埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3048|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
: S5 N' p" _& t- _# ?, q. E& a: D0 U/ [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
) s) n* |! w. z6 z: T. N$ y
0 S; ]' `) N6 t4 T6 U/ eShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
3 S" p+ r# c/ [) L7 W$ L1 n0 B$ I: g+ M' ^/ V; `2 B3 s. t) W
动不动: easily; frequently; at every turn
1 f3 j# K/ F: ]6 @" O3 ?* W( C
+ p  q6 k" q$ L  ?/ @: F' ?! Q动不动就感冒:catch a cold easily # ^7 b6 A6 n2 W# R3 t

( T+ b6 B" a! W4 l4 e5 ]. U动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
* R' Z2 k; L; V3 M; g- N( D( J4 a" |$ m, e8 Z
他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 K( Q% v7 \( z# J) ]
5 L+ z. l, a6 P
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart , {; X3 S+ B7 @3 }' E& P

) q: g- |& y8 Y. U9 ^3 S2. 他是不到黄河不死心。 / ?4 g" E4 _; ^0 g( m! ?* X
1 y' @5 u. g8 x
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 2 z( @3 D& F4 J

- ~0 R6 D. \; s+ O. |& K. b不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 5 j  k& X# B7 z2 Y# B& J3 W+ j- Y

# w  x9 R" F! u- M( Lrefuse to give up until all hope is gone
9 O6 ?( o3 L5 R9 o4 B) T. @& q8 i" b) q
3. 十年树木,百年树人。
; V( t- }- {) B" A* {
' W' W2 y2 h8 V7 P- KIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
+ t# o# I3 \" n- u9 q! W
8 ?9 ]" u: e* G$ |8 z, z( e. b4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 7 J, F' n7 s" B

# m% I0 u6 w: s! S2 ^# v( F! Z) HHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ [& l7 i5 s5 c; }7 i

) {: m5 X8 Y& r7 r6 y! y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. - e$ v5 Y* A. {& R. I5 n/ z9 ?* D

# Q' R& B5 U3 L* K* r. u8 n5. 若要人不知,除非己莫为。 ) S4 M( X+ J* Y: j9 F. N) w# t/ C

1 U# k* ]: R# S: DThe only way to stop people from knowing it is not to do it. + R4 e! A4 H) c: v" ~
; ^! S4 Z9 t7 k; ?, O7 C. S
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. $ F# ^6 X2 v% |, J; C  ^
, e/ z; r: U. S1 G
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ) V7 h& D6 Q% s

) d) D# a: q: q7 z若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 t, @- W. L& `2 R  `2 U4 u3 u! A) [
# R9 {- ]8 h9 W4 ~+ A
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 7 z& b7 @) Z0 g- v1 K

+ O' D9 v" {7 h, ~He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / I7 D6 H8 G; L! ?
3 `5 ~. h, G( x$ H- ]2 \' G
7. 这完全是张冠李戴。
& `* x( B/ y. z3 [9 k/ x
/ P# F5 E3 _4 I2 d, O( lThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 2 n$ v0 I1 w; }' J1 ?4 X

& ?# J0 D8 g* w, O6 ^+ G张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 1 z  ^6 [$ O# x' k$ c( U% R
* _: r3 P6 O) p  n9 B
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ( T6 W, A1 z6 N2 `: F2 m
; u5 T, C  |. h* @. @3 W% L
It’d delicious, really lives up to its reputation. 7 w3 v, k" R6 d/ @8 H5 P

/ o9 N* x, O" [名不虚传: have a well-deserved reputation; & Q, X, d0 o+ @; b: y
" W( ?. X9 V6 a/ c, o
deserve the reputation one enjoys;
" ~( t; p5 o% p# H9 I$ H  ~$ B- g' W- G* V. Z# `
live up to one’s reputation
" X6 R) w4 I% G$ ]+ E5 S5 q2 W" O+ p$ x2 D4 ~% m: i# h7 T
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! `: ?; m! p  y8 p" |. V) f
' `/ M; l$ ^7 N6 Q
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : m6 {' G4 [* ~$ C0 d8 n

  H8 _6 _$ d; U( Y天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
4 z' L8 q" P) C5 K
) b# h% X8 L" b& \2 L* C8 b7 K0 [0 J& K10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " q# N  ?4 E: B, l9 [$ M: n% t2 Y( |
: B3 e( W$ {6 \: a- g; S( k( t6 ?) m
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 5 ?- C- b$ d4 `
# g8 |5 a; D) I' G; L
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
$ q' v( N9 K8 a; ]: T) |& J  R, I6 ^; D- p
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 W9 e4 [6 r5 o4 l, G! s5 c
3 r+ O, s6 J4 n) i% x6 @Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
. k3 Y1 Z% d/ Q$ O% m# G, n' ^9 |, t, ?' }% B$ ]2 y5 q
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ b$ G: Q' t# `5 `' \3 K) m: [( T. {) O* i# n6 b# r
12. 天下没有不散的宴席。
4 M# Y9 V" [5 x! N) `: ]' x5 v4 [$ {- @. c8 ~
All good things must come to end. : N+ O$ [" _  n; l+ L1 o7 r& O3 d

" i/ d4 J% x3 b( H9 T, @All feasts must come to an end. $ ]( X+ z* l1 }6 q3 H: X1 r; S3 p

+ F) R3 m4 x8 ]! {' P; M* e天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 8 F, Q0 h6 ?9 G7 O9 d

% I3 m/ W3 Z1 T8 P+ F13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + k% m  t* k6 r! v! Z. a5 I6 q

% M) b% f' U. I: I1 DWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
7 h. j0 k, D! d$ R: N2 {- r) H6 U5 y" Y% p! R/ |
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
& r4 K0 e4 n6 X; l- h
- s  V5 y0 K/ U* d4 I) n9 [14. 江山易改,本性难移。 4 K. I2 ?7 c* @2 O5 J9 l
( s0 e, \# @! X- V$ j0 |: S
A leopard can’t change its spots.
2 B: \4 C) ^; Z9 H! D  A$ U5 Z! ]5 w- A* `
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. - ?3 E8 j' ?; |4 j6 J2 C
3 t( m6 E3 }1 f4 x
15. 吃一堑,长一智。   e3 P) o# y, X- y9 G0 n

- w: Z! w7 H1 h, N9 [' dA fall in/into the pit; a gain in your wit. ! W8 p1 }4 S5 T0 e  ?+ N6 E

3 H% k  v( M1 M7 k16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 D- [. \% Q6 A* N  S$ _/ Y% W
$ S# o# z2 V/ U% \1 f
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
# }' s& ^& \7 l! D3 G# t; ^! K7 _7 s6 j2 K
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
' Q( U! Z& t7 d$ w/ j( j& t3 a5 g3 i
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
9 T; W+ K* @% Q2 C" t
& i+ n/ h1 _- C; Y6 f煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
+ x0 K9 O1 Z8 j+ w: m( P4 e& }* y! N' @+ g8 m! {! L
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! z8 k" f1 }- _: I2 @) {: [6 M

% }/ P7 Z  ^. X  C! a# E# m; \I felt at a loss to know that to do at that moment/time. % [& ]% x/ s( |: ^6 p8 W1 b/ H- \

) {9 |! {; o# d' ]3 C) x' `哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying / G; F3 r8 |, u
9 J9 J% h; ]' ~0 J! G3 z
18. 对于此事他胸有成竹。
; X& k3 g2 D# E
7 A5 [6 @9 y  W; ?' WHe has had a well-thought-out plan before doing it.
, r; x, ~4 R4 R3 P3 y( A2 \* s; W# u/ g* [3 e# m+ W/ Q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # H6 |1 G$ B: O4 k4 e
0 L0 F1 n& L: u) l* ?
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - R3 x2 f3 D  @5 m% ^
# ]' b* J& ]; T, L  w9 X1 [
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ! }# C3 R& e3 b  |

8 K9 N$ q% G" \  W$ ]The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 o, \- ?0 v9 L0 k, T6 ]9 A9 K) _( \. V. }% O# P
扬眉吐气: feel proud and elated ; _/ ], C0 g* h" W( d' W9 I8 @; ^

- o' f. q3 v* D20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; s- {6 k; u% j1 M, U" Z; ]
5 x5 b2 D; \6 d
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
/ r4 O/ z: K6 dbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

8 u0 `8 A# B6 r4 X  {8 l3 \上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 04:08 , Processed in 0.103194 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表