埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2914|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 4 M5 o( z9 H' f9 L/ k

4 C! a9 g0 L4 t8 DShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
. H1 v; ^; o: W: ]! Q& p# x
+ g2 t7 [! z0 H/ JShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. # Y0 g8 H+ T7 t) t3 }, a
+ D+ k: I1 B! k( ?
动不动: easily; frequently; at every turn
# g( N6 _7 z7 M; m) t9 B* h; M/ k( e+ j$ q
动不动就感冒:catch a cold easily ' q/ |# `5 N+ r+ _" I) G' D
0 K- G6 b) Q' C6 |2 x
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 3 |- c: X0 g+ d

( ]% R$ I4 x: m7 L( j$ |/ q* `他动不动就训人:He is always lecturing people. + E4 m: B  k$ o
( a7 v; ^$ Y1 k  r  F' {9 n
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
6 Q, |* a% g9 r5 j- ]3 }* z/ ^" s/ V" t* x5 C
2. 他是不到黄河不死心。 2 W+ u% X4 Z8 _1 K

. s6 U) ]8 T! gHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 L7 _' D. k" ^2 @1 i

) K6 [( @% }& e) v不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 I( F, P7 `8 x5 O

. W" y& h) ]0 M0 prefuse to give up until all hope is gone . d7 I8 x. {& H% h2 ~. p: ~$ z
0 c  y& c4 W1 \' A" M) a
3. 十年树木,百年树人。 . H& Z; D7 {8 ^# A3 p+ ]2 K$ n

' m; B5 w9 q3 u1 F6 \; u3 R, WIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
! [6 ^1 J, G  _0 m9 {. j
: {6 G% Z) G" O, H# t5 C' E" R  |4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 8 {; s8 D; V: A9 M

* A4 N; C+ `3 z9 T2 I- }$ tHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: a* f, T; d6 ^1 i) o& s% \8 r- r3 ]9 V  W; F/ [- b/ W" j; y
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. / H- S6 ^% S) y# `7 Z, {
. d7 o0 N1 _$ v5 r% B) _- L+ M
5. 若要人不知,除非己莫为。
1 N+ [: U8 s$ Q6 K3 d! d0 \7 C) X1 e4 l  B9 Q0 i. ~# ?. i
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 3 ]4 W: \0 X, Q% t& m( O

* J1 Z5 R' ]/ w2 Y! RThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
& r) p" z! K' z+ M/ L6 y# a( S5 m- s+ p) l# b3 U# M. I
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! Z# z; e2 A* M5 S. C
- F( o6 x# R" `( N) I1 f& Q若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 5 t3 ?: S/ r( i" f  f4 E
0 V5 a6 O$ }' j
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- O7 h- u: _3 F- L3 \2 f: a# H+ v6 I( M# l  q! X9 N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ ^" j9 \/ M* x- w# L7 s0 R+ ?
- i4 I( A9 U. S" O" o7. 这完全是张冠李戴。 ( d( V, U% \# {$ Q! ?

. I& x; _# J6 E% J4 OThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
  E. G! L* |+ }& h  A* m& E: M5 F0 p. i2 n& m! u. d  }; O
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
* R% G1 p* ^( v7 N# {/ a2 n, e& M# G+ @
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
5 M/ F; e) V1 w' E7 I3 V4 r1 D% e' n# m- N' |! Q
It’d delicious, really lives up to its reputation.
- N. v: b# v1 z# D# J) T+ \# V: v
( F/ m. u# j  U  C* u3 v- @3 |; A名不虚传: have a well-deserved reputation;
7 F- `/ O5 q. B9 B( B: Z! @: c
/ f" c, o7 d/ o2 F5 T5 l% G7 ndeserve the reputation one enjoys;
( e7 c9 y" P. Y7 J. V7 Z2 ]
& K5 D7 t: U" w5 ~6 |: ]live up to one’s reputation % ]& V3 L6 j# h/ U, q4 a
- V9 M" q8 \9 z  N+ ?
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 5 g; W# x- e  U1 ^" C) N

% M2 n( G7 i' d. l  K/ @) uMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” & ]1 B- g- i  w) H
1 V' c1 g2 A3 E: k" ~% Q
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! W$ G4 y; q6 {. k( P+ \6 N( G+ R
/ r) `" M8 E" X  V) F. y" j( T! y10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! P, \( g. o- Z* |' \
1 N, @& B5 H0 L/ M
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 9 I; H: P( ^, v  y/ K
% B; G8 O! ?  ~* T
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! m3 u1 z7 H5 g' q$ r

0 j; k* H5 D) O3 `& U  [1 V! b/ p11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 w/ J2 m. q) B; ~# K0 x( N/ m/ K# x+ }
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' ?0 F4 I3 {& Z8 l# y$ Z$ S9 U# c% z: l
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 _% m1 W7 Q" O% k( @0 i. l

3 H" ?5 J; D/ J% N7 n$ \" K/ D12. 天下没有不散的宴席。 5 ?; z; ^, p# `( z
4 |% w+ `! u8 L! q0 Z; }$ P
All good things must come to end.
- p0 j/ D. v0 H% M; t9 W0 m5 z+ N9 ?  @7 h% @# x" m- y* L$ |
All feasts must come to an end. 3 @9 s3 x7 L; n0 |2 V

" ]# ]1 v& s8 V( v0 q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , g) b6 h+ R0 R3 x$ m

7 U9 Z$ u0 X0 c13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 " t) n% n6 G( u( @6 n. u% t; ]

. d& c1 B5 X. @0 a# q' }With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. : D7 V- J+ G. t% X

, P7 W- a$ _! s2 O! U扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 k' r8 Q/ q' t& \3 O. ]
* J* D3 r$ w+ V- {
14. 江山易改,本性难移。 ' t# b% w  Y4 I
, {) Z5 l( C. b/ g2 k& y5 s
A leopard can’t change its spots.
/ _5 w& u  k. ~, ?" Z& d# l
; I; ~& y2 ~6 @' P1 V江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 W% Z0 m2 O/ }8 |/ W! k
1 D7 g* g  V' y3 O: F  Z15. 吃一堑,长一智。 / P$ K5 D9 S2 k5 u1 B, M4 @& T0 W" s

9 i! g$ H% |) B; x3 p7 Y0 N8 |A fall in/into the pit; a gain in your wit.
6 W  K/ P3 N5 L1 X* K
) }7 s# q. y4 X; R5 e16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
$ S. S0 {6 \# {' g- k+ |: q- L: g5 a0 w- S8 a- c1 \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ) K7 g' ?( r3 H
0 R6 R( ?7 e6 h
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & `/ B8 b" a% m4 h6 S: F5 }6 q3 ?, h
9 Q; T8 H% w4 _
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. # p6 a6 U( T1 e1 e9 ~
- e+ T* q. y% O! K% {
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' b8 Z+ G7 [1 g' `/ Z- L1 _4 g) p' s2 l+ C% }, n* t" e% b# w% t) Y* p
17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 s  v* N/ o$ V1 @$ ^
8 s: a% u$ d" c  J2 s6 J- iI felt at a loss to know that to do at that moment/time. , \; S3 B6 U7 Q3 l9 Z7 _

! f7 m7 x* {! w* c; E) O哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: b1 H4 o: f: ^/ g- i% [& n# b
# L" T- b2 O0 a5 t  l6 U18. 对于此事他胸有成竹。
$ K- G4 G$ ^$ j6 w8 e+ R
  O; q4 N- o- Q: K: _He has had a well-thought-out plan before doing it.
) W0 |  X2 C* C# b. F0 m2 m7 }, F8 x7 v* z* L& d( ]
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 a) {8 u+ `5 R- I
" m5 b6 V% Z; |" M19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 * U5 V6 B8 n! M9 @% P8 `8 N  {

' y& m$ m% e$ @0 G2 LThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 1 E% L* k! f2 Z$ b1 T

( s/ F3 T' ]- r$ ~. l1 j7 AThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' ?. P5 \9 [5 M

2 y: L1 q+ i  U1 O扬眉吐气: feel proud and elated
5 K5 W9 m8 M/ K1 z' ]
( y: z, y. P* o4 B$ L& s) s20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & ^. Z% s! b1 t9 M# [9 {; B
. L3 y/ s- H& ?% w
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
3 c1 Z5 F! p3 |4 ?billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
2 D5 K0 U8 Q3 d
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 03:06 , Processed in 0.091462 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表