 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:/ [% X) i2 Y2 N: g" b7 n* U2 I
3 K: |0 j& C" Z3 \6 m4 G, J4 [ 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。# U# U1 I2 f! n8 B6 `) Z
5 Q; [1 R" b" {4 Y2 Z1 T3 j 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。' s" E# E# M$ K" j# A/ I- Z
' R( W) I3 B3 T+ C3 L! E% h这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!# z6 d1 _( a' \* C6 d/ V
- r0 }5 }) e& C4 s) Y& B
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!, S# E% J# D* N0 e9 N# E
9 |5 y3 o1 _" m$ J# ?$ s% S7 S, q
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
3 @; I1 J9 B: x6 F% J5 @+ E( q2 c# [5 ?0 O% `5 k8 |, t
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
i: | n( \5 j( e, E1 h
; [& U: Q+ o. |: T! j5 g/ G第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
. q' ]; L. g/ z" Y& O! p. F) U$ S4 A/ Z2 p, I
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???8 ?' {4 `) U; z: k. Z( N
' P7 q }& I. y2 N" A8 ]. [$ g所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。7 U% O9 H3 `9 T' F9 N2 Q+ p( n( m
7 N% X6 b- @ {/ E5 n& s5 N: ?2 ]) M正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|