 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
! U8 l A u. P! c0 j$ {( W1 v+ V; n c! V0 d! \8 F6 F4 t9 E
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
" ^+ P# l" G) }/ y' B. o w4 n5 B+ @ Q" c; W. U5 B
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ) X2 {+ s5 e( K* @8 f
& Z+ A5 a/ J" q3 }! x
动不动: easily; frequently; at every turn
6 ~+ Q. B* w+ O. s# u" ?; R4 Y$ S( F0 T& V$ i: k. G
动不动就感冒:catch a cold easily & J0 ?5 ~& e& C8 [
6 c( B- } G$ ^- j+ Q动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 4 k/ n8 L9 Z$ d8 \ L. w$ c
) R* J& N2 S H6 V: a* Z他动不动就训人:He is always lecturing people. - e/ c: T. W0 ~6 S3 M! X: v
) g G3 T! I* U6 F刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
% K" D2 q: x! S/ M3 Q8 Y' U& Z3 H/ g# {: O+ ]! Q* O5 i: r8 i
2. 他是不到黄河不死心。 . d. O1 H) O; `1 W& M
" c" s4 d8 L8 y+ I; ?( @He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 V) n8 z5 H0 j9 Z: i i
( \$ ]+ |2 X& K7 \) O% h! `: I
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - ]' @+ \' J4 G' p( m h8 a$ w
: p* j3 E; q; E) K7 }) d6 }- K1 M5 vrefuse to give up until all hope is gone 5 R9 q, |0 O) d! f; j
2 N: @' N/ p0 _0 z9 g" ^3. 十年树木,百年树人。 % d& o0 L; N, U8 Y* v
) M( S4 O) g; H5 D( ^+ d$ b2 q' y
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
5 L' J$ U9 Z4 k6 g) W- p1 ] j/ o; A8 c w4 M/ N- t1 h: H5 K9 X
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
% _" A4 E. C$ R1 B+ J! Z
' {! g* j5 a) E- V6 n0 F# ^He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' v9 M6 ?' A) ]! b2 W+ J
' W3 f) D0 c/ y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; l$ E, m7 M5 M. J: j/ {! b2 h4 ?3 r @
5. 若要人不知,除非己莫为。
% j0 i% u2 T, e" [5 X9 Y- S9 z0 A6 U4 p, M6 p* P/ C1 B
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
# T- M5 W& ]4 e% L! m6 k; b/ p5 {# r" r8 g, i
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 H3 X; Z# g- W9 Q* ?4 _8 \& O k6 ^) i4 T/ b/ i1 o
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
; v) I1 B5 X% r. _
I4 F7 d3 l! D, x9 U若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. R6 R' c4 m1 f( V0 P$ }! N f
; K( [$ E, T; d" m( j
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 4 s! h9 x/ P, P N
3 }$ O. S4 g2 U5 [% ^6 r% j
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. , W& _2 G. _4 {% v. f
. ~1 ]$ @% N$ ]+ m$ h8 N7 H( F( e7. 这完全是张冠李戴。
( W. ~' W! K; M' W: L
2 P) R: ~# z: z6 t+ R- J0 u) c# JThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
) t2 r- I6 {. {
- n5 p+ j. k o, L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & v4 W6 c g6 k
0 ]9 d% e; y3 w& H# e, W6 U& N
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
# p+ s1 G4 {; o7 A4 w6 y; E( P: P" a5 u( V
It’d delicious, really lives up to its reputation. + k" G. c' I* _0 h
; _9 I+ g) Z' q1 V) J+ c$ Z0 Q名不虚传: have a well-deserved reputation;
5 a4 |0 g9 I; h [8 j; v5 T
# P" q) c& Y& I% P1 ~9 x3 K# a% Jdeserve the reputation one enjoys;
8 N6 a3 X1 ]% B g% y
$ l ^( j; n3 t" k9 B9 xlive up to one’s reputation 1 r8 v; Z( l; r1 b
, K, `6 g Q7 s# Q4 T( Y
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
5 P* c% I6 m6 G" B% }- ?! v+ ?2 Z3 W! h' f, c% [
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 1 i; d8 @3 c) O) J' n' _4 h1 t
5 d; Q9 u4 ?4 f- ~) d1 X- m天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
1 s% W4 E) X0 ?( N3 n/ o* t, p* c# ^! G* F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: T' h+ b4 |* G% Z$ N3 g
3 c) [, Q( v' Q* G9 _He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
- O/ h2 |0 J2 q# ?9 _, o y2 I# }1 M/ H$ ]9 q
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
% X9 N$ k1 O! I$ N+ z- F7 x
) J: B& f; u' \ R; o11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ y! N1 P7 V& p! m
$ G5 ]$ v, [1 F& o* a5 s3 GTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 J6 |; |( f0 S6 Y; Z% L1 P' t- X3 A; j9 I* ~. }3 t w
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. * m0 w. } s- V3 G
* I( _* S) E( S0 Q O) U
12. 天下没有不散的宴席。 I- z$ e0 J. g% s
4 F! `9 y# D1 P: i3 X( N l. T
All good things must come to end. ; y5 i5 m6 O9 K
. C! A/ [* @$ [2 m6 [/ O( U, G, ZAll feasts must come to an end. $ R6 ? L5 U, j
; K5 x$ ~+ f& ~3 B3 T# w
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
' I& V! r* y( S# L( S! S, v4 V! T1 s. P3 A+ B' Q! O) O
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 & j8 ^7 G. @# A( W% }. V/ c0 B
) w3 r2 S6 l* U# PWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ D4 n, K# o& |9 K
4 Q) L ?# e7 O扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
. x- a: D2 |0 W, c/ Q
- j7 p* s8 N( c14. 江山易改,本性难移。
; t4 t8 Z" N5 q E3 X, p1 V, [! A2 \3 F
A leopard can’t change its spots.
( h J$ q8 p* F# U2 M9 _( u" x7 H4 i: J
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. - v! S! ^5 k. u2 J- h3 n
# v; D' r. G- j, |+ f3 O15. 吃一堑,长一智。
I4 l+ k. R# u( B3 O
* k+ l: I) a5 B- {! s nA fall in/into the pit; a gain in your wit.
o" {( {/ A6 m* J# A0 y
- y) A# O, v# I4 Z7 u9 q16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 $ {9 H) t- L m$ S
' `8 e+ M# X; j/ {; s
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , T$ S( w1 n6 f8 J8 P
$ `+ e2 l7 L. c! d( U1 ]3 R
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 H) D" _7 h. S+ K
# q# M& V$ w5 r. J. u V借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ( q* F+ a$ G8 c x6 }5 }1 F
" X/ i7 W* \0 k& @
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble [1 u$ M; O9 b( U" N
/ O7 `+ i& k7 \4 t
17. 我在当时真的是哭笑不得。 5 b# U6 Z4 g8 ^- k
( l2 ]8 }% _' @. m' wI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 9 I! C& `8 H$ R* _7 z; O C' m; e x, ]
* G* ^& L3 j% d) q5 X哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying % x4 Q! y2 p ^9 o% i. C( A% |" C
: L6 j6 J9 @* f7 T3 q; c18. 对于此事他胸有成竹。
$ [; t9 }$ q, B; G) ]0 E- _& [ C2 _: Q) b' ~3 ]5 J& P- O) u& A+ w
He has had a well-thought-out plan before doing it. P/ |. f, c2 V$ R- e7 X9 ~4 H
/ v8 U6 f+ L3 S q# k) `) B
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 1 e+ E5 U8 U$ u) m# d' p
$ s+ ^6 F! A# K8 H: t# n
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
' w0 k/ D* s+ q- C1 L, X% ? D. b0 i. M, B; e+ O! B: \9 |
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: t) n! x3 e0 m9 {7 n
( ^1 B, r+ X- f/ `, _The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
+ K$ U+ ~7 [8 T; P) o8 p7 |) x6 b' |" u+ o) b" @& A* h6 }% x
扬眉吐气: feel proud and elated S$ O2 J& q6 ~; E! i3 N% E- F
$ d8 T, |3 ]) s2 e; k7 ]
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 * P. n' D; B8 F$ L" s; A, T6 ?
7 J6 n0 {/ M" t0 G5 Q: ^
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|