 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
$ B' p$ k3 o# Y4 ~" I9 R6 _( n* }- N4 C- G9 C
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。" q' e) M- i$ \! |2 E( u% f
! p, n9 H! J3 O8 g. ^
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。* j# z, f. Y7 J) {
1 [: S' @) W1 [' d这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!8 Y L' @# X' X9 z0 y& w
4 a' h \( ]+ e3 H+ `6 c第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
$ ?* W6 p. ?$ G. s8 b
/ |( b% s. J# B# v, o5 E3 x. d$ e“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
; o: D- U9 |+ i, s/ `; m! Z1 d( B+ w/ Q1 a9 A
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]6 x q* \0 x( s/ D4 N
8 J$ Z5 W) v. |! y+ D/ B: I) d. P第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
/ r' v/ {3 R8 Y. O, H( g0 O
9 u" `. I3 k/ `& X“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
/ U; f- ]! _2 V2 b! `+ j! S9 t3 p3 I6 H) k, L+ w
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
9 d% O3 @; {. K8 }+ M- z& L/ p$ @+ c& a
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|