 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社: d* u( l0 c9 C( @, i1 _8 L# y
3 y/ f! |( Y8 w* n# W. P! V6 Z
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。6 t1 T0 i$ W- w1 l9 | m' u
; Y) E1 ^$ f Y+ |0 Q
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
4 T: \6 P- G, c " o! \! r9 d8 _: ~( n
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。) \. d+ M" S+ G+ b P
?9 ]# u. j% }1 D9 [& ~$ R
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
+ @* [3 S& q) z# J2 }) P5 O, b
/ F2 S+ w( O5 q! }5 k 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
5 ]: @" y5 y1 T; f! J0 e" k' _ ! J/ h4 [) f$ n- @
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
5 V6 z9 a3 c* N
" ^1 o$ n. a) p9 R$ q 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。0 A+ X& p" X1 P8 ^% Z: e( ]6 }0 j N
% r, J5 L! O! H3 \0 _
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
9 ]. j8 L* r& A2 S ~. m( U! X/ L2 D5 T0 g
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
6 v; d ^2 g- {( j$ |# n7 i+ E 6 p- @% w+ n6 G' y( _
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
- I6 m o4 l0 D J! I " K& ]; u. j( U' B4 n3 X. _
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
0 n {4 d( O0 \' \( h/ P
( Y5 q, l8 n/ s2 l# O0 s 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
1 Y, L' z5 D' X8 x2 [ . C- Z# R w8 W* n5 t& L
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。. i. M3 i6 P/ k; P
! ~3 V/ t% W+ T' ?5 B
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|