 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 5 C& w0 b; R: w1 ]
2 V1 U1 X) R8 NShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 E/ g( Y0 T; O$ A3 e
; b0 ?0 c% F$ D2 ^, N5 \5 d' p! mShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. + \3 b' A d8 I" _
- S* K/ s- Z& S. d! A v动不动: easily; frequently; at every turn
' [% V$ f. r9 f0 P; Q: p) F d3 Q- j5 ^) b
动不动就感冒:catch a cold easily
( a# l7 L4 l, o F* L) q8 j4 k9 b b0 m
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper % F+ W( w8 I. s* j) }) l
0 l! L" Y0 O. @9 ], S" @
他动不动就训人:He is always lecturing people.
7 L9 d" S( `- \& U" P- ^2 ?4 l" c: X3 a; L) V
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 Q @ A0 Y+ n0 Y2 A3 P
* U5 w% r, J! C2. 他是不到黄河不死心。
: M* e0 _! H& R" C0 d% M+ G _- Y
% ?$ @6 m. }+ Z$ JHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
( U. x+ U% }% Y* _. P) k# y T |) t' ]$ o. Z7 _1 l
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
; @$ v1 a) _$ \* u' [/ B, {0 q8 c7 G/ w4 b( q% S, d, Q
refuse to give up until all hope is gone * J j$ V3 Q; Z7 M3 c" e; n$ m3 O
R& Y" Y" J5 c& e4 l3. 十年树木,百年树人。 8 P3 V. f H* w$ k& g9 o7 s
, q! \. v- ?8 N: s0 Q. d5 {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
) k+ ^/ p0 a7 ~; q' Z" u" u* C9 ~ T2 z$ |) m
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 8 X5 [+ T9 {* ?6 c6 K! `
$ R$ |+ _( z! M( QHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 6 G4 w% V. \5 N! @2 W
; \& j4 x6 V) S6 N, k" P7 M) ~石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. & m( r7 s) P( w' Y9 N2 g
+ S5 h1 W1 N" C' h0 f/ e; ^5. 若要人不知,除非己莫为。 : t# e* D$ G0 b; J- ^& C, f
. A' e4 F0 s2 v" L- h: s4 g
The only way to stop people from knowing it is not to do it. , \% h4 j. D7 P7 N
* n* G. |8 }$ i6 B; B& r" l
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. N# u8 U" n. k4 p
/ z7 s& _1 H4 p. E5 ]+ n G$ k
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
7 G( u3 `# ?( y( k: o$ D9 k9 W, `$ s5 I# p! u4 f2 U
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 R8 s* ?! B4 Z2 |
9 c& n% m2 v; W% V J- V! `& M6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 $ I \4 c, W! S- q* q7 \
" K6 p( p3 R, W) c3 {: V* R
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & M' b" A* a4 Q3 s
* V* d& T5 v! V) u
7. 这完全是张冠李戴。
, g6 w1 P# O$ y# d# [9 l3 |5 A+ S/ t8 e* [
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ U- l1 h) w, S/ l
2 _7 P' m4 v* t. k张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
+ P" ~4 G$ T j
. n6 i& O2 e2 z, a' M1 u2 F8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' `4 [, X( ~6 I2 W W) p8 ^7 B; a) v* \+ U& \) I }+ T" X
It’d delicious, really lives up to its reputation.
: B! _" Z& W: m3 W. }* }
* Y; e1 T6 L7 @6 j" q H% F5 @; R名不虚传: have a well-deserved reputation;
7 }. Z5 h: |) u/ m* O7 ?6 ^
R9 N; `( z; f+ y. ndeserve the reputation one enjoys; 5 d) E' e4 P( a8 F% s! m7 Q8 }4 V
% B7 {3 t G$ Elive up to one’s reputation ' k* M+ \- c* s1 c) l
: F z& G* r9 X
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! @( E+ R' [/ w' x
3 H6 y N2 k5 E9 H/ Z3 ^
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
5 ^* d- N+ b) K2 ~6 H) [+ k3 A B- f
* T3 v' p n3 {5 w4 J天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
9 u6 V% F c' Z9 V/ p e+ d3 R/ w( f5 m* ^! q; A
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 N# e1 W* m* `/ Q! d4 e" u
# y4 R m! i5 z5 g
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ( v) H# j4 f* ?- j5 M
' Y2 H: [* C) l7 ?; q
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 H9 f' K5 h4 e: ?( D4 `' C
' t% l$ A1 d* U6 M11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 9 Y5 I: C( L+ I$ a* t
7 X/ p- q s4 B0 _8 v( q& \4 o
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
8 m! |2 m; S X- d/ u: u- x& b. l! O2 n% h* G& Q5 ]9 M; \% F9 r1 F2 T
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. / e+ v; V; w2 |
4 s1 Q! [( m9 S8 w" W
12. 天下没有不散的宴席。
4 ]* G' c+ q4 A+ L/ S( g7 @# X- n" W+ k: ]
All good things must come to end.
0 h" S+ n2 P! r0 O7 D, J8 K. o8 ~! ?" r' D
All feasts must come to an end.
5 o& K- i8 O# ]' F5 {7 s: C# c4 c! D: O/ X' w+ b
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 9 m- x f* N& e% b, g
# F* F5 R% Z! v, C5 v* Q% X13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* ?: B3 ^6 [1 D& j+ Z) l1 |& B
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
2 ]5 C7 I& T1 [+ o. a& S4 Y! k8 A6 X& y8 j/ J" S. \
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * ^5 w4 q6 v$ Q" G$ @% G5 E; Y D
, V: m# p" j) \+ M2 [$ ^# y
14. 江山易改,本性难移。 $ Y4 y3 i3 Q& M4 y v
, @/ Q1 J+ t& ~, t
A leopard can’t change its spots.
/ D& [0 F6 n8 S9 w( d+ t" Y4 A' U9 u0 W. ]3 _. h8 Y' E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
( i4 b: L* F. [! d$ c$ y! V' d
: H: {" ]6 F0 @+ L1 X5 |. x) w15. 吃一堑,长一智。 : ^5 U! J; S1 \. m8 u( s& [! |
- l8 k2 _8 o: H# q6 \6 X0 VA fall in/into the pit; a gain in your wit. 6 P6 Y, I0 i; [9 d. M
5 F4 q# a) _" F! s5 x/ Z% o# d16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 G8 I( b2 q y* z( p/ |0 N* R1 G
, j4 _, l, h3 g) m$ q, s
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
6 A f; v1 h! G: u7 H" n* L) V0 k+ j6 C8 G8 y" Z
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ K( P+ z, W) ]. }0 c% @# s8 m6 V* o8 N
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
" E6 q! F8 R8 ~0 T4 d/ g5 b# y8 t+ d( ^5 q3 ]5 l
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
; i. c& V4 U; ?$ }) K' S- U% e4 j k2 _& G! {$ h, f
17. 我在当时真的是哭笑不得。
! n7 y/ R% }! g% |: q8 o/ u; ^( ?/ E; u. D! V8 s
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. * Y9 p$ P$ m* E' w8 A3 [9 P
* h$ c' h' H9 s& `
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: E0 d' A0 p% ?6 @- |" B5 S2 |: {0 C8 e" g; f& p* w" U5 y/ ^& K
18. 对于此事他胸有成竹。 * s) E# p( f3 f$ a- X) G
! t* O$ a# K& Y2 S& t! K" a) O
He has had a well-thought-out plan before doing it. : j6 a& M' w0 X
^/ h0 U" k! g# J8 O; w% ]胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
! j& f$ @; n/ G! y" {# W: O; a
/ v7 j0 c9 v: i, u+ \" [6 [' G) y19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ; w- \: N) x0 v& g
. W6 Z4 s+ v% O. F& kThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. f6 Q! m; i9 B8 d
' ^9 x* C0 X% R9 u! E, q$ [, ~ JThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 R! K$ d, Y5 O3 [9 r8 [# c
* @. s6 M8 n, K6 t' d1 u# I& e3 v扬眉吐气: feel proud and elated ]# C% l+ `5 V. p4 R+ i0 r
( _7 `1 J9 r8 z" U- f& E5 n2 R3 E2 n. Z
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
7 v! O: A5 Y) r5 q: ~ j; X# D" s5 H# W$ K
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|