 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
+ E d: X" L- S7 _. A' X/ j' K* [( O4 E6 D r+ H% V
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。) _$ d0 m2 W( k2 C3 o
" r" U9 `1 h# i2 K/ Z
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。0 [! H; N/ t, H& u+ _2 J
* R. D1 Q' V4 l( p) d% q: G1.“学不好的,都牺牲了”
" q8 e1 K% F! D4 U& V. O5 B9 b! C" s6 z; D- v2 C$ z8 ]" ^
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
% N1 {* f" t9 b5 X# q
* w/ ]5 k9 ?$ y2 f# h" c言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。" U# y7 B+ a0 ~% U8 c( S
0 V& K: Y$ t9 Q& T8 {' E
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?5 {9 N+ X% S3 {' b
q8 v3 h! C. X* @' H
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
% f; [/ r8 a4 ]' O% G4 n) W8 u, [: C0 w9 h
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
) ~- v2 H# O3 c$ M; N
1 Y3 A; v+ w: J! `5 q% B这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
3 g2 C. ?8 j1 o* F. O4 W3 I# l' e9 a/ A
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
2 |0 q" @1 X- S7 R* e; F4 J$ N0 C- M, `
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。& I/ ?3 b. y+ o! I- G
; D# d( K0 r* W; |+ ^“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”/ Y: C0 w2 K D: H
8 ^! c3 p# m5 A' y/ l% `
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。9 A% b9 c: R/ N; v5 v% N
0 ]& M- }. U7 I' R" W! O; Q
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”/ [, g. l, P# q9 [: {2 p5 z; P
& o3 Z* D. q( d% F8 K“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
, p+ q/ _" ?( }/ j6 d! N+ U' w& ~4 a5 b7 R$ r
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
# h2 f1 I% S4 U" r5 \: t. y4 I% t
2.用“八路式日语”喊话很有效
9 g/ k5 R5 h8 z# l
* A5 u; \0 m) l我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
; q% s' U& N0 z- t. y+ Z+ Q
' S d4 G& |, M, d% s) _* ~9 g不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
# J y \3 t _. ]+ Z' O& q0 ~! F
4 v% H6 W; `4 l7 |“那还喊什么呢?”我有些不解。
+ ^! d& G* z$ Z. J( s7 n& w, W/ l$ q
! D. {; F+ K( s# U4 l老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
' m6 [& G" \* ?9 D$ F' e
$ j- N1 `) D: d" \' Z: ?原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。/ Y+ |. I% }, B: `0 y- p
" p6 q; L: a( s- D4 k4 D有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。% `" {1 ^# K5 S0 C2 l: S8 R$ _& ~# v
5 m# V, e; A' F! l1 ?# a. d于是……八路的宣传效果,也就达到了。' X: n8 I/ O# y2 {; z
* S4 l0 i) J; K2 I& `. h7 P
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|