 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 6 \: p( k" ~1 [" c4 \ \9 t
于是同学们纷纷发问…………
0 o; y V3 e! H( j9 m4 i2 f% f 甲:People mountain people sea!
% ^ e$ U- d6 v9 e3 G3 Z6 N& V# G6 \ 师:小case,\"人山人海\"! $ N2 s6 W4 t, {6 Y
% p& U8 w' `* ?4 r! Q
乙:I feel it difficult to pass。 ( y! ~- x f" U" }' [+ x6 c
师:哼,“我感到很难过” 0 P- F! X' V, u5 Z; s$ V; F
, e0 o, L' B2 ?0 S! V& P V( j
丙:Good good study,day day up! 0 h1 p E7 P) {
师:“好好学习,天天向上”
1 F) h0 T! g' l3 k8 }. Z' K
# q$ W7 k4 S" L0 { 丁:Three heart two meaning! 7 M, y/ j* q( g" `7 y
师:简单,\"三心二意\"! 4 b7 `' D! t0 r6 U( w
$ c2 B" B6 ]6 }- |8 A5 ?
戊:Look through autumn water!
3 b# i7 a- Q" A 师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ) N3 z# s( I! m* x8 z2 P% q
2 |0 m/ i I/ n: m. I 己:Red face know me? " O2 k, S- N/ p+ P6 l7 E6 `# q5 U
师:太简单啦——“红颜知己”! 5 X3 _$ _; T" g; X% ^
2 E. W5 E# v1 q; ~6 K1 [$ ?" k# `
庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
7 b3 z" [! a' E& A% {' K3 a" K- m 师:嗨,“马马虎虎”呗! ( X+ V* F/ |0 K2 d7 m0 }
6 u" q) T. }, M3 | g
辛:We are brother,who and who!
+ b- H3 L& x2 P" v6 \8 \! P" `3 d 师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ! @% m% h% H) q$ V) u* z& v
) W- G" i" K- t$ z" t3 w& p1 y 壬:But I\'m not care three seven twenty-one
: d; Q$ Z7 |: P 师:“我不管三七二十一就……” |% |+ q8 j2 N5 t" {
% V3 ~1 ~8 | S) L. O; } 癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! , |# K$ G$ M/ d( T# j4 }
师:???嗯……这个……我想…… # P3 K$ B: {; O
(过了十分钟)
$ G. |$ r" S! |( ?) G……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
9 h$ t3 d; b7 V4 i2 o/ b2 {! O
3 _0 f& e. z+ q; y/ S
癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|