 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# ~% Z9 s1 @5 P; n, J' h& L
9 _7 L) k: H( f" r8 G5 y- q* }She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
5 C) u/ c3 d4 E3 q( G/ w n. B7 `% [
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* X8 T" R% T* f! L* r
% z1 H7 s0 ]% c6 l J* ]动不动: easily; frequently; at every turn - L1 ?) C5 X; ]( X9 \5 ~
8 `% S+ Q7 a; b {) C; ^
动不动就感冒:catch a cold easily
! ?) i- G' ]# R
6 ?7 g# w) F6 G d动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 J8 i! v; C* W& U4 z) [! ?/ Q |3 s5 t' ~, r& f, {! g
他动不动就训人:He is always lecturing people.
! m/ G; P3 C7 z1 y, n. L3 |$ ^8 _3 d5 z6 W. g4 _: j2 h8 Q
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " {* u9 J( U& x% [( i
) i$ s1 P, }8 K, z2. 他是不到黄河不死心。 ; i$ d* G1 s1 P7 q6 r( S. v% l7 G3 K# m
3 K' ^8 d4 `! G9 J/ ?
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 H6 B9 a/ Q: Q( @. T& f; U4 u' K T+ A! w2 P! p
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; , {% Q, p! `* J
. \ R* `- [8 V) Y5 |/ a( \- j
refuse to give up until all hope is gone
0 E% b/ F+ N; I B) c
! Z2 } ]" c2 D6 o R* \* c) \* x5 [3. 十年树木,百年树人。 ' b2 q! d3 O! A, {
y7 O0 a; ~- W) h4 p2 U2 o" q
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
! e3 y: P- h3 P- Q" K; ]2 P/ M' d
d# k- ^0 ^2 E C3 O# m4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! R, O8 G3 {7 n a; S8 k. K
( \% w+ y; L! I9 D5 uHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
% P& b q. Y$ R: a O5 x% W. h) p" b- t7 I
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 4 y2 y4 c, E0 q2 a7 s9 i
8 j+ Z; d3 B+ W! [8 z5. 若要人不知,除非己莫为。
0 h$ f+ ]7 v0 Z
, P2 z5 m& V1 _. x; M2 j, `The only way to stop people from knowing it is not to do it.
# a0 i" u% B* B. c, b# F3 S" Q5 q! B1 J0 w9 j
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
$ I! p$ |1 J* G% e6 `4 c+ r8 e9 A" B
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
- ]! [9 x: \6 ^3 r" a& D0 K( p/ e4 {: U" `" ~- B- P
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 3 |" Z% @7 I. P7 q9 F* }
# \: \- u5 }3 K$ z5 Z) R
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 $ x+ o/ Y. b8 t
, q! ]* `6 e% `6 v3 Y3 T* `He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 3 L0 f, x* y/ j- I" [, G
( A" _9 {- _* d* I3 A
7. 这完全是张冠李戴。
7 G; a: B9 M8 @( p& Y5 F' j- q+ X k( S, e# Y) e2 B. k; T* M1 n
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - X9 ^0 {2 Q, q
5 V& T8 Y+ S4 \! B+ M3 L6 ]张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 3 Y, d; b$ O( F; q* q
2 m t( P4 x& L: [. _! n: b8. 味道真不错,果然是名不虚传。
1 ~! t+ j& b" ]; Z6 G4 K
3 O$ Q; a6 y4 @- N# v& `It’d delicious, really lives up to its reputation.
9 k8 r* V' P( f* [* y4 E, R. T7 `4 p+ G: T
名不虚传: have a well-deserved reputation;
* i. r3 X* }2 u- z5 T
% R1 ^- z* W6 c) L1 Rdeserve the reputation one enjoys;
$ L1 A$ p. x% |: ?( z5 @; P. w5 F* ~" q# @/ Y0 F4 D' N
live up to one’s reputation . E, C- e$ X! }
7 ~( b% U$ f p" L2 |! W+ a
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! t6 c( `; K6 H) @8 R
0 J5 W# B/ _5 a, LMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 8 F7 W( c9 s9 B6 g/ P1 L
: c! \$ X, T7 O R, \9 r天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: G$ C% D0 v2 |. g8 F: u3 ~" }( Z! a9 [' b0 I
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . _4 X- o8 k# K4 w X) X" u O
( ?$ z; C# t3 q; a4 _7 x6 p& ?5 _He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” + U$ G9 W: @: g0 R
1 Y6 O5 [2 c. t画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
6 p+ u, X ^$ j3 I, O: |0 r1 ~* |$ Z* M f
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 D1 X2 E, r5 ~7 s3 j0 o6 q) v
! i+ {5 t; J% _6 nTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 7 Y: j/ Q8 [) v5 v$ H
+ _2 R: ]' d7 `$ G" F) c
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , s+ [3 W. d/ Q ?
% T" u1 k( {( R8 |- k g1 _
12. 天下没有不散的宴席。 4 y7 q4 q, l1 _5 q7 k. o# t; G; Y
0 }; q8 w/ @% v3 E9 x2 i6 G6 tAll good things must come to end. 1 O- t! a* @) ]6 D
& U$ ?5 m% H, k! t8 l- h
All feasts must come to an end. + u0 l/ T8 R3 W$ S4 m# u" R
8 F; z% q- X0 L" ^9 h- M+ }7 Z6 O天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * _% q! H/ T/ j# {
* i& x Z" N! M0 {- T$ ?13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
4 s- T" [" i8 K
+ o( \) E5 a( ]6 F1 `5 E' \With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 5 n3 J2 X% n! k, k% \8 W P
/ G, l! l& A( o; q% M; a
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
6 g) t: q& ?. U0 S9 {
/ o# K- l& D* R+ M* V, i14. 江山易改,本性难移。 * z! i' A$ C9 K2 |3 z
0 W" A! B; k9 |8 D( k* [
A leopard can’t change its spots. 6 ?% I4 w1 W4 Y, X
- V- c- k5 Y, }$ p& ?' P I江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. " b3 H4 L% ]6 F" v
6 P+ W- ~+ [) q s' c15. 吃一堑,长一智。
' ?: N/ a0 i' u4 Y6 H8 m3 w* t+ i9 D8 `- ]& f& N! H
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ R) |, N/ J: q% e' S; M
2 i0 X' m$ y% V* E/ `) I6 X# d16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
& O, U* F/ j8 w) v# _- H8 w0 S o3 e* G b2 X, [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ( V7 s+ k y) f
' K' g+ d/ Y/ O* Z
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. % v2 v8 J4 W" q
$ E) H9 F% F0 F0 x; U借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) h* P5 O- j& d
. t! w+ J- J. s- Z煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 6 \* a$ Y* A: Y( W
, E% O0 b( H$ ?8 k$ B; v5 z0 j17. 我在当时真的是哭笑不得。
: O2 e, y, `7 G$ a, o. d5 Q3 g' y& g3 o! y# B* r. q) s
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ; o1 [$ ^. n& u/ P
$ q, N! A7 Z6 z! S! `2 b% |
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 J0 m, D' e3 I% C8 J
. a1 I% M Y, x9 i( j18. 对于此事他胸有成竹。 9 }* B' [. Y* {% g& |9 W. A
) ?0 P* I! V+ K$ p' H0 jHe has had a well-thought-out plan before doing it. : q5 b: Q" u0 w1 W) F7 D
" {8 V" n( z3 }9 d J$ {& z/ C `胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 6 ?5 Y4 N% j, y" Q( A( y- D1 @
3 U$ H+ ?) T- C. }6 N c% t' f$ _19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 N+ q( w- W# A: ~ R, q
" e0 g9 b- V* C0 GThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: m. i% I! y3 G. ]5 o% n
8 Q' S: \% B5 ]& N2 WThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 F/ k/ v9 |+ N: p: z3 J
( A3 C* q/ @6 b4 d扬眉吐气: feel proud and elated
/ W; e% Y1 L4 z+ e3 i5 ?$ G" O5 P, ^5 E% v N5 p
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 * X! M$ `/ \. O6 h
7 ] p" B# J* ^ B1 E9 J$ @1 i& U6 F
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|