埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3233|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 2 a: g0 g% l, e& h, `

8 H4 e0 T' Y& |7 g4 Z" b! IShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 y8 w8 l4 `$ p2 S9 y& F2 {
( k6 w3 }5 A2 T1 |! A
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 3 D: |" V+ ?" W. R) g; ]

4 Y7 J& N% |7 f5 m# i  X- }3 q动不动: easily; frequently; at every turn
& D8 e" p' f0 R3 [  V: ?6 }  U' R- P4 F$ |( Q
动不动就感冒:catch a cold easily 1 u& I$ X; J7 B# w

' ~# k  a! _) p: m4 c- M, [2 `动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 {% ?( z, D. j
* y, R  X2 k4 Q: |9 a) S4 ^
他动不动就训人:He is always lecturing people.
5 o) o+ O- H; I% P. i
  }" I6 D1 z6 w4 M  p刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ k" W  p- j, \$ `
- h5 \; I7 N/ T# G1 q8 E2. 他是不到黄河不死心。
; ~- p1 h; ]- n3 X
! f3 m$ [" L' w4 Q, M6 F2 pHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 9 i5 \  m2 \' c" |/ |

2 L1 T) X% _' W" s% B9 b不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 4 ^. j! P4 c3 A1 q. t$ G

0 ]" v/ c- ]! P) l# C/ Orefuse to give up until all hope is gone ' d: J. M6 a2 r3 j/ e

# S$ Q) A. N6 ~+ A) @; |+ K3. 十年树木,百年树人。
$ B: Z( R" }4 \; r2 x1 p
; T0 ^1 q. r$ c; y! a7 j* JIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 9 J) N; X4 Q0 Q6 V: U8 u' e! s
9 s  V; o3 _. B% T
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 7 w1 d3 `( r7 Y2 w3 I3 `

5 o2 A) P" f/ j4 e4 Z. I: ^( U# SHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
4 Y3 u6 |5 J( ^" W  @& q& G* i7 u0 I7 |$ a( b- N  c
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
! p& t$ S: _% }+ S$ m2 @7 x/ ]* N
5 M# `' h& a! I4 s) j  Z5. 若要人不知,除非己莫为。
2 c: O0 {' n3 r9 S7 e7 m% }' |+ [% d. c9 A0 S1 ^
The only way to stop people from knowing it is not to do it. " t$ t8 t4 B0 w; y! W; p5 E7 S

) H2 u9 x, H, H. g+ ^" HThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
. t- M) q* a' }7 D8 s
4 o; u9 G% V& v* f7 c6 y) x3 [If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. - O- z. p% ?/ e( j

- F4 k& B0 {. A5 |% U! A若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 ?! H: B/ N: [' S

- Y7 w. t% Y. V" j% k& g9 d6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
' f7 d* Y( }: A: R+ C) r( z. f! R8 }& M0 A& i
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( ^& E3 V( ]% @" @5 f3 b5 l
: E' u! A; ?3 T- x
7. 这完全是张冠李戴。 9 a' Y$ j: R% U. D6 |( F( @& R
9 H' P" U' |, D, s% \& w1 L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
& d5 U" e5 L5 g* W  y
3 ]' f  s# b, h& V" h) _; W% _6 ]张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 1 d3 T6 f$ z5 p

: O% Q( `/ j+ G0 a8 P$ k$ a+ }& g/ V8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ' V& o6 F, i. j; {  P' n8 s
0 y3 J+ E1 Z' J: f, K
It’d delicious, really lives up to its reputation.
+ }# y% S, b: d3 v) f& U
, F3 |: s# a* E9 N名不虚传: have a well-deserved reputation;
; N' |& I) g3 |! c2 B
4 U* q% i" b5 d* K& I3 V- `0 T7 y% Rdeserve the reputation one enjoys; + ?, P8 T) ?) _1 _3 r0 d
( i$ h% P$ `* ^, }
live up to one’s reputation
. i& n, H6 o' ]: U6 x8 X* n  K3 y1 e2 V! Q5 c9 ?; O" h3 l- ^  N$ _
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 O; _2 Y" a( S$ c# w$ A
. A, _# X( Q( ]! d/ S# Q* RMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
" ?! |( y) ~$ V8 N8 H, W; v# ]6 H2 S& D8 f; `
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! ?% M/ R6 N9 Y( b" M; a7 U: S, I# S+ U
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : x; ^  X" t* L1 z. u/ R, Q7 v7 r

% G8 V6 `# x9 @/ fHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
( V6 f' L2 |6 Z
1 y6 S3 w4 g5 O1 E6 L0 |9 e画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ j4 P+ g! ?. h9 {% s0 _' ~! Q8 G4 M6 I" r- c5 k) P
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( i  d% o+ _+ Q$ D0 V' i. m  i2 w$ m- N8 g3 @' C4 P% `
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. * \" f; H* r2 I1 n1 ?. v: ^

! [: P5 h+ Y" d7 d三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. * A, Y6 Z1 A4 G+ b( x# L
1 e5 g4 d2 M! g" ]: o
12. 天下没有不散的宴席。 . ]4 a! z. N1 H: u4 A0 W# @
; A/ T% G" b3 a  L3 u
All good things must come to end. 6 P$ m! e5 Z: Q+ P4 L

/ j8 F8 Y6 x" [; k! d2 c2 oAll feasts must come to an end. / r5 z5 v! x8 f( c9 m/ W

, v* v4 R0 R! n5 T天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ( r+ v8 a  t6 R7 z

- u3 m/ Q: e( p$ N! l) l13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
4 n$ x( c1 w8 B6 G  }* T
1 |7 O( G4 q% m: d! c# n+ Y1 j& @1 KWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 3 h/ t6 v0 Z/ Y( k  E+ v
# Z4 f+ v, Q! P( Q0 T/ o. M
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. / V# ]! A7 r+ ]% D; ]
( b  ^1 v' A) E' I& U6 N; k
14. 江山易改,本性难移。
8 n, q+ N0 j2 e/ k; k7 g9 J& a* H
4 N( g" U* x: M, Z9 hA leopard can’t change its spots.
, p, U' t: c! P7 j' Y8 A# d
: O* x) C4 k; g8 f江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 4 w/ H! d6 I' y* B$ h1 `
2 w( y/ i/ T' X
15. 吃一堑,长一智。 5 g$ R/ C1 p( j, D

. ^* @, j! }+ x* x/ ?+ N$ i* UA fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ l3 o1 V# x* {+ C1 f
8 J/ u% [" n6 l16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
% m) P7 ]7 O& y0 R  ?; z1 J6 w
2 F/ s) s6 N' |# t( C& q) cTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
% `* _' i( g* |8 v7 G0 h2 w. s: m0 W& t
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. " M- b% B( w5 Z; `5 {0 x
& _- W( ^, b: u7 N0 N
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
  h, A6 N4 T! x3 i) _+ S4 N
$ C3 e6 n/ Z* ~  I4 E, S/ S( @煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" e3 U+ z+ V/ b! B5 W1 z0 {7 q3 h4 n) }; I
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 M( H: ~3 b6 b0 ]9 U" X! i
- w4 g: A* E: f. }- S( {& h" M- D
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
: g+ W6 v8 _0 {' g
/ O) y* C$ {) {0 ~4 l# N哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' X# L' J2 B( Z" ?

; X# l0 Q  v% i! @4 H7 F; Q18. 对于此事他胸有成竹。
* A& T! X' X( H6 T7 @$ z" X# z/ F6 w7 k+ q; K
He has had a well-thought-out plan before doing it.
8 M' C* M; h! b$ K: e
2 S, C$ N& F: q2 y4 ?. ~- g胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
" p; o9 c/ u  h2 X7 e6 q* u5 A$ w* t" N3 c
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
. u/ {" M5 p7 n# q0 N9 U! Z& v- U
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 t  F$ S& [- B7 k7 w0 x) f$ E" I$ M6 e) u' W9 v- f; s
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
/ b& \1 {& u7 t% x5 l4 p+ N( z5 ?% d# b. t/ \
扬眉吐气: feel proud and elated
& Y; i: _" b+ o2 v4 T! r9 D& ?" Q3 x- l% H( b! n
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
6 L$ R; E9 E% q% g/ |: _3 y5 s' g% ?  ?" [" |) P
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
* p+ p8 q* }8 E6 [' ^- W- Q2 J! I" Z: bbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
2 r/ K; t- u  s
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 00:26 , Processed in 0.534084 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表