埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1389|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 9 {9 d0 m- l4 t1 @
  于是同学们纷纷发问………… # K2 ?6 |' L7 D& A9 U# Q8 s) d9 {
  甲:People mountain people sea! 9 e  `8 V0 a& R# c
  师:小case,\"人山人海\"!
) f* j" F5 d& ]/ @2 I
0 A; s7 h; m; @/ o% d  乙:I feel it difficult to pass。
' T/ \" ]4 a# [9 P$ K) X; b  师:哼,“我感到很难过” + ^) Z2 E: H3 l  t7 k
, x' {* m. M/ o$ }
  丙:Good good study,day day up! - h* ]4 e, V& W, G; U' O6 }& J
  师:“好好学习,天天向上”
  O$ E/ D  Y0 ~5 d8 B8 r+ G" S7 ]( X0 O/ n
  丁:Three heart two meaning!
, ?) G+ x$ S7 _6 c! [# t  师:简单,\"三心二意\"! $ J7 @) I7 d: A$ M! y
" b# @# R& j" Y7 M6 C6 E: k
  戊:Look through autumn water! 0 S5 M. j, }6 h& L& r
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 2 T! j4 ~4 A$ c( i2 e6 d

* _& R( z" q( n& ^  己:Red face know me? 3 @) Z7 `+ v0 S) L  \, {
  师:太简单啦——“红颜知己”! - y) x3 A! ^& D5 ]' Z4 G
0 f6 W% g! m- [( U0 q/ D# |3 m2 Q
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
( Z. `* G6 S7 \5 F. |$ F6 @  师:嗨,“马马虎虎”呗!
- ]; v: Z" Y% ]) a9 f# C5 E% W2 s3 Z# J
  辛:We are brother,who and who!
, O1 U9 H' _4 M: D: e) g  w, F  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ! G8 O) U6 ]& g$ i
8 Z: o+ P7 F4 w4 e2 W  o
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
( y/ Z+ o& r" l: p( w2 O  师:“我不管三七二十一就……” 2 z1 U: o1 e- p
& b! P2 j& o! U; A8 N- |
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 7 q# b7 ?1 J; K+ M1 s2 q* M
  师:???嗯……这个……我想…… 8 v) X( w7 I. H
(过了十分钟)
: ~/ H  I, ^5 @; b……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
' p' l8 w' f5 k# ?6 U# W
. M% r* B2 N# A2 }$ V+ R8 f5 G( o8 R4 w: f) b+ w/ F
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-17 08:40 , Processed in 0.184721 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表