 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:* e h6 b& v( ]/ U' B/ Z
6 {3 n( Z3 C* V! j: Y5 T8 b 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。3 B1 L" H7 ^; h1 G }( z% e% D
8 `+ I5 \( [- |7 e% N. } 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& R& S9 g" G/ z: ]+ F
7 W( H7 ~$ r2 \; o' j这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了! f* D4 T* [( c7 p @* V8 M
1 Z" x/ c: _8 t7 f$ B% t7 {# n第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
. M" c' ^' f* G( Q. I/ P6 O& k- A/ R1 ?7 @
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?: ^. x% I& U( u9 B- O. x7 r" J8 @
7 ~9 U( a9 v& l/ p0 L
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]. G ~0 b! y+ B4 z5 d$ M
4 E" e# m" K. R) n" ~ Y$ _第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
4 a8 E5 F* ^4 {( q9 |$ K* \& j% D* q7 h% Q4 @) x
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???. L4 [1 T2 m( t f, f1 L
2 `2 J% l- ~1 w8 f5 n所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。2 b( Q# H: I7 S3 a: _1 a8 a7 ]
# [% [( I7 w3 C6 [* I
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|