 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
4 ]6 d+ D# ?6 I& B! [. E* X我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
1 W% F8 k% r! B, f上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  * w; N, S# Q o% }
9 S0 O' ? c+ T+ o' W& B7 z& [不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
4 K( h5 Q: h9 g* o* ?! M S
8 z3 }3 w8 D% g, a我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
1 |6 Y& z3 C: [5 }+ U& m7 y O0 N
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.# x- X4 U- H8 `! y; s
不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|