. M4 j1 p9 `6 [8 w! v0 |+ K" m继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 3 _2 r' L: x: h* R! C, R8 ^' R& U7 G8 U' F
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 o3 m/ d9 f( d/ O5 G E; j$ m0 Z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' f8 X0 F: ?5 S
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 1 F& ^, R* Z, E' _& g% Q8 F伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 9 n+ a0 H3 [5 |$ M# ?8 O! D
9 `% |. x& L/ x. \1 P9 N! ~
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ) N! T. i. N M8 Z' o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 D/ M! S! |! w8 Q勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 3 G, F3 a2 p9 T7 s9 u" a( \# j5 o+ u" r
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. * o, g3 K7 E! ~9 u2 x4 v; j+ ~6 S! b
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 9 T0 F6 H: }: r8 k冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 8 E7 S1 U1 ?: [2 L% {
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & h% Y0 g, ]. G \ [# n! y
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. + c f* |0 ?" A/ G+ k
' J. p+ v) k1 d1 X; J& B. x嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 5 V+ n+ p7 x: h* ]- p蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ m: j) T) T" b% Q1 b7 G: ~良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ) p" o' `' K: \- s& ^* e
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ; b4 O8 ~' \4 \& o, K3 a , O, P" w6 K% u) l" [( N彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) u# t& c1 n0 o6 s/ s; P3 V; m
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ' I" k1 M! i2 }- r' ~2 ]惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. . B, E4 Z. h' M |# j. f9 }
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. # o; O; l6 R% \7 D6 a7 i' j* v" _' {% R9 J! o; c
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 5 ]7 m; Z7 C, q7 U) o/ g
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 k2 I! S! m9 o t
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. $ s; n" h w+ x2 q
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 6 Q& y* h) X7 Q) Q7 C. a! V. _: G: d6 v
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : Q5 ?& F1 s! q5 \
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. : x W( t5 _+ g3 S争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 6 G5 a% e* j6 a" R7 }- f a3 N
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. & b( D. @& j& Q/ q* @ . L% Q- W+ ^/ Z/ O. Ehttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html