 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
7 ~( h4 A7 r) u; v1 r: b0 V2 @8 M) v# B8 P
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
R& u1 A, u: v5 T, E$ _6 ?3 A! {5 c% `* M8 \& d
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
0 \$ i8 N( \9 c a3 u$ Q
( v, h- N1 f) @# c5 M+ J$ Y7 e动不动: easily; frequently; at every turn / P( t4 S9 ], o3 G& Y+ }0 L2 A
9 V7 m& L# |& L9 S' V5 G6 r
动不动就感冒:catch a cold easily
* e' T8 Z* F' W, `( W- [+ d" f2 y2 q
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper & D2 L, T; S/ }8 u# p Y$ ~5 ^
, j. z# H4 X& g8 d5 Y/ ^- ?. I
他动不动就训人:He is always lecturing people.
& r$ H: z* z* \; ^( E& b: h( n: C7 D& t4 w+ b
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart $ S- U! p! r* M$ y# \
2 {2 p- s5 `6 _( D9 i/ X$ g7 r! t
2. 他是不到黄河不死心。
' n, m/ z4 m" o# b$ H
+ b3 L+ \4 C. m6 [4 h4 o2 N q. \; aHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
3 h4 X; P7 ~3 O) g9 y
% T5 |/ f0 F1 [, K) X不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
. Y8 P* {: w }) H
# h2 i5 Y* c& F& {refuse to give up until all hope is gone
& F* q# b1 f8 u* p( B
* ]0 Q0 `9 N% |4 L3. 十年树木,百年树人。 / I+ o1 @' c6 P
# |) I6 Y2 F- k3 JIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ) a( F7 ?% q* k2 y5 n
* Q1 i7 S2 O5 Z# F( X$ P q) F4 ^
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
. Y; g4 ]/ y2 q6 O1 D ]
3 x* r. K1 o7 s6 O' IHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 4 [! |5 R/ e- a* |" `- w
" ?1 @+ D6 O" i. O2 _9 J* [/ y
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
- r& }+ ?% s9 t; A6 @+ M2 O; P; Y, @4 e
5. 若要人不知,除非己莫为。 M8 B/ N/ U% t0 J# K" t* E9 F% c
, q3 {. i; u$ s0 T0 r4 v- {% JThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 h# [- U+ A* [& a
) T1 q- w4 g: P3 j6 @$ X4 H! f$ |The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
: T$ j6 U: t6 n: v( S3 t$ w7 \0 ]# S/ n
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 I1 k: S8 X0 Y6 m1 b7 O6 T( _
) ?' j4 M" E, ^3 x若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - b a# F4 W( B
$ { i6 A3 q7 P) S' S6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 F/ p, K* L: o' y M: Q
9 S. H, Q1 g' VHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. $ K H" F! U9 r$ @ t
) [; ?; p. a( f( E2 Z2 l" F s8 D
7. 这完全是张冠李戴。 ' p! B( r9 e* N9 r! T; R
1 x! }- r3 \& J7 e4 l& O( \: Q% QThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. " ^" F6 X+ N$ {- ^
' G9 n# P" L3 j* Q
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 M* z$ ~6 ^( f! T y0 J- X, B, G, g, G. h/ t7 c- G9 n# n2 O1 E
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 & X* F# I$ o2 d2 Q
8 S9 ~! j. e' q8 J; C! w l
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' m3 _& M$ E) v5 y+ T7 G& T" z, }9 I9 P# c
名不虚传: have a well-deserved reputation; . [! s. J! @0 U9 z" s
4 ~- a- p1 X* C' K
deserve the reputation one enjoys;
+ c0 l$ ?/ n5 ^8 N$ ]. X( _& w! k9 D
live up to one’s reputation
5 y- x- `' T7 }
U& I6 K7 V2 x8 o; V( @9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' D7 x0 O7 V* o4 S( ?/ z" a* d
% k3 y" X! N, J9 ? LMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” , L8 ~7 g+ w8 d. S' e
1 j/ |, g9 [* `# \; `* v; ?$ H天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 3 w% N/ e* L+ }6 ]+ ^$ _9 ?/ D
1 m/ ]8 p& j+ X/ Z% b( u% B
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 4 C. y: l' d4 e, F, I1 N
) Z$ i8 i& n8 e8 b; l$ _' G# x/ d: S
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 j' c. U6 ]# e' c: W
% ], c i( `0 v画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
! t/ k( D" r4 n$ S
' j" w' u0 n# G! Y- R' w5 c# Z Q; g11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' M k: V- b% r/ ~$ E
6 `" N H3 B/ d/ q2 L* v% r, [$ U! sTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
1 [( t0 Z7 b" y4 U/ L! e) M
% X4 E/ _9 r, ^" Y$ R三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( j( B) e4 l w. u4 P1 e
+ f* {8 m/ d( N" k6 ^% v5 W12. 天下没有不散的宴席。
: n) @4 F4 [, Z7 }& r0 _8 f
9 h; g# X" y( `All good things must come to end.
1 y$ x# Y& @: K" y
' a6 J4 U8 m( n1 a$ dAll feasts must come to an end.
9 i. A8 r0 S4 C: O
( x: Q8 a- C( D天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) e' Y2 N, E! m( @+ u9 z& Y
1 T* s' P6 E5 V$ T4 u4 O# v13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 * k: y1 z8 `8 B4 i5 L$ e& u3 @1 c
+ L6 I/ _/ K7 V9 H: B5 RWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
) a! @. E( T0 z/ D6 F" N% |2 {$ f L9 |* d
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & I( H& L; F. `
* ^2 x& S& M# d: G% I6 S14. 江山易改,本性难移。 - O: Z$ ?0 h$ P2 t4 f0 g, T- y
2 h. E: J1 L+ d/ h$ OA leopard can’t change its spots.
8 I$ L5 G" t1 G3 I- g0 r( A& m$ x8 I5 r } L
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 5 h4 l6 C7 h; L, T
# Z. ]0 ~5 |! b3 C
15. 吃一堑,长一智。 : f( `! g) |, s4 i- r
1 ?- h0 X6 H: iA fall in/into the pit; a gain in your wit.
r( O3 G! V, m7 X1 R" g% j1 L8 @0 m5 G4 r5 m$ D) o4 O* b1 A5 v6 H
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
7 w7 [" d! i0 X& Q' R
* q/ s+ H' c8 H X! qTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & m5 m* L) A, J, d& F2 a1 ~4 X: B
/ [$ u1 v1 v" s, G! ]% w& p7 {; w! y! q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
: h( m* g7 l! O a9 p0 Y
0 T# c6 g( F$ q0 ~- s借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
' H7 r) Y# u" Z% v7 M7 e d* \# ^' W, s3 e
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
7 f( k7 S7 w, b
3 {0 y7 o1 [; P17. 我在当时真的是哭笑不得。
( ~" z$ U6 i0 s6 v- o
! s/ ]9 N. D; sI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 q& ^2 D' z" {7 k/ B' K4 [7 p: M# P5 I* @! z! S
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: L: C* Y+ k( z$ }9 w+ d& p5 j' ?" G+ c
18. 对于此事他胸有成竹。 ' }( a+ V$ m3 {; z Z
+ @- G5 ~/ E% d- z1 THe has had a well-thought-out plan before doing it.
9 N6 w' w) A, y' F0 L6 T" ~8 I/ w8 r/ T8 o2 e/ i
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
4 }1 R/ T. F4 Q3 K
& \6 ]. x/ y/ d2 u19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . {; U: t4 s7 [3 a. B- o* C$ |, n
! @3 M4 h; T; S. h; X
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 y: N# E$ B9 g2 _& h
& A; a7 j# a* [) t4 @0 { v, S. k, yThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % s" l% T5 u! Q& c7 ` g
7 ]7 {" M# @' Q+ {
扬眉吐气: feel proud and elated
1 `9 Y4 G# X+ T/ y0 ^* ?- v# N$ a( [$ k" Y
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% J/ @2 F! M; }/ T' i6 s K+ f" a2 ?, |9 @ m+ }
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|