 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
6 {( G$ y, q4 M2 m: {
y h3 m( o& G这么直译我估计对方不能完全领会:
7 i; Q& u! T* g$ d比如: % S7 L4 S3 V. b; f; `1 o
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
. l1 E0 Y5 k. i) m- ^
( E" p; G' U$ i0 p9 [! t/ Q& h) funderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
0 b2 Z* p9 g& |4 X4 W
- x0 j. w) W L& ?waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
# _1 M1 {" e- C! c7 c3 ~5 i" U4 Q9 ~6 _9 n7 |' Z6 r
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|