 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
. D; `2 m8 d7 N. P8 E 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
4 A5 ~4 S ^ E e0 l卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
1 L4 n0 D' K9 ~; N1 \. O7 {; e0 O1 ?真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
( h0 Q" c5 |8 n- N/ `7 _卖弄豪情、卖弄人情等。
1 A' L p' ?2 h2 a# j
- [% p+ ?' J; {6 J9 ^/ Q 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普, e9 U3 ?( T _! a$ v3 L2 a
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly * w( G7 F, _! j* j- x3 r* j
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
1 S$ V a. \5 v0 W+ owhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。0 [% u& }7 w$ c( g% |) Y
# }) {8 _% e" }3 B& i
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
' z( u" {+ A" t5 i' T么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
9 Q2 f% D) p" ]& ~9 F! I; b# W d8 ]# I9 u5 _, z
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
- R' n% p+ A$ W0 U0 G. {/ a不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
; S5 Q" C) [8 U4 z( A棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
' ? s8 I/ H6 e/ A5 v( n无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
: t/ H, g! k- `) Y. l S' N有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性0 @9 q2 }/ m3 u
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必* m- P) D6 Y" _& q: k' a) q* d
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。. Q$ E& `3 |: ]) R2 J
7 C8 ?, R" a1 W% M/ R! k# }
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
, B* w+ E5 R5 O/ E* a" Q; W司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
+ l, @- }8 x1 P定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
/ v6 L5 E# c) m$ a9 x1 O是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类7 e1 E/ T- ]- u2 g+ `
词汇。
8 @& `. v( R& F8 b! ~0 [
# k; ?9 G8 G! T9 g8 A 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温# r. v* N3 U- k" O
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备+ `) ~: s9 s# T
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
" X# i2 A; Z/ ]$ X现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地& c7 Q' M& w( |1 F: q
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
& g. C5 Y1 M5 p! p果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
& b1 W4 m6 ~% R出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!1 j9 i$ `9 u+ T, j& g1 O
% B# j. a6 W3 v1 }4 p 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
7 P5 Y/ j0 b5 L; m' @6 |系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
9 c5 Z2 q) w% K- Z6 J儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
* y# \0 U6 B+ u3 N: I种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
7 o5 b8 g6 d6 U3 E# @$ _说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌2 t! D. d( @: m6 e
一类的词汇。
n5 X0 ?0 ~2 U. P+ _
N) j0 [' e; Q3 @3 M% R; k/ U 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
8 Z6 s1 B3 P% t- _' z能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
' B. V. w2 W& a" Q- q5 ]& R, _% ~清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
- @* F& d* \1 Z& h/ K; R子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|