埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3127|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ) ?" `. }0 E1 c( Z$ x+ y

5 b8 H7 D, l- AShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. / t3 S, H/ ~7 M

$ {" E4 I. _4 I, ]) d* {! `She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 1 t0 i/ k7 k1 [! B; [) u

8 l8 _* j- e/ F# j3 j! G动不动: easily; frequently; at every turn
1 G7 ]2 ]: v1 c
$ W6 }: I1 F9 ?# N7 ?: d动不动就感冒:catch a cold easily
* k6 O( ?7 p* {, y1 A- ^8 [6 _: }. b1 I( r1 T
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 4 f4 x) T/ k$ Y* P
! U; T( I9 {: ]. z' `6 z
他动不动就训人:He is always lecturing people.
! Y/ k' ?; h  ]2 T+ P+ u  F; X! r) E2 H
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
) o5 l( h# j. i3 _+ b9 z4 R& J& |1 P! G$ H! x% i
2. 他是不到黄河不死心。 : r. h5 D. V9 \" b5 `5 Z
4 B7 t1 x/ Q( y5 p( t
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ m2 E7 l' T" X+ P. U
' H! l0 m6 u6 j# H* U( O$ Z* h
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ' U  K  D3 v' I# K

* h+ f- P( Y0 j# a8 ]refuse to give up until all hope is gone , }8 m8 x8 j" S& H. Q+ {3 D
% R; O' u7 l& q. _6 @' z- `
3. 十年树木,百年树人。 : ?  C( Z& w3 H7 n9 t0 g

: d) M& P( ?( C' X: |" dIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. * y+ a& w) r0 y7 x7 C! ]( P( }0 R
3 h- G& w: V5 n: M* o% a& }4 @9 ]
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 / k/ z2 U: Y8 A3 I' S& m$ s# {7 I

1 \& }! A. H# Q9 |* mHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
, U( t( P6 l+ H0 \1 `6 M
8 t% E4 E7 H( p2 y; X/ ^石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 9 Q+ u, f4 G6 N  c2 i

6 ?, ~. u% u+ o2 x8 r  G, A' t5. 若要人不知,除非己莫为。 ! @  W# y6 H% j0 a4 U2 a2 Z) J
9 D! e2 |9 u) t7 I
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
) b: k. d# c0 [+ W* ^4 p5 _, ^" Q! f$ g7 t5 C4 V& {3 m: C  _
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ' w4 i* x, G3 v* x

4 f3 |+ E/ _8 m" HIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + {  P6 e- ^! q* E& P
3 Q- g9 M/ b7 \& O/ W
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ ~; ?) f* R' ^/ I! j' o$ x6 O+ y- y- M/ k8 T
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " R' `0 @% B/ \( b/ E+ l/ v1 Y
7 V+ Q6 z4 C+ @" }. M- Y) F( G! Z. ^
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : q& o4 U- [) ~& l
3 E9 @# A2 N# s: ~* T& @: |# N% g
7. 这完全是张冠李戴。
& k: i) @8 T" Z! j+ n/ z( ^
7 V) \) ~% {$ YThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
( u4 ~. B: E# H" Z. d' W* R, y4 k
+ A( k. g9 @( |3 s+ d* K* L* u张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. , D3 y6 S4 l  A- L$ X" a, e

6 q2 i! [& r( b& A! e* ]: p8. 味道真不错,果然是名不虚传。
( N! i3 D) ?: I5 Q: w8 N" A2 B- g! b6 T& C5 ?
It’d delicious, really lives up to its reputation. + I, v/ {9 b( p- x* ?
) c! @/ u. p1 y- k$ T8 Z+ _
名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 I6 r. J: d, D( O/ r

+ m8 O% c! M* Qdeserve the reputation one enjoys;
' D0 t3 t) {4 S- t0 Y- j
* z  r# Q1 @3 I3 D, Qlive up to one’s reputation 5 h3 k8 g0 n% ]' \7 A6 `! I

' g' V0 v- a# O% }5 A0 m& P9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 7 `% k/ k5 Z$ V) [
1 |; [- F- ~2 x( V1 x
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
1 p' o5 ~$ A% ~& ?4 k" D/ V! N
% T0 ~% ]7 _1 U天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
" L4 U0 l/ t& \" T% |7 P/ [
0 q7 }9 Z' B+ U10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ) g( D& O' r, _6 W# D9 b! S2 K% v% D
# t4 y8 v# `! e( x
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
  Q4 ]9 w% n4 j
% e0 V, Q: `: U画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
3 Z# P# _4 m; l$ i2 D& q! K2 D2 X* O1 g, l; K  k+ b: V
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
! |4 h) @, i% A6 u5 @. u& z/ R8 B3 z$ e8 |) U3 H
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 4 \/ V* ]# H0 Q. p. i$ m

$ K% K+ U( L& j+ p; b6 C三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. " M" U! o  I; l! [
' M/ Y$ R0 r0 G$ H, V2 l
12. 天下没有不散的宴席。 ; T6 @/ |# ^4 r. h5 P. V* s
% b0 `, v4 \: o7 Y, Q8 x- U
All good things must come to end. , z' @0 H0 A, u' n7 T; P; |' C

" H) B0 r' ^& i( N( `All feasts must come to an end.
# q7 J$ l% H. G" n  }5 L
8 J) w' Y& E) U) ?! f天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' m5 _6 F2 ^% A3 f" a/ C
' J1 _$ j( ^5 u0 w4 t% v13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
0 L% y0 _4 Q/ ]8 Y9 ?# u9 W+ U4 j7 |
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
, f& _( D4 z& X( ^8 [) m
' C5 ?1 I$ e5 a/ g扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 1 Z! m) O6 [( X$ n! n( y

: P) J- \% P/ m/ Y& c9 I* B6 M14. 江山易改,本性难移。 ! v& ?$ W6 s! G6 ^
" Z2 ?5 o9 ~! j5 C2 Y, t
A leopard can’t change its spots.
* K- ~9 ?2 {6 U5 i3 L1 W4 E2 G3 k  ]* m" @3 B/ C5 e/ |! h
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& N2 f3 ~; h* X2 a
, a; {0 o! j/ {1 U1 a15. 吃一堑,长一智。
! [) C  R$ }  C5 P" w  M! P' R0 M( l# E0 E7 d, C# N. a
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 H+ w3 @! i0 g1 V6 m) s

: B5 F. q4 z% e$ q5 [) \5 I6 ~. {2 }16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
9 [) V' l# s1 A& T& i, R/ j) |1 n  |* G
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
5 ]! \% @' E; C$ U0 K3 U% j1 Y
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ! |  D: J' q$ r& y) W/ h) d

" r( V- H) B5 V- Y6 m) x) \# e借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
. l, a9 R  g$ p! H5 v+ c8 `; y* B, t& L8 G0 f% Y# c' O
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 H% e1 B9 V$ d0 A! \" h3 h4 h3 _9 p& |. m+ F/ g% l- I
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! U, s4 u& h: p

3 L2 `1 b+ H$ UI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 f2 j. Z6 [  L% F; W$ t
* O" ?$ t: m0 Q. ^, e) w( _9 e
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: h& l/ j& c% Z! y8 A( b
3 T+ T& B4 S* W& h18. 对于此事他胸有成竹。
8 f: V1 F0 \, H- J1 Z4 N/ {8 J9 I7 D7 S& z. Z; J
He has had a well-thought-out plan before doing it. & j9 j9 v0 F# y* A
, F# r2 Z! z; H9 f7 |) P" R' Q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ' ^; i5 a( s' b3 m

- @/ [5 ^+ o) E19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 + J6 w+ F$ m. B" F
. p/ O+ t" ^1 _6 ?1 x+ K" J- a
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 W2 f9 U& G) |8 f9 X! a& R  V& x  `! _
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. * c" `4 g6 C. k5 M+ O

, n) i+ C9 S+ G; ]' S扬眉吐气: feel proud and elated 6 Z" B2 j+ P: P7 ]* X0 y6 ^1 q9 s8 Y0 _
& Q- j% J! G! P4 ^5 Q
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 R* Y  f/ b8 M3 Y
8 h2 k( [: R" b" K; b% b
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
+ u4 a' c% O  d- v% l% {- M- Dbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
' ~2 B# s$ H% I+ s1 M
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 04:11 , Processed in 0.184178 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表