今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 7 T0 @) H) [, g+ O# F
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。6 j3 Y0 }$ N# ]2 N0 O: \
8 u. z& R+ j/ U: {
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.0 i! w. ]/ `* n
& x! M1 j2 Z% I8 V+ y; D
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 7 z+ c" Q8 G9 k- ?' b* K9 z: r5 M. g! z# e/ p
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.; v% M# R/ G0 V" o: v/ e7 h
x- t. C7 e/ |! yL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!7 i& b3 g' R3 W1 L
) Z, V( N) v( `2 g; t) P
M: No, to call something a drag means it is tiresome.3 Z! Z. l9 ?$ ~+ w# x
7 Q0 e6 b5 j2 e' ~0 L. M
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & i$ r. ?) x" M! j! } ' y, k5 [* H' }3 L$ T7 eM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. $ {) P9 d3 ]; i" a- I 0 L0 |5 o2 R) l* EL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ) n Z2 y) A& U. [2 w6 c$ X" P( I2 W! P9 Q: I! o7 ]
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.& m! f$ x8 N4 {: r0 @
: \! Z4 L$ z+ j4 H) i5 O
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 7 b6 r+ b- x% g; W t$ Q, O( j# e: B
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. # C& d8 L9 g$ h4 z) }# n* s / @( V; Q6 o E6 {6 m5 mL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ( U, \" C% x8 ~$ P3 s' U$ @ _) c, y/ n0 `& _6 HM: All right, all right, I’ll come.6 U, V& x- i0 b! C5 b- W/ W+ x ~
3 r1 ^% b4 w6 {
( Michael 和李华看完了摄影展)。3 `: t9 v6 q. h k$ m
7 G3 D: ]5 V0 K+ t @" uL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!* X% L# e, Q# u$ c& X
; K& p7 l0 d+ u1 s% B1 D# x I n7 R5 n0 ~M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 5 C2 u$ D, f9 [& [. q$ q0 k7 q4 I+ ^ Y8 t C
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 9 m8 n4 J, S- y2 [# R: r4 s2 E0 K1 L4 E% s
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.* Z7 C: N% N! I8 w1 h2 `8 Q) x
: E' v# C) H1 O8 }M: Yeah, but its meaning has changed. ' v+ S; K& _& V7 T" Q' n; H q8 t+ s3 E& t$ Z8 l; a( U: H9 l) N
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 0 Q! b2 l8 b1 S: p* m$ C5 [2 h ( h9 ]# I* w# V& \6 WM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.7 N6 H! l% K9 @) D7 c8 ^
. E1 H+ @. A1 `6 h: dM: That’s ok, everyone is different. : s; \, K7 d4 {7 B! W( s: I/ s 8 g# ^- \: {% l9 HL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 {$ T' S' I3 m) j9 N
0 @8 A ?/ ?5 g6 Q. K( M3 BM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.8 {. n. n3 n. `) t- F
5 X1 q; w8 K4 t6 }
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ( J. Y: N3 }8 v. a6 L5 q1 s ( _# G K7 n2 d' o; T. ^M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ' {7 h1 {! N1 H+ f- \ Y4 j4 N) {% m6 c0 V
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。* f# `! B: [: b# D1 L
6 O2 I! J9 x2 V8 T5 [2 `7 IM: Ok, let’s go!3 a3 a2 q4 u& m/ e, G; s$ h
! e) ?: c- K( {7 b
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 b+ v' ]! H7 X& @; m5 D1 Z % {, r2 K1 Z3 l" n' M- r0 T% X