今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 K# e) I9 }( y! a. k( vL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ! t; R7 C$ o B7 q6 j0 z" I5 A7 M- @& h( P. I+ z/ d8 N
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ' G& e0 z. K+ k0 h. O , q8 q+ w: F: @$ W" AL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!4 y! U: Z2 d5 u8 h5 b
6 V8 c$ w7 I. q f
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! q+ |$ F: v2 W9 I. h+ V: q4 u4 Z( d3 M! }! l5 c+ u. h% O
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! + t1 B$ N6 o9 C: M, |7 ` 4 Y( j& e ~/ Z! E; K2 F3 M9 E5 u5 g6 sM: No, to call something a drag means it is tiresome. 9 R& b/ ^+ x5 D ) Q% F0 k1 m$ l6 H& }' IL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? # o9 o. K" E6 @1 T. I( Z y2 x4 c# z! X# @7 G. C- T2 H1 y! L
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.8 a# z) y! s3 [1 S" M( G
" L' ~! N3 M* l9 Q- l8 I- uL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 8 |- f7 A' k; {" J# }1 S/ Q% `: j' O# `
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.+ C6 O& _. i- I! \: P- I
) e/ r8 |* q( T5 U/ A
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ( N; O$ Q! |7 b: T; k3 N; f7 [( `% i# d1 f) c
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 c; ]7 a% ]2 _3 ^: Z0 o5 ], E
2 v4 F7 [( Z: Z" M! ~2 C
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。$ l+ d: f1 G& p6 |; ^4 m
( B9 c% I5 N$ s& `6 Y# tM: All right, all right, I’ll come.7 r f6 m4 x; f b- ^8 _
- d& p: D4 j- z& e
( Michael 和李华看完了摄影展)。; U# u2 T, Q8 C3 }# O9 g
) q# ?4 u4 q; S( w k0 f, V' l3 R: k: rL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ' |7 C8 w+ @$ C) V7 s7 q. J$ @* E% M 1 N) I- K( U5 l4 J$ \3 z5 ~6 ^5 ]M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 M0 O0 n# k5 r! D) H6 i6 }' E- q: u4 |
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # S3 y; u/ g& |% Y2 t! I; w- Y J, ^3 l
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 4 b6 `" ~" O) L3 g1 Z1 K/ E* n' M( X1 i2 L5 t) n) o* W5 _5 \7 [
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?1 a7 }+ C" _. T7 h' |, x; |
/ W- b4 ?! f) l9 x4 X! y# s5 UM: Yeah, but its meaning has changed. 3 c) K. y1 u& \# C' Q) q6 y" r ( O% \2 _0 G5 _8 U, i6 cL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 9 ? t( a U& d5 }* g9 c& z. L$ O- p! D( e% C% i( S& h
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ! `/ P* O* V- T. K" _! A- O+ O! V% n
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。, C% V7 |% g" Q/ {9 p/ y
$ ~. F; C T( FM: That’s ok, everyone is different.# c. U# r( p( j' ]+ @
( K; s0 B6 M9 J4 w# o S, `( w+ ~L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 0 c3 v8 L& A* c1 x: \3 A2 C $ ?4 g8 u% ]6 V6 w9 d$ iM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.1 v0 }, S, X1 M8 |" o( E f
9 S, ^1 k4 ^/ T4 P7 @
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? + p r# `9 h1 x# [# o+ b4 P 4 @1 e7 c9 _, K' e! ^( o' B& LM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. * c5 a( `8 H; y) m2 h) R: z/ Z 8 _. a3 {0 W" d2 c! }* HL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . R/ y3 J) m8 l; U4 | k4 \$ r) E$ Q l( a& V$ B: x4 u5 a7 ]
M: Ok, let’s go! ! b. {. V0 Z9 J - P7 A1 J0 t. v" L今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 % z9 h% |7 J( q/ u! g3 g* x( V6 k0 ?; {