 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 R9 F# n9 z C1 o' o5 o3 Y
+ j5 L6 N' v7 X" `' hShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. , A3 O4 ]# z+ P# t& N$ B; k h0 {! {% ?2 s
! b) F( O1 N( T( x3 r( J9 r6 H( ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. . ?; w- d2 c' L1 ^ g
8 `6 L2 g1 t. v: Y7 B! ^, M- M动不动: easily; frequently; at every turn
" `' \, Z' c5 z, o B& V9 F+ M8 H/ D4 P0 I" \
动不动就感冒:catch a cold easily
, P/ N) X) W! T" h6 i0 g O! y; Q9 m6 p1 {. k! x1 d. C7 h2 o
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper , v) f6 I6 ]( N* s, }1 a
- p1 S4 F& p$ h: ]8 x/ C他动不动就训人:He is always lecturing people.
1 e1 A5 R$ V3 I: w4 Y: }3 \: i; L# _8 K+ D! s" m8 Z d9 o
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' s9 {" ]( c6 C) @! \8 D) o" B/ E' W3 z, L7 D( Q) _
2. 他是不到黄河不死心。
h7 W, a; N5 l: T) q2 Y( a# G5 u. z% E% \
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 5 z, Z9 p' D& J* p/ K" @- s9 o
; t% w5 l$ I4 ^% t% T$ D' j7 W' x
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ( ]: s4 q; ~. Y: t6 I
2 @9 `. S) y/ ]* t- ^
refuse to give up until all hope is gone
. }% K5 ]$ g, R9 ^! u1 k" G3 J( E' Z6 K
3. 十年树木,百年树人。 : P- w4 ~6 O: ~- |/ c ^) v m/ p
8 t& J2 r" V# m8 e) D5 l7 [9 W
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
; W2 x. c' F' `5 ]& @* r4 z9 R0 E9 o" z$ R
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
* U3 L! \! U L5 C# E( o6 @9 Q% a
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
1 d7 @) w+ E7 x# {# F! P" } ]% }: Y1 z% V7 O0 _" w3 k. f
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : g) J+ l, X$ I2 p. ~
* V( P! @; ]& J
5. 若要人不知,除非己莫为。
" O7 d/ g1 j5 c. ?' X0 ]& s: F$ k% Y0 R& ~; y& w- y& C. ]/ h
The only way to stop people from knowing it is not to do it. & x/ |& N8 j( b) A% i
. H. p3 a# I4 Z/ k, ]; M
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 1 q# O; ]$ V; K+ e
: v2 g$ `- w+ Q* i b4 Y- yIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
# n2 K5 F0 q0 `2 }+ o% h I$ n
u# f- @; }, A2 C6 c若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( i% v* Z1 F1 C
0 i; A; [$ H8 Z' a. E3 u8 u2 K3 y6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
" L& D6 O# S' ^" ^$ R7 u K8 l6 Z+ I! G6 Q
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & y, p2 \% a2 B. M( X
0 j& j" V/ e7 ]$ m6 Y5 V4 S
7. 这完全是张冠李戴。 ) ~* {* i7 p* o8 B
5 `# |3 V s8 }: ^& oThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
, P2 Z- J3 j8 Z' v# s9 U0 ~7 K, z: t. _- f( v
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. + R& B# `& N, {! A& Q$ l
/ U1 V. S& k& m4 f2 i: W( _1 ]8. 味道真不错,果然是名不虚传。
) {, ` S( k$ L# W* ~/ F
) q" w3 Q* L5 X ]It’d delicious, really lives up to its reputation. ' {" W( i. w) L& n
. x; A, I. \- R7 i$ \2 i& b& {名不虚传: have a well-deserved reputation;
( o& _% U, X$ [+ ?# o4 c) s! j& F6 y$ J+ J5 ?
deserve the reputation one enjoys; ' M9 ^2 V! A' ]- C6 S5 T/ _
5 Y% ^; P- x" v# Vlive up to one’s reputation
/ S& s3 L# ^5 x3 T7 M& Y: |" i/ Y6 P6 y% H% }7 I
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
$ F( y0 `1 N: L0 n+ ^% i) L" S/ I- m h- x5 z, q( O( O/ t
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 8 d# u! a8 H, W. J
! j, S/ x& ^0 T/ h% Q5 Y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
# W1 t. V7 [9 R7 A9 `6 Z8 g2 E7 G
5 s; ~9 I* \3 c% l5 S% J7 o10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
. y$ X+ e& P+ {( E! m0 h$ R( i7 j5 ]3 G: ]
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
`9 g; _( E& I
, t; ?. |+ D' w+ M' O, p. n画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
b2 ^3 ]% q9 y& z* E
. ?1 b1 M$ s7 Y: F5 \' m11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
5 l* g7 W/ e. |8 |+ v
# I& i; e, K8 D" w$ d! k1 w5 STom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 5 S0 s2 \$ u6 Z( ?
" p0 c& L3 r& x/ B+ x$ P
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. t. {; z$ \1 m1 ?$ w& {5 I0 W! x& s$ y1 @( S+ S
12. 天下没有不散的宴席。 $ e2 {) ^. N4 O! J1 E
& E2 [ j) e% E2 }' B' |All good things must come to end.
3 D) y" W5 Q+ W: ?& p8 |2 u! U* H! h5 c. ^. b" h
All feasts must come to an end. 1 R8 e* X2 u8 A( d( z
) g# ~% B; ]" H7 ?0 h) T
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ; [; ?+ M* J2 G; _. P, B
* C+ g O7 h! s. [( g* P
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 4 q5 L. L1 ~4 v+ r4 N" ?
0 M( d/ m$ B+ |8 H+ }, K' W' FWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. , k. V- _( }) a. t
$ ?$ p6 d8 `; u2 g
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
4 V6 z% O) d% B+ i0 J) N [& X; a6 n) K
14. 江山易改,本性难移。 8 r# d( @ ]. z9 l
5 g( f2 @! M. t5 U" gA leopard can’t change its spots.
4 p) {' v8 A' b, r
- E% k3 Y5 c. u9 @7 u/ B& \- U% d江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # l' J6 ~6 K& b+ Y
; I, A; |9 b) ~8 H
15. 吃一堑,长一智。 5 _+ @6 z; j$ K/ y4 O
1 \ R- H K# u, S7 K3 g0 G
A fall in/into the pit; a gain in your wit. , w% l7 l( p, ]4 N+ c, c
- ^# M! v/ g0 _3 w( U" d- |# @16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ' n. y+ J8 @9 \5 |
" j4 N8 u/ S# y& ~Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. . @0 C, }. b; l3 A0 v+ q2 G+ e
7 a) K# \+ b' c- q/ b( t% \坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. h$ d, r. U1 m+ l4 F9 e
5 f1 Y- P4 h. _8 | ~, S* U借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ( P# O9 D! v6 W' v G
2 e7 j% n" C, ], q6 t4 S煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 n6 c3 O2 y2 K, D7 @, N0 w
6 Y% {% c) B; S! v; j) b17. 我在当时真的是哭笑不得。 1 _6 f3 X" C5 w/ H
- a( m, U2 g* p( V2 }7 U) Q
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 0 t2 Z( Y* H+ J9 F3 @7 ]- i/ T
: o, @! J/ S5 @
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 0 y# ^5 }/ [' N# R8 [, t$ Z
5 d, ?6 B# D& G, J18. 对于此事他胸有成竹。 , b- q" W2 c! ^: m
. r1 {0 H% U' I; s6 q9 ^1 M
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' e8 Q' i) a; v, [. d6 a! f
* x- V4 T0 \& C1 ~. [胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
4 i/ Z9 w6 K" f# M
! `* z% T) S! X; B9 A. b% Q. R19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 I: _$ V q4 x3 ?
# ^, y6 w1 |4 kThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . t) C: q8 s, X
5 j, ]; H% f% n- O" lThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. $ N+ X/ w) L2 h: g
0 M0 ^1 W5 D; {- p: J+ o- k/ y- c扬眉吐气: feel proud and elated ; w: c" g/ O L$ W3 b
. W* w9 _1 M5 k' s0 a0 E# w' W0 Y- I3 F
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
, K5 t/ t* c5 p9 q) V
! f& I! f. R8 [He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|