今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; G9 D6 N; ^$ i* q0 ~L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 . W% S, E0 g1 _7 R2 ^9 Z2 R$ }7 U T9 G" j* }( O, I
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ! o- n+ B e$ ~( [# [8 g0 v6 p . O! N& W7 O2 C* o; [L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! & k w Y3 z) o' B9 b5 {- m: a# _/ ^
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. / Z7 d% J, D, |5 W0 n9 e) n) M, P$ M2 p. N8 ]* H) R' J
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!9 \- v" j D5 `* N
6 R/ ?1 s+ E6 LM: No, to call something a drag means it is tiresome. 6 [1 T" r& m; u6 y8 V+ a- M7 A+ Q% r# h0 X" E5 ~7 u2 {8 f; {/ t
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ; ~( _' q$ A" X8 J* W4 G: o. `1 \# O. c, |+ p
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 5 s3 l& d# T9 c/ D: v" ?+ S+ E" Q- s4 y6 ]/ _/ ]- X* C
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 . @9 U8 ^7 m* [8 q7 T' S+ K" M ]& K' ~8 I
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.3 b6 d6 S Y# t6 a4 L$ l
: I4 `5 K( W/ [1 }: M5 s; l: hL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。8 S4 a t, Y8 B
- h9 C9 K7 Q) _1 _
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.: K0 A. B2 W$ k) n1 ~* U
/ ?9 T0 \$ H9 V: d( ~
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ( A# R/ K- U4 V 2 J6 ?$ q* I/ J3 o8 ?6 F' p1 W* dM: All right, all right, I’ll come.* L+ V" [% t# U7 R4 S( n1 D
. g4 i" u! D$ M, H& J$ D( Michael 和李华看完了摄影展)。 $ G b' ?. V5 a! A$ R, M) |5 {" j2 d0 g# s
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!1 [- O- y2 w1 Y
5 q3 M$ `; g, ?M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 S' W" I) M* l) p4 a" X 6 X8 j) v+ J* m. ]5 n. j" r( wL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 & M) L, ?* I/ A0 A/ e + r& z. b8 }3 k2 D) DM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 8 Q+ x+ C! _; \/ \" E" P5 K8 x, K% g, Z8 _ y6 P' d$ J0 r) R+ n
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?8 \3 w# h; @. Y
- @# \7 U' \: [4 A6 rM: Yeah, but its meaning has changed.$ M! F; L0 q5 h, @6 k W- j/ w- V
! w/ |$ K6 M+ j* m% a) n5 xL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?1 P; R& c! C+ d1 A# r; k, f) a
& @$ q; k+ I; {1 D$ d6 l
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. $ T+ i7 |8 A+ ^3 v7 k4 l( L. D# R+ B/ b# V9 b; ?
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 : J F: b2 K5 f$ ^3 V$ u- P1 |' d9 y. f3 y' Q, Z
M: That’s ok, everyone is different.1 C! G$ Q. }* M, N7 Q- @! [
& D& v9 ^# b# D% ^6 t0 tL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。4 H6 H: z- q( g! ^$ A
) @ I6 Z/ {6 b& Y; y- H
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. x1 E7 l3 v! P" Y5 m& {+ D% F
% `+ N9 Y; i! l8 M! w% K7 wL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? % Z' W ^) e9 l/ x6 l1 _0 D6 g) Q3 I* V) u
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % o5 C; e$ u9 i7 n9 Y9 J+ H" @4 Y
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ) v$ c e b# X% X X7 h' Z * v$ i6 B8 g# T1 RM: Ok, let’s go! . P1 K( z( ]8 c; |, Q" C/ E3 j0 L* m! F) `: ?
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ' {, s# n, u! `7 G 0 q* I1 C2 u' f s1 F