埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3054|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
0 W; ?( Q. H$ I/ J" D* j: E2 M9 O% r9 b6 `; H+ w' D4 f
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
) @- Q# Q! w# [9 b5 N  f% k+ C6 p8 J$ g( H
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 v2 l; R1 ]# P+ F! T3 K$ t2 h

8 |- J9 ]1 L/ t; s. W6 k动不动: easily; frequently; at every turn , D" ?; w2 n; I. M: _
2 |6 A# p# W9 v/ {3 J
动不动就感冒:catch a cold easily + @; J1 K5 P4 c: L, E; j

0 W* |5 Q7 g/ j$ ?动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- i; n' \- U2 @
7 F4 P' L: i( U, a; Z他动不动就训人:He is always lecturing people.
8 `& j7 o& w8 Z  |
: J/ h' H, \7 G刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- g6 s' @2 ?. N0 j1 |3 N& v% k
0 v2 g  _) r* l9 T! Q9 d2. 他是不到黄河不死心。 3 `# a0 O+ m# E  D

" s5 Z3 i3 X' C1 YHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' C/ @8 X% O0 O5 M! V1 A. e9 Y5 [+ W! A* C) _% L! G" T8 t' }
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 2 J9 f, k; F; y- \# m
" L8 V- O4 H' g" X. G' U5 b
refuse to give up until all hope is gone 5 ~* |$ Y% f; Y" N
' t8 d0 R) X/ T6 {
3. 十年树木,百年树人。
) f! d  A# I8 q- ?2 H- V# E3 H( L, N  f. j: a) F6 d* F& \
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 R( g7 m3 {9 O) t' G" M6 Y- _5 [( ?: d& G3 v: z, k  m) @
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; y/ e+ N5 z2 E) o' Q/ n

2 U+ X7 D  |& S  d& ~He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. . G& J2 ?- {( U7 {) R1 e0 i8 b
& M+ S9 `5 B' B) q1 H1 |- t% i: a
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
6 D+ f9 @9 C7 Q$ P# R+ i/ n# u6 {* P1 y& a
5. 若要人不知,除非己莫为。
: L) M& @7 y8 E# K: k/ H
% [$ }( @9 W& E; l3 }The only way to stop people from knowing it is not to do it.
2 ?4 j8 O7 q8 T  V) v9 b* ?- Z& ~# w5 ^3 A+ d: F2 C5 n
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
- Q: Q. m" L' L
2 _- V1 P( m3 o0 U) x/ j; PIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + s" K' a* n; h+ b0 `0 C
; T9 u: j* ?0 M) I7 f' i# Z6 Q1 X
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
; _+ Z2 T$ n0 U' a4 b6 h1 \9 z" Q+ ]1 U: Z, I5 E
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
" x% @: G3 o5 o
8 B3 v) P2 Q* m) P( HHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 T% U( V4 K4 o

  X6 Y' U' T, ~0 p/ c5 P7. 这完全是张冠李戴。 " O8 W+ K* ~5 j: o# }& r

0 t' V: R3 b+ V/ j, iThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
7 [1 b: J  {# p3 _5 L* G( V& M& F5 h# n6 O
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / o6 L! b: r/ R7 E5 `+ \; q7 E
$ V" u) V. L1 D5 Z, U+ H- D+ N
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 5 m9 @$ T; i. F8 c1 F! v
% H2 S4 A: ~6 L- y& D) m8 \/ N
It’d delicious, really lives up to its reputation.
; z* q& f  S" P' I$ b" Z; T
, T8 K# B7 k! a! V7 S3 ?: V名不虚传: have a well-deserved reputation;   M3 L* B: o1 p- A

! Q0 X& H9 j8 E+ Z: {1 vdeserve the reputation one enjoys;
3 `0 `" _+ ]; q9 {) [: B' s  |9 i, H6 q# o* a" |; g9 K
live up to one’s reputation 3 A% z$ o( N: i! u( L: C9 V

; p* h  C& j0 Z/ s9 G, ?2 e& k, j9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: ^! P5 H% Q) Z+ W2 Q1 O) \
. O: F! d  R7 l/ W5 l; Q6 CMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
0 A4 n9 W( E2 e# O# ^1 v9 Y
+ b& m8 K3 F' \- G天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
# a& K- O5 S; Y  I: Q! ?! x5 o  ?$ h+ b- O1 V7 O- X( U# p  E) x
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
$ S1 A" T! r4 C8 `. J3 W6 }& I% \4 V- Q2 {
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” # c' s7 y8 z; Z) x
# F* [9 y' w! O# G9 k9 J
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % Q1 b2 m$ j( g6 h, Y% `

/ G7 Q: `- S, C4 {- J6 a8 U1 _! g8 d11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 % F8 R1 A. v/ Q! T
+ a7 F9 C' j- ]# ~) a  v3 |
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& i3 F2 Z& F, B! _& D$ U1 Z, ]9 D- \& A1 Z/ _# E) r% I
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
1 i: k+ O( m7 D  p7 \: D
: l) @8 t) J( C% ?12. 天下没有不散的宴席。 4 l; D: T$ v  D

) K( p. d0 O0 b/ q* e  |3 j9 aAll good things must come to end. - B  M# S$ D$ F& P
8 n" `- i5 G: t- [
All feasts must come to an end. 8 p# j% F+ a6 P/ Z# h
7 W# I3 n3 W' a
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. / ?' D# r$ p# s# ^
1 S' ?% ]1 W# E$ f% a
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。   @& l" ~2 g, ?6 _

  x0 ?# O4 _1 ~+ A; ?% j  @8 E  BWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( r2 K4 ]8 q, V+ }9 |: b0 T

1 U( Y, U2 Z0 b6 t" K, _扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
8 S" I6 Y* \' R) V/ H  z. |
" b; K8 q, J! W, @' b7 ?! p14. 江山易改,本性难移。
) L; z! E- T/ P5 ]; n6 P& s2 Z( E% V" C  P( v+ Z' v2 m" q
A leopard can’t change its spots. 3 V  _' ~$ ?3 y4 h- z& O
# f: X( v1 t8 T& w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 p5 S9 b" R0 i! d) M6 `4 F( r

! w7 N' \6 x+ j15. 吃一堑,长一智。
) {$ C8 {) Y9 l( o$ V2 |
3 {/ F  l4 i! c" zA fall in/into the pit; a gain in your wit. . }! e2 T; Q% ^, _6 b+ e, i

- y4 ]0 y$ ]. B3 C# V16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 1 ^3 u2 V- I6 N
& ]/ p6 y5 q' z7 \3 Z4 M
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. / Q" K3 R% [5 ?" @9 D5 k  S
- Y0 F0 t/ R% G- j4 e  _9 I2 c
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 m" O3 o0 U/ J) r$ d  h$ _" H. _5 P  }$ m+ d% b& M2 P
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
9 D8 f; M9 {  A$ d5 i9 Q1 e$ f; E- r6 I; O- Y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) E& v, O: a# l) X$ W) ~' s8 C* z9 C
17. 我在当时真的是哭笑不得。 % D& u3 D1 K4 K( U/ z  U. s
7 A; l5 p$ i# ~/ A0 X
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
" F' A3 n9 p* r- w, J, w, D. T2 J5 d2 E. R8 k* ~
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
" `; `- g$ Q3 {4 b  g/ x( i; J8 ^' P- }' y3 @8 X5 g: b9 p
18. 对于此事他胸有成竹。 ; y1 p$ [) N7 ]( Z
. `" W" E: ?4 U- _, F# l, q+ p
He has had a well-thought-out plan before doing it.
9 x% I  X" s, m! v& |% O/ D- S3 h* S: F+ @1 T1 z
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc & W- w9 u$ [9 z, c5 @) T

( z4 e8 O# M/ H) v7 P19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ ~8 I& r. ~" j( j% c: n4 k/ z+ x" m, X. x7 l3 ]- w' ^
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 w; P5 w$ E0 R8 d0 z
6 b/ u, T6 [7 ?8 c+ {7 R7 H- \
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 e! s, `" e8 B3 B1 Z0 U5 b& k7 k1 O! U' p* c" o/ ]
扬眉吐气: feel proud and elated
7 o8 E& c/ F6 X8 W! A( \0 Q9 k
  b9 p* {4 }: P+ s20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - S& Y8 v5 o8 B
0 b0 N" `. q# h
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!# A* _) E$ @: S% @: g8 m9 B
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
9 s$ G  M" g3 W
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 11:21 , Processed in 0.149598 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表