 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( h9 a$ q" |$ ~$ v( S: w7 L% q2 t2 {
7 f3 ^' U y6 c) {; S2 x- lShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * Y3 k, A/ S8 T) H
6 j$ f) n- T% l8 j; |
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
, t& |9 K1 p9 D m, z/ J/ j" Y4 l. u
动不动: easily; frequently; at every turn
; A6 S; h- Z: M; @, ?, Q# w& v n6 g5 k' C
动不动就感冒:catch a cold easily
! G& \- s0 U" U G, z: F+ {
- N& N+ E% T/ k i: \动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 6 s3 I# S: d: h5 t! n4 H, [
$ p1 E: G+ g) g W
他动不动就训人:He is always lecturing people. : ]" q3 J# j, v4 o4 S# G( N! x
$ }7 l [& |% z* t2 t# M# ~刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 1 h' I0 g: |, ]; w r& n
' L% w7 U8 Q' k! I; o p2 G
2. 他是不到黄河不死心。 6 E, f) N. V- a6 r, I
+ `' o( G1 Z8 {2 ]! n
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. " }4 R4 B0 g& I$ [' J
0 t5 A- A; M; \2 K( O- G不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ' g$ Q7 k( Y Z9 ]: _0 S+ k
" c# _$ H9 h3 l2 u
refuse to give up until all hope is gone & r! A- w/ J: \, v
/ M! w! o* \# a6 e, D. H6 G
3. 十年树木,百年树人。
# N$ K9 G) X- y( u6 X
6 x" K5 p [* p* _: `It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. # d& T2 r; ^9 q, @" w. z+ j. P( l- S
- E4 n4 c: M/ V+ W4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , E7 n7 g$ p9 j
& l' Z# e& H" D# f e& G# IHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 9 l' q% d$ p8 E, O# i/ l' H* k. @. J
" n. z7 V2 ?; t+ r$ }
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 L1 w) f' d5 S0 m% E3 b2 Z3 m9 A* Y; r+ K& m# Q
5. 若要人不知,除非己莫为。 9 W$ ]( p9 V( f8 ^1 V+ D& v
' K7 j0 W+ T6 {& M' r: [5 I' M
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' m2 e- Q5 @, m& c& L: s8 ~, |% P) m$ `& o$ ]6 B) i
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. * a6 [6 x; w; g6 K5 m$ M1 s- j Z
* ^) V4 ]* x0 p BIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
4 o2 K5 V5 g) { y* }2 G+ [% A" u' Y; s$ L& R
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) k4 y. l3 }* I4 q8 J. M6 O1 l
0 V4 e$ g- I2 A6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
" n2 i8 ]9 f4 t0 F8 ] M* L+ O& h& ^/ O0 Y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
% V! u# m' L- n$ A3 P `6 Q+ W/ u+ }8 l; u- `! M6 I" Z. D
7. 这完全是张冠李戴。
2 k" h. F2 d8 `8 `" p" o; X
, p% s# H2 F) wThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 d$ L% y8 ^' O- K' X+ g( U- L" ?- U. H
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
- G/ S' d n' K/ X& n' s6 q7 S7 ]6 m# s/ J$ `* P2 Q2 F% k! g/ n* u
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : P3 \/ V( j+ E8 ^4 n
2 v; d% f( F/ rIt’d delicious, really lives up to its reputation.
7 k6 P$ N! v- Z# L' A
1 I% H' E8 P o$ e' N- T名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 k8 h, B/ n( l5 a
* B1 }' |) F% x j( W6 R8 v2 ]
deserve the reputation one enjoys; ( B9 K- P; p6 I7 @3 u
/ T N) C- x( ~% ]3 V$ E
live up to one’s reputation `: D9 B6 l/ ^) k2 p) _8 s
5 p4 A0 V4 Q6 y0 u( ~9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” + _' _! Z' a4 v$ v' U
. t K2 h- @: f' P9 e# ^8 {( b4 X
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ! _# ?& M X2 I4 Z# \' f
' T! E3 Z& R# G天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: r8 x" E1 H# h1 ?* o3 J$ \
& r/ e; B# b( G* R, I; g9 p10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ( S4 }6 t# r& }# T
2 x/ ?4 Y' H! M/ |# B# e0 g) [6 D' Z
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
% r4 j6 n. r a8 G" z# Z) f' y+ [5 R+ X2 {3 C* z( B% C, h# `
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
( v$ V' }" h4 i z" t% U0 S; D1 C; {* O) \8 C& f& C
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 5 Q* z; V2 l6 P" a! {8 U U
4 r4 G ?" K/ W0 LTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. - p- e) H2 d: }2 {% u
! H6 o' b8 x9 C" K& i+ `% @
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 5 h7 H* l0 c+ l- g
' g5 T+ X6 S: K; |' Q9 ?5 q
12. 天下没有不散的宴席。 * S b6 E7 @ b. w0 Z0 I5 l
8 {- D; m4 K2 x. P: }1 m
All good things must come to end. 0 X1 ?0 y2 Y' e+ C
+ ~$ m6 g2 i, t! b+ D) @' v1 T
All feasts must come to an end.
! {/ J( M6 c; T8 q! x8 _5 d
& G! P* W/ S0 Q6 m4 |8 K天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
; q7 D- y/ O7 \! [& Z9 u8 n
/ ^9 D1 k# }# i13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 . y' Y( |! |; Y+ E- \7 _* t
8 g, @9 [* v N- l$ {( L/ \, M
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. s+ R/ q9 X& t
* V- W" o1 N6 [* L. ]扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; Z0 _' v" v% Q; _' [- K& m$ i0 F
5 V" X4 L) c# J( x14. 江山易改,本性难移。 ( C) Q" Y; r0 H k" X
0 w2 v8 o3 R- h, M; \3 g8 i) F2 [A leopard can’t change its spots.
& n- F6 a3 z1 L' r* F/ y Q5 J( G! p* I
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. : S/ [3 j& E4 A8 i$ v
9 x- X7 n$ e5 |2 V9 x2 |
15. 吃一堑,长一智。
% p1 t2 l8 _) D7 C& i, a3 @
" x/ E; q0 Q( _% T2 gA fall in/into the pit; a gain in your wit.
: a7 W1 D" ~9 D7 f% v2 i
( ~" l7 r- W! E4 t& G4 b16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 2 s5 ~# U, C3 b/ E9 J. W
* ^8 E+ V& Z4 ^& N8 _4 R
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + V2 k, F3 J8 m* m5 Q* p% j
9 v( N7 B; B* @
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & X1 e0 c2 B) ~* o" k
" ~" Y* z8 R" v4 n借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ' C! Z( S/ z+ N
: E9 n9 X& y+ ]4 S# I
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 N1 ]% P; U6 ]" |: o+ ~# S/ u
& q0 t+ P% `. ^) ?17. 我在当时真的是哭笑不得。 1 M6 H% M- A( f) ^+ R) @
8 s3 X) ?9 |4 W$ q. H4 RI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) l- B+ J8 B! \
6 [( s% ~* b1 k
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
3 e" R8 h' k5 _# F- i+ ^) L# }3 j/ t# N' G
18. 对于此事他胸有成竹。 , d' w$ O* K3 _1 ]+ g9 z2 ]
4 C, o) a& d& vHe has had a well-thought-out plan before doing it.
. R( B, Q6 @7 u" @* Q) c
. |; H1 Y! u$ m8 E f8 ^胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 E4 L& {8 Z* W
4 m0 K3 P& h5 M# D' g19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 : @- ?0 f! \! ^( F3 F7 j: u; M4 U' ^
# H; d0 t$ f5 s
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
9 f8 E5 U* w+ v$ t
+ d2 [* Y4 }5 b8 h7 AThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. . p9 E" ?1 {- j* z* z0 s# @
+ p K! b/ i3 }- q4 ]
扬眉吐气: feel proud and elated
: G" {, {& h R; ?) P6 ~; z$ v4 U) g6 |
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & V9 @! U# W& f
. e& D& ?. V4 n g' uHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|