埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1637|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”   Y: P, z. I- }4 v+ I: c7 o5 k
  于是同学们纷纷发问…………
3 z2 U" B1 B1 D! g  d( w( C) a  甲:People mountain people sea!
; r, T) Z8 _" P  L9 y  师:小case,\"人山人海\"!
( m4 K- i2 Z" O7 I; a1 n' b: p1 u" ?, r
  乙:I feel it difficult to pass。 ! I: b: K1 N* `1 h4 C# @7 }
  师:哼,“我感到很难过” 6 i; F! G* t( A9 w- s+ D

1 S" v* V2 J5 R/ c% S+ A  丙:Good good study,day day up! ) e% Q( C# e& g
  师:“好好学习,天天向上” . i8 z, ]7 Y& [, L3 R' p

8 Z8 ~9 l, e8 d/ a$ L6 g1 N  丁:Three heart two meaning!
4 G) p% f1 ?4 ]/ Z6 c  师:简单,\"三心二意\"! 9 N7 |) n4 ?7 Z' l
3 i1 M) O5 B( z6 W, I# M
  戊:Look through autumn water!
) F" \& f7 O$ D2 P1 `" z( ?: L  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
9 a; d1 I3 y7 S* K& {8 e  c6 ^$ k6 {
" C. g8 l* {# C9 s2 Z. o  己:Red face know me?
9 b; s- Q# d- h2 n9 P: Q2 I  师:太简单啦——“红颜知己”! ; c% Z. Z) O' y; [% Z
* t7 _3 Z, _0 ?. f0 O( C. a1 b0 {
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
( V8 B# Q' q. z  v  师:嗨,“马马虎虎”呗! # B9 h$ n+ U4 f" E

6 g/ R! H% I. Z- j  辛:We are brother,who and who! ( U! P# ~7 W5 T, Q% [
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ) i- O7 w2 Q2 `) r0 m. D
  d, X  h  D- \1 p7 j
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
) i" z+ Y7 [; N1 c' V8 ]  师:“我不管三七二十一就……”
- X6 H( ^2 t8 p( ]
$ y, }) a1 c+ C1 g  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
; E! Y1 U3 T$ z" t/ G2 t5 @  师:???嗯……这个……我想……
! Z" ~; J) J3 v(过了十分钟)
2 t, Q6 c# G' k$ h; A- W……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? . ]- O3 M( S0 @  R4 e

& `- `8 W2 |/ u+ u5 v  T+ F' C: j8 ^; [  s' N  z" d
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 07:53 , Processed in 0.276718 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表