埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3241|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
0 P* r3 H& y0 f; J3 k- U4 L  I9 H# M! {2 J. t+ t; {" T8 n* D1 J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
0 R4 F8 d! ~# t. O: B
6 ^" h- M+ ]: ^  V7 T8 lShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. * Z( Q  T( a! z6 x" U1 E
: k- a7 {% A4 A0 t1 \+ j, e: G$ }, z
动不动: easily; frequently; at every turn
0 x9 R6 B, q  O: q. ]0 G6 Z# R: B$ t
动不动就感冒:catch a cold easily 0 x3 `2 _1 x7 M; s- a2 d0 P
! A+ U5 W2 V- \4 Q/ D: f# q
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
9 P6 F) W' t7 M. _0 G' g; r9 x  Q: F- r4 D3 G
他动不动就训人:He is always lecturing people.
' U% x  O$ ?% c/ m9 V
% Y! I3 b: u8 C; I刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
# V& {- C2 H9 T$ P. c8 ~8 \( C: @  l, g7 }" v4 e+ K' H8 n$ q0 p
2. 他是不到黄河不死心。   s& Z3 }) {- U5 M8 u

0 [& P+ C; o6 [# l3 J$ AHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 P" a5 A! }2 N
, |1 x. v7 V4 o
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 4 T) n9 s! Q- `) `- T3 m

9 F2 F8 r. k& }* [/ O/ krefuse to give up until all hope is gone
7 k& m; I" T2 F1 B- s, V9 m! q; q' I1 h! I1 ^  \
3. 十年树木,百年树人。 ' [% `; N" J. l3 i% S5 |

. T& E# y7 c- Z- Z0 o5 |) R% sIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. , }2 x; o3 r1 s' g4 k3 m* l& F" G7 y

9 u% m& B7 T; j+ o& f4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 + B0 m6 \6 ]3 y$ R7 l

* v4 V, F8 d0 m, EHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 3 v" V$ [. l, @+ t' I3 G- A

" y; T/ n0 q0 h石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " |" V5 g" J! r% A" }: s
0 T0 M! T0 X8 i1 E" X" n7 e
5. 若要人不知,除非己莫为。 ' W! i2 }8 N, f% X- P+ g/ }9 a

( b. K1 H' a) `/ N" ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. $ D% x; z" f. V) [* H/ M, v$ M2 u

- o! ?# s) j, R  l/ X- LThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : _/ `8 F& g; ~) ?
" J$ c, b# Z  a9 N8 z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
6 x4 w7 V( v  T) @
' D" Y/ Q' {: {+ H" d# M若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. # X) q6 A0 L8 z7 U; T- A6 g" Q- r
' e- A+ P! i! x' c+ O
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 # Z/ X+ C: e- O: |+ l0 J

! A5 a# g! J( u; [0 J3 WHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
- Q9 e" |( w; Y0 o7 b# w
: _- i0 g1 I) B* o' ?3 z7. 这完全是张冠李戴。 4 w/ B+ F% I3 E1 ]& d9 j! M
: x8 Q2 Y- \# P7 e+ W, W0 c
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 v, _/ o# ]3 V1 K3 o+ |
( \* z% c3 X2 V3 q1 n, M张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % J, ~# Z2 o0 L% ^, u
. }* X0 K) o  }1 X2 C* d. X, k
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
1 {  m* G3 n9 _( F
4 Q$ a9 w' B. B+ u4 n8 G% cIt’d delicious, really lives up to its reputation. 2 h* C" O) N  w1 P, w
5 ?  I! E, V$ {' s9 J9 I/ c
名不虚传: have a well-deserved reputation; ' @! ~; }/ \1 M# E3 `& o

4 A# h, k+ @, b2 wdeserve the reputation one enjoys;
: m9 o! W6 N3 Z5 b# Y
6 B* `* k4 G/ M+ z3 A; E: wlive up to one’s reputation , I( G0 \- q0 L" J4 b3 `

" M; G8 {; h. `9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% t6 Y# `# {9 N4 x' s7 {% Z+ z! Q# D% `' \. C
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” * e. n9 C+ y& M7 ?/ m
* t# H, F8 G( e' ]7 V
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. # d( x  x8 u) y( D# O

' H6 E- k! K9 u2 k% V+ F# ?) X# L10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . C4 Q, `0 E/ E% B' ~
4 |8 H9 P8 X: H
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ) ]) M2 }. @" r2 l; i6 K

% u3 m2 b+ U& x1 v7 s" g画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
7 K. w  p0 ~8 l. I4 W; H' ^
! `, q, t4 R9 o( ]9 o9 w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ' f; S  }8 r* O1 y

  |5 @; ?" Z! i. k$ x9 tTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( s* D2 f2 ~- ~; I
, w- c+ V$ ~7 F# ^) F) }
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
2 P2 I3 g: ~9 H/ g4 S$ @* e0 W' E: {" R; H! _5 z! x2 c
12. 天下没有不散的宴席。 - k& u' f$ I0 [  O& B) ^

" [  d0 R$ {5 h# P! I6 iAll good things must come to end.
! G  z$ m* N. x  M$ c' B
! v7 E# i& x7 R/ v9 wAll feasts must come to an end. # n. V5 W& Y" s; o
7 [1 a0 t+ U( T# A
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. $ }4 k+ F& ^+ w, L& @
7 @) Q  I: A! @
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。   V. O6 P( v  j0 n/ C& r
2 N; K" v, T: y, i/ n
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
( b2 I, S% M( m/ D3 ]5 q5 y( v* ]) K% _4 H/ `1 l
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + a, }. Y0 g% |/ }& w
! w4 c7 [5 d# ?: F2 n2 ]
14. 江山易改,本性难移。 ' ~/ W0 U: A' q0 O9 w
, w# ~* m) e" ]7 `% X  J
A leopard can’t change its spots.
; j. H0 R# Z- |# [# Z$ F4 i/ b
: b$ i! \) c' Z" Q( t2 A* S江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. & d) v8 Q9 k$ |, n

& l/ W; w1 I! w+ h/ w  M( m( l15. 吃一堑,长一智。 + q$ E/ @, g; ~  n. y

) W4 f2 H) f" u# p* y9 x! I' M+ YA fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 B: u. F, H) E3 G% q* [- X
, n1 `" q% y  ]6 I) ]6 U3 L' L) ~
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 - D$ A: o: }, N( t4 u- Y
2 X7 @; d. k+ {4 t" o! b* ^, Q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . B  U2 B; B1 C$ H: _) ~  l8 S' L

3 t- x/ B" F# r+ f# t坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
2 q) L; U- A$ E# ?8 G4 m1 g" h( t" j: u. a4 i9 g, X" e3 Z. v
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & e( q6 b! B7 R

+ N) w* ]2 n5 W; N煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # J+ M- s! Y/ _* e

! h! N; f( m: y& K8 N0 @' Z* O  d% c17. 我在当时真的是哭笑不得。 2 x1 o9 j- L5 F) @$ v

" l0 m" Z% e) sI felt at a loss to know that to do at that moment/time. + p' x$ _7 _  ], P2 t% t

( n3 @* ~8 G  {' H哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ! v* B2 s4 R6 {! ~

6 \& m& u6 @3 @$ j! ^18. 对于此事他胸有成竹。 5 j3 O/ y4 ]! _

0 |9 s9 y7 M1 i+ P7 E8 `He has had a well-thought-out plan before doing it. + C% x+ x; o; b& n0 g
2 ^! P$ V7 v( \  Y* V! ?
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
$ d, L& X$ f( [! y5 ]7 @% A' Y4 w
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
% B2 z, S. `3 h( \; Z5 z7 Q( }& k8 |; V9 E5 o; q9 ^
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ( \; V+ D# M+ r8 s  Y

- h  E6 M: R% O. Q7 SThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* D% d" ?1 B4 ^# z; }" u' U% Q3 q* n
5 A% b9 I1 ?  o2 @5 m3 p. D扬眉吐气: feel proud and elated
1 W/ U" b/ w+ r( }2 I+ O
+ _  z1 d# e9 j* F! [+ g20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 6 B' [( d/ T; K9 s3 R1 t1 j

& x2 W+ K) R1 \5 nHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!5 g8 O4 Z4 p0 _+ v* m# t
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
$ L, N. C# O7 a  c$ C
上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 05:20 , Processed in 0.247691 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表