埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2975|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
& Y( B& D; G  k7 J$ u1 O  k: y, t$ l
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. / o* C/ z! ]. k& X: V, C2 b

: W7 W- L9 f/ O, \. f* {She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. % ?* @  L6 Y. x5 p6 S. A

7 _' N& I8 E+ X动不动: easily; frequently; at every turn 9 K& }0 z/ n& p3 h8 P
0 Q3 ~8 |3 |8 P: [2 R" J% S) d! \5 ]
动不动就感冒:catch a cold easily 9 I; V/ s% v1 _% [* ]
% _$ g% }2 `0 d8 I$ `2 n: l$ |
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
* c) {8 e7 M4 {
- l/ j1 \6 o2 ~) E他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 F/ X8 O% U- u* y; J# R% |

* k, x  }; n$ J刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' }& `, g3 v2 J9 V

( y0 F- B% f# N. b) c) U$ L3 c+ o, Z2. 他是不到黄河不死心。 , _# w, D  u. V3 ?. y! f& j) v& ~8 ]
* L0 I6 ^" Y3 g
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. / A; h. P7 X2 E0 P: E' M# B$ v% v( u3 f" x
8 n0 L. J/ U. A: m/ |+ X6 Y! U
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
. W7 N& N6 m8 o. [( f- Q  T2 z9 K; r0 [
refuse to give up until all hope is gone
: w$ K: G' `* h5 _6 {* T+ Y" \, U; P8 c2 |! f+ R0 y: A
3. 十年树木,百年树人。
% M5 b4 p& i% S4 s8 S3 ~7 i. O, n  k$ M% d& a
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. * M. L3 J/ g( k- _7 \' @, k
% U9 I& h+ Q% p% s6 Y8 Z  _+ Y7 _
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
! s! A( H) u. T; `/ q
3 T/ h* y  G, q' [  v" x/ }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 3 G, P' U% T( J" m. m
( s# b& E6 Z- q0 ?: r: l
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. , a5 f" T) @( W! ^' H: i
3 b( ^6 |+ D  s9 `& d' r+ ^
5. 若要人不知,除非己莫为。 $ E, J9 q" b) c/ p% c# r7 R+ W
. f# J/ t0 c3 k4 u* V9 I4 v, G
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 b4 o2 S& B4 {) B4 p

' M( m, x4 E/ ?" h" p! ?The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ S; k$ O6 ~# F; A  {7 G. l; c3 \7 d
+ T% N& r* M& e6 @/ I; y& yIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. , K! X2 X1 D+ T6 l$ Y; o5 T
; p' L  _/ s! H7 t0 O
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' f4 v1 T# q4 A. J% X

0 |8 J' _/ J$ e9 U6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " f! g9 b$ s0 U- a5 W0 E
9 x+ `2 N- z( x: X, x3 ~
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 8 e& M$ K! Z! l' w  B4 v+ w3 L
+ _8 l5 I6 h0 R
7. 这完全是张冠李戴。 % d2 t! a- ^' ?9 u
* l1 O1 \4 W" R
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 p& n$ Y4 s- @* t  H6 L' o0 o3 P
9 ^- G8 P7 P: h+ Z$ q" q  R张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & ~4 t5 U0 n4 y6 e1 j3 ]% P3 m

1 `* Y% v0 c1 K) t: F! n8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ) D% C8 x1 ~+ J2 z. u

6 F& H+ [5 x- a+ B$ CIt’d delicious, really lives up to its reputation. - n9 U( f, x. L' D: R  ]
2 p6 k. |* w% [3 {0 @% z
名不虚传: have a well-deserved reputation;
6 {  v  I  a; O/ j! Z& T. D* c0 V& X! _
deserve the reputation one enjoys;
" m, b& |6 B- E5 w3 s% |
, I5 R  s4 {( c& E) elive up to one’s reputation
- F$ b6 k" |" N; }" _, I  U7 I. M3 y0 Q, j$ v' `7 z. k  F  T# o( s
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 7 D5 n! q2 h- x7 L- q
) m1 k$ v' [9 p1 \6 `' f5 M: W. @
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
  Z; J5 t+ J, @
- n1 U! p+ P6 v! @3 s天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 1 R6 h& F- I  T1 I1 j% b$ J

. u! E0 Q) M) d/ y& x: h3 x10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * u) p& @" d- V9 a* W+ H
8 w! o2 n' |. X8 I- N4 Y$ h) n
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
7 d# z5 V8 w5 N- r' v5 V! G% E( F1 J$ ]+ M% O7 E- I7 a7 q
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. : L: ~( x2 c) C# X
( [2 z% f) Q( c! U: X2 }
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
" l3 y9 \7 ]8 ^5 v; ]) p8 }0 h
+ I0 s) {7 b4 i/ tTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 R2 m, _# P% Q  }( I, |1 I
+ B! x" o$ Q! d3 N9 P
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; Y9 \3 U1 N+ o. ^( H5 G

. ?% Y# ^! a. k! k2 y: ]4 X  d6 n12. 天下没有不散的宴席。
& r, i' K. @9 E; N$ L
( d  R: S' V, o6 A3 V/ ~All good things must come to end.
/ @1 N0 l0 Z$ K$ f6 I7 W
$ t" f3 Y0 {3 q1 g, W5 M, cAll feasts must come to an end.
4 }" c) @' y1 s7 ]7 @" a
, h  l9 P" L/ u8 _9 E! a8 ^天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 8 w) O. T& M7 \. t

$ @& X/ i% A5 z3 b8 U/ h* g13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 E! W, Y5 |$ s! J

2 r3 q% p( i* x2 d$ wWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. : b% Z0 r; S* H  I. t
9 B( }1 P5 B/ O; z! F9 b
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! c3 V. P7 u+ W- L
5 P! |/ W6 I4 X. B; D/ s0 R
14. 江山易改,本性难移。
$ C5 t8 J# l* V( X+ I, C4 M
8 J8 K/ R: _9 n3 @- b# Q$ @A leopard can’t change its spots.
8 Y7 b/ N6 Q1 Y# c8 ?
" N& I0 \% u5 O6 _江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
* C: d# x7 {$ X) D( b, f' m8 t4 A0 g6 l' }) `6 o
15. 吃一堑,长一智。 " W  b$ P6 ~9 H2 T
& i" O: \; t: B1 F) }( b
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
. o$ \4 O. z: L: x' C
3 i2 N6 f+ R' t# V. t) h16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
( V; a8 J' n7 _
$ @: n4 Q5 P" x, _/ WTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 9 E- }( z5 t1 r3 s, l3 L2 t
' f7 _. T6 n. h' C  {' C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. . f+ k$ N. ]; K3 m0 e9 ~6 f
- a! X$ q1 ?6 I, o
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. * x) n. J' S% a8 l% R: L8 R3 q+ \

* o# P2 z2 P& L- Q( R. T煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; |% _8 l, ], v; {  a1 a; {4 o+ p: K, {3 C; `. u. D$ N+ {
17. 我在当时真的是哭笑不得。
) t; c; _6 F$ k+ _
  Z2 ]) T" ]! b- Y  TI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
3 L0 _6 k) m, {- f$ K0 h+ v0 j, B
1 G' g) ^: c- L哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
. a5 w0 p/ t9 C6 C4 G8 H
. M1 {9 E1 E7 y( V" w9 G' {18. 对于此事他胸有成竹。
* F: ^8 W! n8 X- T' {
  C; d' n* p: Q8 ]He has had a well-thought-out plan before doing it. 3 B! X- V3 y5 y. r
) f4 z" z2 x0 U: B
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - _0 n- c$ B% j- t4 {7 |4 ~; _% X
1 L) R( \( h( _2 [
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
) E0 o7 c8 ?  `' n) V; w" @: c: ^" [$ t4 b7 J( r1 E
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 0 J3 ?- j! y3 P" i+ `

3 S( C8 F2 F# G7 k: P3 R/ X  hThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 6 y% m9 A& a* [" i4 l. i! I2 G

5 _) e8 g8 q4 G  s& q4 Q: |7 p; ~0 H扬眉吐气: feel proud and elated & }: l& p9 L8 [- W+ O

9 t5 W# w8 ?4 m4 w( G& t( [20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) i- q' l. q- N( C5 M- x5 v
' u6 y; {' ^' }& \# E$ BHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
: j) m# Y( @4 {0 U9 p! D/ H6 t6 x6 h0 f7 xbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
3 O5 v0 K8 B# _: s/ K* l( ~, l
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 06:59 , Processed in 0.176146 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表