 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ; Y+ t! X: X$ B7 i @
. [6 y1 a3 @! y& c% ?
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 3 r1 \* o) d8 }: M$ |7 |2 P
' m w& i7 l/ U5 B" C& o H; ~, s
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. , L0 ^6 w" D9 B: D, B+ y
* @- q0 j! j' G0 y
动不动: easily; frequently; at every turn ' K, H+ c6 X) d3 Q0 F5 \5 H
/ u* o+ Y3 ?2 l8 H动不动就感冒:catch a cold easily
, K+ ]; K2 j# S1 o: r
1 X/ O3 Q0 j5 ?9 ]' o/ D' x/ ]3 W动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
# q/ w( x7 |$ ^3 n) X6 `0 c. M; U, T/ o4 Q) O" K1 b6 U1 K
他动不动就训人:He is always lecturing people.
" s8 I5 A; |' n- Y, I4 I6 d! A6 V# A3 \( m
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' p6 S3 D6 q: A, r& K! |# ~
$ [# b( [& `( y" S2 C* u, f
2. 他是不到黄河不死心。 * P' F$ [ H2 g! S/ q' k1 G
; `, E$ Q1 [2 ^% y
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
: s9 I4 [8 w% [8 M6 G1 M* I6 Q
/ C" L) ]' @$ j9 B% ?6 o) o& `不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 0 i' p5 P% j: P3 Q# v
5 n' h6 [) p, |9 l
refuse to give up until all hope is gone q( ]+ x" o* _
/ B2 F2 ^2 I* d' H. N
3. 十年树木,百年树人。
7 B/ f5 M: C+ c8 e, X. j- t" J8 f n& A( Y9 t/ P) z8 @6 T
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
@0 K4 W S \% ` A7 H
: M2 R- r" s6 m. _. {+ z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 % |: D+ C: |- u& @8 n9 \' E O+ B. ]
8 T3 X6 x( z/ KHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 8 z$ A* G# p0 O$ x8 i x
9 z4 E+ p u. Y3 _石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
8 E$ e5 o3 y: I; k2 \9 _( L: \& y, g, A- n; |
5. 若要人不知,除非己莫为。
" j" `/ j( n, B; h; o# y" w* i: q5 C
3 M6 F9 T0 @2 G$ HThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ) q& w1 ~9 W: w' y
) M; P4 v$ J& X* dThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
; b9 X; b. e* t' d) L9 ^; O
* {7 A2 g3 g3 v0 N. C: r1 w" ^If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. N" a! C+ \! x$ M) }
d2 G$ l- U5 c5 z* I* W2 y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
4 Q7 w+ n [9 G% N, d; v+ l5 r$ \, p1 v: s
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 7 {9 D( c2 g9 y& t' m: T9 k5 h5 e
[# k) d" z. G6 h9 ]* w. m- H9 Z ]
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) c: p7 H2 e% v7 Y. r* g/ P
1 _1 o7 W( ?8 x5 V% s! x7. 这完全是张冠李戴。 0 I- w7 ]4 o& M$ \$ b; R0 S# z
, N3 n' `8 s! i$ r3 A
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 D. ]3 q8 a4 O4 M$ g0 m- u( ?' D3 _! B4 a4 |$ p2 [0 w$ D7 ]3 f1 c! E
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& A# Q$ @ M& H# g, K, y; }8 i0 ]4 l1 p' \( p/ a0 O
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ! ~* [% z8 D% W& M: Z+ F
. v( ^; B* ~7 f0 O8 q2 u3 w. _
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' m4 B8 P; S- y1 w- A. z* x# R, r& m& p, Q7 |
名不虚传: have a well-deserved reputation; , J+ f) z. E7 a4 l! C C9 }5 r# c
3 s+ H. b4 b7 h6 p- R. I4 H8 y
deserve the reputation one enjoys; 7 H( q* G7 K1 }, Z- o2 q+ I
% e& V4 b5 ]# X5 E7 [) ?: b2 ]& Qlive up to one’s reputation * s& c2 \) V/ [! L# d
) e6 b' ^) S$ L( g" E$ A1 I" L9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% ^$ C- ^$ V2 x/ Q) X5 U! f
J( |* J# Z% U% @1 IMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
! w+ Q, `# ^* H) m7 P$ G- ]2 s; k
4 f; _2 k2 R. y a& L. u/ }天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: `( ^6 U; i4 d
1 V; v) b/ N. x& o9 M7 M10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 Z" K$ Y/ r! c; m i7 B# ~
. Q# ]/ @" f* ?- R' sHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 4 _1 ]% `- f# q1 C; Q
+ D; w9 W J. i3 y画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& U" H" Q$ ^5 ?2 Q; J! W5 Q( g
1 l5 W" ~" [$ E6 e6 {# b6 E- X11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
/ R' k. Q9 O3 o. B9 B; `$ f0 n. C) y& r) A+ }# m0 n0 X' n
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
) ~! b" g" G. Z
( y3 w! `+ {9 ?$ ]三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
9 k0 u* R9 F# p& g3 v& g8 }# B+ n; x& d
12. 天下没有不散的宴席。 + v. \" c' R% ]5 f/ Z+ l
- `1 i7 M% w" `3 W+ A; U
All good things must come to end. 4 R' O. H( c# G, e. ^' ^" y1 ^, U q
- w; f0 f5 o2 V# Q% g4 s fAll feasts must come to an end. 4 k w# D& Y. v2 I
+ s; o# @7 \; M! T- ?5 l% |! r天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , D$ W1 F) }8 |8 m) q! K1 d
. m i. J6 H# {* ^13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 z( K4 E* w% |
) {( y& O# R( A9 A! FWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( E5 h3 h) b0 N2 ~5 `8 W/ r6 ~
9 O8 @$ M' |: [3 c( k6 y( M
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' M @8 C/ e2 a/ f! D {9 c
6 }, @4 e! z; b- p8 f: N4 ]* C14. 江山易改,本性难移。
9 W; N. w8 I- O- J# _. s8 [
: o. ` T& U+ y" K* \) c; lA leopard can’t change its spots.
- M# P0 T5 {% ] O0 E8 i( }) s: c2 |1 m
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ) z) ?6 Y/ R0 Q8 j; I6 k5 e1 r
6 W$ ^2 S- L9 d2 M4 H" b- f15. 吃一堑,长一智。
# Y7 v) l# Y& V4 K3 F+ L' |/ G) F% U# f P! Y3 }
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
, c" E) b( z( B; i8 A& ?6 k, q
. P3 L; S2 Q1 E0 _2 |: g16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 # _ A* T+ }5 q- a8 X& S2 g a, ]
$ H; Y5 E8 ^6 _( }Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , p0 b/ m M L0 D% N
" h! M) Z8 P* {6 C6 R2 ^) r坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. : ]6 o- Z6 [$ v7 Z) M$ Q% e
\+ H1 ]$ V5 }$ {& i* a借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& O; \/ g! o5 ~
+ D4 K0 p7 a+ z6 ^. J9 A* Z8 W3 l @煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) N( Q. d+ L5 Z- B8 _4 J, Q: x( O, c( W2 `
17. 我在当时真的是哭笑不得。
* i r6 g) ^. ^& r, H
. R- t1 j& E. g4 X7 ^: hI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
4 @" u1 L7 t) p4 ~% e; g3 U: t6 K' j# y& q9 {. M( u" H
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying . \2 c: }3 c- T3 x
7 Y# o5 ^3 |$ {: D. R
18. 对于此事他胸有成竹。
1 }$ w" w# z* K0 M8 ~! Z9 M) }5 k6 Q5 D- v5 w
He has had a well-thought-out plan before doing it.
. ?: C7 ]. e6 g! n: W
. g3 }- |$ i1 {% k0 S( h胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - W3 `. p; n1 ~! h c# ~2 y
) f1 U8 r( j5 K' [8 a
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 V' K/ L0 O" p# V5 B) `: A: U$ s
% Z6 r: Y' E! `# n' p9 b+ k4 ~. q
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 1 g( M: z- n! ~, n' x
+ r+ @$ j9 v7 v* j$ j
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* H8 R$ H4 h4 H: u) E: e6 H- B& f0 G( w
扬眉吐气: feel proud and elated
2 R7 X$ J: V9 y5 p
6 h* A' \6 m' g+ L9 l* P7 ?/ w# a' P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 5 D' i6 Q: Y" l( w
( \9 r3 c! r: H8 N h0 z
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|