埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2992|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 |1 [. v$ O1 |4 u- |# _- r
  A1 o0 g" e2 u2 c- |  rShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 i* u$ \9 ^/ }# x2 b/ I4 G: x
6 B. K  E# @; [% v2 o+ LShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
$ d3 q, t; }7 Z" `1 O. ], `" D' k) T9 @
动不动: easily; frequently; at every turn - ^, s3 W) s( `) S& \" s- R

9 Q3 I6 g$ E7 S: r8 g动不动就感冒:catch a cold easily
" K4 n6 t2 L( m1 ?
" V% ?  w' P: v1 \& K动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
& r1 {% x# L% o: f
: O( C( o) r+ h: k* l3 Q他动不动就训人:He is always lecturing people. : `  q* V# `, U' j: x5 k9 p+ ]

' ]2 _; W$ p" K5 P" a刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
  e8 |" k2 w0 o/ Q$ t' I: m# ]: e' F  q1 z2 S) I' R
2. 他是不到黄河不死心。
' q! B# b2 B) w6 B1 }; z
! {, h; |# A! ]+ g! c6 g: o5 UHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ; T; B6 I% ^  u7 p

8 @! w* ^& O5 n; ^/ m, L% t" ^不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
$ Q, p- M9 k* t5 f
& v6 e& X4 ?, v2 }refuse to give up until all hope is gone 5 T6 Q1 I+ _1 ]
5 d9 z9 R& {8 `/ F) `2 E
3. 十年树木,百年树人。 " `5 e, l. z: I# U  Y6 ]$ Q& N

. L. M, Q3 d% tIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! f6 x# Q& V" k9 b- ^) M

# i6 `0 V( W0 @4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
$ Q# q* \3 O7 G* v" ]( t' e' w0 o5 G6 E: y& [0 X0 W3 h. c! K
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
$ ?6 A- Y+ e. v9 @3 b1 Z
8 A% @4 d  a7 E: k4 s! J. Z石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. % d/ v$ v6 c' W6 [% F

' A: Q# e; e5 M. G9 p5. 若要人不知,除非己莫为。 / G$ K" K' Y! Q6 F: Q8 w

5 C& ]/ B* |! ^# [The only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 u0 {  ^9 s5 A9 M' g0 ?3 E
4 B' L9 l; ~9 y' _' J/ }
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 z) x/ `# u) O+ D% T/ k& |5 K/ l4 H9 Y/ g. {
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. # T; M8 x! l9 |# v
, x3 M9 q: x, b9 x) Z
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
6 }  t; x& ]& y& _4 s$ ~2 G& V9 R; y. X$ m9 i2 @( N9 L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 5 J0 }( k# o! J. g

5 j) d9 m! m! K) r& ZHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
1 W! F) g/ X$ w0 k( o7 Z; p
% f& s: K4 M$ q0 m7. 这完全是张冠李戴。 . h6 p5 d) x( r8 }4 F7 Z9 B

8 G4 p& Z. e3 w& tThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
2 F  [" x/ X0 M  _+ O
2 V/ S% z# Z: V张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ! t" `" s% p1 J/ F0 t$ u* v0 _
* _5 D/ f8 v# {  I! ]
8. 味道真不错,果然是名不虚传。   t* M3 ^+ M+ Z: y& G

6 x1 U4 p' W& K9 e8 O1 l: v5 mIt’d delicious, really lives up to its reputation.
4 f0 b0 w& |5 T; L* _. S6 i6 f+ o2 |$ k2 M
名不虚传: have a well-deserved reputation;
  F3 Z* M* K% Q* ^1 b3 O) A; o  h2 P$ a
deserve the reputation one enjoys;
6 M& n6 d( X- u' F. Q0 e
6 K% ^5 t- ^7 Z* e1 H6 n7 Vlive up to one’s reputation . A+ N$ i7 I' U  N

6 @- e2 \# d/ |2 \1 _! m8 X0 w0 F) Y9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
' l# K/ \4 o( V" Q9 H9 L2 g* z/ r& ^5 q* W
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * T# P- m. K" I, D
- M7 ?2 k# m% h3 f# k
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: P& q2 l+ e, D3 X& e6 F
! h7 F. j9 Y1 v6 J0 h, H; t10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 f. v& S, f' Z6 r- i! R" {* @. i" I) Y" V
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” , L. q5 J* G% @+ ^% N. M

* x9 ~1 n+ z2 t; b  l  t; B画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
! z) }7 w4 U( ?/ P
& y, r$ U  P* ~; o. B  [# @3 K- Z- F11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ) I# ?  V, }7 H* ]/ @

' L( u6 C! p" C# `$ y3 q) I- S4 XTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
/ k+ @4 p. }. e* z8 I% u( ~1 l% V3 l, t8 o; `
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. L2 j% k+ _% W$ \* j$ c4 e9 [% D
# i: Z4 L5 Z% c! a: l12. 天下没有不散的宴席。
4 M1 f* \/ a; U2 `1 O' B4 M; I) ^
All good things must come to end. 5 R3 o- I/ M6 K8 E- k' E' w
5 @7 {5 s: D- U. T" z) @# ^# T
All feasts must come to an end.
& u  \7 w! P. d  `: w/ H. S
# u- V1 k8 M; q/ r天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
" }* M+ B" B; u% u% Q$ A* Z- _. S$ [! u, W  P! S8 L' Q5 P
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 8 e/ L& h9 S1 y- `3 a6 H+ ]3 ]
" v$ Q- ^" U" J" O7 q" @! Y
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 6 F2 I8 X' F4 [1 t
/ m- ?6 J4 i1 O/ z; w
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 d+ p4 o7 Q. p2 G

; f  q; d1 O& W4 f9 I14. 江山易改,本性难移。 7 ~& T  j: J: k. i* K$ o7 d

8 a1 ?0 T( s  A7 `0 g( |5 wA leopard can’t change its spots.
5 m" u  P( d6 w3 k& H/ V  o0 P2 b+ ]% k! V5 t4 v
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& a% K' q% J2 I7 ]5 D7 P
! [0 n+ K- I3 A15. 吃一堑,长一智。 8 {' o2 u2 X6 `% o

2 r% ?1 m) n1 T* k; _A fall in/into the pit; a gain in your wit.   Z* Y0 b% L/ T6 e0 u+ c8 S/ M- M

0 w. F( E% r$ l* b16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ( F1 A* r8 p! K$ [' V

3 F! J9 b) M/ m( Y- S, aTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
, n9 i: `, `6 Z2 _* i5 u7 O, P) f4 Q* W  ]" T& C: d
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
' p2 n8 l# P3 O- w( D0 s5 U6 N, k! q# @  K% w
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; t: U, M& O# X; A$ G
" ]: U$ O* k5 ^: G0 Y8 b( |
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble * N  Q' [, x* @  [

, y/ V0 U# c% m' f2 ?17. 我在当时真的是哭笑不得。
, p; G0 O: D. C1 b9 L7 H4 Q3 ^8 l
$ n) e; k& S, ^I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : L! O/ K& O8 F% i1 s
# e% r5 y& X; W8 O0 @, Y& _1 n+ E
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: T' t, z  Y. q( ~) T  n: H7 t8 t$ s+ p: V& G  Z) j1 v+ f
18. 对于此事他胸有成竹。 9 k. C; w6 K  Q" a9 ~7 j, A" t0 l
3 I9 m, x+ d9 ~, L( G
He has had a well-thought-out plan before doing it.
9 s& a; H! [- i/ ^' |
% x2 ?! ]8 d' V- }胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 8 J  }8 [2 u! D: j) B& k7 l
( k6 J5 o* j& z( g. l  T
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 2 C8 D; f2 U. C: ]6 J( `

! K, @5 J+ ~' Y4 gThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ) {3 ]) D" D& X' b

! ]" k$ d3 ~& l8 WThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 R% \  j, m- N
) w1 J  z1 D, q% Z" w+ e; ]+ J扬眉吐气: feel proud and elated
5 i+ |! f1 m: O
5 a" @6 V3 [9 Y( I20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 7 e& z5 h7 G, K7 m$ |
" D0 v, E4 {3 X
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
大型搬家
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
/ r, {4 c) p3 G9 A, W( \( Xbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
" Q1 w8 H1 K% F' V0 B6 ^
上周日中午你去大统华了吗
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 18:49 , Processed in 0.078885 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表