埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3174|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 m! l. y: @7 [8 g
3 a4 m4 e5 j' B1 ]9 x$ G
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- y! s& R8 c  a, ~4 y8 W8 I; i2 l" r2 B6 I  R
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ( y5 ~; m. J- M) ]! P

7 r7 e; r1 @9 ~1 k动不动: easily; frequently; at every turn
& y" J7 s/ E3 k5 s. W$ t- l  p+ l" \
动不动就感冒:catch a cold easily
( y8 @" j! a$ D9 V$ V" x0 t, u1 F2 e2 i& z# R
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
# h! W) C8 p8 Z, a* Q; ^' m2 ~4 b& C( {6 {9 C
他动不动就训人:He is always lecturing people.
& J$ K% v) [) e9 P/ |& l5 l' G+ T* C9 ^2 T% S
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
) l& J& j2 H) G* l5 m8 h
0 x$ K; g/ w3 B6 H% x* H& T6 G6 V# M2. 他是不到黄河不死心。
5 I  e  Y# ]9 I! L# o3 n+ K
2 b" R5 N" ~; F5 K; u& @  SHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ; `' e$ f' B: q7 G
9 N. C# }  `: X$ l0 d; b
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 S  F2 X) V" o
; x4 y, Q7 q" k$ I* i  }refuse to give up until all hope is gone
/ A& O1 {3 C$ P1 I4 K* a
1 e! q- i7 I8 V* r1 F  O5 A* |* u3. 十年树木,百年树人。
- q0 m2 `# Q/ |, B- l/ {+ r
! B. e9 m$ T- C# vIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- w4 K" a2 W3 ^! ?, d; k+ R7 R5 T; j; G* ]
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 0 G6 y/ L: ^, c/ U

! G# V" [' O2 B, mHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
0 }# h9 _% }; ?! i5 q$ b
) v+ I+ f* w6 _6 R0 s& Q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
$ z- e. s( f/ S! G6 |
$ {/ W& T$ \+ [, i1 |5. 若要人不知,除非己莫为。
( s5 k. j' M$ D! m2 p2 H& v7 n9 m! C+ M1 v9 n% E3 [% j5 {
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 k# w* r- _, u' b- U+ |" i' D$ }1 C* v7 L( ^
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. # t' w  {5 C9 A( N5 {; A$ n7 B% @
- d0 {5 P/ I* x+ B
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 0 h8 V+ I, D) P& U# l' u6 s
& s3 S. a5 h5 V  m, N# ?
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 6 {: s7 R' _) ~8 {

: F4 P9 J' M$ B8 F% f6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 , q3 T/ j  q4 w8 U+ D
% w' b8 l' T6 A0 y2 E, U& k% Y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
; e/ ?. t, t' S; r; m- `- b# W; v
. k$ A. S; S% s$ ~0 @7 g7. 这完全是张冠李戴。 $ t; N6 p. J, ^' s6 x8 Q% P; g

, {6 ^* Z3 a+ a- h9 e& x$ v+ e- MThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. % `6 F( H" R3 c0 n- r3 y0 t9 m

- ~% m& o$ @% q6 X+ q张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ( C( t1 i/ g  B9 G) y6 j: x$ o9 u
; O# A0 u% U; ^! T0 f$ N0 a& T1 ~6 O
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 $ l3 E6 R9 @( k3 [

  b; M/ J" z' ~' e# }It’d delicious, really lives up to its reputation. ' E4 N! x' i/ p- _, l/ @

" k& A$ p2 x9 T( T名不虚传: have a well-deserved reputation; 0 ^' l  B( h+ ?
) m; {5 v7 g/ d& `
deserve the reputation one enjoys;
  t( [0 b4 Z& ]0 B  z( t- X( P$ S8 [" m3 h9 ~0 c. I6 z5 b
live up to one’s reputation
+ @# s) b* q. n7 l, D! b
+ V8 _. y/ i, K4 z- J& B* C9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ) Q/ H9 w* x" M9 B+ c. w

0 C& r7 k9 ~& k$ g' r/ |My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 y: J9 T" p" n& d- t* ~, z6 D

' H+ r, a% b% M3 Y2 u( v( c" Z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
1 v8 ?9 Z" G; d& z. L% e
7 y' u$ n2 p7 W; e# X10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 0 W" {: q6 R& ~! W2 A
- }% U) M1 r; ?1 b! c7 y. E5 h
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. E+ g" Y4 y# N1 a3 |+ u+ o: I
' p9 ]5 t- U1 b画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
. L- E$ @7 ?/ I. ?# h! I' Z) n$ ?* L' _
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ' N/ d9 z1 |0 l3 W1 k- \
9 p8 T! J" f0 T/ f: O
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
7 f0 M+ `6 V% Q1 t' [1 O+ e" S) w5 `; K& Q1 O
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 V- Q# ^% n1 l) ]( X* {
1 G4 S1 L- U1 `
12. 天下没有不散的宴席。
) R) e# i( `0 J9 I- e1 ?
0 i# m/ U+ X; {$ IAll good things must come to end.
) M+ R; L' j9 c* \  y3 h5 k* V4 X2 P+ \! R. A/ @: Q3 b
All feasts must come to an end.
" g1 R2 ~; y: R: ^* q2 P* U$ T/ D& d& b+ ]: a- M9 _
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. ?! o) N! X  U1 t" y$ L
% k4 }9 v2 [; p. h7 w; \$ w- e, ~7 Y13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 b' f' C) m" K9 N% Q5 B, ^. O6 [6 \
+ _+ {/ U: e1 ]* Q7 S8 }+ WWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
2 M# L5 C% Q8 y% K. o6 h. F. k( I9 `: r9 }8 q
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- |1 l0 V; M  V# c2 f2 n. _0 u0 B4 W6 H8 B9 E4 [; M
14. 江山易改,本性难移。
3 C  Q: ]4 q7 R
3 s& l5 N. H  e0 d$ mA leopard can’t change its spots.
- c0 W6 a# u+ L' ]5 h& z& c6 |& j+ f0 u7 ?* C* ]) w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. / `7 M5 p$ w+ {2 ?( M

4 O" u% W2 t& C7 `+ Q15. 吃一堑,长一智。
/ F  I' a8 g& r* N1 {9 c6 b  N8 {7 ]" l7 x3 k' C
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
2 h, w* N* G; W$ B8 z3 U2 u. Q' e2 `
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
3 a3 b7 z& u$ z1 R
+ P2 X: O# u! \2 ^) ]/ yTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 7 K- I1 J8 m$ ?! f0 D; R

4 R" U3 s: D3 u( Z坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
9 N  {' g  V% t2 L# e7 {- i& u' O( N. C" D
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& {- `/ ]$ ?1 J3 {7 M; P9 T' q% h  w& Y3 @$ \. H/ T: Y, Y1 u
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 1 i+ Z' t( o6 n% v, e8 e5 N& e, H
+ P7 ?0 {9 ]6 y- L  t' w" }8 D
17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 K7 Y2 Q$ ]5 w2 I( f/ C
: E! k  ]! c, V6 X. T& M' L4 o; FI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ( m- [- Y5 V9 i! D5 g2 {' r9 ?

7 \1 i( F8 \4 u  l/ L* q8 v" U哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 m* m; Q* X9 z9 o0 P$ f8 m
4 _0 A; y: m0 S5 T! y/ B' X6 g18. 对于此事他胸有成竹。 % x* m1 N, b- D5 z. Y& I3 O2 Y+ U
$ d( q/ D$ D/ y7 h+ B
He has had a well-thought-out plan before doing it. ; q) T4 l: S! d3 r2 h
8 Z1 y7 f2 L6 ?# f1 w0 C2 D7 U
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc & L5 c4 j! T8 A& K, g
/ J9 r0 H1 P3 o7 p" z
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - z# o/ R9 s) m! F' W( e

$ d8 s" Y# ^5 K: aThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- n, K  F0 h3 E
/ \+ p9 p: }6 f1 d- iThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 T4 a# M$ }5 U
) t, `8 `9 r) P) F3 V扬眉吐气: feel proud and elated # t( e! f7 i) |; O" l* a

. E+ Z' v" q5 }1 e) R20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
  s  r1 J5 L* w% a. T# o
1 S8 @7 i1 ?0 I9 G; BHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!" x) Y9 E% B) J% i( A: @2 @7 [
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

6 X4 d! m$ n/ r; V7 x上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 03:34 , Processed in 0.105991 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表