7 z2 v1 U( K8 d; G' P2 A' y/ e问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? " o4 Z0 n8 m4 @/ I* Q! a* d蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 Q8 Z/ ~ D/ i+ L彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ) k) O6 n! k' }$ C' K
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. & Q2 c+ Y7 X v, ] * D, W* K# H9 |& p* \2 X" n嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ' j& v9 s3 f% i# j" W
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / S; S. X9 |# U( P' |2 C P
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. : n. g" V" \* T
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 1 a$ I; w: \1 _7 b & p- _3 p; }- L+ S+ t4 j彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ^; M9 i, @6 k" R. t$ X! i
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. - ~" K; D: H7 [' n: Z. d" e `雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan , {$ h, L- ?7 ^ G: ?% P7 A3 V1 P眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 T! q" j* M; b
1 h' d* Q; ]( e1 I" {! N嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' f$ Z! C7 p, C x# P' Q" F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. & o7 Q8 @% f' |& z" Y# Y良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 7 V0 I6 M$ c6 o
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 4 G$ B4 z, m+ ~" c% D( o/ R5 w
' C, X+ k2 L1 A& |4 |彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 7 d# a' M% P: o e2 o0 r0 W) v1 M, l# f涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ! C0 F# i; x5 U. e8 N3 d o惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. % t& }. X* A# h1 [- n2 U寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. s% A" l2 D0 n2 u0 _! r( o
7 n! ]* }4 e7 ~1 v8 P嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. $ i# f' k" L. e# ]
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 B4 P$ P" s3 H$ K" i! I$ e敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 4 H5 ]! c' c* p0 W% s
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. " D _" e; ?! R" y5 p& K7 M ; `, p( E( `" c0 ?3 M Z/ y烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. - G6 z4 c; ^. F$ v( J; V
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 7 r( }, \2 j0 w2 w" U K" \$ y争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 T4 Y5 M% Q% l
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ( K0 @+ E: Z Y) `; P5 L' N5 T& g I% H! Z3 m0 B" v http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html