 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
; M( n" A7 E; `$ x
; C0 U' I$ ~5 U* kShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 ]' u% } u( P m5 F
9 F* @) u; R$ q3 ?& R) ]/ v, qShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 X3 K; f/ I$ x3 y1 N3 Y# }
: v; Q4 H) N0 n; q1 f, ^动不动: easily; frequently; at every turn " ~( P; M' L. P4 ?* l+ f$ T/ V R
! \2 S& s6 X& \7 }1 m- x' T动不动就感冒:catch a cold easily 8 [' U3 I9 ?6 n# d
# c0 U7 y, p' ^* M/ x' U动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' a+ D/ @/ z. ~+ b; u( M R' i8 N
, y5 S* p7 z1 z! T
他动不动就训人:He is always lecturing people. , O+ S" R" a7 Z# d# Y
- t3 m- ]6 z* o7 x7 b l1 f, `
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
0 O+ ~% _& C% c: O; o
" b( N+ @7 m* g+ }2 m9 |& X2. 他是不到黄河不死心。 . }) b5 O3 X: P7 c+ M. C
7 V6 [* Q: f( d N
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
4 {" [+ Y* m+ u0 b- r- i0 G! h" i/ R% u6 a
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 ^4 ]/ `, Z( @7 {/ V" z& R7 Z2 x
refuse to give up until all hope is gone ! ]7 K, m4 D# s& E, J' N+ L: `
+ }3 P" Z* X- U8 O/ |0 u
3. 十年树木,百年树人。
6 ]$ ?9 r/ ]' ^, d+ J
+ n: N9 M9 L; D4 G! eIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ W( S! B( n. K# y: {$ s! L
( X0 D- b" v# w3 P4 H% Q
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
Y2 ~2 f0 k5 Y$ w! c1 \- }* M
' h8 \* X/ w: m8 T7 ?" J8 uHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 h2 [" w" O7 ]* {& \. ]) f* Y
7 D2 `1 y5 G9 ]' I石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 0 c: M; ]; X2 }8 K
6 ^7 [; R2 O/ c0 x# W2 Z" l5. 若要人不知,除非己莫为。 7 }: ?6 n$ l) ^9 `" a
; G/ E( Y, j& E7 i! N
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
O6 n% i8 m( a1 F' k: d+ ?; Y& l0 V5 u; E4 a
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) l0 N L9 W4 w
/ ^) k( U- V3 F$ N- {
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 1 B d- [ O, ]9 `: Y( A
3 i5 [, t+ g( Y6 Z
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( ^3 S: o' L) i& @7 T2 |3 r/ v$ m3 p. U( y9 f
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# u6 J% Z2 I2 C
2 z B; W# r- G* ~3 {) G# YHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
9 H0 L* _" Z, t2 a U8 h% x. u" Y( T. M: ~5 v1 B
7. 这完全是张冠李戴。
' C! R% q* n& c4 P6 @; z0 O0 E) q3 e. D4 ]8 R( }* n
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. * C: K' s: z: }' I' d
9 Q- B9 t( z6 Y( k! _张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, u0 Q+ {: Z. z- q) L* }4 z t1 u
+ M/ \+ B# ~6 h( M2 z% q8. 味道真不错,果然是名不虚传。 * l) \; k/ W* \0 `1 e/ ]) t
% J- C0 ~9 A9 k$ `
It’d delicious, really lives up to its reputation. 5 T( Q: M/ T T
8 q, q2 R( a+ U' i4 E$ R& }* `名不虚传: have a well-deserved reputation; - S" `* w( Q, T1 P! H& ~
7 Z' \ }$ K Q- u) g3 b2 Y- ]
deserve the reputation one enjoys;
% h6 q% [1 J8 N$ O% Y- A. `" A. {; J6 E* g3 G
live up to one’s reputation
2 c# ]$ e0 g6 u* ^0 x7 X9 H3 D1 s) q! O
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
( G- H! n) d r1 H* W: M
2 a$ e, i& g4 k( [7 t9 ~4 @1 q* jMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ' g" R2 Y8 [% b1 k9 O$ C
4 |& R/ ?7 j& ]5 i+ R, v" G1 X. }天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
0 b: b0 E# I2 U- d" |
2 h0 n. D4 O7 X6 o10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 O) A6 h- T- f2 l
6 s; O( z( J" x0 w5 j' n/ f) eHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
8 p; U+ w. T6 r+ O' K
% q! s S+ z( W/ T0 R2 C) k画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - a( C. R. s' Q+ `+ p. d! {
& x+ B' s+ G2 j; q. J11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 2 g4 t# X2 c/ I
" M0 n: ^( l1 u3 W5 N. ^6 Z
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . a! Y) ]1 Q# c4 X$ I
! _6 l6 {# K$ V( D6 ~; ?. d. N三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
) [1 S, h: z! N+ {. E$ d4 x7 @( _* `; q9 b# u s' X
12. 天下没有不散的宴席。 : P8 D, y! m2 `% A @1 |
9 p4 [2 l# j3 q7 B' S+ d
All good things must come to end.
$ K& {/ e. |7 V; I$ e# v( X5 G% S' v
All feasts must come to an end.
6 {) v) H$ D8 K4 [4 o Y% w4 T- u* e/ B1 P
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. & Z) b6 {/ h" C" H) U
( Z. U/ ~5 y8 K* R
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ; X8 |. ~5 K1 B- q+ H
* j! L- {) Y& v5 y1 K0 F
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. C) T/ j) U* P6 g) L* m+ N' ]3 U. T0 _: c. L/ y! x/ K
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 @: I% E" h* P. c
; K/ P+ ~1 d Y" a- p1 U( ?: q
14. 江山易改,本性难移。
/ t8 W2 M, [6 ^/ c9 |- X
( t' ?3 c& j1 J% k* oA leopard can’t change its spots.
; p1 K0 I/ P$ x# r5 X1 G6 A6 {6 N% v1 F1 ]7 K8 j
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. : m8 |0 n" q% i0 u/ m8 Q
! N5 _, G* r: C2 h; d8 m15. 吃一堑,长一智。
3 m0 i$ i& }( G# K( p+ x2 M' G; i9 s. Q' D$ Q8 |" \$ Y
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
4 o# X U N# \3 o* M- f4 H1 ]2 w
8 @0 a, {- G1 ~& D0 j U7 F4 t9 ~% Y16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % }2 @- V1 n7 q3 u3 j% Y& N
@8 ]' f1 R: N0 `' w# H
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. % @' P8 d- a! T; I+ H
! C3 o! L0 C1 \. z) T3 u坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. . O- |; Y$ d7 f* D& C# {/ g& I
1 d! w' _ d- r, j: J+ C
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. V! n# c- g+ q! e6 }# C! s
; z' Q0 x, E0 d! Z. U) G* E6 [, X
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 1 i2 m$ N( Y) [9 Z
2 x% M. [8 B% \: M
17. 我在当时真的是哭笑不得。 0 @$ z4 j% A7 |. o9 E5 M' c
& A. H3 K! P9 ^2 f
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
% d/ \' `4 g1 J" `* A
$ X% j8 @* o% W S5 h哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 W, m6 M2 p* x V" m% N7 d) A
3 S8 L2 D* E6 V8 p/ C
18. 对于此事他胸有成竹。
& s. f @& P* }& e3 r( c
( q9 u$ ]- g' `He has had a well-thought-out plan before doing it.
/ ~2 D5 c" ^# A; |# Y; u+ z4 U7 i& F6 u' I
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
( ~# w( [4 e$ @" g3 T/ S* [
8 Y3 Y) p& u& I19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 & L7 q' X3 F% y
/ S: c. Y; X6 J
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ \( D. q- h! W; M3 i* S! O# m# x5 }+ i, y `; n& Y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ; J% X% ^ O% T# _6 W) B; j
8 T/ p5 G; ]* Y: ^ y8 Y
扬眉吐气: feel proud and elated ' b5 J, ~$ [5 @. Q* m+ R
( b0 N- l: e. v D
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 A. h& X. a2 ]
: I0 Z2 e% Q' J' \He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|