 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
7 Q7 M8 P4 t* ~8 o7 v" d' H2 v
7 y$ ?8 y, r8 Z' Z5 wShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 7 _3 _6 p; _/ Y0 X
) o, E' R" H! y! YShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % f d: G; P0 G1 O% R5 j& x
6 G5 u1 ]" j' B& k
动不动: easily; frequently; at every turn % Y7 C& ^" K6 l# c% f
: \) L) Q" T. `9 o
动不动就感冒:catch a cold easily . r( {7 t% V2 \( v
' a: p5 \* I+ \/ }9 {
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% r2 n5 r1 p$ I3 K } \3 }
p, @6 B/ |- |3 ]3 m$ u$ a他动不动就训人:He is always lecturing people.
4 s4 f6 C# i: |* N8 q! w! o( H2 B" f$ E3 ]" e; W; x" b
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
% A# r$ B5 M0 p* n) e
. U+ D: e3 K/ W: a2. 他是不到黄河不死心。 $ {$ n4 \( z( [) c
, o% T/ n! u* e( z6 m- T* [
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 F) w0 N* }3 v! F' L% ^( G6 j
( w: N6 e3 U% u& W2 m不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ a) K9 m1 u7 p/ h. C
5 O, [& K9 e/ y5 g
refuse to give up until all hope is gone - h; y2 x) s5 I6 I2 W# k( q
$ {' t/ A# D* I2 d" T; Y/ P @4 w8 M
3. 十年树木,百年树人。
3 n( P( i. V2 y0 T& O$ [. t4 C& S7 O. q2 f; ?
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. & N6 @: w) F2 ~. D) H: J( h6 ]
1 i1 i7 D: }5 |$ o5 l4 M7 |1 F' e" O4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 5 U/ C% O/ i4 F! z |5 |
& N: Z# x4 y& q2 I- k
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
e' d8 w5 n q% ]( C. l }
7 b) Z& Y' j9 h+ L; i$ i9 d6 q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
. ~: d4 y, E1 V) u' q0 D" ^7 W# S) [) h
5. 若要人不知,除非己莫为。
8 D% m6 S7 B; h9 P; l. \7 ~& L7 w
$ `! k5 H7 E* O: {8 F# \The only way to stop people from knowing it is not to do it. ) j" a" j, u; z% x9 K& g/ k, L4 \) {
! ~( y3 K( Y6 E8 W$ K0 E+ @' R6 x
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 P+ r- L/ A/ V. N( C2 p; }# X
& Y+ O& I6 t% `If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ; _5 U6 ]7 B# y2 U* `& m2 Z# k/ B
0 v# u& j' |# a$ \1 w
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
* u# e6 |" z0 ~" J5 M$ W3 A, W: O5 A7 A$ o
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 M, d: Z" {( H* F* d, S1 W
2 J& ]; W* c! x! b0 ^+ mHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 3 c0 y* }& m/ L& Z8 O
1 L+ Q# v# ]& U4 s: q3 B1 K7 O1 P7. 这完全是张冠李戴。 ' o- Y g* @ i' k0 v
8 V- P# |$ Y6 y7 q5 L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
: `" R. z9 k- _ X, T3 H- ]: i% \* Z) \
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
. b% ~5 B% v c+ R0 o7 B; [3 o* f% r: d8 k$ B
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 0 @: ]- M2 G. e4 V
+ d9 Z! o$ N- y9 j' C7 Y
It’d delicious, really lives up to its reputation. 4 M9 f$ }: p7 s
; _9 K7 L2 c6 H% }# k* o! K3 e5 |名不虚传: have a well-deserved reputation;
1 Q3 q# f& {9 V: V7 C8 p! `
, b1 ]& p& H& L8 s0 k! ideserve the reputation one enjoys;
6 z* O& S1 H) R( {; u) v; R) }$ |; g: T; U7 N" u1 g& N! n. W5 N
live up to one’s reputation
- N( |) W7 y7 W9 N9 }1 ^" Q/ T& e1 t( _
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 6 D1 ~& P, L$ Y
+ X/ K" f1 J k n ~1 sMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ; G, k ]7 _- T% A: ]5 g% V9 R3 [& D
# U( P/ V, _1 k3 z, ~
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
& W( D% h, O" k7 f" @! N* k9 t: Z* `/ K( u Z4 @
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: @. [* F9 n! L9 f3 r8 n9 {9 `5 P$ g7 X% z' @* Y# _; b6 z
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 0 f2 m1 F$ C( |+ i( c
" O$ K& C+ {: L) o
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 P1 j3 q! j( N$ m0 {6 Y& F
3 I Q g# L( g& \1 @11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 0 ^9 d v- R0 ?( L5 P$ H: ~0 O
! X; t. \4 w* B, k# S) E( `7 M
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
* z* L, P! ^8 T1 u1 w' q) P B' V: W* z4 j3 A5 r
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. / x7 H$ F7 K. _6 G2 p) {
1 U. Y y# [1 C
12. 天下没有不散的宴席。 & Z; V" Z; N& P. f5 r5 O
6 x/ y' @8 v4 ^% O, G1 u' IAll good things must come to end. & L$ V$ V0 N$ w# M6 H+ q
! l& U" D" h7 s' n# l8 |
All feasts must come to an end. # q6 v$ m3 T- J+ B& k
, b3 ~4 e" Z: i8 Q: B K) o. G天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 x& ~$ u0 w0 e# [! m
" i; ]1 W( f( I0 u, Y: H13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
& q) u: m9 U- U7 Z- F# T- M9 S& @
; G% |. m3 d' R6 WWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 3 G _, N% {3 x# S" ]3 F* b
2 R3 l2 V& @% B( v- ~$ o扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 `0 C; T) X; T$ v
& w! {9 ^! S+ `% a5 D14. 江山易改,本性难移。 + G) g. D- k* Y& z% Z7 g
5 k; s! s0 U5 B H* m3 L: Q
A leopard can’t change its spots.
( k2 z% M0 e* S( k& t5 Z- s/ N' y8 `7 O G! W
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
2 ?9 K P4 G. Q6 H# V& Y9 Y$ L; |/ R: z
0 e& H) H; l/ A( E' y" m9 p15. 吃一堑,长一智。
. T0 F3 l: Y& s- \) L% f- u
2 T G) R$ m. N; q) DA fall in/into the pit; a gain in your wit. @4 P3 y6 C Q6 h9 I
& K' {( g% T5 L1 ]! m: m16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 , k8 C' [ }5 d7 H0 E2 _5 y
: p7 K# B& s9 a* i* g) S1 |
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
& G8 a/ P& W9 O# h2 D' |# n7 s! x% C/ W: V
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & N+ h6 }# a# P* c" O7 w4 s' q
" d5 ]4 A9 t6 J1 O" S: E借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 6 }; M5 C' ]2 k: j0 l# t' D( h
% V$ T$ Q3 e ?( [) A* _$ }1 W煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 U# N) f3 u% T* L4 ~. t
7 Y1 v# ?- A& S D17. 我在当时真的是哭笑不得。
8 e9 N9 D8 A. W4 J) U$ y# y1 ]/ _* m% q& ]* [! J4 ?# L
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. % [$ Y1 f2 f# ~# {& ]3 j
N5 w+ g' J. J% t9 _) t& w哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& N9 I; e5 b* Y: L( x$ y
. K( z! x$ J1 m18. 对于此事他胸有成竹。
; E+ u ]8 m/ S! G
0 B" q' r; y- b3 }4 x# ?7 U8 fHe has had a well-thought-out plan before doing it. 8 ~7 v6 z1 h) q/ l5 E/ s' Y
" p9 D8 q- ~3 H" u6 D
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc / b3 u3 }) Z, g$ L* y$ l' C+ p
0 s% X- Q1 y C0 Y8 G1 t4 v19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
5 N% d" d! Z8 ?7 {6 X0 ^3 B
: ~! \' `2 a4 j; P; sThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. + p, W: x6 ]/ z& b: b
y! U1 O, u+ C$ K: q. }* c; XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
p! ?& J# o1 x: c9 l% C, r$ h* E$ b
扬眉吐气: feel proud and elated . T, y3 v, `, w& F
" \" ]) R+ c: G, D" D! ^
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
7 J% j% V s3 D/ C/ L: j
& l/ b t$ c6 i2 z" f' PHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|