埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3243|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) K; L  b7 N' @# D% X( @  ?' ]+ `3 ?4 v
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 q2 C9 k  q6 |. q; o3 R( v
+ x( h+ C. R' w" j. R* l- n" OShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.   N5 C7 J7 ^$ N( h: c, j
, d9 t- Q! h7 M- n( J8 s  C
动不动: easily; frequently; at every turn
) e  d5 p6 n% G& R( h  |1 R( M+ J# Y4 g/ o4 ?
动不动就感冒:catch a cold easily
8 K) {# g/ F* ~( b  V2 E% v
# [* E7 w/ G! }动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper $ `, T0 O2 `6 ]( m  y6 X) p

8 G! K  X& I; ?- l; L% x8 |他动不动就训人:He is always lecturing people. : _+ i  G, y  D$ ]; T) T
0 }3 R( v" z5 E8 k
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart $ B4 J* B/ Q& P% |* j& O

9 T! p  ~4 L1 n; K% }+ P& ]2. 他是不到黄河不死心。
$ i6 f( `/ c+ j2 I
$ V( A# i2 C9 F, F+ N! P/ z( }+ Q9 ^He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 u8 B$ K! h) R- y  w9 \, z

. U) o  f- P5 M$ ?不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 @) ~- w  I$ F
9 P( U5 r1 s! y* M; l$ i1 m
refuse to give up until all hope is gone
3 p- I, l/ {- z  P; ]9 }( t' s  T: U7 }# }/ Y- c
3. 十年树木,百年树人。 ; a9 [0 G& _  q+ t- y% R; L
: N4 ?/ R) W* ]
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) `! N4 l" B7 _$ H0 }" M- W; {# F& J) f8 o
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
) a1 h! Z1 H0 o) _1 [, ~/ v* C6 b. v. K* h% b+ k% u0 t' g: E
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ' S+ {2 T% T! A$ g" p
5 b& R+ h9 I$ B! J( e5 ]8 b
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
5 ]0 j. s7 I* k/ m4 Q+ Y& l) e+ l$ h; s
1 F5 H: o( T9 p% ]7 f8 A6 b/ \" ~7 Y5. 若要人不知,除非己莫为。 , U( F- H; d1 T! V) Q
6 A5 r  O% q8 b% ~, K
The only way to stop people from knowing it is not to do it. . R. V; g0 M* s) x3 G8 Z* \- E

1 j! Y8 w( }& K1 D7 T3 u  e2 C! nThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
/ v8 Z2 F8 l$ ~0 J, L
* h/ A9 N5 x8 i3 a' R  [6 c# n0 _If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
2 l' H0 F, c/ \! J/ o2 S" N# ~+ L1 r
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ) {) a  ?( C) j0 L
/ U, V7 W3 D" ?/ i7 G/ I6 C  k
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
: ?5 S4 @2 T1 ?0 L  d1 D) W" N' b- W
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ W! Z+ h4 z, x1 w3 n
, ~6 s3 S; B2 Y$ h; K7. 这完全是张冠李戴。
: _$ C$ d, K- y
) j1 K' ]# [  R8 v( JThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
; w& c3 ], L$ w, s& U: {  ?" a' p8 k: y2 W6 ?0 t3 w
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, c3 o7 \& t) c# X$ d. J; @2 ^/ t6 H: i/ n5 o$ K+ I+ e
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 9 V1 M9 e8 o' L3 k
/ E" c) a9 a4 @
It’d delicious, really lives up to its reputation.
" A0 a( b, F8 T: Q1 t
7 j. o0 n* b) C' C7 m: `# f- g名不虚传: have a well-deserved reputation; / C# |: U  H  M, x
1 ~! U  [3 |: G6 L) W
deserve the reputation one enjoys;
! Y( c1 d8 ^. w5 ^) \) ]& ~
/ J8 \1 B. S  V( B4 ylive up to one’s reputation
# H& p- e; L& d
% [6 F" A( P; E* I+ h9 B9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
! h5 x3 J8 Z) N8 T# Y. W3 N( t$ ]2 f5 [- M2 _, V
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” % H: @6 e1 K4 z' g" N

& a+ d( U1 A, I) a2 ^5 ~/ @9 _天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. $ r1 s* E+ k6 V( T8 y

0 d- m! H& r8 q10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" Q$ v2 N$ @1 s* ?. c( n( r: C& X2 M$ G1 w: m
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
4 g9 M6 F! H) Z2 {" u
# h3 L% b1 n5 P6 X5 {) @+ Q" @画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
; s8 z* }1 }- C5 u) \* z- H/ g) B, T) i2 B! s
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
" r/ e% q% R2 ~( k+ k
- k- f/ F% ~  _* z) c/ q. L! NTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
2 z. x' F/ v  s, Q8 P6 F
3 |: k- B# P* R6 m0 \三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. % e( a2 Y4 S8 T. y+ S

# d4 J, [. K6 I% Z% f1 w' m8 ~$ R3 S0 ~( D12. 天下没有不散的宴席。 + F+ d% p( Z$ P1 |
3 }) y  [' D8 g6 K. C& @
All good things must come to end.
5 f, K$ w& J$ a) e8 J. e. @
4 f4 i/ E8 F7 Y& }" {0 KAll feasts must come to an end. $ X; D1 o$ ~# }* ]5 k

' y- U5 }& h# @1 f& y- C% H天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 J( U' ~$ I) n5 C

/ J- B: k. o: m! T5 j' g) T13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
1 R+ L+ v4 z+ H! m: a5 f6 U: s( y1 k0 W- S  @" \
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 A0 m! }& D% \$ K: n9 Z
4 P( v- ?! `3 h  K/ |: u4 L9 u% _5 Y
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . Q' ]; W3 r- A2 X- o% Z7 F
! X; l; O) @2 c* M1 r
14. 江山易改,本性难移。
1 _, r5 }' Y" }
/ ?" I+ I* F! @( TA leopard can’t change its spots.
4 s# z$ l- @- g
; w1 u9 v$ R  g江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ' g. e$ ]9 F5 X4 N5 ~( w
% L& x  U5 h" `0 b
15. 吃一堑,长一智。 4 F7 f: b+ N4 g+ d0 j  c3 `1 l

% e/ v) a8 m( a8 j  y) f+ {A fall in/into the pit; a gain in your wit.
3 f1 H) P7 T! ^$ ]: k( r
7 ^" _( K( r$ g9 ?/ y. x16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
) a9 \" w& A: I% ?! q. ]& F  G* V
/ f$ {4 D) x) n( {) q7 ?Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
$ F1 U" _  J! A+ p6 G& R- J$ O
! D" R/ I& n( |5 I  J* V4 g  U坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- a. h4 }& C3 I! f" [7 I
0 U# J* M- p' b) s( v( y2 D9 _借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
( x) Y( T& a2 ]  ]% Z' Q9 s6 K- }+ I4 X# s, R) S
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
  r3 J& {- U6 }
) T$ S; L2 }9 f, S8 Z3 D6 A/ v" y17. 我在当时真的是哭笑不得。
7 r  f4 \: b. p! W% y+ C. ~: }: S  u' C1 y' E
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
8 Y* ^4 x. X1 K) G( v, p  }% {. \+ h' r  i. q6 i! w$ K# f
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 A$ b# ]* M8 J0 {$ ^+ w2 S  `* p) c$ d, \0 S9 V
18. 对于此事他胸有成竹。 9 P4 m* U: y2 e2 G1 I& g7 S1 _7 K
- H/ M; M  f$ L
He has had a well-thought-out plan before doing it. 7 E' M1 n% W6 E1 \! S
3 ]+ @( ?7 j0 k# y$ {" R' z- H
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 u  r4 r; v. q9 S4 {, V" g% y1 h, E$ f
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
' ]& e1 N' h) v2 p) D& L/ {' B% L, `/ M
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 0 S. l- L0 ~+ N1 F5 T, y
7 T3 i2 N) J: m, N+ I: Y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 s0 U5 T5 w% |! g! I3 M+ Y7 H5 v/ h' x
扬眉吐气: feel proud and elated
2 b5 c5 S: N6 a
" q4 w1 e% N2 l& r% S# ~7 v20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
9 b/ P: Q; G9 u2 R1 ]
# y* `" l" ?; C( U0 d' _He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!. W! ?& P/ M- E- F
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

1 G, B( m: r; p4 s& V, h8 `7 O上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 12:04 , Processed in 0.118851 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表