 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 7 n4 b/ L" D/ x0 C% Q5 a; _" D
, b, v) {: R ^" l+ b9 FShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
' T+ @9 v$ ]* v
0 d9 _3 p* }: c- xShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 E/ [) X! E( a5 A# P5 ]- |
5 I/ P6 \; m8 v! c& G1 ?9 F+ @9 s动不动: easily; frequently; at every turn : H& b- R! B# x3 k
$ Q( L! r3 I' t4 Y' S) U3 u& ]
动不动就感冒:catch a cold easily
. q7 O2 ]7 ?+ T
s7 U4 ?( p2 F& v O. X动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
1 P: e) r# l' \6 B/ ~' n
* y" Z5 r8 W5 R4 |- Z9 i3 ]他动不动就训人:He is always lecturing people. ' k- M4 ?/ ~- }! v; U; Q
2 F* o6 i' k* ?3 Z$ g
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " R2 F T ~! Y& D: @1 N
9 C# x- e8 ^" ]5 L. E% z5 Y
2. 他是不到黄河不死心。
! D( d4 \7 k! E/ b2 g: S0 V. ^
$ b! E3 |# }- X% P+ _" m( K% gHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 i3 N8 S- |! c4 A* s
+ G& L( W7 m! ?2 q# v" R! D: E$ E不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 G+ B$ `& W7 X, B+ e' @+ W. g2 Q+ N$ Z. T
refuse to give up until all hope is gone
$ J. X! H. r- h- a6 w( W* {# I
$ T# Q7 n8 X+ I* P3. 十年树木,百年树人。 : \7 I# K7 M3 v& _6 l# |+ x7 _5 a
+ ^. T' n4 C* N" t; @* zIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' u4 V0 F& S4 ]6 |4 z5 [- \
: E5 i j& p( J4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 8 W' a4 s, H! m+ [
. z' g# V0 d3 H9 P$ i- I$ ]5 B1 ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 0 O3 l# E; n) J1 G# t
2 s$ {( c; t* M$ @# i石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. , W* j, {3 N$ B. C+ d7 Y' \
! X H c1 ?, P |1 i' p
5. 若要人不知,除非己莫为。
$ K5 Q2 |; u1 t+ u& r" ?1 T9 D; L4 G# m8 M/ u
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 T: A) n' s) J: q" V; U
* ~0 r+ k4 u/ K4 R. I& A5 [8 dThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. % Y6 z# y8 y9 \
! M+ {, X$ @. H# v
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 7 E* h/ `$ n' t3 D4 Q) Q7 t
2 w# e0 O' {8 ?, e; V. K
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
& J, d) K6 s V. q: d6 _3 S2 k$ s4 N6 c% }
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 7 t4 k# P0 n% e! {( T
- ~; W) d- |# n* }3 V
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : d U/ [2 ]0 C m
4 J7 D' X) P& U' A7. 这完全是张冠李戴。 * r- I2 Q% |) @; L3 W8 ~. A' ^2 U
6 a0 r+ O% |, yThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 7 F) d5 B' j) L3 [ u. x) X
7 U% Q6 f+ |4 p4 C) v" C6 k. r" h张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& @/ c; w" U. D# w( R7 L: b* n7 [! n* F3 Z, ~3 m6 G
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 & T, X9 X1 P- G7 r
* x; K5 P* Z4 h+ QIt’d delicious, really lives up to its reputation.
2 J, ?7 k, ?* M- R7 A! P7 W9 Q
/ l/ n! e+ p& d名不虚传: have a well-deserved reputation; & J9 f2 {1 q1 p. ?
2 w$ E& Y Y F9 M3 v& Ldeserve the reputation one enjoys;
8 l# r; |5 M0 u* H2 S" |: Z
' i4 Z l- b- U- J! J! p# Rlive up to one’s reputation & Q) ^9 Z+ E7 I6 z; G0 @: j; k
4 s8 n+ \" g. J/ U" g0 `9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
$ b$ e$ e9 z3 g! [5 M- j, g
1 g& O6 t5 N! y# K- c) j oMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” - [) [& q; K5 |" p
; Z' q1 T7 j* V8 o+ |1 O1 w
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
. z- E- B: z( y: ]; Y) a. {% v: f3 s$ l8 {' [
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
) Z8 P' q, |, A) W7 {+ L& N6 j5 g' G3 g z2 N
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” / N" p& b( T4 ~, i1 M. L
- F$ [0 m. h( P- E画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. k/ s3 O2 e2 Y+ ]2 }/ H! d' }$ M
* e8 b+ t6 X7 n& m
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 0 Z5 r. z$ ]6 N! e, E
, r- L- C. K5 i& t+ h* P XTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 n1 D" r4 q+ H# M) ^+ H3 @
& Y, _3 O$ r- u( J/ v' N g- W
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
6 Y# P( I+ s0 Y ~
2 H- u" T% |/ X# f12. 天下没有不散的宴席。
! v* K4 |9 f" `7 j4 d0 \ W5 |! ]" G1 T. D9 _0 m2 l
All good things must come to end.
. D, v# }* j! q- ?6 e6 ^# z8 @2 S0 h) \
All feasts must come to an end.
$ A! h5 `) _! P; w2 g
3 L+ U. v$ }7 _0 `5 N天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! x2 @. x& q( b0 Y( T
! a3 w5 e' u% b$ j, L13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 9 ?/ l7 R/ G1 W+ E$ z" _
9 Q6 t5 u ?. OWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
% Q; d2 {, {" V! U) ^, A Y2 [( u* g# d3 x# @
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 4 @/ W( n! m" n3 }6 P
. o: t( ^+ r' q; g# M
14. 江山易改,本性难移。 4 j+ W: k' i0 D" y+ c; L
( O+ p+ D" ~5 G, c# ?5 tA leopard can’t change its spots. : E6 c4 V6 U' Q9 \
& N; C% i! z' H+ j8 w江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- p, w% \& i9 g, L& L
% \7 J3 _2 |- `$ V- d4 s4 b6 Z15. 吃一堑,长一智。 % E6 t8 e" [6 H% F5 {! \0 `3 e: D% ]
: d. |; o6 `( r0 M6 b9 I; l$ O3 n
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
/ g2 A+ I; m4 a5 ]7 D8 u$ W6 I. j" m1 [* W
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
& I6 a4 d1 w$ B& J+ x
4 h) H& ^9 Q/ }! cTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. , ^ k" J4 B" N5 [; S1 N2 {4 e: B
; k- O& j! d: t% W5 d: {3 n坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. & ^4 Q; W. M3 V+ k
$ J' B* u' i' Y% ^
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 5 }5 e. J: _% i! R/ D# | i
, o# M# e' _ B+ a7 p" c- ^* G
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
$ ]9 ?3 k. d1 H, u. e, _, C5 ^
8 ~2 ` v! o# F: h# ~) N17. 我在当时真的是哭笑不得。
5 c7 I( x- ^5 c" \, A. k; j- c' C" H" e
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : V9 }$ e a6 Z$ s9 n8 {& A; K0 d0 p
6 f1 c% e$ c- L, }
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 m8 q( R6 u# k5 I, l$ X
/ v/ Z2 }+ V' ~, q. A5 D18. 对于此事他胸有成竹。
2 p6 Y* ]3 i) F4 n9 u) e q& Q& q3 d ]6 G
He has had a well-thought-out plan before doing it. 1 j V' ^2 q# ^
; k, `7 Q3 u& _' X胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 1 E) n' O6 p- \9 d3 u' N; m/ P' v
( N+ B2 t5 L' u
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . ] k3 O+ w, G2 C7 y1 E) k( A* [
* j. ]$ ?; @3 n6 u6 q
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- B: x u- j$ \! g( l# E- q0 F* r$ s& w8 G \3 Y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
; @( I8 P) P+ D& k
5 W0 q/ S% r% l3 K; W扬眉吐气: feel proud and elated
% S+ W6 U7 {7 Q- O/ t. J( I
P5 ~2 ?% V' f% K20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 5 G8 K0 e, w# h; J6 b$ \6 P
8 J2 y# Z- d& M
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|