今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ) y$ c6 J+ ~! b; E
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 ?7 z h2 E- p. b5 @0 Q5 t% j8 ] + x! Y5 O8 L: ?+ e8 mM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.. t6 j; F1 X# ~( ]
( c8 i& b6 N" R& v8 q
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!$ _9 _7 X) x" h+ s
4 L {1 f: k4 R+ X+ JM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.0 j9 e0 {" F: v3 ?- R4 V
0 o& O1 o) f- YL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! z( a5 R. C! r! p+ ^6 F7 F) I' J- i7 C0 W/ ? b4 h1 d% _! P0 `
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 4 @& O7 j I+ R4 n- F7 Y4 i! d+ p( i* }5 R# q k5 U
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" O. t; @( i; R5 f6 ] ^0 j
% @3 H$ e: J4 h# |4 kM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. $ g6 a: A" O, A3 a( q 3 O, B" P! |% VL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。$ f0 d3 M$ G1 x; U$ g/ D/ X5 E; A
6 i% ]. b9 J: I
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. : o& X: ~* |( i0 q) x" c ^4 S$ z2 t0 i) ^/ p
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 M% d- ?+ C. K7 |0 h7 B" [% R! x# E @2 C ~
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 7 {1 i5 H. S& G+ d9 s% g 8 k- m1 g5 B Y' s) k0 Q1 FL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。: }! x# i* b T+ F3 l
1 c+ c! P0 ]" v8 W* E
M: All right, all right, I’ll come. 8 h/ Q) v' [ {0 P% |- L% g6 l ) A+ F) p1 `. b( c( Michael 和李华看完了摄影展)。2 U: {9 Z$ ?: i3 m& n# P
$ _3 R" V A6 p" E+ S! t# m+ O2 f
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! c' |( C( B: p
0 L. A) e9 y8 [, G: b
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.$ q" r. x A5 o% T, |( R4 G
J2 P8 d% `. E, N
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。* T9 S7 A5 @8 h
) p+ W# }% y) V; G, o7 X7 |M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ! _* Z+ S$ Z# J6 l# X) s: T4 s/ D1 ~1 ~& i, @2 @) [
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& T r$ X9 O' v! O& T* O6 j$ [* W
o) c# D. Y. J- l8 P. ^/ U
M: Yeah, but its meaning has changed. 4 h/ }5 j/ `1 m6 a- i. o2 H) B ' ?& o; k' \8 M7 _ @L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 7 |6 `) J7 h+ Y' Q+ L3 K1 U. g& y6 g! w$ \+ u; g
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , e( U* u& m8 |. M$ w6 p* s. N! Y& i N2 s9 p2 K" U/ \2 y5 v
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。# j& y5 q; z$ e, j
# `& S% G6 E7 A4 Q+ H2 ^- vM: That’s ok, everyone is different. & L5 U8 l- B# x9 c6 Z i! u: r% o8 t) x& { p% v5 j
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, \ @/ G0 c; m& D
0 J: G: ^* u, L! Y- G
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.- Y/ }3 y) P8 `( F
: e$ d. ]5 u& X) r, s$ b+ `
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?0 ]' z4 V& X& ^* l8 m2 C! K
/ r! Y4 Y- y% @
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. * o* g$ x; J2 H' @) v; Q ! J4 E! q5 \3 @7 L; vL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。4 M1 Z/ H, S) E- [- o: t" r
# b& P- ]1 S1 C7 c, y
M: Ok, let’s go!% Y# N2 b, ?! [& i/ g& D4 M
K& o1 Z+ o" d2 x$ l4 D6 T8 l0 Y
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。3 H: ^1 H2 w3 K6 m