 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
7 @! ~5 D5 d2 {1 Q5 Z: X! y
" \( B6 i3 { JShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. # M) {; H" e- ~( r) I: ]' S) @# \, D
3 o$ @ W" C" X# sShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ ^+ Z/ j2 C" T, Z; k9 P+ e$ X3 e1 T- U- X) [3 t
动不动: easily; frequently; at every turn
; w# g) r w) c" h3 H2 c! N; I1 n) p1 i% V5 [& i
动不动就感冒:catch a cold easily 6 I; V" {: `3 J! a
* E% X' ]4 l+ q$ T$ x3 T+ E动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
$ P% Y- a: V, j J. `# j% ] k1 B0 e6 F; }, ~
他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ j9 {/ x. A! _) @
' L2 o6 D7 z E* l. K: Q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ( L4 r& [* ?+ k: O* \, l# V" k. j
$ I; n1 ~! o% u" \; u D. a
2. 他是不到黄河不死心。
( k7 R6 w! G( ]! |- E1 A: A9 `
8 i; l0 M4 \, n. ?: n- JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
! t/ t" l+ k6 M& C- P U2 Q% ]
" w2 J8 ] i& q# q不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
4 d! Q. P' A' \9 I$ {; B/ \9 F7 S' h7 F4 k
refuse to give up until all hope is gone
7 k& {" @1 R6 P0 g' Q9 L1 a6 l1 d% I# b: p5 j: ]
3. 十年树木,百年树人。 - T5 K, k" b! h) h3 v5 b3 M9 n
, W. ~( v. t4 j5 R& b2 ?2 p
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 a4 _; W! m2 S4 Z ]1 r. r
; A1 L( _2 r, h* R6 U1 ~0 Q, S5 F
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * C; u2 O3 f+ k3 n) G9 F% g( t
8 q: T2 C8 @, H4 h( g) @ r: ^
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 S# Q4 O* R# r# n5 K
. s/ f: ~6 s, |* y; W石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. * |2 u U9 t0 k, j7 t
$ U2 L# w6 M+ O! M
5. 若要人不知,除非己莫为。 ^0 U8 b, B( m" |" C* A2 E
/ d# _; M0 X* F9 H; AThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
, X7 z; k J) j
" F9 k( x8 K2 r. [The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) s3 x: {' R p, R/ n! q: A `9 u7 _
% M: T' ?% V( o3 W
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) a1 d: g2 ]0 P$ H0 W& ~0 q
. N# O4 U' w2 |9 X6 r若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. $ V8 z: |. Y* \& s4 H0 m
7 ~, c5 S$ P0 j4 u, J6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 1 f2 L# g( j D5 Q$ g8 J/ i
9 j, I2 ^' n9 {$ AHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. . B( [7 S, C7 c( V
6 t) k, G& r5 n, u( j/ p# J3 ^7. 这完全是张冠李戴。
- c1 @5 R' K* K0 Z! s+ }% I2 E9 Z2 D! u7 m, v: V0 s* l
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ X8 q: z- {8 z" U, n8 i. { C2 B3 g
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
5 n& [: e+ [, m2 t9 I3 X% x7 G, ^
% G. p0 B9 `3 G! f3 q( y8. 味道真不错,果然是名不虚传。
~9 \1 r" b! F T3 r4 e' W
& `' W' f v2 CIt’d delicious, really lives up to its reputation. / e! x2 Q5 K1 M" U4 D
; C# x" X5 ?& U5 Y* R名不虚传: have a well-deserved reputation;
' z$ u& _2 F" Z; |+ {6 \$ x- l7 b+ f) R. V9 B
deserve the reputation one enjoys; 1 F3 v# I+ a/ g) B6 K
3 D9 b8 w5 c' T5 W. y M
live up to one’s reputation . y& r, w2 A2 @5 P* w7 H9 \; x
" l+ T- [- {+ @9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” . I8 X4 y* W9 H5 @& S% A h
6 s' d- r: R$ E( ~# Z
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
$ I7 ^ H" M9 F+ S. v( s8 A1 S5 V, T: I4 ^
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: B5 j6 a9 b: i% \" h
( ^ Z) q7 A$ F: d" q. b9 F10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ) L3 A: ?) C# u* b; f& V
' U9 v- U3 K5 K$ t
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 8 x& ?& m: c8 s. y% H
, e9 e* R9 I$ l' W1 t画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ e7 V% g, v9 t3 T0 q) a2 P
8 @+ p3 L6 r0 Y. t% j @0 K11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
: X) V* R& [( n; ]6 E9 f& Y: t4 _6 _9 N2 M: ]
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 1 q4 k, g; E0 |- D- W
8 A' a& H( P7 Z8 H9 n ^6 E9 M三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
3 g" @/ @8 L8 L: H
) Q2 z$ c' x9 j2 x- z& q5 n. ]12. 天下没有不散的宴席。 6 a4 t; O$ W1 s/ U
7 m9 d% z) z* _ n
All good things must come to end.
: H/ p3 z1 G0 f8 e: r5 J8 f7 Y) _$ | o/ q* B% o" V9 D
All feasts must come to an end.
% X) y0 c7 o! N) f H' }$ D* Z E8 G
+ ?5 ~( o" G& I7 X天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 o3 x/ x% ~( y# u* y$ H- s7 r. O% o" h' e- G
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - o) Q2 g0 Q8 g I$ l
4 J' l' n" ?; W U
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
) [ c6 u4 W, t/ V3 I6 |" {/ m8 @# Q# s; Q
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
* J q0 d- b8 L8 \; y
3 |$ K% h# i& `14. 江山易改,本性难移。 ' l/ `5 C8 P* `6 W. T9 U4 c( b
1 |/ M+ ~! E) l# sA leopard can’t change its spots.
c$ \! B: @* L9 q/ L! d" G/ \- f- |
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
) h6 a/ h* _3 J$ S- p8 e& o n, F: R
15. 吃一堑,长一智。
$ _% A: X4 u3 N3 p- j ?9 o
- h' K+ c3 N+ m% t9 Z; EA fall in/into the pit; a gain in your wit. 6 g; _/ v6 e8 W6 W7 ^
# U& X$ [: h" J0 w- [5 q1 V" J
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ! m; I8 R( b) q8 ?4 u `& U
5 R2 P+ m. n+ C% s; _$ n4 M& D( HTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; A! G0 W& Z+ B7 t& S( E# A8 |; q1 D; w" D7 _' l
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 r- [5 x! z3 T1 e, @1 h, D$ M; a6 ]
. i0 E/ I2 N* F借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. - Q8 a; `/ ^3 Q9 ^& T1 c: y2 Z
# x! j6 n9 A9 L
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
# l# W. D; r* L: k" [) d
( l7 L- r3 v; h/ ]$ f, ~17. 我在当时真的是哭笑不得。
7 n7 _0 E' K! f! W5 w8 d
8 y: i) h! B! O# |I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : `2 `, v& N, M& {5 d A2 c, w" t
5 M+ e7 T) B' y8 b$ o2 \. n哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying . o& F9 \ {( n- F
* P4 O5 V }2 Y! l1 d7 u, r18. 对于此事他胸有成竹。 : ~: r9 J* a. T% G4 [- M9 e
6 j8 k' N* F0 a7 U) gHe has had a well-thought-out plan before doing it. & @ q W$ C% N+ o" I- ~
- }& X/ R* l% C胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
6 b3 ~3 v! E" ~2 R' v. m) O1 ?+ d* i& @& m7 k
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
/ P) B0 R" o3 B* Y! H' S
1 R) L9 f7 n9 L6 }) cThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & T8 E! i5 a6 E9 l0 C
6 o1 ^4 `) \, q9 P6 T, R' f# vThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. & S! i: n4 e; p- t- {$ z
* K( P2 n4 w2 v9 V. n4 Z扬眉吐气: feel proud and elated ; d0 e$ k# j& S( \3 e& v9 b
2 p# a- W6 y+ g* g/ Z5 |9 p* B
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; o: |2 v5 S) H5 ^
' s0 Y. u X6 N0 _; A4 [) lHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|