埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1541|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
( B, v% n! w( j1 E3 U. l; }  于是同学们纷纷发问………… : H5 u7 S3 T. v! p! x& ]3 [
  甲:People mountain people sea! - u" B3 F1 w9 [  h, {( i9 X
  师:小case,\"人山人海\"! * o$ x! V( j3 ~( c) i$ K
' V# c( P8 C& [* N5 n
  乙:I feel it difficult to pass。
# c* s) E! Z* \9 b0 m" O4 o7 h  师:哼,“我感到很难过”   g. k( @6 q! J% \, p0 r& w

  E# N4 E( k/ @+ b  丙:Good good study,day day up!   M$ O. Z6 v& {& V3 }* f) V
  师:“好好学习,天天向上” : u: j! L. g) J8 Q
) ~7 v# R3 y+ y6 @$ f; {3 E
  丁:Three heart two meaning!
! R8 J2 o$ f6 e( h$ _3 ]- b  师:简单,\"三心二意\"! ! E+ E) e# s" J3 K) p
" W" M5 K+ U6 D0 v
  戊:Look through autumn water!
/ h! F" F) `  k+ c$ n  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 3 _: h4 s- ?- A- C. n7 j$ d$ T9 c

3 d8 }" R! G2 y; G# A. ^! u* z3 y  己:Red face know me?
/ x5 L2 H* V" f5 @  师:太简单啦——“红颜知己”!
! M, c. P9 K* u3 @" J: Q5 B4 P7 F
1 P  t0 u# N. i0 R4 |  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
- a* \0 ]( b' N$ X- Q  师:嗨,“马马虎虎”呗! 2 J$ Y$ K' m% `! w
9 \; G- f/ I9 {: F
  辛:We are brother,who and who!
1 l; j3 V2 b, q# ~9 T" [/ |  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
9 B" f6 h) O! P
1 ]# C, o$ r* E. Y# T3 N  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
# ?9 C: ?3 _6 O+ o2 y  师:“我不管三七二十一就……”
3 w: h% u6 ]* t& x- h6 k% @- S4 ^( i
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
& I1 |& {  M8 S0 Z7 C( g  师:???嗯……这个……我想…… 7 c5 |0 ^/ h6 }, s0 l+ e* M
(过了十分钟) 6 y6 q3 I9 H. [% f( y6 M: g8 ]
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
/ _* R! v2 X% e/ n2 ~9 D0 n' d4 T! \# b/ O& F: f) q5 ]
; p1 v' u$ x. x: n1 S1 d
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 22:21 , Processed in 0.105120 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表