今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( p9 o+ G8 k* k1 Y% ~
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。- S" ~7 o3 e+ B! l! }
% ]' f% B: S: n3 x4 \. |
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 0 e1 r' P0 m4 U' i) x + S+ f+ { b$ o4 V! |0 cL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 3 C8 ]" W$ O& S - X& M c% C* A0 O; y1 tM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. _/ D) u) Z0 g5 \; K9 P- I7 ?: e+ N0 ?$ v- g, `4 Z
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!7 t4 S) y0 j2 u5 c: W- t
@/ y. q6 v V I- R9 A/ R
M: No, to call something a drag means it is tiresome.2 P9 r t$ s* l9 x9 K% L3 a4 z
* U. ?6 ^( i4 N t6 }- e. J" S0 r
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?( ]/ q* m9 y% k
- z0 f) S( e3 K
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag., ~7 r3 x+ v4 I t3 o
9 m8 D0 y! [7 a% e1 x6 M, Y9 l
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 2 O, s8 Z5 N: P/ x$ J : @; n' z' ?. _; FM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 7 U/ a' B O. c; }1 L& O( H' z2 N: r1 d
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。/ m5 C9 j' w- U( J4 r5 P& L. p
/ _0 e: p4 f, e( x, [
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 6 |* r, W: P. }) H% W; b( ^( I) e/ V9 ^) ^8 ^' @6 G4 ]
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 # U0 {- \! a1 k5 V% N/ w' b6 X5 G3 U* W0 S3 V
M: All right, all right, I’ll come.& | q& K0 F9 y- m1 u6 z% f) [7 c
6 k/ H; R* b% i9 V( Michael 和李华看完了摄影展)。 9 h0 w! s8 ?& J5 t( d, Y : o1 \) |+ V" SL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! : i; x3 m' f7 Y% \3 C3 L5 ?; o, ?( f" t+ W0 E. s8 v, O( ]
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.8 h: P& x! i0 K9 k
: z) p- F( r* ^4 f1 [" \
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。. n v& \% V+ ^- f0 g4 m
/ r# L+ v+ `- A+ h9 |M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.% \/ S! I$ Y9 ~0 N2 Q6 f
5 b: W' q- t! R1 UL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?0 G& s t; [" v. f" z% C
4 p3 H/ G# d& FM: Yeah, but its meaning has changed.& @3 H5 b. ?: f2 P# H ]. {
1 W2 V1 x' {2 o3 vL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?0 |+ ^% ^+ S. e+ o6 h
9 _2 r9 ?" y% R) z, L. | U; A
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , i; A7 S) p8 y- \- ]% W! v6 l 7 p3 J0 t6 C; q g. q6 x. f, v8 r8 tL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 C; ]. T% K9 a8 @0 \0 B4 y$ J; c8 y
9 Y. e, V' @/ EM: That’s ok, everyone is different.3 a, g0 R! q* J& k! f
$ G( l, L1 ~% \: D! u K& ~
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, x* R0 q6 ?* ~9 l( F! t
7 T% O6 e% j6 V. oM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.; n# g, X& W& B- n4 ~
' U- N, I9 D0 L. s6 p. \L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?8 L7 s- Z( u- u' g m8 s' @$ r+ I
: K) s+ L! [4 M4 h+ P @1 k
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% H% v+ j1 K' \) g% i
2 b: l7 U: l, s
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ) V2 r7 ?+ ?) P& Z ' F5 H) Z. e( P/ d6 q, c4 ]7 @( u6 nM: Ok, let’s go! 9 s5 p4 `7 V) {8 ?! X: v 3 m, h7 i1 ]5 ?4 s! a9 ` e8 P今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。/ E/ j: m" S5 D$ d* _$ f3 O