埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2979|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
1 u: t9 [% b: C( G- X1 Z" M+ y# u- J2 W( V
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. $ p% E' M  S0 O7 L3 x% e

9 q3 K4 G9 \$ k5 t  ^( w2 \; @She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ; x# W& U' V9 D+ p- \% ]

: \! c. L) a) |/ H动不动: easily; frequently; at every turn
3 ?$ T/ s# @- M# o% A+ `& U+ h! m1 m, e  S& ^
动不动就感冒:catch a cold easily
  B. |" i) u. s, [
+ H7 Q5 {) ^/ l" c- t动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 Q9 k2 Q7 ?+ F3 i% ]. y: @3 N
: L: c) X7 @1 q$ {1 B* F
他动不动就训人:He is always lecturing people. 5 u8 O3 _0 A4 Q6 C7 _
2 r2 N# s& P, t  F8 O3 F
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' b8 b9 _2 w4 g# c

4 Z  j1 l7 t" v2 z6 }( h2. 他是不到黄河不死心。
9 C$ o$ {, r, _9 i4 t
4 ~- v) Z0 p2 Q, gHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) @$ b! p$ x" \# b% N
0 i7 t3 J5 m  B, W* O, ]. \8 n
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; % a2 T2 _5 n2 s" a: P! A

$ k( G% d2 N! i1 C( Hrefuse to give up until all hope is gone
2 }, F% |/ ]  Z
  W4 p2 |0 M" d0 _- k- {" @2 N4 q) P3. 十年树木,百年树人。 . ^8 i7 M" |5 m8 t! V- M
" `' n5 U; x2 u$ |  u, x- |
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. * j$ G  E- I; t5 i8 w+ O! Q4 y7 C
9 `; Y2 ^0 d5 h$ g) ^& `
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* `+ P; G& L8 I! y: h  Q; {6 S$ F) H* v, b
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
  G+ v7 \7 i, A: l! G
% B8 d( u/ G+ j0 B. K+ y! D石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
  [" T1 u# Q( r% B- x/ f' h$ K$ }; g: @* X! ?# d
5. 若要人不知,除非己莫为。
' s$ |2 d3 m3 N3 f- W9 w% j, n, l9 Y, _) g8 ^: z
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 S0 p7 J7 {% A. z; @
- Z: {, J: W; n3 w4 t% o
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 C5 n/ M, |4 T/ n0 A) q9 I/ a+ z/ P8 M. o
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + v' p4 ^8 j8 a( I
, X% I7 M$ F+ R" y, @8 S
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' q6 }# U; N  I" z/ f: p# v! g- F1 p0 w9 J
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * C$ j5 \& ~2 t  |# A' y- f8 M
0 Q) Q. w9 f# l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
4 O6 @) A8 ]' {5 \( D$ s9 n. O0 _4 @- l& ~: ~# t2 a- g. z+ ^
7. 这完全是张冠李戴。 3 j: p% Q/ s6 e) F) z  g
* `( v* ]8 m: M6 G; K% |& S0 M
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; Z" }7 ^& ]: ]7 `0 V  o, i7 A

& {1 S9 H) m( `& h6 j# y张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
6 N+ `9 H9 l( w- E! G8 g
4 I/ P. E- O* j8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. |1 P2 M, N4 n1 I
$ u; g3 k9 o, G: Y; ~2 r: X- C. s; [. _% MIt’d delicious, really lives up to its reputation.
0 {) c  ]+ Q1 p* a# ]
  W  F9 j1 c' \2 W  j+ D名不虚传: have a well-deserved reputation;
1 |) a! H7 W0 m$ m! H  t
" c$ ^2 s2 P& }7 T" ideserve the reputation one enjoys; 3 F8 `7 B$ M4 f5 t. m) N
+ q  D% D( G( q6 \1 }! g. N' Y& G
live up to one’s reputation 7 L8 T4 J( y/ P; `) ~" m

) Z2 k2 h" ^  F) S7 x5 V9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
9 Y/ l+ E: v( T7 A, {( B+ i$ V  Z! [" K6 \/ p& P' a
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
; F) f* f( L% Q% ~9 s6 w3 r' ^) u8 n2 s
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
& t" X; m  U1 N/ M+ T
* t9 m, f7 H, A/ o  w5 K! n10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ! _2 q& d( k1 \( B9 m  x
4 L% ^* Q  j& t- a
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
6 m6 m  P: Z% \3 B# q
2 l" Q# h8 ?4 _. n3 E2 Q画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 _/ Q9 c0 F# c# |7 F

4 e, l' P( u9 W* |11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 1 Z) R9 t5 \9 F' W( y4 ?' P

+ E0 _; V! J1 }  MTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
! Y. j+ J. _/ G' x( s+ D/ c- m
8 J' ?3 B+ ?2 w8 J# n; `- `" K三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. [* M: j" |. _
0 \) @/ S, L1 s- Z6 F9 H12. 天下没有不散的宴席。
2 }6 D2 b+ {/ L$ F& @+ I
% W- @* S4 M5 X9 q/ l2 T* G+ ~9 MAll good things must come to end. " N, P, o* T) T% s$ {+ X  f5 G) i

. y" E' t9 n; BAll feasts must come to an end. + z$ ~' n2 e; o& }' H' I9 V: L; E
% g7 l& a% S! K4 w- a
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. : m% J" v  ~% c6 R" w% \

, p) j) V5 E- T9 {13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 h5 A# g. U: E9 Z2 H, p/ s! ]4 Y, n! y4 x3 x1 R) y/ |- U
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # i7 O0 Y" d- R9 l
6 E& x! E/ r5 a, _; n' V- S
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.   s" k. a5 z* c, G$ T9 P$ o

# ^1 V" F& u( g: Q9 f+ [14. 江山易改,本性难移。 6 l- R. ^# J  n5 C) J( ]

6 A& T" s; K, G0 H6 J) M4 YA leopard can’t change its spots.
2 f" R8 O; `$ x2 Z. W7 {
4 V/ I3 a9 P/ P江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& ~# [1 E( b3 j# T9 b, x# R2 n
, m5 Y$ r6 m* Q5 T15. 吃一堑,长一智。 5 d' o3 b7 v! G
: u# M, z% y' R7 o7 Q
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" T0 F- _3 U0 k; }4 i8 U& l$ e# [0 `& L2 j
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
. V1 ]4 n# w. h( ^4 b
  q( y! Q8 M" D# V8 H# j7 ITalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
/ @' R: m" P* f- Y7 |1 B$ J0 ~, L8 N7 w
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. * m% n$ U1 a: A; I

# I8 S4 G2 d' F, s借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 7 L" S: n+ Y% z+ v- M% I: M; x

3 Y  n$ h7 ~7 U0 x) B) ^0 e( E煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
! j& [3 D* u9 g) q8 W, ~
1 f  h2 l7 b! _; N  z5 ]& t17. 我在当时真的是哭笑不得。
4 w% O$ @$ e0 N* S- y& l9 V( {5 c  p. N! ~$ L0 O: F
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) O- B& Z  i% X8 p

* c( c; S( y7 f2 ]8 D. `. g哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying : j2 ~5 S# F  |0 a

5 @8 W9 D% c. Q1 d9 V( y  B8 p  |18. 对于此事他胸有成竹。 $ q0 U1 C) \9 n& f5 r) D
! [4 l# j' `7 V$ t6 i3 c
He has had a well-thought-out plan before doing it.
3 a3 X( f2 ]9 A0 O* F' u0 a: Z3 l: |: D
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 9 N, F  z; @$ n, l* h
( [. K* i/ u6 V  w; X/ @0 g
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
4 c' n7 w+ Q+ n3 g& {
  F) g  |' Z% C/ z0 i5 _The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; J8 ?* y8 d5 I) s4 I* ?6 H
( G. y' I) g7 _( r0 ZThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 I  E5 q- @; S. Q& z" ^5 b! q2 B+ Y  }0 w+ Y: {- ?2 n
扬眉吐气: feel proud and elated & {  W) [! P) D! a' E1 c! R
* w5 j6 i4 i# E( Y2 A' s
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 # @" V0 [9 j0 ]2 U% W% N8 c
7 e0 T- e7 P# `1 l, b) ^' g) f- G
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!9 d- p1 `- v1 M2 j* e
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

5 Y" Q0 d9 g% z上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 19:47 , Processed in 0.199130 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表