 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 0 i% P, Y }( g2 j0 |& t+ y
/ C: x& M& a4 }She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 X% O6 s# @3 |
1 ~9 u! s" w" ?" ?' {; wShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 N+ B u- q/ ?3 c6 y% B* t9 W
- R% x; E. U% F, c' T, _- }% B动不动: easily; frequently; at every turn
3 m+ V; {* |8 f+ j1 C- \1 b! a2 \ N+ p6 Z
动不动就感冒:catch a cold easily
% ~9 S( O' _ t, z
7 U: U) b w3 D' ~# Y5 m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
: B' l1 q8 Z/ ]. b) ?
/ h7 @5 q! \3 S0 W; E- w0 `他动不动就训人:He is always lecturing people.
( \" K% x$ ]6 {* P
% z- `# g4 I: ~! U) n ]0 Q# M2 D刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' r) _5 `* {# y! h9 S
! Z2 f/ `3 D6 O, F6 F! T9 b' E! D/ u2. 他是不到黄河不死心。
4 {% x# j6 u+ b/ o: N! R1 O1 f7 s6 d* Y3 ?3 C3 m; I( V
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. r1 Z0 D1 w. K# ~6 w* l2 k
4 G. E# Y1 F) E+ D1 O. e不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; # Z8 m5 B0 ^& ?3 |3 R
, q0 ~2 S7 D- Zrefuse to give up until all hope is gone / Z3 X4 _8 \$ ]' x% B
. H) l' n% ~+ c
3. 十年树木,百年树人。 ( m# X9 k; h) b: Y( h
& ~% o( x7 d3 X& d RIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# G" J7 j+ B) q& _
) \% b+ o+ L' V( i) @4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ! _# r0 v h. @2 y- ^( w# g
8 t" d. K: b# e2 y: _: S$ v
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. * ~1 x+ F5 |. h: m2 p$ g8 S- D" I1 x" q
, b+ s5 L7 F$ ]5 L& B" d5 k" y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
6 e4 L6 x8 j1 ^+ s. I& o0 w7 \1 f) s, I( q+ C/ L
5. 若要人不知,除非己莫为。
; f, b! {+ l A
' A' u8 G. \- d5 j: \+ r! w: UThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
4 B0 I, H, U$ c: ?1 H5 O/ `* L4 ~' c' g K* `! h3 k
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ) g* t' n2 u" m+ v1 |8 D
! z. a" y3 p( c) |! z G. a
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! V% W. |3 O8 i/ @- W
8 ]3 Z# ?8 k) }4 S0 o% L若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' D( i- V! x {& J- u8 I* {- C
5 |0 a& b; d0 j4 d: Q
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
+ v$ h7 O2 w m! y5 ]
# p" J6 ~9 l# W) f# E1 fHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - A8 T( T2 N; V9 o. L
+ N( I' N7 M9 M" A4 u
7. 这完全是张冠李戴。
! }2 m9 N* c ^8 M" u& ~. G, E. i# G
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
6 Z6 y& z0 u( L P* r
6 u; j4 F7 ?% k+ K. p张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. " l8 M; ]% X. {/ Q" {) Z6 x _
8 s3 C G t, V; B) g% i9 Z) C
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
6 Q! J6 b0 u( H6 c
S- J( W7 r# h& LIt’d delicious, really lives up to its reputation.
; ]- m+ l+ H, i& S1 R$ N3 u1 q* |3 V, p- ?, l" k1 v
名不虚传: have a well-deserved reputation;
8 K" }+ I0 Z- L% w, O, r, l0 f1 `1 i1 ^. n$ @
deserve the reputation one enjoys; 4 x; f5 ]) `" G, ]* l8 h
; Q! _ d% H! ]
live up to one’s reputation
1 V6 a4 \1 Y8 ?' p# m/ c& p& R8 k0 O- Z0 B% p) a
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” / m8 A3 c" Q$ t9 b
Q3 \3 ~ t6 zMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
; |2 p; U8 {% d" Y9 t2 g9 }' m F) e5 B( N
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 3 `4 n% g- G) I) U0 x$ R" l1 m
% W( P, X) Y$ B+ u10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
! h$ j. m q# k$ Y8 E+ M/ b: M: B3 b3 c6 w2 c
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 2 j; Q7 E* V. j# W4 l0 @5 p# J
; E7 F( q" d; V: S3 k画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, ]' e1 j) z- m0 i# S" o# V. K& ]4 |6 J' Y
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 ?4 |6 c! ]7 `+ j( d, c
' w+ N) h$ [) A( Z. |- q+ g0 V1 ]Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. p4 ]+ z) B+ d
5 d# o; R3 B7 @7 C三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
2 s: U1 Z5 G D% M% {: A( s! U- f5 f
6 W$ a! C K2 N# y" ~5 W. z1 b12. 天下没有不散的宴席。
( r7 r- p$ j: S" m
0 @- B/ q4 s7 Y7 G1 t9 {All good things must come to end.
2 r; s3 \! f9 |* q9 _
/ l f* E' T( N& e2 |9 |( zAll feasts must come to an end. 7 _' }8 X, r1 F5 Q! |) k2 j5 i
1 R( F- | \+ D. Z$ _
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) \2 a' Z$ Z5 k- w) C4 ]$ c
" W' Q9 K. Y% q* {6 ]% j
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 2 v: b! |/ L4 J2 @* q
7 n4 r$ ?, L6 a& O- j) L# Y
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # S; ?1 d6 e( e
+ T' ^+ w: U( T* z" D, G扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
9 J B- O' l! T+ Q) w) J6 |/ p6 g. A, h
14. 江山易改,本性难移。
' H- g" Y! V. x& x
8 G6 l! |2 b! s: r2 i0 ~A leopard can’t change its spots.
( M( R: p& ~) X# `9 |7 h! f6 Q! F: v. n9 t- s
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # y1 u9 n, S* i5 \
9 X& |! ~# u- V- ^% y: z4 ?0 ~- O15. 吃一堑,长一智。 5 w6 n* n7 h% X+ _. b0 t- V8 ~* U
/ u. d/ y5 x2 \* P4 l6 KA fall in/into the pit; a gain in your wit.
1 \! Z2 A! l9 w5 i! W; y5 Y M# V% K" ^+ k* ~2 U7 x0 [
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
1 q i% R+ u$ U( ^. X5 t$ @% F
# B/ X6 p! n9 _% JTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
! B/ q5 y$ H: p$ ?- T4 b- L
4 O" c# @: b, X2 ], |- t" d坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. q& a7 z: G6 d* _3 N8 Z
# Y( g$ @' g. y# `% u# T! s* I1 [
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
Y% ^5 G' N+ R1 v$ t2 \1 w! o7 F2 O9 p. k8 S) U. K4 _
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
( k4 _$ w9 z! J: a2 K, X6 `. }$ g: I/ d8 |, q% t! _
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ( I/ c( M% b8 Y
8 I9 j) e9 y% p
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
& a9 {# M8 q& X M" ~* ]0 \5 L. q% Y! v6 V! r& ^
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 2 a6 c. d2 m4 l
2 L$ M" h$ q$ d& I/ l3 d
18. 对于此事他胸有成竹。
7 Y3 Z( y! O3 g
2 m8 k# q# M2 h$ s; h6 wHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- P) o" a: U( k
: U; Z$ P0 N7 X+ X' J* M胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ' z: Q# y6 @6 k- n8 U. i5 d" K
: V Y: b9 O4 \3 g, J
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& i" _2 f% o; j+ p! W4 _. x$ Z# `2 I% F* s* c! h* |+ E& g
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
& `" y0 }" {8 X2 `
& P/ q! X/ u. ?! m$ q! `& M, Y5 MThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 V( O- O0 E' Y
$ k& O, i/ m1 w" T- f& f扬眉吐气: feel proud and elated
+ k& c) x. _& G) R
( g6 [( w0 z, n, S8 T( n20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 + G) z- E9 V. v) n7 K ^5 f
+ o" T: ^) }) ^, G1 E1 r9 ?4 V
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|