 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 v9 s; n. @8 S- W# i
, L1 J+ x* ]' R4 ]! s$ o+ w8 G3 Y: [0 yShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 U& ?; G8 |5 G1 `0 b! v/ V8 `; ~. k* Y, l9 I
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
$ {6 E* W. P4 [; P' ]
0 G) @/ T: C/ i9 \1 \' q2 w动不动: easily; frequently; at every turn
B _+ e' H% e! w2 F0 `6 z* C4 f' L+ Z. ]- i5 q, p: c4 l
动不动就感冒:catch a cold easily M2 \: ~; W8 U# l5 g) i7 }( L
! D8 j& e) V9 l( t6 R3 Q% [( g
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper , o0 e, I( f2 X3 y0 R; T
1 ?: w# e1 T% H+ |2 m
他动不动就训人:He is always lecturing people.
- | M1 M- t% P
" x5 J3 v1 v2 G8 r7 @) |2 u刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " W, b2 j$ L4 i: P" O
1 P0 y( v7 T3 l& Z2. 他是不到黄河不死心。
: N6 ^2 H% ~; U: ?2 P; I' y
, h3 e) G1 p% x* s# uHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
9 [' v b& v8 A/ o( ~+ B9 l9 n
* t$ ^2 m6 u! G1 D# F+ t不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; L& H8 L! K$ Q& m) g, r
7 S5 P! H' Q$ X. k
refuse to give up until all hope is gone
' ?) B9 R, R/ m
" D3 x, W8 [$ b- Q3. 十年树木,百年树人。
. Y P5 b( k$ l3 ~9 Y4 J4 P: f8 k0 _. Q G8 u; c# q5 p$ t5 M' K
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. - F3 q: i! O- G4 G! x
# |' {0 [2 o5 A
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
, g3 Y5 O0 ?8 W7 @9 N2 v7 I2 b; n. i
0 g e) u+ \, A' @He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
4 t& x- h$ [& A5 h1 C b/ n, i1 {5 }$ A
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 [- I3 @# `! u0 K: d/ i( n& J/ ~
5. 若要人不知,除非己莫为。
$ ^/ R) `. L! `: r0 P( r
6 w! z. H, f, yThe only way to stop people from knowing it is not to do it. $ a. u' D) E9 Y7 u/ m+ p- v9 H! R
3 ]# B- h$ g( t. U {7 R
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
& n! U' o8 p2 x7 [4 `. A% h* e! Z
9 }* w, K" ^; D3 R+ U, C3 lIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
" S' O. x ]. a# t" R# r8 ?7 ?
! i9 |* [+ M: Z) G- u" [若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
# g& Y5 h* p9 z$ E; u* \7 J
8 J: g, @5 a6 r6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 , Q: w- S, ]& n# p3 r9 C! x
6 p) |7 l* s# k: E8 O9 Y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. # O7 H( U' h* W2 w' W
4 c8 H- v/ h4 ? ~% W# Q5 z: B
7. 这完全是张冠李戴。 7 S3 Q$ h- J! O) ~6 x
: ?* p, J0 y- m+ I& T
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 o8 @; l# [2 p4 F3 U" i
! q7 e. L) \$ c张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ! H# d' Q* x& l+ k. _1 b* R
6 }* f: Z9 T$ D- v8. 味道真不错,果然是名不虚传。
* I6 k. y% N: s% G8 f7 z2 ?+ z! Z* _3 p8 F) \! y
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' `& V8 P1 n( A$ m6 [# t
) T/ Q1 w! o Q$ a) K8 E名不虚传: have a well-deserved reputation; : j! A- X& l7 c& _& ?5 p
2 q& R* Z( [$ D9 H+ X3 P; C% m% Edeserve the reputation one enjoys;
! }/ S) u( V0 H& n0 {, L- p3 r: D% j0 p6 |
live up to one’s reputation 3 p$ u0 z0 H: A# X1 e
, n5 c' {6 o1 Q& L" u9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 5 [. W/ ^3 |0 y1 v6 p' D- T1 o3 `
: I9 p" E W I# D+ ]% A. i# PMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 8 p3 Y. v2 H) y
! F& r5 X, T( p- L9 R
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ Z7 M( g4 g: H4 ?1 d9 m1 g' G5 k/ q6 n. A8 u
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : h* u, c+ X4 H
/ F9 d4 G) X: Y: Q4 \: \+ KHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
2 M9 H$ U6 y6 a( n' M7 V* t v! L7 k9 m$ @$ R- w9 f
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
! w9 R* ^/ m: x+ r" P! Q" f+ y$ I: k, R- `( v& \; J) h6 ]
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 . W6 @3 u# A% p
4 q7 S) i! W2 p3 Y! n3 S1 T
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. - {) H% B* ^3 U( H9 x2 V
/ F( m6 E, t3 l/ }4 {+ b3 @三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ; S" v" M# K$ B$ \1 l" S2 _. b
! R5 ^8 ^/ j/ a+ A9 A4 K7 ^, X12. 天下没有不散的宴席。
, V4 i5 g( l! x5 d0 M/ u- C: T! s4 _: `) k) F; R2 C7 ^5 u
All good things must come to end. 6 i4 \& Z, M1 v% X/ }( g8 y, V
" Q! L2 M6 N0 O
All feasts must come to an end. $ D0 | ]; _1 x" z( u
! W c0 F7 n& r6 H B% u
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& P: ^, X: E5 m, I6 r, v+ r' N
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; R2 Q5 A& _4 g3 c m* U/ F
$ j9 @; J( s/ T1 z0 m' P& VWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
- C6 z' x( B, u; Z: L7 C) e4 Y/ n Z% a6 i4 {$ V; o2 ?
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- _ s! W; N* W+ I, c9 X9 u3 w3 y# J- \" i# j& E w
14. 江山易改,本性难移。
* I0 d' ?0 [1 ^# _7 m* I0 K) h/ U- _9 X3 x- T B3 I
A leopard can’t change its spots. ; J( O- p3 ?5 e) k K4 F' I
2 ]! b* A& e0 K2 W" w
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
+ W6 @7 t4 g6 C' v+ B$ G. S8 F8 G; v. \2 }" t' T1 Z6 g
15. 吃一堑,长一智。 : }+ V: E( J; ~; ]" R8 ?( I9 |1 A
: q$ i/ W' J; H9 F$ `0 G, `, wA fall in/into the pit; a gain in your wit.
( T! ?& l' }. _# K1 B. ]/ \
9 v* p7 p- H6 x9 ?16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 " A& ^% q3 ?- D8 `: `8 k& d) b
3 c* h' z% ` p# Z1 @) ^0 z$ w
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ; H4 {( ?& c9 ~. O/ _
* B2 r# y8 \- a4 ~7 `8 b# g: ^坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 3 ]" w* q; y( e2 y4 r
8 P% {) r7 t/ j' u- @7 Z. F8 A2 w
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
0 D' Z& a6 Z: V% K. `
7 `6 c5 |3 j) W% i煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 L4 O( x7 m" {9 L: b
4 @2 }- x' N& P5 A17. 我在当时真的是哭笑不得。
% S( {% P' {7 `# m. \7 X4 I) j0 N. i+ P* \& L3 U0 D
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ' u! A7 A( a1 N
! I/ t/ Y4 y B8 ^! m2 U5 f/ X
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
) _1 O5 ^' S: U' L3 h; {( [/ a
6 D5 G( c) O4 V( V, @: h$ Y18. 对于此事他胸有成竹。 8 p) s/ V( Y8 y! ~$ w. I6 y+ ?0 ?( g
4 L9 ~ e& `. t, \+ a; F kHe has had a well-thought-out plan before doing it. " }- |- ~( u* F8 c+ q% ~
- G1 j8 W! M8 l$ |胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # b) Q" i7 |/ w7 B. e! s
% y4 C w0 x0 Q
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - U4 a1 Z7 F E5 A! ]
0 Y, E; f, e0 I- h$ ^: ]2 a0 D
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . x0 k7 i7 q: N- ^" b I
# I- [# y* ^5 ]0 ?; H( L, w% k/ SThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. * C4 s) |/ o& m( R$ C
$ s5 D) h: ^7 x! F2 a5 J4 o扬眉吐气: feel proud and elated
4 {7 @0 {& a6 r7 f2 H
( D* ~2 C+ v' |+ l20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ' N2 b, {8 z9 r. k; q# {
" n2 M5 h6 v+ d/ F( F' DHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|