 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 K- t% d! O# B2 x9 f8 U
: P! A) S+ H. R, `7 W, q9 q% ?5 jShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 t) q% c4 N) T" L4 R5 N2 }/ [. {2 G% s$ q0 d
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, l2 c$ k2 `% j' J3 H3 O: L: e: E& J( x2 b; i3 c7 N# T
动不动: easily; frequently; at every turn
0 n$ X7 f6 f: y o! f2 L) g) e8 }8 u" ^1 ~
动不动就感冒:catch a cold easily
; k+ R, D8 H7 m
) w: | o6 E I( t/ N动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ l1 V" g$ Y, r p& |& U) f/ V+ u
/ H9 Q5 a: I# i9 T; v7 H( i他动不动就训人:He is always lecturing people. s1 ~ t/ j: w3 K5 }7 o6 `+ l
7 C& u$ E0 g# o/ f
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
, R* S8 {8 H& g4 ]( V! A0 _6 t6 @% r# @2 l$ K- O9 d7 t8 g
2. 他是不到黄河不死心。
& a+ i) z9 S* v2 T5 f. n. N# k+ j* Y, d& f/ O$ E G. \9 w
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. + [7 a: [& V2 _6 P% F: @
+ v: ^3 |) d& s3 j/ n* t
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; w- T2 |* c; ]; c+ }
: h5 P7 w: \+ o( @! o0 S
refuse to give up until all hope is gone
0 r/ j4 }% j9 d/ M
$ s* T$ \7 U) j! Z& o3. 十年树木,百年树人。 ' O$ T9 A9 V# a2 ?0 V4 P
$ J, u+ _0 H" @
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ! A# @4 ~# L( S
( B {9 c4 J6 J
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 0 Q. Z+ s& W! A+ Z" `8 x1 j5 O
; d1 O. _5 j7 |* h! J" Y/ ?He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 E% j; _, ~* ^' K- I' o
4 Y) P0 D' v" ? @
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 S( p+ y; L; {/ M" u6 L! }' f3 R& y) n+ Z4 \- G ?7 ]
5. 若要人不知,除非己莫为。
- V4 H* m4 {, S: U# l, ^0 U8 z b5 ^
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' L/ T7 B0 i [+ a$ T7 I: V" n" `5 s2 w% U! U5 v6 _4 U3 [7 `' D
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ! m! E; k4 ^9 O% z4 S
! s7 L+ y3 h% G6 k! d0 O9 ~
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
' w/ p. @( N$ w$ R7 ]4 G" h5 ]7 d- y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( ]9 p$ M# D3 M
. C P% `! x6 \/ l9 G6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 # ~7 \2 l, \) F% l
1 b; o {3 s/ \% R9 M% k4 \$ {
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
8 Y9 k/ | [! S, R. V
& X! m# I- }2 }. S7. 这完全是张冠李戴。 ! u" P5 m1 E( z8 O
% S, u; v; M: p2 L
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
+ \' h7 x4 X5 O( U& ]$ r
( s1 k5 o+ B+ H: h% U$ S张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ) M* R- ?9 k5 a% U! U- ~
) W7 L+ _0 H, j; A
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
0 i) ^" N) M* s, L1 k2 H( v
4 G( x _ c' L5 y! J3 X9 I8 LIt’d delicious, really lives up to its reputation. ' Y9 d5 @7 S6 C3 W/ l
/ t1 L- F! ~4 c# L& w1 J
名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ \! X/ p8 D' X- G' W2 J) V$ k, Z8 k D7 V
deserve the reputation one enjoys; " |( j. m$ X- r" {# {- C! X* R3 E
1 T, q1 B# P9 O* r: F& i1 Mlive up to one’s reputation
) }" @5 J( S4 m4 _; B, L
; X! ?1 W/ H" w! s- i( y S9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 0 M# G0 L4 m/ f% q! s" u3 b
- U2 |7 A9 N3 q/ W% B
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
- c2 {" _/ d0 z$ g: R) E: ^
y* I& X) j1 g( A* f天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
2 W, A* r7 J# O) w; d
1 n' s- |! `8 s2 I- y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 H" g6 C5 p! }% S
$ ?# R* F: l4 ^; W" LHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; K7 Y) D w2 b6 g! O
" c7 y; d9 O6 j
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
# t" ^/ F% D. I% I
4 w/ h) U% k$ u11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 \& @. R8 W9 V6 a+ Q" E+ S. |. i/ n: b$ m' b, N
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) D. J8 r; \. g2 D5 ^; c! ~% C2 {! x' a7 V
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 S4 B- v/ N# c( j# K' M( |
+ y# \6 W# C" c7 F) p12. 天下没有不散的宴席。 ( Z P3 @7 U0 s& h$ B' }
0 _5 m* f, d3 A2 Q9 ?
All good things must come to end.
! W5 T' [. q4 W0 W
& Q8 m9 K9 V0 p0 N# dAll feasts must come to an end. 5 d" }) N3 U m* t. ~3 H
4 ~6 a( f$ u6 V; ~* k5 a
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
. b' w& V7 l N7 d3 O
' t' I, r+ O; ?13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! D$ \, y# W# O' F
4 t0 d; s7 t; q' ?8 I2 s; n+ LWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , w9 Y X; q: j) Q" X
8 W4 F/ b# V1 Y) ?& A2 a& }+ i
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
) K3 B5 r6 n% P$ I
7 B. o: I8 @. E14. 江山易改,本性难移。 9 l& A' w+ C3 `/ Y9 }6 u
$ O. h7 R$ n) D$ f2 K+ H
A leopard can’t change its spots.
1 I" W/ V; X! `4 O, ?' v2 Y* E' m$ y/ q/ {0 F
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% Y' `& W5 q# u' @( \
3 s, X+ r( j5 N6 h, {2 H' e15. 吃一堑,长一智。 % A% z' f9 ?9 g0 {
' W( O) y- W8 {8 UA fall in/into the pit; a gain in your wit.
% |9 ~$ s+ ?5 t$ {+ T" J: z: L. P% n
4 r7 T7 r- E( B16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
4 Y. p8 ]0 d6 W, ?4 o8 t; f3 o' E- x2 t$ h( s8 N+ t; P; g/ a3 r
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. : H4 `; }' L* ~; `
9 [0 r. }$ Q; ?$ [8 d* e$ o$ w
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
4 u1 s5 X: w$ T+ z6 D
8 C/ X) r- |- @借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ; j6 c# r' F0 i% I! Z0 \/ N, P
; X4 O X6 N* A/ G煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 @5 D# X. r) K& Y3 \
8 n5 u7 X: ?! d- _1 X% s. j
17. 我在当时真的是哭笑不得。 : O: `: }$ q0 r/ ~9 m
5 q# ~9 `/ {- W( wI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) u0 Y, |$ c) `2 m6 {1 z4 Q7 H! U
' k. ], ?3 g) d$ A+ K3 Q v哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying S) a9 p z8 z' H' ~, V5 @
$ A* V k% F/ t2 H18. 对于此事他胸有成竹。 2 C/ M$ j0 G& b( G5 |9 b
* J k* m4 S0 m8 g/ C: NHe has had a well-thought-out plan before doing it. 0 B' M: T" V3 N1 Z8 {- \, J
O2 l, |3 {% Q! M3 n胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
x8 l# y! G/ x7 N2 ^& ~ F' {4 I( Z2 a. A4 r! d. m0 H6 a; S6 n
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
3 m% Q' C$ S6 C8 ?& P
/ G/ [( T: j) {! iThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
7 [' ~* F! N3 ]8 V3 U7 n6 f: w5 u! L
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 2 b/ Z$ `5 @: ^$ }+ i9 Y B
7 w% u/ P& i" ?2 U
扬眉吐气: feel proud and elated ' F& r& ]& b4 N8 D
. Q4 p9 x8 `( w( i9 r! \+ x20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
* }, G( j3 l3 v# X
8 C8 ]1 g/ V( n0 p* o4 y+ r* fHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|