$ ~ [7 ?' C: a) ^继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ( p! X* T: ?/ s7 o% r % X9 k8 L: H# C- n |: f7 ^问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 8 Q. f' X& [) l. `蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # X! N( O% |- ]9 _彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 `+ c3 i" d0 C8 A伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. $ K3 v5 b, I0 w) N+ J& l
" p; T8 j; p5 S2 K0 f
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. / [; N% l# x9 E& s' B( G: @5 Y3 F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 x; |5 t6 G; ~3 ], S7 Y# P勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & a3 Q4 B% T6 Y/ Q伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 0 g6 Q1 M9 ]' ] M- N# E' n/ p8 R彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, + S3 @$ f. ?) B# o冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. $ o# c/ o& ?& }2 m3 L雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 2 ~3 d+ \; ?3 C$ n0 T8 m眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 4 G0 P n. d5 E
1 I- @/ o+ a0 B* R) A嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 2 _: R6 m1 A! z; F' Q
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 M/ f! }: x2 m
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 4 {4 E; C* P. y3 E
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 2 V6 C ^5 Q3 n; z. |; l, @# d7 h* f" N( f- k1 S
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 6 X7 p" ^4 q6 A$ L. Q涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 9 u5 y- g0 L$ Y- u
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ) K& {+ k$ a9 I! p7 v/ N寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 9 U% j* g& S2 u; t1 i% e8 D2 d
" _1 U7 F. T4 b/ V/ ]嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 3 n+ j# Y7 u( o9 u! n2 y1 [! [( M5 k蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / J0 {1 A9 j8 m- k8 c1 b敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 8 D6 r7 U( i" E. q$ R3 |伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. , a6 _$ m7 W4 `4 ?" Y0 x/ [, v) ?
' d8 T" S: X/ `9 T$ |, R
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 8 v9 O) r2 j& `" d9 L: X
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. : [& v. a$ W6 d3 T争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 3 y' s5 @( T% ^0 l& i) s# L \6 V% x" N* B, M痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ) _9 ?$ P7 `9 h2 r1 b7 a/ N: `, a, D% ^8 E* E http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html