 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:* q/ c d- r3 h f' H1 u
T+ K4 _' y) |5 l! [' q5 Y
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
0 [8 {2 U$ T4 a+ C7 T4 g0 a4 g
( G& m1 ^6 u4 O) a% s' D, N+ B. H9 c 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。. d. U8 Q& s' z3 X4 @
) O$ o& A; {$ r( I. s, G% ~
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
" h! P) A* z2 o" f+ [- K" z4 x
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!7 G# L5 ?7 b( H
' I( U% Z7 H1 Y- W“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?3 e0 l7 l9 G$ S$ w
2 h `( q3 f" G! f
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]: A; _6 f" [. Q, b7 I9 U$ o$ [, o
. h2 O7 K7 x# F+ y6 [/ Y& O" c E) V第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??0 N$ F" b8 x( h" Y2 M
) m% e* K6 v1 P; Q ?3 {3 l, M
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???7 r+ d. Z' W1 v3 _7 h* z
7 u& Q' i- f* e! F8 ?
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。/ H1 Q( `% [! I) l8 p8 b( {
. ?2 l2 V5 [- k0 x
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|