 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 ; q9 {7 r5 D/ l2 l$ `- ~# G# y
. Y3 Z' S N# T7 |/ W, d
这么直译我估计对方不能完全领会:/ ?1 y4 U/ u6 N2 c( T( v
比如:
8 P" |" x8 _% n3 S0 pcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.7 D( `( d6 J7 R/ h S5 W
) o0 J& n8 O; K% C) E @+ z
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.3 m0 g0 P* V8 V. o3 e$ v4 M" D8 `
1 V! ]3 f) `& t3 e! ]
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?4 `( E L% x% P
5 D- F+ }, {; X' f$ R4 |& [
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|