埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1380|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
! W4 j+ ^% T  M  于是同学们纷纷发问………… 3 ?( Z5 r( ~4 y/ k& [
  甲:People mountain people sea! 6 U* R$ m6 j7 f$ v& r9 C4 P
  师:小case,\"人山人海\"!
5 d# X1 {2 R! g. @, U7 F% @- ^/ V9 N; e9 ^5 G/ i8 T4 t
  乙:I feel it difficult to pass。 5 k) r8 t' t. [7 G+ V4 |. f1 Q
  师:哼,“我感到很难过”
3 D" k" R) n6 c3 E
8 s& R( f# v* u- ~* e- f6 Z: A  丙:Good good study,day day up! # {/ H  I+ m/ o# l
  师:“好好学习,天天向上” 6 c, Z+ i6 Q  G6 Z) @: \

, ^2 s6 ^$ H& S$ g  丁:Three heart two meaning! $ S9 V% a6 R$ ?8 Z* {4 S
  师:简单,\"三心二意\"!
  F+ X* x' I; u8 B' v* s
, E/ e+ Q: y8 ?7 k. O  戊:Look through autumn water! ! p4 w! j: H) {6 v; X" U+ b$ T$ I
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
  l* P0 G2 X* |2 [# }7 ?5 B( m: m
  己:Red face know me?
7 M+ ^3 n3 A" A  M3 m, k: ]  师:太简单啦——“红颜知己”! + D& |1 x* P/ T7 O$ d! t, O6 F

4 k! z$ d0 `4 H' B' F: ]# _  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
; F- j. ^1 H3 B. S  师:嗨,“马马虎虎”呗!
. Y+ a5 Q9 d7 A5 Q' g/ d6 n8 u) P# v, h6 N: z0 o8 Z  d. M% D/ L6 k
  辛:We are brother,who and who!
& }, \$ O0 w- [4 d  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 9 u" t# C( b9 s) ^7 P4 J
* V2 u" i+ H. J9 z  _
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
- r3 x/ T0 G7 T) m% l3 D  师:“我不管三七二十一就……” 5 N/ [) r+ H: Q4 @8 ~$ ^; p* L

2 U2 u$ C1 y3 B" d! q: N  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! / l& Z5 Q4 v; [& j7 X
  师:???嗯……这个……我想…… 4 s& Q* ^: g1 I8 {
(过了十分钟) 9 w; ^& l4 m7 V/ K6 B) P$ l
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
+ i5 b9 h, Z/ r) w# }% X' B6 N
; d& }, U$ G$ j* U3 ~
0 w0 g5 f2 A4 K* K  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 14:36 , Processed in 0.093045 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表