 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
2 d# m5 g( G% v6 @
6 l( z+ M" u( Q) ?( ?! e/ T& j旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
% a' c4 K6 @5 m3 o7 |7 W, n# o* w5 b0 W9 q3 Y0 E4 y4 @2 J: a$ l
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
1 Z# M0 Q+ V- ^+ Y
4 O2 a& E/ T+ @2 o) d" o1.“学不好的,都牺牲了”
! D0 P2 P4 R/ i/ @0 s- u$ h( E+ c
8 g# B0 f5 J$ c; o k5 m$ N* Z- r笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
/ {8 i; V# S! I' P! D
) |, U. [( G) S) a言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
! N( B5 F: a2 z, a8 L1 K! b4 u. K: v) a8 D2 W+ U J q$ Z8 H! y
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
m, @& [0 I+ F% J/ S7 ?/ F9 M* W! B
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。8 f# i! {3 O6 T& P$ k3 \- {( I5 b
2 M" V$ @1 g" D7 m' E; P9 S
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”, [+ b7 H3 } r0 h
- V7 _1 a1 F' ]7 \7 E" s
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
+ F! b( z3 F# p- {6 I4 y$ F B$ N) s0 W$ _6 i" q; q4 x
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。* ?5 Z# c: j8 R2 C& J2 F
& Q" {" m: [- c" `6 X
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。- q2 p! e# }/ Q+ c8 E; {- z
6 c( K* v9 c+ f8 @" v
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”0 A% ]" K" O- R6 N: g1 v+ A
3 p4 ~4 d8 P+ a
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
# }9 f+ z. o( b: i0 C0 N
+ f; V" k* Y0 h9 p“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”9 i8 \* J0 h! V8 e+ j
( c) ^; H7 [& w9 k“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
' ~5 Y! ?" G2 O# t" m. R+ r) Q$ R; r* |+ w
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
! r9 Z; i! a9 l& f' Q+ Y2 k8 R2 ?, D; n9 n$ N9 G$ V4 w) f7 w7 J6 x
2.用“八路式日语”喊话很有效0 k) l2 i( r, m- b K
4 a T" Z" Z0 ]8 t# r我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……7 U" s! F( h' a5 c* k2 l
& P9 N* f+ y3 a
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
/ f2 d* d4 {9 l" T* A
* K0 q8 n- d! Y3 p“那还喊什么呢?”我有些不解。) a$ O% Z2 E- P' [% r
# A- P# v/ K1 l& j5 \老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。& \, e f. ?9 g$ f
7 u6 J% J$ O' y9 K2 l! y- z
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
( b" K/ @7 u. c6 v& `" r0 J) H) F/ C$ E j. P/ F( @8 A
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
, o& Q, ^+ V6 a
* |" d/ Q9 G9 F" w于是……八路的宣传效果,也就达到了。. h8 F3 Z C$ f* L# z& t
' D( Q2 x5 @: H$ Q! b) o3 |) } (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|