 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 O8 w' u! {% @6 a6 W7 E F" V$ R
3 W T2 y# N6 yShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
1 a' v. ~/ q3 M' S& @9 o$ z0 l, X! d8 m3 f* U- J
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 Z( | J1 ~! s
" X! J u8 `+ l- `3 N动不动: easily; frequently; at every turn
! q* j8 y+ V0 s+ u& i) x' C; @1 A
动不动就感冒:catch a cold easily
& K2 o9 t# y l0 q! O8 k) l& Z+ g; N
' T$ K% O' f* ]$ z* V3 i7 T动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper # ? u6 _* ~$ g5 j
& \. P) H/ V. S. J他动不动就训人:He is always lecturing people.
- J7 j O3 }1 j. X" U5 m! D6 K W ]5 ~& {6 f4 K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
8 _9 y, I! ?% C1 Q& Z! b2 \& @9 d2 u' b3 Y$ C$ }, s
2. 他是不到黄河不死心。
/ m) G: H& T' Y2 o! T. _6 A1 X, I! B! Q( s3 r8 Z0 j( N7 w6 t, \+ U/ w
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
$ K1 f7 I9 A5 x; O( R" s7 @7 s
1 K/ ^3 X, ^6 z, P3 Y不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 _# _- F3 _3 A, d3 d2 D
! K8 s$ M2 R1 P; Z/ E2 S H
refuse to give up until all hope is gone / l$ m7 G( q7 s+ w) A5 N+ O& H1 D. R
! d! l: z5 O/ @# F8 ?
3. 十年树木,百年树人。 7 c! a3 F; x5 \/ p
. ^# C- h% l0 u* O) W8 hIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 s3 L- f4 k1 F& O1 c& s
: q a) K8 f0 A8 k7 `0 i- j
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ H( |6 ^% f8 c6 _1 Q( A" T7 D7 t- k8 b" n+ _4 }9 {! Y ]; E
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 4 A* u. V. H0 |; l1 m- A
+ w0 \$ C2 u3 Y! @" B/ u石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
: H: [/ _! U2 P: {) {" F6 N l( X ?; m! B7 B: Q4 m
5. 若要人不知,除非己莫为。
$ Q7 J2 k9 a3 r, X: X( x: J
, I/ b& M" n! |* q" GThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
& [/ Y) Y: \% l6 i! {0 _) e0 E5 n# s" g g: b
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. X0 C) |5 S% m+ T, [
2 H# e! z) @+ x6 G% qIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! r; s# W% o; x
0 O2 O' Y1 v% |& a若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 3 l& v& M) l3 H9 R G& U5 c2 L
% G! [, B# z1 S+ z3 L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
L9 r; \* u+ J5 P+ `: k
1 C1 ^5 E! q5 q9 lHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & N# r( W2 J( p$ J) ?" W' ?; M
( w$ i2 F. o% P1 Z& d4 x7. 这完全是张冠李戴。
" V& F8 Q3 l* e: y/ u
( ~( t0 I4 ?) r7 a) h% zThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
/ D7 p5 q/ N" i L- w3 |. y
: P/ @# d, O. r' E张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " v7 G$ B, v. a2 e: i: _
2 }/ P/ a" I( g% y2 Q' h9 q% B
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
1 h6 I7 C @/ `- _+ |' k& h, d
! m& s# S% U! X1 z, T" O0 mIt’d delicious, really lives up to its reputation. 4 d0 `) J" P# o+ t/ s$ m% Q
+ B2 E: O" N- c4 D/ x名不虚传: have a well-deserved reputation; % E' j! Q6 D4 p4 \8 V. O9 {) F" x
$ s& ~# v1 v) Z5 Q \
deserve the reputation one enjoys;
$ q1 J X2 `1 h- G5 ?$ ^ \5 @4 I; q3 U4 G. z% V- d
live up to one’s reputation 5 H3 X& g$ j3 r& D
' {& C% E" t3 X! `, c# K4 g9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ; |( o; W: ?; B" _% D/ j( t8 j* m
6 q5 [3 ~6 Z8 iMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 I7 j) e$ w s# B% ^ ^: q4 m5 u: R, \+ H- H; r5 m
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
) {9 j/ o. H& `
6 B* K0 @; Z+ d* ^10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 % a: S# t$ R3 L8 a
) ]6 e6 W6 R5 d5 E2 C# \# u
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” , p5 p) U' o! a5 x$ ~8 P
1 \; f/ i/ h4 K: y" V画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 6 x' T5 V: G! k" C" i1 y8 }
! c! k6 ~$ U9 H7 y
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' L7 _4 g; ^% m( Y6 G9 O0 K
) ?' e. I& `; Q1 u) W, `$ N% a5 CTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
: ]" ^3 |, ^/ y3 T& ~: H/ G6 Q" z; u& Z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
1 `6 h# _9 Y2 C) o9 B. m/ V( X
8 B' U2 a1 m% g7 x8 o: J* ]' b! M6 E% m12. 天下没有不散的宴席。 2 @# X) W M# g3 ?
! Y7 t/ I$ b) ?! F: {All good things must come to end. 3 d3 W2 x; `! a+ \
- p) ]. N% H5 _. c6 X2 I
All feasts must come to an end. 7 D( V. K I6 k. f) p
( @, ]0 c) I$ a9 f天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! L1 [& M* _& W+ F$ @5 A2 H4 V& y: J: e. Z
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 9 S% i: F3 e$ Z! p
2 R" S- T! C- Z5 [6 p0 BWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 s: w) t( H3 b6 `5 A7 M2 _! K
z% A' {: o( l1 s; C9 F" p" x扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 Q3 w1 h- k r! t. G2 u
# |) }8 E( \9 o Y& Z
14. 江山易改,本性难移。 + Z4 b3 m8 \0 H9 F0 _
! q5 ]3 I" {9 u9 {$ w' C+ d' Z) M
A leopard can’t change its spots. 7 J: i( S6 u7 y* b% k
' o1 q3 l: f$ f; H$ H
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
; |% z, W1 q! `0 a. z X: `
1 Y9 x. O" |% x, j2 a u4 B15. 吃一堑,长一智。
" v; s6 P2 m% n
; J( p/ Q3 }+ I7 yA fall in/into the pit; a gain in your wit.
- d& n8 ?7 b0 [: f2 \6 j6 B: X2 X5 B, x8 l
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 + K% q& `7 A9 Q' Q* y# S
) n( M4 r8 ?- B' D9 _
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 3 {* R# A6 a2 D
$ G$ q0 Z4 b/ a6 u1 `: U( m) k
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. + V) i) g3 E+ c; h3 s* E* `
9 O j+ E, |/ v8 b; J借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. / k7 F, T0 G3 j$ ^) }
" {* c0 O$ V% L& a# Q2 i; y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble & N6 e" R1 G/ I1 |: ?
4 o1 u: u8 W# f3 f) s
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' R/ a0 K( S. a7 Q4 z6 E
8 x/ H, C2 d) F5 ]
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ' j! T3 P9 t/ }% ^
- j6 ?! u8 f+ h8 u6 Y' d
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
' j& _9 H4 V$ b2 d& U8 f( J& k! H! t5 C5 ^
18. 对于此事他胸有成竹。
$ @4 V5 O/ l' x6 l0 g5 h; c- N. w7 i0 B% a# X I3 ^% |
He has had a well-thought-out plan before doing it.
+ V4 d& V% U9 k9 S' `' |9 q, T+ y+ T) x+ Z6 Y1 @5 q$ a
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
# ?- T+ C* x4 `" l, G
: M$ i4 _( [4 `* p6 R19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
4 q. S' O- a' T+ @, \- E
\, `: h& }+ n# ]6 }. b! y/ RThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 O; Y* _; C7 L5 k$ R h' y
6 z8 R5 x$ Z+ [/ b! ^% ?The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; a- [5 d7 a+ ^3 m* T" a
$ j6 V( [6 ^: y2 R扬眉吐气: feel proud and elated : u" U+ y* u/ Y- w! b
9 n& S5 K1 f8 j8 y5 m- e20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 ]' x" b, F7 U, O4 f% k4 y; d8 A3 |
( m o+ ]6 F3 }4 \6 n" ~9 uHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|