 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 b7 D9 L- g) P8 Z, R# G2 G' S1 V
" u& ^9 E' N' v* k0 T3 LShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. / w. H7 W4 I8 t0 I d* |
{" r' e; ~$ F( C) `She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
8 O. c$ ~ _: o Z4 y$ K& j" O( X. z- g1 o4 l; n3 L
动不动: easily; frequently; at every turn
/ s) Z+ e R9 x5 P! S( F" g4 h4 h2 n
) |3 z* |# W( J6 \, h$ X动不动就感冒:catch a cold easily
; p, g- a# {& Y# _0 y( D. q& H! b( d) S `; V& a$ g
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 7 n6 ^/ k" A" J
* w. F. K; d" \/ D2 y4 h V他动不动就训人:He is always lecturing people.
9 {& z+ M# T( c+ j
! k7 `" p# P. }$ p% b刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 8 b& m( E( F6 J P! g8 |
& ]+ h D0 n8 _ d2. 他是不到黄河不死心。
4 y" D1 g( M5 b4 k. ]- g+ L. R9 v" C- i! C8 e, |
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; K& p0 S; D6 R0 Z7 p/ j! m! @2 m9 L, N" N: h+ {' _5 z
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
+ ~( p- T% S$ \3 n# {! I* ^4 x
9 i5 A" y* N5 [7 }9 W7 ?0 _3 A8 Wrefuse to give up until all hope is gone - \# y& E; C. V" ?+ C8 e
- A w) M) {# D! Z6 F8 v
3. 十年树木,百年树人。
* B/ h/ t) I% K/ i1 A
- v/ T: e4 ?% }/ S! I! B1 UIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. / A3 {0 F$ N6 B9 t( e! ~1 y
. C {' K4 \) [ \$ B3 v4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
" e7 Q7 S, R0 v, i: s# b2 V! M
& I) _+ P4 _6 _6 }$ B2 MHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 2 P/ g/ `2 L$ }# k# ~/ D8 P. R# {& @
& `: K- l) A8 A3 I: }* G8 N9 [
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " S8 q2 v% u5 y/ N$ h+ I# m. z7 A
@& i5 g' I# @3 u5 B
5. 若要人不知,除非己莫为。 ' G6 F, j. k# |/ u/ h
, a) n- v/ w) U8 b/ m! V0 X1 O
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
+ ?* }, T/ U( T2 _. G2 f( h, c1 [% I) @1 \2 [ ~- q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 7 B: k) `6 o8 Y. U2 a
. l( b# i- D+ ^
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ! Z- ]! c% O8 s2 A" c) S# f* n
, Z2 i. d. m( L! [/ A- D
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
5 | l& V' p% U
+ G l9 } h3 V# d* G. A6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
2 o1 ~* ]) b! K3 q
! s' c# l+ ]! T+ r2 N. kHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 8 l& W, Z: h7 A0 G
0 I. c( z/ d% [) g: e2 J3 {8 L
7. 这完全是张冠李戴。 7 X- R, D2 g: t# x) v
3 @8 o9 e; M5 H2 q* C5 o5 j* ZThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , L/ l( f, q1 x+ x+ Y# J2 @" a
$ Q! O ] T& ]6 m$ J3 W张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 8 n% r4 J- k4 E; [
" _2 J$ z! Q: j8. 味道真不错,果然是名不虚传。
8 |- I, t: I+ h4 ?1 b
& O; s L0 Q0 }It’d delicious, really lives up to its reputation. * K+ @% f, l Y- F0 b
) M* W, g5 o1 s& S+ e, n; `6 l9 s
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# M: V. y. k1 q) S$ ?* S: M3 B+ k: N/ }) o) A( N
deserve the reputation one enjoys;
& X: a& Q5 L6 m- D" U% q7 x9 F# G
live up to one’s reputation 6 y) `- f5 }- M5 P- O \- g# ^
8 B& Y2 ~* Z+ D* A3 T' e5 ~9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 L2 N8 I9 y( l: X
/ F0 E- O8 N1 p2 I3 g) R, N$ p7 qMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : O3 B! W8 z1 n7 Z$ w
) B; c2 V" W8 F+ W, b
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. % u! h: ]0 B; Y
* J8 V$ \/ q; g1 c
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
& P. u7 R# A2 _, w* v4 _% A: Q+ d, n* D) n1 i8 q8 B* Q
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
/ ?& H2 q0 e3 s: K8 ^/ o7 n# e$ a ]) F1 g3 S0 a
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
* I8 Q4 `' h) r: `% ^
; I9 ^3 ?. E4 F3 s( p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
4 k: ]; `# ~2 u1 h+ l5 J3 P: Q5 N! N8 J* L" s
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
# D3 m: D/ {# v! x9 N! A9 ^/ p: b" D( `8 w9 l; ?4 G
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
; X9 z' M( s# G; q; n! m
1 Q# f4 ~ @( T! d12. 天下没有不散的宴席。 ! X4 X# D ^: p' P# \4 I0 K
+ u, }1 M% E1 M+ M
All good things must come to end. * g- g" K/ l' K5 U
1 f% Q/ ~! F8 Q8 ?3 x6 TAll feasts must come to an end. , m* y; V' X: @# a& ]
' i% K4 [/ s7 ?; v* f y
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
2 C j' N ^2 B! Z1 b p( [
. B- s: @& A9 q* c1 W n13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 e- L% l) t; q1 `0 v
! Q! N b! m- ]7 ?
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % K& K3 W* c$ }4 J7 \5 Z
% s5 |( D3 M( ]扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, |4 R/ g. I$ u; N) x9 p2 H: M
0 x1 b7 k$ o# G9 X* Y' f14. 江山易改,本性难移。
8 h/ Z; g. a3 w/ e Z5 \1 j( o1 C$ d: a- f! o- v% J. L8 v/ z! j+ s& A3 G
A leopard can’t change its spots. , C. D# L# r$ ]8 n
, D5 O- @7 v# m5 K$ {/ ]: W
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 Q# H) S+ }1 u# Q
8 r/ ^3 r, W9 g) x# y, O7 @
15. 吃一堑,长一智。 ! x1 F" c1 M% c: ]
5 j4 i* b* g$ s! s) d* z; O
A fall in/into the pit; a gain in your wit. $ ]$ f- p3 @6 V
3 y6 ~, \0 h2 \: D# z16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
$ J( C, l' ~- O! x" A
. c- |* O- @8 b. o& x0 QTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ' M+ c6 I' g3 J! t D4 O% g1 g+ G% j( |
& d1 y' U: z& [* L坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
|6 Y. P/ s" T: I& I& F- e9 |
! ~! |6 O. ]5 J/ D$ L借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
. ?" X8 d0 u6 t. ~9 w6 d/ p
: A" B% c% q+ y8 g煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
8 B. H# ]1 P* V3 ]: x: M, g. W- B( X( N
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ( F( P% U+ ~9 W! c- w- k; k. M
% l% H9 O9 L; H7 g- k
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. - {; i8 O! l, M f7 x, u' E
$ Y' W/ R$ K" f0 n( j5 g哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying / a. T' w7 {4 z# j) L I/ ~
1 N; N2 ?: Q+ V5 u; \% P18. 对于此事他胸有成竹。 ) }" O! A3 [6 k1 K/ u8 ]0 X$ s& ?
& | j/ h% ]0 I& d! }: ?* ?He has had a well-thought-out plan before doing it.
+ }& N9 Z$ s2 q4 D; ?8 X
4 P: Z1 g! u7 S( V2 f胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # {: P' E0 l o
5 a" u$ D n* k" E7 W* j! r& d
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 U7 J: F' U% }
* N+ O: t$ i+ {. V
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
/ Q# G1 R3 A# R# g- U/ @ G. ~9 K9 @6 u0 D+ |3 n% }; j- z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
! N2 l6 C" ~; ^5 ~; g
" c% I; _( u& Z! s扬眉吐气: feel proud and elated
9 d, k# x4 j+ T2 d- B- O
" m9 J o+ ]' [. P9 d( U# t20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 h1 d3 h0 J; X
. ^# H; v7 ]6 f( T0 HHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|