 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 6 v, W$ e. v7 u9 q4 J+ J
6 ]. e2 {# |: ]9 W9 B9 B3 J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. " |$ @% C5 H8 \: m t0 E$ x5 Q
" F$ h5 g9 R* ^8 RShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 \4 J! g" m7 w4 Z3 V0 j8 w( p- W
% @( y/ b6 n( P: a' ^- I
动不动: easily; frequently; at every turn : c$ K4 ]2 P1 \( j
; H: c9 E7 t( D6 Q K5 W7 b1 D- @4 k动不动就感冒:catch a cold easily
: v; Z/ i% k3 m, H8 Z4 t% @ J3 R9 q: F. O; Y
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 9 j) e) C+ I" z% Y' {: Z& o
* L7 o' F6 ^0 e" ~- l他动不动就训人:He is always lecturing people. ; o, I6 Z) v( f3 w
5 e' N6 G9 a& r5 k
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 P4 W; N2 O, T' }) \: }1 `& t
( |( r4 I1 @$ y' A0 G. V3 T+ s2. 他是不到黄河不死心。
- d8 Y. Q9 D* O I1 z& V2 y5 R2 C; ~ {) d# I3 a" u4 t
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 \/ z- u8 ~. R, G3 Y$ f3 a$ H$ g
6 m$ j8 S" ~$ i7 L& Z! E不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " s* q( B: K5 ]$ p( Z# b7 g; }3 Y
' a, `3 c& N0 l( j' @! A3 hrefuse to give up until all hope is gone y. R" x5 G: m8 s" Z; M3 | T
9 P: G) U0 O7 L! k1 X
3. 十年树木,百年树人。 / R. {6 I1 H, I" ^* P1 M: O7 g
; J% U) \( y% sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
; J- G: |7 {* \6 E$ d, |
, C0 T3 v1 T8 q! x1 K7 C: F4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
3 ~: B0 n, ~7 c I# L* r% V% H% L8 k6 p* Z5 z. P/ A6 N! k
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
8 \$ j# H% @( H( F" E) C
. B; s; B0 j) o& M石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. # M& c. B( G6 o6 A) G7 {7 g
3 a$ w0 C+ B; J& P$ P5. 若要人不知,除非己莫为。 & `* p0 F$ ^4 @7 C4 @8 B3 ~ K# N
4 }4 ~: l" j" X/ L7 C RThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
/ i/ P5 ]+ {) g ~1 e
A5 f4 H2 r# \The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( i" ?$ z. g$ [* k# o- X/ M
& u O/ L J7 B& s* R' r) Z5 N3 mIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) c9 t, J) A% o+ r# W: ^2 h) A
! h6 L6 q9 [. b7 d若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. # x; m1 I4 n( r1 R# o' u& o8 O
; g; c B; b1 G* S, b, H6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ; C) e; A6 X4 v3 p7 q% n1 i
_. c r; u2 J/ q3 W) c4 m
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 1 i M: [5 o' [
- M+ t, B% p$ J+ M! K7. 这完全是张冠李戴。 _( d+ o: i0 t+ b4 z+ M
2 Q. x, v& m+ O" E( eThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ' }& f3 w5 x# o' p% ?0 A1 [
5 }" S$ g, p3 n: r) }张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 Q+ M1 F# P0 j9 K; _+ ]
~# q+ P s8 H: ]7 n% s z" \" t
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 e; X- Y4 h6 I3 v" _' V3 z" E# [0 C3 a* j
It’d delicious, really lives up to its reputation.
% {) @* v, J- S* T8 j$ p# }, l$ T \+ p X$ H0 t
名不虚传: have a well-deserved reputation;
. X# s" h6 R& a7 O& ]* n: _& B
! m- L! [ m9 v9 q* Q/ O: j; ldeserve the reputation one enjoys; $ d4 V# ^; ]- G! [, ]
! y2 M! I( g& T9 u6 v" _( t
live up to one’s reputation
A$ l# q! r0 H" y7 y1 I) P P
7 r# i0 h+ b0 b9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( \- v/ ~" X7 I: B) V; c: L
; a) t% `/ e$ O5 ZMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 0 z( w' J% k: @+ \. ^
5 F$ u3 Z) V D8 p) y+ J
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 9 C4 M- e* S T
/ J" }/ N# z t- i' H; |( z10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 P$ F0 q: S8 v8 C& [
8 a) }1 ^1 ?7 aHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
z& i3 a" x* g# ~2 _ B4 B6 V7 H1 y3 m# [* w
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
! {9 y! w$ Y0 g
* f9 l+ ]* L; {& z* a' L* m9 R11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 - T# b) |; H3 q7 ~
; C) y# [# Z- wTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 D/ g8 ]2 c- r) {0 p
9 P5 M9 j7 Z3 }" s) D0 p! Q- L
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. + G7 ~; p, o; ^! t: J
- V. Y( x" ~: U# L* ^* G12. 天下没有不散的宴席。 ) B0 u$ K2 G K, w( G
0 Z) Y% i1 N" R" bAll good things must come to end.
: o1 W* p- X- _1 v0 q* G& v1 ?+ A# e: f' r6 `) i, j
All feasts must come to an end. 9 k) T6 k- p% m
! A# Z8 W( n$ m8 |: `1 l% E0 ? ]6 @
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
1 b3 k* P- K7 }6 N
7 v! e7 D" ?6 k, }# U13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
" o9 x* ? }* O6 L
5 O; ]9 R# S) y" p! W$ lWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& ?! X: C9 P- j/ u0 a
6 {. e$ r3 Z" q& m扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
6 h8 t# A! c h/ I
: `: A: m. I7 \# N* c( W14. 江山易改,本性难移。
5 \. e% ?" ^ I: j w3 I* s# [2 e. i2 }6 g! Y2 R
A leopard can’t change its spots.
) Q2 U/ V" n3 d* m' }( j( B2 G; v3 V4 _
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. / S/ r: K" n0 _$ F$ e
/ Q+ e, V6 b& O8 Y9 P+ A. S* [% |
15. 吃一堑,长一智。
6 L+ b T# a, ]+ d3 \4 @: _/ o# A: o+ J+ ?/ {( G2 @3 e4 U; k! X8 Z/ m
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( R6 K1 U! t& y. L
v7 a/ ? `! c% X1 P$ W16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
& k- \" m5 b1 M5 o" r# V2 ]( e4 M* O, ~# f( u% } W: B
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 N4 K& Z- D7 S! F0 v
+ M$ V2 Z) _! ~5 }5 B3 }5 c坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
, N2 W. n- _, |: c
8 h! L% l2 r# W1 |; H: G( u借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. / R$ r F0 |) s1 o) Z
& F i- O3 |% l2 s8 V煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ) L! [- d! d* q3 P1 f% J
; a6 D1 |& ]* B+ n17. 我在当时真的是哭笑不得。 2 T. {& B: |& x6 T7 N% n
* X. w" u& A6 Q; M7 N- M. r* @( fI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
; Z1 I% m' ]8 b4 {' A& f, U8 W1 q x! r5 N& b: b
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 s% s. X5 ^: S6 V
% r3 i! z& W- N$ t0 P) { q& F% Y
18. 对于此事他胸有成竹。 2 [0 q/ d0 \8 s) R$ w$ M
9 J0 x1 p, F6 u$ x% M2 A% J! _
He has had a well-thought-out plan before doing it.
1 Q$ \: T# X) V. e4 N' P; X0 j
2 k/ K* n' {" i5 q: S0 W5 Z( k* ?胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
1 L3 S7 Z! K2 p7 u J0 E* I9 ?
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( N3 d: }3 `1 ^7 x+ d" ?4 g
2 F8 u- J" j5 a$ L- U& xThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
$ C& ~3 T* [% |, A- ~& M3 V& {
8 a y( Q7 U/ u. d7 a8 AThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 C; b4 W: D8 i& Y. z
5 V% A- e O3 w- U, f& J; O2 }7 S
扬眉吐气: feel proud and elated + \4 ~/ y O9 F4 x c) B
c: P+ w. u6 d
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' j3 _1 @* n+ i
+ K* n" C7 A& k3 j6 b$ o* d: FHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|