 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 & _( y G+ r" @$ D7 K$ Y9 H
; W. c- A, q5 J$ Q$ r" H- \4 M
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 2 |! b( k) ?( g( K
: K, L( Z: i, f1 f1 s8 L2 w: k. tShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. V7 w ^6 M0 _0 b% ?
! |3 s' D; N! ^
动不动: easily; frequently; at every turn 8 g# g7 [- G5 l8 [. l
8 s& k& A, D, u4 |7 y }动不动就感冒:catch a cold easily
7 X i2 _6 P. U1 L9 j
0 t( k8 F1 {8 d7 n3 A& \动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" g; b5 l7 r, ^7 `* G
" \6 c7 Z" s. ~8 }5 W" X& w$ q8 f他动不动就训人:He is always lecturing people.
* l# u1 o9 R! o$ x0 g/ ` \7 p. k( e, e
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " \7 O2 h5 d/ F/ x8 S
. J! ]' j4 }& y6 g) H) o2. 他是不到黄河不死心。 + y0 Y, B$ e1 ~9 _
+ O8 a9 }0 C0 i& FHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
) [, S0 `1 Y5 ^# R( H& f$ V$ g2 p' i% n4 _3 E! F, p3 v6 Y
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
/ x5 s: M; Q& m* r( U/ W, f
- n) {0 u( V' s4 S" N' Irefuse to give up until all hope is gone
, D8 @* H& ~( J6 Y- B, F7 Y" A% \: x$ {- h; T
3. 十年树木,百年树人。
/ W/ ]. h2 S* y3 v3 h: ?" z8 I5 j9 h8 V9 c4 r: ^
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. + X0 g* D- s7 ?; I6 A3 K, c1 X
4 b4 j) G! B; w8 Y
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
# ?6 ?9 H; l2 Z9 C* w
! z9 a/ B% u8 K) i( |8 D, x2 x$ {He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ) B) p* ]2 h. H- n x/ B
' c, e" a: ~$ R& A; L' t0 l, T石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. $ p8 W6 w& a# r1 Y& y' M& r8 s, r
8 j" Z2 S, l u& w/ c6 j- U5. 若要人不知,除非己莫为。 f: j1 L6 X2 b @0 y8 Q+ o' F
! r% D3 q" g! V% r7 y6 `
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 6 }7 O. \" W. l* z& Z6 z: _6 E
; t z1 [9 a3 q# E' |* `# }
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 J9 u4 s( E* i3 k1 \6 x& K
7 r5 E! J; D2 M5 w$ M3 AIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
- i0 |6 K. G% b: j1 H
, I( P$ l$ k) h+ v7 z4 j# r若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . b3 [1 {& M3 O) ~8 I) F
& M3 H) q1 Y% J/ j- s4 F6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 R. n/ k% J. t6 |: f9 o. R. s7 A$ i Q5 X" \$ |% [( V" l8 w
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
4 m$ B# P9 W% e6 W& B
$ q; {3 r1 J$ l& a* K7. 这完全是张冠李戴。
/ g$ f6 }( B. M* \, w l* r
! N0 ]3 B8 P9 _. @. m2 r3 E3 i6 oThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
8 `% s1 x) |8 k$ i& z) }) c* b2 e8 H+ }% X( R, U; P
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
$ {+ P3 _9 F) h+ p
6 M, k( N3 b# C: f9 n9 j8. 味道真不错,果然是名不虚传。
! n3 G9 J- y% U
7 {- t- z1 I; i+ d. u+ eIt’d delicious, really lives up to its reputation. ! e7 h7 T1 ]! T# F3 z
) _- R3 u5 {" Q7 X* B名不虚传: have a well-deserved reputation;
, U. X/ Y l: C& h! R2 k1 ^: e* ?3 ?2 b& B5 w e
deserve the reputation one enjoys;
' q; U6 g H7 u8 f. q( A; Y/ J* E$ ~: s6 _6 J! M# \
live up to one’s reputation
( j& S" c! O5 ^ Y; z- g5 E2 `4 t& w: g' \9 i
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 6 Y2 s0 }9 x8 i7 [: n, F
- W: H1 Q: P, w4 |% {
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& _3 x0 N U# L% X* d* E& U6 c9 K
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 R5 ~: K* d* X9 X7 q3 E) c# `3 l- Y
' X6 a2 E8 F& C10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
- l0 q4 L1 F7 C0 ?4 `9 p
2 _+ [, e- Q3 T1 L0 q* k1 oHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” - m" K9 S2 H6 \; h# Y0 n9 d P
+ K7 g9 K D( G* Z
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. & N+ t4 `" d5 v( E6 P
; C$ ?' b; L T7 J8 C- M
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
: p( `# m, z# J" B. Q/ e& p# R. Z- j) E
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 1 \, _% S, P& W% w8 b6 u7 X
0 r( J) m$ H$ r
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
" j- g" k8 B3 S6 q
' }; @9 U w1 {& {7 a% l12. 天下没有不散的宴席。 1 Q# e% D& _4 k+ P, Q: H( g
: I. n2 D; A( c* `# [9 s
All good things must come to end.
5 ^' {# w/ v/ g
! a7 k" a7 Q ~3 n dAll feasts must come to an end.
$ N+ ?6 Z/ O% |/ p+ \6 [5 O
" N4 p* v3 d0 c: D天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 0 F8 S' E/ M, r
" f3 n, u1 O! p% d* I3 @2 W! N
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
! v# `9 P' P, `$ h/ H; ^+ j% p: n. q' j" X" Y
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. Z7 q r2 {8 ~4 D; F4 B) Q
3 `9 N4 e) O& r5 U0 Q# b. |2 v6 ?
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! I6 { ?( l& y% V5 l$ P& a+ _
* m( ^- s9 }6 K0 A14. 江山易改,本性难移。
! R4 A" J. S+ q
2 t4 c' B1 M: e! k3 c) aA leopard can’t change its spots.
# D' }1 j5 f# x( ~. f8 R" q6 x+ s" U1 {
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . ^; ]& X; ?- |9 H, f
" H" R. L# o- @7 [- H1 t
15. 吃一堑,长一智。 - j: u) R {; Y! v( T9 N3 `
# Q; G7 T8 u `. JA fall in/into the pit; a gain in your wit.
9 s& \* N+ Y8 n
$ |6 A. D! ~/ q, S% |% O16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 % T+ C# _* i! c4 D: ]" l1 _/ @
1 V P2 m$ Q! G H' j; wTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + _$ a5 O- l! z' M* n& @
7 M( z8 [$ X2 N( K# ?
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
: D( }: |: ?7 j, M) }( g
# m$ P& S! { M5 X3 s借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
4 d* L+ v9 U- {( L. w
, K! ?# R& h5 y! o' @0 |; G煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
# N1 l9 L( L6 b g
% m1 `& q9 R: q6 v$ ^17. 我在当时真的是哭笑不得。 4 E7 t! p1 ?7 t6 X# G" r& \
7 D* s! B3 K% z! VI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
5 `" w2 T/ ^% q6 t- [9 o
/ G+ M( y6 O0 e C$ ?6 K, A哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 6 f& t1 N% T6 v' g# \
6 Z H. V7 D5 H& g: p
18. 对于此事他胸有成竹。 ; g' p1 T& x3 Z4 O+ f8 g- M6 F
& h; w R, }% w6 p6 s! c9 v g& W
He has had a well-thought-out plan before doing it.
w: ~' ~. D! x9 T$ }/ m* Q8 L3 z
: F2 Z3 j- ~4 t+ E t胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ b& ~( V. u% B) ` P3 W( D6 K# U9 n" O) k9 l- k
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
8 s6 M0 V2 x- b1 o+ O
- v# f& E" V9 Y! u VThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 M" v) o% i5 j0 Y( ]' ?% d( |( y2 e4 ]( h4 c
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , X W# K& a/ }
8 `6 b. v& ?7 f
扬眉吐气: feel proud and elated $ }3 x+ x# C& H4 t; J9 q# w: x
4 p2 K( D) @5 ~. @ G% S20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ) y0 ^: U l8 a
) k% L! E7 b% R! o0 ~
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|