 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
今天李华和Michael在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。 & ~% I. V/ ?7 ]
7 Z' t' r! F) s
L: 嗨,Michael, 功课做得怎么样了?" M, T$ M+ |: Z1 h/ M$ l& \% K* z
! i& s8 D v' b5 e+ GM: I can’t think. It’s too noisy. Let’s ditch this place.( O. z" t' c* X
# Y- x4 @) `4 P$ [# A/ v: wL: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思呀?# u! P, C; [; ?
- m& @4 N, B" _$ r: xM: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.
) y q" Q% _ i% }1 e4 W$ r/ J4 l- y* f3 D, i
L: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的 ditch 是同一个字?
, {" v, _% P2 t
% e! f) L2 A& D# cM: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.5 T" i' q6 b; T- m7 C+ w A, h% h
7 p) n8 i3 s) j& L4 H$ a( {L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听,好吗?
1 }) Y) v( ?6 C/ e" n
5 N4 o# d" \, q+ A7 t/ [ jM: If we want to get away from someone you could say, "Let’s ditch him," which means to leave someone behind.
" I# B5 }$ [, q: J9 L
. Q! r( |) R' DL: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方,还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影,看完电影我们俩没跟 Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?
7 l% f+ i& J) a5 T# W0 Z
2 |, ^/ Z6 M9 `# L- [% y' c2 @& {M: That’s correct.
+ k8 A0 f$ n8 f) K4 c) c8 A$ G; |: n& U9 F3 p
L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说 ...
0 O4 ?# X$ }- _/ k1 X
& t' o" J; {7 i c, f. tM: To ditch work.
D0 n6 G3 N$ u: {* m8 E) Z/ \9 O: h4 ~) [
L: 不想去开会。。。
; y7 x+ d! {5 V' g+ `& A# v6 o. j( e( t- K& o
M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.
: k0 e7 g8 e6 E. p X( c7 `
O/ d7 R3 W0 @% }/ u. K+ ^. zL: 我知道,那是不想去音乐会。要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么说呀?
: b+ L' P+ ?- h6 t( ?3 Q O: b+ c h; O% h/ \1 Y
M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.
4 h% t# j+ K. R$ ~. J: k: v2 {& r. }
L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了,想喝咖啡。走,去校园外的那个咖啡馆吧。$ p+ q N r' n8 z$ z3 f
# g9 @) ]1 v5 N2 z9 h6 L+ Q) OL: 好,咖啡馆到了。5 H+ P4 V) x) Y
& g. @: X( Z* m7 P1 p. k
M: Yep, here’s the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.
+ v* }9 b2 \$ F$ n; |8 M5 w* f
! _1 `3 o4 Q* F! C7 [! D1 jL: 你请我啊? 那太好了。我要一杯咖啡就行了。
5 X/ N8 S2 f( l1 I( B. w. ]) S3 Y- \4 x% @6 y
M: Sounds good. Two coffees please. Here’s your coffee, Li Hua.- N+ w+ V2 v' _( i, l( \; I7 l
7 I5 a4 j1 `( u
L: Thanks!
+ V8 I( \3 m; O0 I+ k" d$ [' `& T& }' R5 z* V/ P6 b
M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now./ F- I, {/ @3 r R2 g" P8 b
' l" n" x" s& U5 z
L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗? 你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。
" z I/ _; v# l# W) p& t% M0 j. [8 Z4 @" j0 k: T$ A
M: Hit the spot means to satisfy one’s need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.
& v2 F" T t7 U- Q; x; n" S% j
+ `) g) C, c! P# T7 W" c7 D. X8 ^- ^L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的?; @8 x( g8 L. b" V3 {
- i3 J" u x: s( U. B P% z
M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."5 h+ r: |' C, V" M
# i( u; s! h, t. e% i
L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该怎么说?
9 p$ {# ^! F) q* E+ r0 B
8 V; z& V: A4 h* J u+ I" f# hM: A hot bath would hit the spot.
+ z0 M! W; s1 `# I m" ] l4 M+ t% a' f ]9 T4 V7 T/ z
L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?
3 N. k8 E* i* g, }+ Q6 x: _8 F6 T( ?1 f
M: A burger would hit the spot. Let’s go, I’m hungry.
6 t0 p7 q6 z9 a2 V1 q3 c# o+ `
2 {1 K( a2 v, q1 I- W8 fL: 好家伙, 喝了咖啡,又肚子饿了, 要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了!
( z9 D( h7 F0 |7 j* o- v! l
7 P/ f" D/ M, YM: Ok. Bye. 再见。
: _$ E, ~5 y+ w; s6 W5 I" j& b1 m5 S
Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示 要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一 个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。 |
|