 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
" d+ w5 E, }" g# a. p: a9 u/ d v* P" u u. R( f
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. / ]9 r; ] ]$ Q; B: p! u
6 \" `$ q. P- G* _
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " M6 ]7 F1 x1 o
' `1 L6 x! J4 p6 Q5 g9 n
动不动: easily; frequently; at every turn
7 q1 d7 x5 t4 e& s) a3 d* D# W1 A
2 u9 F- u! U. f+ j动不动就感冒:catch a cold easily
J% \. g2 K" L' \4 P9 v& h( [8 Z, y" m# q( x) S( c# d- V
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 b* q/ `+ K3 i; W- D3 u! U
7 P' |8 _2 S' x5 v8 f6 z
他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 r& K. H/ R; k3 e
+ |* r9 I3 w$ f* i0 f0 u5 q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart $ D! ]$ Q5 z. y% E# z& e' g% ]
3 f: E6 s7 X( y* q3 z2. 他是不到黄河不死心。
; B: |. r# u9 B/ d- v+ V5 Y4 P1 @3 e
* j# q- B* ]" ZHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ o& T: w/ t5 i( \( A; T+ Y
% ^* ~- |! {! e6 z" H2 N- M不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
) V" v0 [4 A8 a# ?
6 H+ h: e% ~, D/ u* d0 rrefuse to give up until all hope is gone
3 U7 o1 w* f& r- j# ^: d
" H3 x! I" g' |" W# e! L( R3. 十年树木,百年树人。 6 ~% c/ Y/ P% _! D! k
( G, t+ c9 h; a9 }5 t% d- Z
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 X, B7 k' b$ z9 a/ x. T9 R/ M; P5 R; o7 ?2 ^2 K+ @, J+ a8 G! k
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 3 ~0 z: ^2 B4 R1 x2 v5 D
. l$ e% P8 f2 Z& W
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" o+ l$ a3 p& C! |$ `) {
s- W' u" z q" C石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 2 a) d2 @) Y) z* L2 P
9 b4 Z" c4 s+ G( T
5. 若要人不知,除非己莫为。 3 X' g4 Y# n/ D& m0 x$ S
& l. M5 ~/ w- K& U& n6 p
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 K- m: s n' W! j1 z
$ K) i- u1 H( x1 {: RThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
; t, ?& ?$ J0 W; A8 a
/ v4 ^( p* r' J) R$ [ UIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % _! e9 b$ Y3 g6 d/ D
# e* f. R; H. I+ l, V5 ?: G7 j
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
+ q* z) o4 _$ \- e+ ]
1 p# l/ O) ^' X ^/ M6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * [1 R9 p0 u* r$ W* X
, D( n4 m. L/ X+ j
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & ~; d4 f# i8 L+ m8 }! ?
7 [; Q1 \3 |3 P* k3 r
7. 这完全是张冠李戴。 , h/ H1 T2 v. R2 l" z1 h
# Y- P8 F; I( k: J0 f9 J) N
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 Q0 e+ B4 C- V% N @
u- H+ `/ j% @5 B+ }( T2 ^张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' p! N7 Q# s- a" \$ {; j6 {
& l' G/ L1 {# P8 g. ^ b0 |8. 味道真不错,果然是名不虚传。
& k# u2 S, c" O4 C
2 R7 c8 @. ~; H. f# K# s% J- dIt’d delicious, really lives up to its reputation. 2 D) I1 K5 o( F% }/ K* z& f
+ l! _! m6 q% f+ s* Y
名不虚传: have a well-deserved reputation;
6 o8 x/ U" v! A$ m1 f' w2 g* L0 e0 L3 w! i8 g7 z
deserve the reputation one enjoys; " `9 X+ _) C C ?- S
' w2 i J& x% ~, flive up to one’s reputation
! |+ _6 I3 `& Q9 k" P' g8 I6 b, F0 g J; K# N
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( u# I7 C. o2 t8 @/ h; ~
9 ^% Y" q2 r- @3 a# M2 _& k. p
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ M" [& Z- L9 z7 b7 @' q, D) s2 {$ B+ S
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 2 j( f; k$ f# _7 f9 L
) X+ }. Q1 Z, j" r7 L" P! W7 b10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" O, r& }2 K) w/ p
( B# }7 `7 T& j' I+ D7 o/ P5 zHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % }$ K7 d, L- }5 J
1 ^# E# L+ ]" v1 ^( p! t
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 5 p6 N# W# T, U8 J0 [5 b/ V7 |
& P8 z. V- C. j+ ?& Y2 _( s
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 3 w! l4 K# R2 @/ ^, T
) @: O+ N6 N- S: n1 F, w6 j
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
( y9 r5 I J) a+ L; f# D2 f2 `7 f& j
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( B' l# G7 ] b4 B
s, z; D U1 \$ v( j% l
12. 天下没有不散的宴席。 1 M3 [4 m( n2 k; j! G E% Z, T
& I0 `6 k! c% K; K: G6 {/ c4 h2 ?& RAll good things must come to end. 5 h! K6 R! S9 x7 W
3 ]# Q m3 s' U# ~/ pAll feasts must come to an end. 5 C6 `' [; k: I* ^
m5 o' E9 @1 C( U% a$ G3 N' @7 t- s天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
, ~% E: f! C6 ?8 ]6 y u6 L$ F1 j8 U- Y$ R7 M
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 0 t+ \8 f8 E( b: U
6 t% l+ b- {: E( V5 E* b0 a
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
0 P3 h3 W. ?) v7 e8 U7 r% [
& x: S2 H5 C+ w/ Q$ }. v扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
! S' {- T0 t; U2 @2 R+ p, s9 i0 J
; G8 S f3 Q: g14. 江山易改,本性难移。 2 M1 ]6 h5 E7 @ G9 K+ V0 T6 Z
+ m" n4 X% e. S- f0 C! ?
A leopard can’t change its spots.
0 O" U# T6 b9 Z$ M8 J+ q, F! z
, M0 W _) ^: }江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 p( U6 T, S" y' Z _, h% N: g7 @( L. |
15. 吃一堑,长一智。
/ n+ E, d. o. F, ~* |2 B4 U8 Q7 g1 p4 H: N8 w, E5 p8 M
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
# S) b4 M5 X* i+ v7 x l! t" N5 M! m& k
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
H9 Q$ A$ {4 T, X7 ^: y. j/ \7 j* z+ h ]8 d1 o$ W
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / m8 y7 K' Z @ z; k
+ L' ?. r4 f1 k9 h$ q. z坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - _1 B; M- S! x
8 Y2 u: v! E2 w7 w: G! L借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ) y: B, n* t: U2 }. R& P: R5 E
+ Y; R* {' i0 \# }* r# {. |
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble , R v! [+ h1 D, h2 b6 |! f; M! m/ O6 S
; k- J- L/ t \/ _
17. 我在当时真的是哭笑不得。
. H' T% Z, r6 R* S! h* x; ^7 C: {
6 `# o; J- y3 R8 pI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
6 v2 y X r* W! N8 ?
" k2 t, C* u. o) B哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& _- k! p4 M( `' p6 H0 F9 |$ N( C7 U1 v* i R- d( J9 z8 x
18. 对于此事他胸有成竹。
* A- C# O5 H6 ]7 B. K+ U
; e7 G/ ]& F% D0 C% n; oHe has had a well-thought-out plan before doing it. ! C8 w) `7 d* z: V. [3 t' ~8 y
# g2 E2 v; M; A0 W% E6 N
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc + _! Y7 a4 H# R9 Y/ C& p% `0 x1 V
! |' t; ^4 L Q( C- g }19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& q* Z- j' p2 m" c) l6 G9 \1 j* G4 R
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
j2 _( k: |/ G- y6 P" x. G- [9 l- E$ r! J" ?6 b; k
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 6 S |% ?) {" E. { M$ J7 W4 @$ C/ P- }
, m& x( ]' u2 _$ D, ~3 n扬眉吐气: feel proud and elated
& U$ r& c' U( H7 e
; i( V) I }2 g. M& x, u20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
1 t5 ^4 j! u, ]/ e& O% o% ^% X- m" I5 q+ x- ~2 s
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|