 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
& t, w' o0 h( x( @" o. [ 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,: }. b, S- L5 z" o, A8 l: V
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有: h; ]$ I5 s2 t/ g7 G: D" P9 ]
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、% P% G8 B& o6 B; F+ k( U
卖弄豪情、卖弄人情等。
. {3 Q' y2 h/ n. L3 Y
/ p5 G7 N3 Z6 ` 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普: `: C _/ L" ^# B
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
' X0 P# g9 n/ R q3 yknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 6 c; I( Y# d. q% k5 [1 {9 n
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。8 s5 ]* H+ V1 |! K, {/ ?( @
2 O& g- o& X4 G1 _6 M* l# j/ P
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什( [1 N9 e: p* Q: `, _5 c
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。: o ~' [5 C2 ^3 z/ @& R Y9 Y
0 g# m' k8 h. Q- x+ \1 T
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
* _, S* h/ S2 z不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
' B5 e) i( U2 y; T! g! _棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可6 a# c: _$ t2 d6 c& j, _$ P
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果; l9 t4 }0 _4 P1 e
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性; S8 q2 E' ^2 V
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必/ U& V" V6 f2 [0 h
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
& d: ^8 @. b4 Z' }4 P
0 B, }4 w2 ]- r8 n2 a 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
& S H5 a$ D3 d! ]/ `# |司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一. U$ c4 e D; K0 y$ m
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
4 U6 A& {7 W- F& R: z7 \: }是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类' [& z6 K$ s7 ]+ {6 p- e5 ]
词汇。1 v* O+ T: h+ S8 `0 T0 N _
( F4 F# [9 B2 [4 ~8 Z7 x3 ]% ]! B 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
+ L0 c, M( a* b/ P市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备4 V4 Q+ L* N8 b! q: ~9 w7 T$ s
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
* r& c: R. R4 h2 z+ f9 R现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地3 |; `+ a, h6 J
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如7 o) u8 x: m8 K# U0 U
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则# ~: n, s6 `; G5 d$ j* E
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
# l/ p5 [3 H% J8 `4 u! G. g3 @$ A; f; \$ \7 r
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
# v J* \# R5 e+ I& c系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
; ^" X; N" Z+ d3 y( d* X儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
* A n8 ^. @5 k, k6 v! D种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以# h8 ^9 S( W J5 Q1 F, B: n, n
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
! F; T6 W% g' }" C一类的词汇。& q- D# ]; O7 S4 R5 i) Y; f5 I
) _: f: |4 f; n 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可- p6 @+ W6 `3 f) w. f
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清! y# z' p. t* e8 j
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶& d& j0 r0 m# L8 e# }7 |
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|