埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3034|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . E: w9 a0 j8 i; q# F+ \+ D  e
# x# c2 k% {8 ^0 E! [  [* w8 J
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 u. e2 q$ h$ X+ }
4 t# A; Z: f# [2 A, |' S
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 5 k; I. K. @. A+ c9 I% t# O, r
! [1 ~/ w) R6 E
动不动: easily; frequently; at every turn   ?! \  R5 F) y& c8 z

8 u- z* |/ b. n0 _8 r8 C动不动就感冒:catch a cold easily . }& }- T* B# Q4 t: f. r
+ K  b7 M1 ^* z1 Q
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper $ {" q% X/ s) c* Q' [" k% }# H7 C3 W% P
" \$ }0 h/ p0 q* j" O8 a$ \$ ]
他动不动就训人:He is always lecturing people. ) M' r2 I* {1 p5 ^

  z9 [( [/ k0 V$ f刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart & F$ n3 L# @9 ^% ]# Y- {: G
- j$ }* K1 @; }+ `& I; d" }
2. 他是不到黄河不死心。
- ]2 w. ]8 P$ ~3 u+ R2 t/ c$ d
4 v2 N5 Y# L% ?0 o9 |! j* xHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
: |4 G0 |  q& z1 L  y+ i# |1 B$ v3 p  J1 q
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
) s6 Z: E0 `* H9 e- T8 ^6 y: e% {- g; E' q
refuse to give up until all hope is gone
" y5 P) s$ J% z: `0 u. l1 F3 f6 M/ A/ z, x# U
3. 十年树木,百年树人。
: q$ M% h  y4 U  T: ^9 V! O) G7 [% l# }; {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# v1 V" K1 w1 ~  z6 {( }
# ]  I' m+ r  A3 }8 g6 J4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: Y6 A; @$ ^! c& g4 `
. s6 G" N' _. z0 S4 Q# i) E$ }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
  d# R5 x; c- V8 d' e8 n( ~& s1 a7 X9 ]2 u; N9 S- x
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 1 f. X: e5 P# f0 L% {/ U8 B: C
! E7 J# G( ?. X# ~  g  p! H- A
5. 若要人不知,除非己莫为。 : F: o% L! j6 s4 k  e! Z9 y
4 R1 b' h! |2 I. ~
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
. G5 i) b! c* z5 U/ j
8 e2 ~, g/ F3 Z& T1 }- o  E. g1 M# GThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 {6 I4 T8 ]2 w7 m* Z* F# C0 V" `; X3 R. u8 K
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
6 g$ L- p  c5 k/ h8 O7 D  ?5 f3 a: b8 p3 {1 W) y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
8 V6 n+ u) x  W( a5 |! a' k3 P; V
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) X* B" R( J  i8 X0 l* L1 A

! X" I+ v/ y; t. B  v* PHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, _9 `% w& u2 J4 K
8 y) v, M( Z  e- o7. 这完全是张冠李戴。
* ^3 L2 I" l3 B! v4 I7 ?2 [1 Y- s, S8 a7 B: W2 I7 y
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 d: I: v, k6 h4 A7 [8 z9 b5 s% e& E
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % n0 ~( N2 j) P: J
, V& S, q5 u* K8 [
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
. C/ \3 Z, t  O- e
7 w7 r+ I3 y, R2 AIt’d delicious, really lives up to its reputation.
5 U/ g, P  n: ^0 g
' {) X* o- v- ]* ^3 R& D0 b名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 P7 o. x) |7 a5 ~2 b. G) ~3 p
: @2 ?, k0 [: C3 p
deserve the reputation one enjoys; 2 Z& K2 Z  O7 {$ y
8 p- u! d0 v/ k7 z& \( m
live up to one’s reputation . I' @! R. M. a3 y

  Y( b% A( t4 N: H  W: K1 y9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
/ R( ~1 L  z: l2 \
. e! B9 K2 \" o- y% L- tMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” , s7 j& ?# q: X. U' [9 @
- s+ e' w- j- O7 ?- F0 O
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. - _( s3 ~! [  U; a% l- }2 y

- Z  a1 F9 G, I4 w- N10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
% Z, Y& k( x. J. t' f! @9 w0 E  P+ P% z8 ^  U' {
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 M/ C4 y' @. p- l+ M+ ?+ t4 J/ z9 g" l; D& F
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 9 X* C$ z* h5 P7 B+ v1 M( v3 Q( c2 d
  Q1 |* Y9 N% p: k; d
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 0 T: O+ C! f: K) o% j8 M6 C
2 S" B7 X2 @. j
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. . k7 z$ p, H& G1 P" Q* k: F
- ?8 I2 ]5 g  `5 U" t
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ' y1 J2 `; {( U+ j* X' F# C6 B  X+ D2 \

1 J, q1 X0 H  E- v/ p/ q12. 天下没有不散的宴席。
9 z! U+ |) t$ [$ l8 V4 z( O  K( O
. x$ `& A( i) D; K5 xAll good things must come to end.
8 F; q/ }- X4 c5 R# R# `( w( @" Y& _! C' O
All feasts must come to an end. 8 N; E8 h5 R6 C7 u- ]1 Q( ]

9 {& z$ I, T0 D- @+ S# u4 p天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ' C+ ^) {! X0 O+ F& h4 {" y

6 F. b' @4 s0 ]) V  l' j( ^3 `13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
1 Y" ^* t3 w) r
# m4 c" N6 F% m8 S: mWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 8 h' N+ N, _! E( ^
; A! F4 F0 W, I+ s/ J2 }9 p
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
8 a% Y6 u& p4 h9 v5 I: g" D
7 H6 V1 ]9 W1 u. `) g+ p14. 江山易改,本性难移。
4 k+ M1 z, k8 [4 d3 f/ `2 ?5 w6 @/ O6 [7 |
A leopard can’t change its spots.
( b( s5 T6 r9 @0 x) S7 S0 y
2 `  F, P6 k- ^( l* m) ]0 }/ \江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. - p" |" U& O) L. J) _* q
9 `1 y2 K' i2 _* @1 Z% ~
15. 吃一堑,长一智。 7 g+ H4 c6 e! D4 t9 u

5 I9 X3 V  ?8 xA fall in/into the pit; a gain in your wit.
/ H1 X/ G/ V. u# x7 j+ K' C, d' m! c' v- x6 h, Q
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 2 G8 h& ^0 w# p6 ]9 A! ~
+ }& D* E$ _0 Q" t0 R4 M" E: `/ @
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - b2 U; Q+ N! _! c( G( ]: d

6 V! N, p. W$ q/ S% i* z& H坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 5 H$ q& B# K: g' y) |- M, Z5 C: `
2 x' g6 o0 W  a- X6 k! v/ x+ q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 0 b5 z) b- R! Q8 J" A4 D; s, C1 M
3 o8 T& ^! C+ M% n
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
$ u. @' V# h, O2 ]
+ h, o# n5 N& ]8 @5 e/ D8 O17. 我在当时真的是哭笑不得。
% b! r1 ^4 L2 O: w6 E9 t* Z
0 ~. u% B8 J# g6 n6 E# hI felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ D/ k8 @! @6 ?- q8 e
' O+ M% I4 t7 c: @# `+ z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ' |; s+ G8 ^- `5 n7 g
0 t* U5 O5 z( P
18. 对于此事他胸有成竹。
0 N. g2 S. W# Q( W/ L' t  j2 {0 E$ k# e2 f8 R& x
He has had a well-thought-out plan before doing it.
  @. L% {0 H/ c/ C+ J9 O+ F
+ I$ x& I7 `& z2 {) I+ e# E胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
% p( j; Z2 o: Q7 o$ I2 }: t- |! A9 N: f( {: P$ d1 w& J
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& z$ j7 c( S: J( s0 h
# Y) \) U$ K& C9 ?8 ]7 Y% IThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
/ D; W5 k  ~7 M* m1 _. `7 I' `0 p+ N2 Q0 x' ?1 V
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 4 o% p1 i& T- O% \0 _
1 R- N2 \9 e# I
扬眉吐气: feel proud and elated
' h) p) K7 O. L- l# M
! `2 l9 L: {4 P& E/ J20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 8 h' n( }- Q9 C% A, x2 u6 v

* @* x7 {) Q8 W* UHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
% E3 y% |/ Z  [& zbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

; \' K7 Z. J6 B" ~上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 22:05 , Processed in 0.159657 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表