埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2832|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 + u& x- F  w5 U2 d& }" _: ?
# w5 K! a& p2 W4 G
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
  r$ p; H# g8 }# K, G* H  n' K+ z4 m: j9 f0 m0 x. S
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
; e: C( v/ _; d' H1 [! _- S1 E% V. L
动不动: easily; frequently; at every turn , |+ y- V! r* j# p$ X* D0 U# `

" O. ~% ~9 i& g8 c* z* b) \7 D8 M动不动就感冒:catch a cold easily
- M2 E8 a: t9 d& b, L4 Q" @7 h
& X& @( B- A3 N8 N+ G动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
: g, ^% N. Z+ X3 }
8 J  C' `1 n, i他动不动就训人:He is always lecturing people.
" H; G* O2 H1 k7 j; g
  A3 `  [. a  _) T7 O3 u7 F1 k刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 6 `  D( m( z3 W. O, @6 J; }

0 [+ w0 z1 |5 Z; ?. L& _& M4 i2. 他是不到黄河不死心。
  M/ h' M* X+ P' a, f2 }2 g0 I2 ~( b, v3 x3 F) V# f. L
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. : u4 u$ E1 p5 m$ D4 A0 ^  u) B

" j3 ^& ^3 U5 e# K不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
& j9 j) N' w. r7 L9 S5 n$ y8 u  r: p& s! M! t  k# @( ]
refuse to give up until all hope is gone 3 c, P1 k! W: m

: ?6 F: O9 N; B$ I3. 十年树木,百年树人。 7 I* s  C; h- y' W8 E! P: c

2 X% ~4 _/ @& K5 H! n+ GIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 n8 ^0 \. Z# m6 {* r/ I
* I0 R0 f6 ?; k/ _
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 e& N* P2 z$ b" E2 ~8 E- |
9 n7 s( {+ ~! x$ A2 c- MHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 w& l1 v/ I! A. @* p+ W' N! V1 n# N) n) X/ k
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. + X& ]" T' @; m: O+ W
0 g$ X, E: J  r
5. 若要人不知,除非己莫为。
6 I9 J, F/ J$ b3 ^
& m" b$ _! \+ ^4 GThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
* J( A4 v3 E9 W# ?. d. a, m) ~# R
, C" W4 S5 @* q5 D6 ?3 GThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ' w" l- j. J, H8 ?. G# m! k

4 A1 u# \! y0 h, T/ CIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
6 `. q1 a7 _& E" A" y! \8 m
/ k8 B5 G* P5 G& |1 X9 M若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. $ O6 |5 i" z3 |5 L7 w
0 w% I7 W# S& ^  ~7 D5 a
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
' a: F1 m% e9 Q# g  [  t' j! X" I6 p
4 g" }+ V* M+ b- Z* |1 AHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) E& k: O2 w: d4 p1 V& d# H# i4 A
0 B5 M7 l" S$ ^1 \: l
7. 这完全是张冠李戴。 7 e: h, a# ^3 b8 L

, p) }' v$ `; P. SThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 f! r9 J0 w: X6 D- E  o6 n6 w- _3 {+ O) K. b4 R8 ]6 D- I' C5 `
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & O& i# p6 z, q! f% [' ~$ f
2 p3 g5 ~3 x) N3 O; j1 n
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
& V6 C+ p' E3 ^/ ?0 t! w& J% Q6 S% [* [! W( b" `9 |8 ^% L! r( W
It’d delicious, really lives up to its reputation.
; f! S& C; K/ A+ z# y' \* P1 h; `. S
名不虚传: have a well-deserved reputation; , g% v9 t! p) m; W, s. Z7 S8 i
8 ^% C9 M/ B. \3 @4 Z
deserve the reputation one enjoys;
+ X2 z5 L! D. N; o6 w4 n, ?, j5 d
live up to one’s reputation
8 H$ w- I& q# z. d7 d$ o7 K3 ?& U3 S  j8 I. p% c0 S- [: O* v* a# g
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 |1 R2 m! r9 B8 _" `1 E% ]
$ e7 b8 U9 E) B& ]. z
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 0 A% w  w8 r5 f) E

# |; u; \: K6 @1 G3 C9 T( ^天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 4 \1 ?: S4 l2 `& ]& |

& v% M- b& e7 `9 V" n7 v2 r/ a, g- m# d10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
( y  L8 q0 R/ z, C
9 M  ~* p$ Z3 l. tHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
  I6 [8 \- m; z, ~9 \! L3 o& [9 ?( W5 f, n! V$ d
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
3 f( \5 S1 V! a5 U- a+ X; [0 V/ H& U2 d& \, R, U% l
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# o. Z/ c4 q9 |9 c% ], X& _  A0 n' C  q( M4 F9 N  r1 R
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 7 e8 e8 {% E* G7 h
; R) @$ Y* H! r5 W; O9 Z: W
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. ~# ~! Z1 N! [4 t
0 p$ @. [8 f9 \1 D12. 天下没有不散的宴席。 " c+ _1 O! z/ i& ^/ g
* i; C% i, p$ H! `+ R. L- ?, w
All good things must come to end. : c8 b, b6 l: P; J: _4 B

! m# q1 H1 `  W' B2 EAll feasts must come to an end. 9 e+ l3 j. Z7 f! C

1 U) r, Y" P8 m' S- p, r2 `天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
6 i. Q& L- `+ \& W1 f+ ?: Z4 W  l' r; P; T4 Y
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
- E4 A( q; w3 Q4 y8 v
# Q9 M7 o6 m2 Z  ^7 MWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
% q# o/ w6 S) e; h  i  P! q' S9 W9 ]
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ! Z+ t: o6 X1 T

4 N' Y8 O8 v) x4 Z14. 江山易改,本性难移。
; q# L/ ~: ^% Q$ C% g1 U' q, f6 j" @1 ~" [, Z# k
A leopard can’t change its spots. + v  e3 g% m, V8 R. ^7 l" F( N3 P

9 ^/ V0 n7 H( b) I江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 B7 [' t$ a: Q: c+ a) q; \* X

# H0 j; ~* K2 ?) t2 Q' e7 [: @15. 吃一堑,长一智。 % z$ d- t; X: _" j4 @* b+ ?2 A
3 W( M2 G4 e8 e: ^: z. v
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 2 ~8 q$ S1 N7 [  F/ {
3 u5 h/ q- W# d4 o- Q+ l
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
; V/ h# C: t* g) ^& [) G4 i4 Q  v7 B
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & D- B: ^. j. e7 Y% v' P
4 P; D, {; Y4 F3 j
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 1 k" s) F; G+ X4 K5 c. H

; ?9 [8 x* h! [* u5 z, z1 w$ X借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 4 q; i) a+ Y, G% r' N1 l4 M

% C$ \  z. w' j2 ~: N煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ( d  t5 k2 f. m) q  n7 S

/ \( ]" v4 H4 Z5 V17. 我在当时真的是哭笑不得。 8 l# Y* H: V* i$ m, F' r6 D
( \# C' m, `) ~" @( B
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
$ ?' |4 N4 t5 o; p1 g& a0 l8 _% q0 l( A" ]) [6 _! g+ {, K
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
4 T. \4 @- R8 \  c% @$ n! A" d' T1 Q' o2 `  e, ^
18. 对于此事他胸有成竹。
$ n3 r8 U" r) m3 R: V* ~. L# ]6 P' ]: z& X0 a% c) ?
He has had a well-thought-out plan before doing it.
2 L1 @9 N" W# n, c+ n1 C2 W/ x$ E2 q1 ]2 d! Z$ {+ g% J( b
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ; A9 D9 I4 m5 @6 w+ g( @& \! M; O0 i% Q
- @) x, N& ]* w3 Q* j
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 {( O. O- n, T& G! V! O9 Y0 q0 X4 _2 i1 f3 z
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
7 i& `( C1 B) F! ]: }1 v
/ J) ~6 e  K, L' mThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; C; q* R$ {* ~3 @$ f  X0 P, m4 o& S
' l* Z& v; ]2 ?8 {4 w/ L扬眉吐气: feel proud and elated
$ k) X3 _" O3 _1 N
0 Y" A  }" N, @* _5 |$ J20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 S9 }* q  L0 M
! {5 l; c$ V5 t3 G: K+ @He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!; J: r, n! c9 q/ T
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

, a5 A' N! z+ ~  ^) B# C) M上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 21:49 , Processed in 0.189676 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表