 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
3 H5 e' S1 u3 A* b* L: c
: V9 @8 T$ T8 p D) ` 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。 @/ k& q1 I# R" D
5 O. u+ G% M) _6 d5 X2 d$ u
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
$ C8 Y P( `2 O+ x9 J# b$ B( T! ]# b9 f" {! L! g5 }) W. p D
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
6 x Y5 e+ f4 b* R0 h
% U2 `/ S& f& L+ z \2 I5 }第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!1 z, }3 D% |" h
# M9 \5 t: { r! `“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?' Y8 X! H7 Z- v; x' p. e
5 ^5 f6 N' S) D6 z' p: l( O
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
2 F3 n- j4 k0 r. d3 j# k- h
3 X$ x- M/ l1 J第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??1 Q3 Z7 {5 S/ {% _9 z
! P; J# O ~- c/ O, b. g! J7 e( u
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???+ w0 {) Z r$ }# _, t
! X' K0 ]& ?2 d5 b6 F所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
: a- ]+ _" |+ |) t7 P' E0 Q
6 X3 e$ m3 y6 U正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|