~/ a4 z9 t
3. 十年树木,百年树人。
/ y; U/ f( [8 ~+ S9 {5 Q; ~# F& a* v
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! v2 B* w. v9 [3 a" p D" F; t2 K6 S1 ^
+ k* m) ^' c% b2 n
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ) R, r S7 }# g, \5 s2 e2 B
0 X0 r5 y, h i6 S4 I2 \. L% {# AHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 2 G) d/ g z a( ^+ C7 r$ T1 I! z
2 K$ {- M1 C5 n) R石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ O( A# t8 A/ a. X, ^8 F1 w! W; m" z" F Z3 E
5. 若要人不知,除非己莫为。
0 V1 Q5 e3 R2 s& v& X
6 D! ~, n6 \" D; lThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 3 C/ M* v2 K; d# N& X; a5 H& ?
7 L% v5 _5 L2 t' g4 q3 E
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 8 Q4 \5 w- n" U( ]) h
, Z6 K( z$ `: V7 H! `2 Q1 RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
+ T8 e7 p7 [4 e
6 B; D3 }8 U% J若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' E2 f! x6 f* N/ O) Y% t0 y, |3 m% R1 z4 Q
\. V& Q" U* @6 n' F6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ I2 Z% h2 c, S2 l% q5 y
2 y$ y+ \; @$ m- sHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
0 [+ y3 l; Y* f0 J" j7 H# k
# e4 }; k0 o5 j( I& Q0 f7. 这完全是张冠李戴。
( _9 u- p' p# f' w e/ t' J: }6 w$ `3 E
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - U- z( x/ f4 a4 ?. S0 e
. l; W2 S/ m/ o! y张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. , g) m2 i2 S/ ]2 D0 B, I2 F
1 W4 Q* P# @0 |' `) V- M3 ^8. 味道真不错,果然是名不虚传。 / j" C; T/ k7 b6 Z
; |) [* B/ p: k0 ]It’d delicious, really lives up to its reputation.
% D* [" u: [9 W0 F
m& Q7 v7 m0 ~) r名不虚传: have a well-deserved reputation;
, ~2 F5 t5 w- D$ i y) p% n; j% u; s
deserve the reputation one enjoys; 0 H! A; D- p1 X @; ]1 P
" ]7 R# y: { e" [+ Clive up to one’s reputation " ~6 U5 b2 n( u/ w
3 |8 r$ b6 Q+ @$ D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! ^' v# K# Y# r
: d9 `9 |! x6 G1 T- y$ j8 GMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: V, H1 b Q; Z, k% a" }# m
. y; f, J! l8 [天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 P' w1 ~2 G) o$ T# w1 d. m" T
1 _! y7 |$ Q% q( A
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ) |& A4 b1 o( p0 r% T9 O1 C& [
, ~' v8 z( f R( e zHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” \ ]" R/ K3 `0 [
# {, k- D: ?' e! K* S
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 f6 G2 x# W- `2 d
; |# P+ `, t) n" b2 q11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( t# @# h$ \) A0 v
1 L% U) l) Y% a1 W# F. m
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 Q/ H* J- y- M. U; p3 W# ~
( D4 X1 y3 t& _三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. % x% Z7 Q. o B0 @* j5 H& w
9 ~( {/ X& X+ u4 {
12. 天下没有不散的宴席。
9 G) a8 ]$ l! _% c( C5 y7 k4 L6 a. M! S1 K+ y+ |2 j% d
All good things must come to end.
9 A6 G, N' y( x" i9 f( s# r
: \4 X M* Z* KAll feasts must come to an end.
0 C d% n3 B& w. R; M1 E3 p0 p8 ^* W M( }5 K% c! |
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. : v( H3 \2 U1 x1 ~
" g& f ^+ I! U% h' ^2 v
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . n0 w6 A- L' F0 @- K
% H/ Q) |$ e" M( N
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ N$ p8 m) }7 Z9 t# E0 s; |
7 R' p% k. P# l' L8 r+ f3 Q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 @- z& h; { A1 E* ]" K+ v
0 I( r4 r2 }: L$ W
14. 江山易改,本性难移。
4 v/ D& ~) w& b K k! r8 j. a7 S
A leopard can’t change its spots.
# ~# ~9 M- l9 r& N* R. A
) c: f( Y5 J L- q江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
: R2 d5 X" `! v, t, D% h, m; D+ V, ^ D/ x" F! r8 E" G4 @
15. 吃一堑,长一智。
8 Z- |; `; F6 M% a/ b. |$ V7 E3 v% r% s* ^* p+ L4 `9 h2 m( `
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
4 j# V0 T1 Q! S1 k3 x. u
8 T, o3 l6 }" n6 C16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) y, A z. v0 C: C7 j1 B* F
& L& ?8 K4 \) M7 m+ ]3 aTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - F1 p+ R% S5 D2 V5 k3 K6 H. `
; m2 E# v- |' f: [1 l. Y$ u4 }% m
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 ^4 F) X. x) j- V4 c, R
6 E3 ]% T+ b: Q7 Z7 K
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. - q" p& o) Z1 ^
" I5 w' _( ~" v3 D% H A" {
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
& q0 Z. b1 I: [! `% O( d* K: {+ u. w6 B; e7 L' g0 i8 m
17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 E- m! V3 s( G4 A* T7 a% D/ r2 _: s' g
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. - \2 P5 S' u; q) \; t% f: {% i1 |
5 {# X0 ^. N3 X2 [* B& T
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ }- I: |2 O3 }2 M/ q& f' H: I6 z( r9 F* B( N2 U' Y' r( V
18. 对于此事他胸有成竹。
# Q! S5 Y) N$ h0 ?2 _
9 w" }9 @" [5 `, h6 E( }He has had a well-thought-out plan before doing it. , \: M; [* ?" m
; v! E% L- A. F" }; d
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - U2 u7 h7 ?) c$ E9 ?) t) w& y5 `; N
) j# ^% }$ R' _- ?; g6 ]: v0 |19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 Z" E E/ c" R* d& h( L+ b
- T% N0 X$ W7 L: ?7 M& @( fThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ' ^& k7 n- s* Z5 P" D
' ^) v4 K; C1 a( ~1 z, f* i3 I1 xThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, b0 g; y& S( [* m
5 W, s1 {! v9 H- r扬眉吐气: feel proud and elated - N3 @. K5 W( f5 M: V0 S. t: [; y
4 m7 G( F" @8 D20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 I, |9 Q) X: h5 }7 r# g
5 G8 f! Q9 ^* Q2 I4 Y8 yHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|