今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / G# _; I: G$ AL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 Q& F" g2 h2 n) @8 R 4 P6 r# z C UM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ; O7 |+ Y7 _' f E) M" m 5 U4 v- p! J1 }L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! " e4 T0 b9 b! z! X: I+ W$ d# ~! e6 f% r
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.& I7 `# l" n* P1 v' w9 I# K3 m+ A
( b2 Q) D9 ~4 i. bM: No, to call something a drag means it is tiresome. . J7 v ^( J0 o$ e2 u# w6 k : I( G( O# S" w0 A8 rL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 3 Z+ }: n7 a+ |0 k1 \- k; a7 d
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.1 Y' U. f a: V; l7 x
1 m3 \4 c: D" M0 c+ r
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。( u h9 s6 O F. q2 a& F
& ^1 R" a) g" ^
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ) \9 q' x& }2 l5 l0 n- o: Q! u- C+ z4 I L2 F0 e+ @ E0 {) e, p
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ; h7 y" O" w! O% y Q+ N/ O( W1 n* p) e4 B4 G3 Z
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ( `" Q+ U9 l+ @, X/ M3 Y n9 F* V1 ~( k5 S8 f) p/ w. G g
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 % Z+ Y# T. g3 f; C; n" g% z9 b0 E8 S- g8 K c
M: All right, all right, I’ll come. + |0 C) C% i u+ T# C0 f+ {0 a, S+ K9 a; D0 v% Z" P. X2 t
( Michael 和李华看完了摄影展)。3 a4 T/ v) J! H; n5 F# \2 i5 K- e: N
3 C c8 D8 s8 o1 {; QL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!; c$ E9 Q' I' O6 E2 m. R& u! n
: E7 P+ p4 o+ x8 N, s) c L8 J% L
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.5 l6 q T2 g0 H3 ?& g
0 p" ^% c! j! ~3 M D6 R6 [7 lL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 " {4 ?; a( j$ G, a0 `: k8 e 9 [4 b' w2 m$ l8 U+ HM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. n! B3 w1 f2 E. M$ z; k
. t$ d, u, i4 F' i& RL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?8 I& |0 p& o5 b/ e
8 B( p; b- @# S* n8 W& t7 H2 Z5 Z# GM: Yeah, but its meaning has changed." b0 ? H& a# f+ |
: B4 Y( r/ ~- t/ @4 W& `
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ; @' Y3 d3 D* I1 b" j. K' G/ h
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. % s, E+ E' o9 h. u/ K5 I8 S : u# A5 T2 |1 d1 k+ Q sL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 2 [4 l" k$ B% w# }# L # O1 W8 y( ^+ X1 Z- w$ aM: That’s ok, everyone is different." P* L' u' x% n( Y* J
' V" O0 q( L1 o8 u, R
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' p. q9 Y3 N. S; m7 B4 H % ^" }+ r% M e T" y! b) X' ~8 |M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip." y8 A( L* W6 d2 z3 {& m! M# M
5 g: `, f0 w) k+ T4 T
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ) F6 h, D5 H" V & T* F: @/ L. J2 |+ B" oM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag., c6 ]3 [& Q& o# g# B$ C% `$ q
0 k2 t4 v6 T: m3 Z# p' {$ X; Z& B& y
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 0 y6 e% q( H/ P5 a3 ?" \; F' u! e' i- @& \6 R E1 D: y% J: ]3 g
M: Ok, let’s go!' B0 ~( _* O& z, D
+ l- d6 q X! h7 Q, v# }今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。; ]" ]5 W. ~4 s* ~3 K) q