今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ C% d5 M5 n( T) OL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 3 h/ R" D) `. q ' \0 p$ k+ a2 @M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. / ^2 A: v' N- J0 r& t, I$ g9 m - c# ?$ v4 o/ T" B1 u& S! B+ |L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!$ \4 ]# e; C$ Y1 i9 G3 c
4 x4 y% E# b) ]# JM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! C" n' ]. \: @6 g- Z2 h0 h. L [* v- Q0 M* l' \& s) [
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!( g( v6 N i5 L* J: a; G2 K) z% B r1 w
: I2 N$ D3 C$ |8 c5 zM: No, to call something a drag means it is tiresome. R* O8 i/ {2 h f
2 S# v1 P% C- ~: c2 wL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?2 q( \8 E8 V" G9 }; T
! N. d9 C! m( q2 k% S$ }3 L$ l
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.! ]. r5 T' g& z+ V% R3 W5 T9 |
y7 V6 ?# u @: O. g, v
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。: l. Q; K5 P* k# M9 g* O- `
2 D! T# c1 l# P- a8 i! a% c6 K; _M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.! Y& Z# _6 K8 s7 A. w: P
, H! Q. Y. Q6 O! y7 [L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 @& o9 C' c3 c6 J( D; [6 }( B . v! k/ |8 L! O- h1 G* o* Q% S+ PM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. , F* t) R( _4 A5 L" P4 G4 n, X6 p1 @9 W7 Y' E3 Q8 T, G
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。( v- A1 o. b9 O+ H+ w/ w3 f* x. }
( d t3 I5 B0 ^: w! F9 Q' x2 n' xM: All right, all right, I’ll come.' ]: t! A' s0 E8 H$ G3 i
/ Q8 ~( W3 ]) A5 M+ Y" X
( Michael 和李华看完了摄影展)。& I8 w! o" u# B6 o& \) J0 s6 r* |+ r
9 _% k) {- `$ A% LL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!4 H$ u5 x8 w* I, L4 E
+ Z6 y8 X2 T2 N* |$ U4 y: e
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip./ _ l4 c f, f: Z' {3 A
5 H4 d" p% s0 r6 z* w6 ~; FL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 : I3 ]+ V" a# z0 t3 G& w) I + B' \) V1 M/ ^& T1 o/ QM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 9 u. O% `1 d6 ~7 D& u3 t' |6 l! N5 }* T d& E3 j
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ D4 v6 a: ]# A0 Q% T" K
' `/ B& j$ t! A# KM: Yeah, but its meaning has changed.; {# Q# y& F0 G- k/ R
5 C% A( k7 Z3 M# o% ]4 hL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" T0 g+ h z" c8 L
- v+ |: E4 p' `/ i! |) K- PM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.+ F0 H+ {" m8 T( `) t
4 I8 Q& |" e! d, H7 d1 t8 TL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。: [: E, y( K, a
, F7 k; X0 _6 c! J1 e x. u
M: That’s ok, everyone is different. ( a( M [: _* Z: N+ M9 R+ l8 U4 t+ ^ I+ _4 `, G0 a
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。) j# t; |( F, v5 h
+ T% a+ k5 V( {7 J% q7 p: U, f# y% ~
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.4 p* z! ]% q- g+ Z+ y+ E
5 Y& ^$ n9 t# n) m2 \2 R! VL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 1 |0 i- }( w9 s5 f {3 ~0 m! D( v' {2 p {, e
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 0 v- ?, t& c" E : W) G [5 R* B# p, [9 R( \) ^L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 * ^* m4 k( v7 U7 O& w5 X' B- |; p: ^
M: Ok, let’s go!7 x" ~9 Q' d8 p6 S1 r
: O, U: M8 F( {1 s% J
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。0 q1 [, [ G2 U$ h! ]7 R* E