 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# S& F0 F! J+ c! K3 I+ N) ~1 X& p9 M* X" Y# |: A
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- b4 p$ y% M$ c' E
$ W* s a$ ~) N( H& ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 2 D: I& T$ `( o' N* q7 a
- l1 S5 \ M" }3 y
动不动: easily; frequently; at every turn
' c3 t6 R8 h3 V d! w% f
5 B V b: ?0 k$ Q- u动不动就感冒:catch a cold easily * f% ?) V% l" k, g5 T
5 @# X [. @8 L动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
* c8 D. ?- ?' A# I7 s' G) N# }( p1 R; I: t8 q5 G* g" x
他动不动就训人:He is always lecturing people.
l4 {0 i* R7 I" H2 Y( @* q% I* r1 E0 F4 \- h
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
8 T g1 H' K1 Q- Q \; R$ Q* I* c( M& x1 B3 V- K5 p
2. 他是不到黄河不死心。 " C- ?8 `% ?* A0 n- R
* Z! Q% ~ [; z) o, ]" o! `' l
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ; Q; L$ G3 W& R0 i, M
_( t3 g/ Y. Q' C$ Y! T4 S# U不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' |1 c8 g" d0 `/ ?* U
( d, x% U- w! M& Xrefuse to give up until all hope is gone : r0 e/ V* n; g9 j
! t- g) W- Y1 p! C( O3. 十年树木,百年树人。 : ]) D6 D% i# c/ V- ]$ ]
6 S9 ~0 c3 l/ KIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. . ]7 K6 n* I8 |7 ]
Q6 m1 q1 t4 d- u' b, ~0 U6 S; N
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
0 W c: o! p7 P7 d8 t1 ? H- s B9 d* X* C( V7 e
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
7 a9 ^# y; Q [9 ~3 y% ^! W$ |! x( e- x4 S) Y* s1 F2 X) R
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* n7 y% Y5 G2 R) U0 h$ v
& K8 T! O+ Q: Y7 H$ p6 T5. 若要人不知,除非己莫为。
2 W. Z2 C" d! k! c8 ?$ s! Z4 t% F5 a9 W& h7 ?4 Y% U
The only way to stop people from knowing it is not to do it. ! a h# V: h8 V( F
. M3 W! w( G1 e- g
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 A4 t5 E& H+ ]5 i7 d: b3 }( q; x1 s. x M+ i# w( H$ G/ s1 p
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 1 i# {0 V$ M2 R
) [# V- n3 y% O/ n2 V. D若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
; Q. i0 l8 I) z, Q& f6 Z/ [
9 j2 E: e2 K, | @6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
! L. J) D1 Z+ _
& X H$ e7 p7 r, o- g8 THe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. # h3 V: L3 [; H, M* C5 ^7 x
$ m( m# k$ I$ y7 m
7. 这完全是张冠李戴。
6 `2 |4 F l! P9 u
* D% D" r( \9 z* WThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
: M: `! F( i8 d) y( h5 L5 B" n: c4 f$ O% q: K
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 Z) x# t- C/ c, Z, Y/ X' L# L
; k ^3 s) J6 Y' P" c( l' t
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 5 S% q2 N2 D2 K
. o K5 _% i! z l5 ^6 e
It’d delicious, really lives up to its reputation.
$ c0 B2 ?" u9 a0 P* w! v3 P) Y8 z t, @, e3 f
名不虚传: have a well-deserved reputation;
5 c6 b; [* B- n6 F6 W
9 k0 Y, I: n3 v( `4 o8 C6 m# bdeserve the reputation one enjoys;
$ H( {5 l1 x/ \- o1 V2 c+ b4 T Q) Z& R$ e K
live up to one’s reputation 9 }# y d1 H4 U: R% u, V
2 k9 G9 G) O3 W+ S$ T7 r# l9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 K7 N+ |" m( K7 f' \, C+ F
$ N6 S q/ @* W f1 fMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ A: I% J$ K7 C7 |
. e) n1 ^' n: a) s天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
% k& r, J* k- s) W* p$ N
% T! K% H" A Q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . K! p" s1 \6 A0 k
. T: g; v2 J9 d: I) XHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
7 U* W% P( W+ D) S1 S. R
% X, m# C9 A5 [; Y0 }& V; n画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; L5 R, }! @: _6 n A3 `
. G$ g q1 o6 v1 P" p1 K
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 g" T9 c& i9 y/ N% S& k$ U
* ~% N) Q |! f+ I7 ^ C, V3 ^* ~9 NTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( e% x" y& ?& V- m
7 E3 U( I( _' O* p" q. N& `
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
, Q7 C, J& L0 g- x& o
' l4 @ ~' O, }4 f; X12. 天下没有不散的宴席。 & l0 ^, Y0 Y+ d# \9 O# c$ [
; f, c; ]; A7 X! w/ pAll good things must come to end. 1 c! @4 c* }+ r, F" m5 f( ?. D& J
E, ~9 S U" PAll feasts must come to an end.
! S4 Z# ^, t% N% L; p/ c
7 g5 O" X0 R% u: i2 ?天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. _& U" x6 q3 R
/ E8 f/ r) u/ {0 L# {13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- A; G( l: L+ a5 U! {7 }
3 y9 p4 g. q0 Y4 P0 p+ VWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ` D8 K; Z6 I; A
& F' U& A4 s1 a" L
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
# ]( Y; |* y2 _; Y5 F0 W/ r/ r
3 k* D. ]; E; ^7 g6 X/ k! S3 P7 m( E14. 江山易改,本性难移。 ! d, }$ |/ _- c8 F
7 ~1 _/ m% A3 W+ f$ p0 GA leopard can’t change its spots.
$ P6 ~& F) k; P, Y/ C: W3 A7 W
; m) {# N4 @8 }4 p/ D# H$ C江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. , z, i; }1 L3 }; x( k4 w: ? r% @
t4 l, ?4 v1 s( p, l
15. 吃一堑,长一智。 T' k# {( ^- q; s: y) b
6 Y$ p& [" H( Y3 ?
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
! E" ~! b$ h, T6 i" a+ m
1 {! s- z- D4 f, k9 u' r% |16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 4 Z' F" _% ^7 B4 J: J+ k
# b% T ^! |; g; rTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
6 t/ {9 j. ]+ t0 M0 }4 [2 m2 B% y1 n
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, a( C- V+ n b. G- Y) Y1 }, t: I$ `& R! b1 Y
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. / n/ r. ^- {- M3 C7 q5 Z
O. P4 A" a. T: z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . y9 i, W: q" i# N N% ?8 Y
2 [/ \' a. R, @' D7 Z. v; `$ U" I7 ~
17. 我在当时真的是哭笑不得。 * Y6 Z- @* ?/ L4 @$ D: \* H. W
4 _& w3 {: x- G$ n0 K0 t0 [I felt at a loss to know that to do at that moment/time. % }4 N# w* D3 f+ j1 d7 m( j0 `
; J+ O3 I# H, D: A
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
* n2 S1 T( |$ s4 n
, Y K1 |( |/ F1 P% j18. 对于此事他胸有成竹。
+ F+ _4 w, a( F1 D4 {4 \4 S: K9 w
, Q$ n* N; g8 l0 b' P3 [( OHe has had a well-thought-out plan before doing it. + k8 I" J( b3 c/ u" M! q
: Y6 v4 K _8 `2 q x1 \胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
* F/ N1 o. _* ]) b: Q( u' w6 c2 Q9 h4 X; t$ p8 }. `+ g! |; x
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 r. v! A) g- z& i
4 }% |* l7 B( M
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 2 c- m) ^# B( F2 C- I' n5 U
0 X9 P+ S6 ?. @2 f4 k3 H) v
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
% J0 M+ F# d8 b' K& k& d$ `4 ~, ^5 Q0 y' v0 X1 |# w
扬眉吐气: feel proud and elated . p( n* ^' q# i' G- f k3 K
" u- n2 E9 l* D' ^ y# m' N
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ( L& ~& d9 G: s) ^" Q! P" }0 j
+ h0 _3 u% K7 Y3 _( E
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|