今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( A9 e$ Y& C6 D5 G+ AL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。; e5 F6 h5 N1 p) c
8 Y6 `; Z2 K: ~8 R$ ^4 Y
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. " [) L% H9 D# r7 y% V 2 M8 O, R1 T$ k4 }5 t/ Q- W! `L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!5 g2 {3 c T T/ X; z
, K8 R3 P1 m. i' x" \0 [% q+ HM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.6 o" ~8 [* I6 D
4 a( w) t0 b4 j4 C4 D G
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!4 k( ~! ~, M& @7 b5 G6 R
7 D8 e1 m( R" F
M: No, to call something a drag means it is tiresome. / v& k* t* m' B2 [4 V3 `! @% q% h+ ^7 [* F7 Q& W9 s h4 q7 h6 I
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? , k: C- \7 f- s. v8 ~# q+ T ! i1 e3 @, y8 a8 GM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag." Z$ z0 F; O3 d# l, I
* y3 ^' S$ }; \" P+ ^L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。% o2 d" [& p c5 z/ P' a; M j
" @0 D. k) v0 @1 {9 T% [
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.& L; P, G/ s# \1 P9 `4 T5 ]; y
/ D: ?# Y4 a8 H4 ~0 V! v( |
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 2 E' b& `# D' O" o7 E. u# v& d: J8 l/ b5 r6 c
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. " q# L5 o7 J! {1 E" P0 n1 c ( t- N' s$ N% a/ F& Q' a6 K9 [$ iL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 8 m, q& s1 [$ i9 M* w 2 S7 f; p5 @0 G4 `% }: }0 eM: All right, all right, I’ll come.$ p K4 R( }/ z3 W" k1 @) s
, P8 K; }2 o: {5 |3 IM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.$ a7 J* V6 I7 \" d0 `
8 N( o/ F/ r% d u5 a1 U# |( ?L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # {6 P; V4 ~1 b2 K/ z/ j5 I% k- x0 Q) o) U' p) c" u
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. . W/ X0 U; C& o# v( ?; S* v9 [3 ^' I6 w& y/ S/ R3 P9 _
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?( y. T- ^, k3 H% U
j7 g. o8 _, ^2 D& O1 I
M: Yeah, but its meaning has changed.; O% L) E9 e6 f8 y% G* S
" w" v' e- n! k6 p {7 s2 x9 @5 m
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 P) ]5 `- C- d4 O8 r5 p
! S$ Y: |. s2 k9 J! q3 a6 pM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. b) H8 d8 w) r1 E4 s M/ B8 j
1 X$ a+ c8 J% t; E9 `" C1 W
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 3 L$ Z% x8 m8 X0 y3 A, a5 H6 z& z2 r9 K0 D
M: That’s ok, everyone is different.+ Y, B$ B! u4 B2 R7 w* U
$ j1 ]& `- o; z5 w+ I. C
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ! |* U) |' U2 p# l" q% q8 o/ ` ) g6 ~- c8 k1 B$ s' tM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 1 z" w4 z: |7 ~ ; ^" h- h& J0 t0 U" J8 S* q, jL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ! v# w* G* g5 t( @' ]/ y* w5 l8 M& J7 C' ?
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.1 E7 R: s; h, R, |% I4 Q6 l
# Y$ a# H/ J7 a
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 $ L6 X- Z( H" [0 o% t; g( B) K # R* ~( e) U3 z( T) b3 a& uM: Ok, let’s go!0 U% I9 u* k ~# o
$ p) Y2 p. }1 M1 n$ Q" X$ ]
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 8 |: C- G; x; h3 e- _; J8 R9 H6 ]& d9 w" q. b$ _5 x P; \