本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ' Z( w1 G' `7 t R; m' L
8 q0 D$ ~+ q0 s0 w3 _. m
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 2 g P9 Y+ H; S2 K/ L5 r * {4 ~ P- N2 Z: L6 E4 I问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ! m; \% p2 ?; X$ b8 `9 o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - ]% }/ ~ j0 A n% P
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. / l/ a9 u5 Q" B0 K, R$ m/ V伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 7 ?; H# C2 B6 X% h
Z" L# y, ?; V( s/ m5 _9 j9 C嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. . h. |! i! D( J! f% x7 N3 h( H蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 G1 K) p% G7 k. P& M0 I勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. - b: E' M2 a1 B! \5 B伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. , [! o% F2 q/ g- d# U8 A3 u
/ w. m. _7 ~) _) y+ d& m# {) J彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, % Z4 C) X/ [. _& h7 W冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. " i+ t9 X( |, r: Y" h
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 8 u) B3 u6 I2 o! e7 C眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. & B" W: Z7 `% d2 q$ Q2 L L( N2 E# |3 h! e* h( U0 V% N0 q" ^嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. " R; A0 u* ^# F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ N7 x+ B! ~. f; A! j+ E1 M' h良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, / s% y2 w$ Z/ k8 s% m伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " I0 U7 n9 }* p `
) }' Q3 X. E/ M. F彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) g3 o/ \* U2 X涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 9 q$ r' K0 \' Y5 Z: `
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. , J5 v6 J% [8 @3 R" [5 x& I5 M; j
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; s0 r% d& h. u* J 5 c8 ] O: p# H) i嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. # i& t+ N% N. p% u+ l
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; Z1 A) F! d+ ?敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ) v* u4 X. Y9 D
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 6 ^2 ?3 e' l( z( M5 W
, m5 g6 ? V( s烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ( B k, \3 k4 `( \' R# O将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 4 w b6 O5 E; j( I: H$ @争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 1 e- v9 L9 l% j! M" z6 A& P; V5 x
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 `, |1 U9 h* E' z" q8 Z/ z