埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2933|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
& V5 P$ a' o4 n+ _7 T, _, E3 x' R  G) s
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
8 \9 @5 `) S. N0 U
* i" J- y) _9 fShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.   h/ T9 F$ }, [! v9 \$ i( B7 f

. w0 ~0 w4 D+ P3 f动不动: easily; frequently; at every turn 4 f. L5 D  E' b& D6 k( M$ a6 O

4 _8 J( F) y$ u. a1 F* {$ Z动不动就感冒:catch a cold easily
) r, o( e) G1 p8 E) d6 J
, O, Y) E/ `( n3 \, g) u) S动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- N) B3 e6 Z) w+ N: S, r6 j0 S7 Q, [$ ^; a$ c9 m
他动不动就训人:He is always lecturing people. , ^0 y+ Z. I9 C5 B3 \: f0 ?( v

6 M7 H# C' k6 M' l刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! j7 Y& b. q9 e1 s  V
: Z' O4 S; V1 C, v2 `1 n. f; C
2. 他是不到黄河不死心。
5 n4 G4 m3 c% P
! g7 v' ?+ \2 RHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 H/ t( n; _5 L6 v  x

) q8 H0 \3 b8 }3 x' e; r# X& m不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 6 H, U8 \, u3 I2 H
+ J" e* l) X$ F  y' ]
refuse to give up until all hope is gone 8 \+ e$ ?0 f$ j, u
  Y! S/ n; @  c7 y1 t
3. 十年树木,百年树人。 ; d2 i) }# y* B' x5 n$ f5 H
0 x2 L. p+ n4 b9 {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , b5 S! s0 y& d% Z) u

1 z  B1 B& m( m6 w6 }6 A4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
1 x& X) w6 y( o% i. ?0 \- g$ V+ I8 M9 k& G9 w5 f+ X) p
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 4 m7 _3 ^+ q; c

1 X- C6 _" Y$ k石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
& O6 _; O7 w1 b+ ]4 t1 U! A% p2 D, P0 D2 q, S# z7 b
5. 若要人不知,除非己莫为。 " g9 [# J+ o& S, \" C

. K+ {( V* x- U9 YThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
) q6 W, O% n" ]# W. F+ |  ~6 }0 `8 o$ b! g! l# f8 c
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. + Z- l8 M- s" d( U1 E

5 d! \  W* Q: X  q! w! wIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. . W/ w3 G/ Z: i
2 n( Z( g; k2 o, ^
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 |( v) G3 f6 d* q# A$ C5 z: U

1 I5 [" E" W& N$ T" W6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
) g5 m" ]0 y* O0 h
* O; W- p* F# l- @6 W4 W! [0 U9 k( aHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / [0 T2 e' s4 f' I# b( r
( q8 _2 u! Q' |% N% q
7. 这完全是张冠李戴。
$ o) o  F  @5 w/ S4 L6 U* L
# |  i  f6 ^# `9 H: d3 |This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
/ o: I% A" B5 b4 [$ U/ U2 c( F: O# e* r' s: W- A" A
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: D- q6 G" Y  @" u5 ~2 T- y/ E1 s! J2 [  r
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. a# v5 N* _2 g1 O' v0 i# G- v% r3 J1 S( q$ p1 C( z
It’d delicious, really lives up to its reputation. : G  ?/ `3 r" R7 M

* k4 }" K$ E* L名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ [$ G$ s+ n+ G5 m& v
5 u9 M) @$ i: y, U) N  ?deserve the reputation one enjoys;
4 E( A7 x  v- h2 G3 D
! a+ q8 w% p! n  f* J7 mlive up to one’s reputation , l! _' H7 w6 M) X+ i' `
, ]" ?  [, e. `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
! h) @: E3 `) w$ Q, H) P
7 X. s& l& @7 QMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 3 K4 V2 i4 D5 C" s

/ h7 h8 L, a2 P& L6 L6 Q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 C! S/ {8 h9 J. ]6 J$ H9 f: r7 @0 }, ^' Q( m0 v8 W& P9 |
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 ]5 J4 J! r9 Y7 j
9 l- R) `; _6 L; G) eHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”   ]4 e( J% G& q3 _2 o: `# a+ y4 e

* l' v( _" p' I' y& _, |# m% P画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. $ l) c# }3 Y8 F3 X$ T& X

; A' T. q9 g8 L4 u11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 4 l  G  H, G% e* I4 G/ m% }2 y

% b) |: h4 b0 \7 DTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. / A$ P- |) Z! p% I

. W7 w; M' Y  w三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. & t+ h7 k) N( k) X0 C. b2 f
  _$ Y' O) G) j
12. 天下没有不散的宴席。
, d  |, _. g% V( B( Y
! d9 m4 }' e! f1 V8 EAll good things must come to end.
& U5 s6 n5 q' Q, N1 L- u' W& {' T$ z9 o
All feasts must come to an end.
0 M$ j7 u% R* B  S3 }8 k1 e  F" W7 o" S5 ^$ A
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
1 C3 s/ R5 ~) H! j1 l: c' ^, ?' g  ^
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 9 O4 o2 l, j  T) p  i
' W( \: P0 i* j/ K
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 0 R7 _6 C( m4 \+ p1 V3 H  X& g- X
4 i! {( f9 H# b1 N) B* v8 Y4 e
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 3 d3 I% I$ z) r1 w, h# A+ e
: F4 |. ^9 z; {- ]" ]
14. 江山易改,本性难移。 ) C( p$ y7 A/ y) V

2 G5 Z4 |2 A- ]- k" A/ XA leopard can’t change its spots. / I: r$ K+ y5 Q/ t  b0 J' T

8 h5 _4 V! p. L9 M4 d: D江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; ^" n% U0 e3 e8 O  y. i% W

, y; [( o8 t3 S# l) Q15. 吃一堑,长一智。 3 o4 E/ `& _) u( n
. [, ^3 O) l& y1 Q$ ~$ t" d  G
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ ]9 E9 {* L) ?0 D+ l* ~, m
" G. W! I9 U) B! c5 t+ `% A$ v16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
: s: B% F1 }+ V1 A, j8 h3 C/ V$ a" R- x4 W
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
4 L( l" P% @9 o& H, U9 S- L
1 }; H, d" Z' @; K- D坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
+ ?& e3 v; o! Z! g: |' ?; w8 c, D0 F' b# n% X% d0 X! \
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ' Q- G3 f( _; b+ B1 x
+ Q/ h. z, [% ^0 w+ y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" X( i# l' w* P+ {- ^% @& b  n: Y9 d+ N+ q6 n) S: r/ M
17. 我在当时真的是哭笑不得。 5 q$ h+ _8 |5 r. k  M3 t, U/ B6 Y

* ~- O# g0 |# b: z! W! Q: ?3 FI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
, C# `# R9 D" \( {) `6 F+ L7 w4 o# H, f# k; m
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 v2 K6 Q1 i$ [- P: V2 g* T
" w  t' z6 z5 U0 O
18. 对于此事他胸有成竹。 & a) i9 L7 |/ G) Q" _; p$ V

+ t: u5 G4 f; B: |! b/ wHe has had a well-thought-out plan before doing it.
/ F+ B; |! Y5 C+ E* ]3 X' ~+ F/ A% Y( ^) w" h8 M6 |! [
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc % l: H8 {/ @3 o! K

0 e7 S& e* {9 f: f: h! \+ b; L2 `' f19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 O7 l0 u& s9 H& s0 f6 h! W
" ]/ G& |6 d# p8 ?  ?
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
+ @: I% i1 w. T5 w. c1 l8 V' L' j8 a  v) d
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; b/ j* X) c! c$ }3 K
, G) }# k' F/ |. u0 A1 G; h扬眉吐气: feel proud and elated
8 U! \- a; M0 V8 q! h; i2 N( g9 S$ ~; H" L4 W
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 }' H. k' D/ P$ F8 {. ^* k
8 E, E1 r2 m& w- l
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
1 H, A% W+ o$ P! @$ |billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
+ c$ a; `5 g9 I
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 18:25 , Processed in 0.151350 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表