 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 9 P: V% H* y3 p/ U
, q1 P) n. `! ~9 U; k1 q% r
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 5 S+ L, }4 V1 X$ S& `
( y U4 u1 h: xShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 3 k4 X, p9 F1 w* x' x
7 ?2 P: v4 L% [- K- _- _. n8 I- k
动不动: easily; frequently; at every turn
, z) w, L/ X1 I0 u) Q5 c$ L* F
1 |6 y- c) [" q2 Q2 u动不动就感冒:catch a cold easily ; P" _1 M7 U3 g( x! M
) n' `! ^1 Z% r/ }# i动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; o% Z- O/ r/ L" S; Y
( y* N* G* C. Q, e# O1 \' ^他动不动就训人:He is always lecturing people. 0 C+ W# y% Y' e7 ?7 |) |
! G8 W% D) D5 P4 U- o/ s刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 O" B4 O* z0 V" ~% Q
* \- L' ]5 S) _# ~! W4 u
2. 他是不到黄河不死心。 : l ~& X X; \
% s2 h/ D6 K4 F0 i/ L
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. # a; {7 @2 `. g5 o
! V1 [& \9 F1 l+ }
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; \+ p- z8 |4 ~; m2 R+ U; c1 j- i
0 J i0 M: ~. k3 j" O
refuse to give up until all hope is gone 4 \7 R' p2 ~: D. T. q
6 n" b- Z3 G3 e$ k3. 十年树木,百年树人。
- U5 e+ i6 y- a. D& A( v
& B9 B: ^- I0 I! ]It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! ]9 Y2 C% R3 i9 t0 l
3 _( D6 U/ l$ c6 u
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
; ]* `( r0 ?- r7 A' H _' l$ F4 n1 n8 ~. X
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ z3 a4 K+ w. z" i
5 A" n8 l. ?. Y2 M' _* G1 `5 _: K石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 o1 H) C5 w3 _ \. k2 r/ y
/ J, C- m9 H: g5 ~% c# h) p5. 若要人不知,除非己莫为。
3 [: T- ^. ^# P8 ^ Z
! G$ x3 @6 z! _ U( I! o3 nThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ( r) q- T1 r; \! A
6 y6 m: z8 b4 Y: ]) v* YThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 R o. K# K# M1 H+ S) G* u' F Q3 s, T& v2 [; R, d7 a
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: F& W6 a3 {& W4 G5 Y# Q, v' ~( N7 s3 \6 K$ f% d
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ b# G. L; A ?+ [# r
& W7 p$ v/ P. Y7 \6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 + x/ t) j2 A% j
) q7 l4 E. ?5 r! k8 I! Q) y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & A: u) l" Y y+ n" n- H
4 {: I* F- K" Q; n7. 这完全是张冠李戴。 2 F+ B- c `& C0 c: G
* F1 A) M) C- b& J+ U+ oThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 1 x. g* b- x7 ~8 B. m
7 S" }$ l" n: Y4 P# w7 Z* h0 O& T$ J8 n张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ a v, c6 K" {& F
3 ~- t8 H; l; x! a$ K& r8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ `: h; o9 q1 `. }" B. M% g r% G9 [ Z! m, X7 z$ T
It’d delicious, really lives up to its reputation. : s: z+ e' G9 U9 I' T
% b) z2 X& N4 {( J P) H
名不虚传: have a well-deserved reputation;
3 p1 \1 i* E) h. [ w2 R7 ~7 l) i: [' J4 ?& V" j/ G
deserve the reputation one enjoys; ' l6 k N1 L# B- N( S, n- z
$ n; ]) c3 ^+ R& n* W9 ^live up to one’s reputation
+ C: n3 X4 x9 k" B$ @/ ~% ^6 s9 J l" o* T
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
, P* a8 P7 n0 A
6 y1 V# r/ {) Z' q" E5 [0 ]" V! sMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” $ p' L! e4 J! a, ~; R1 S
* N0 P( P! F6 x% E2 S5 z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' }( R# s( s& R. n( L Q* M/ P5 n# h; a9 E* T2 o$ `
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
/ b6 U7 ]: S3 R/ b8 \# `5 s6 v& x' u) X
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
5 K9 Z! O9 r- L* R0 |2 p% s& r9 T _. L3 \6 B5 b- v
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
! a' N4 h- v1 e7 F' D, T
, b% e5 p' r* j. V+ T* l11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 * ^. R5 P5 R' {* K$ ?5 u& ~
% n+ b; W1 g$ X H' gTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% `' `1 s2 \0 g/ k" Q5 S: e" L' L
6 \6 G B& o' K& d; m' G三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) ^% V9 i2 o8 R% E" w' A3 D" f- ~5 j4 m d- K
12. 天下没有不散的宴席。
" u& w3 Y% L( f$ E5 ~0 l+ ]
1 w% O; a5 C8 ?) s' nAll good things must come to end. 9 D5 E# x. v5 I1 ~' Q$ j- \
8 _% ^8 z( F' B
All feasts must come to an end. & w2 f, ?+ ? c) N
3 |. Q2 r# c, ] Q# E
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
# v7 j3 b& K8 R3 P- x9 q
) k6 o. W0 r0 l5 v; B13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 5 X6 d) h$ S: n
! ~! T5 m+ _7 E$ pWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( p5 A% g/ V) B; I/ g( K
# F R2 l: y2 G0 K2 Q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 9 k: u7 c: x4 @3 H' S+ l3 v" d
7 I0 k9 U1 m/ D& ?8 u& D$ @) N6 g14. 江山易改,本性难移。
1 B* F$ y0 t3 K- s# d6 G! [& q1 Z6 T- U' p
A leopard can’t change its spots. " g5 f9 q6 Y, y4 M0 ?0 c
( S0 A) Y9 b; \4 n) ~- c# r江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
8 ~: w3 I! Z! o( _* c1 c9 M8 ]4 Q
! B- w/ b: @3 v3 Z% I15. 吃一堑,长一智。
+ a" k/ O7 X% l- n& h+ Z+ P. r+ v6 L% {) ^3 J
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 ~4 Y* z/ C! k
/ ^6 `% @6 M4 V16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 c/ R$ y; `+ F% w; W: w6 m, n* S6 C2 ?% t/ l* V$ c7 y' k6 P& _
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 q3 M: J2 r) q- p* _
! z2 @ w$ I+ _ X3 N9 O坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
+ [8 ^7 L! K' v9 i0 f( y& A h U/ N- |8 {- R
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 3 H' r, C! \8 P" o' H
9 s; v* f0 Z+ v& d煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 2 H1 g. ~* b3 W" ^
# ?7 f( z8 `; ^" }8 i) ~
17. 我在当时真的是哭笑不得。 k$ |. A% S2 z/ I( i& u
* h& i1 p" u' G! J2 ?8 X9 F! iI felt at a loss to know that to do at that moment/time. : {# y+ o5 D) l. |! I/ w
* S4 m: E: X7 t% X5 h
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 M9 u0 w6 X" t% R7 [; q: C, u8 J/ ?! F1 g: v3 @+ V$ P4 S0 C
18. 对于此事他胸有成竹。 8 L) V% e" @/ g# M
/ Y* D: \" @+ P- L& `3 f6 {He has had a well-thought-out plan before doing it. ) E7 h l8 ?" S9 u' u: ?
# \, a$ I# k5 u- H) |
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 5 y& P% C4 o- N% }, e' N
7 @3 @8 N5 W2 c U. t5 t' g7 H
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
c! S. c# e% q3 n1 ?" Q! T: B4 m
7 w+ W% L+ X7 CThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# K3 k9 x0 t# f7 L3 s: G; K3 R
' t8 X* C! ~; g% G9 t6 I9 {2 @ ~" @; wThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. + O" C/ c& H4 a! v3 Z1 x9 }2 x
$ V3 @. w& M6 K% P- m6 o8 q
扬眉吐气: feel proud and elated
6 D; q/ Q; [! `1 X* V% K( Y) _$ U9 C" S; U6 D f6 i
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; m4 c; Z5 J. \+ Q) H+ w
! z" c8 x$ T7 Y% o9 _% s* G/ c/ Z* VHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|