 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 3 V* P ?" W, X1 ^
' x% \2 L0 G+ i9 V7 V6 r
这么直译我估计对方不能完全领会:
* G8 E! {* R; A4 d3 N比如: 2 ?/ {9 m, @: f( u
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.. R, o; W% e5 A3 h2 i/ |: o) \
6 W4 L- P6 S2 ]0 `7 u
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.' G) g: M- C6 q U- ^* ~3 \4 ^
9 J% [5 K2 X3 f- Y' r
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?; }. N+ T8 [8 @! i
* k! B$ e/ Q' u2 G1 C/ i所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|