本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 9 u2 M! ?) j2 l5 E/ _* T | f. k @8 U) ^! W继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 * C- O% w* h% p( E# J+ O . t6 ~4 e. ~* o. o" x/ U6 Q问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 3 W' q2 B6 y. B* |- r4 A$ a
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 k6 W$ D# a: ?" j1 I2 S b
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 1 x( x2 e3 K) d& x/ X* T0 i4 K% Y
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. # m% v/ A# ~5 i/ k+ R' H1 o# c" V% | * q4 S" R8 M# Y3 O( Z嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. + w j* p# R$ m9 x
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 o7 ]6 K- x) G- K3 U勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. " B- T0 A5 D% h8 H/ c
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ |3 o V* E% S& w8 D' k* k ! ~, u' p2 {$ g, S! `# z彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, & X" ]. I- Z1 l! S; v
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. " N% R# L+ ~, s5 T! s- u8 g雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 5 G9 K* n/ n W. a" B) d
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ' l5 C X* y4 r# J& G% M/ f+ k. H9 U m+ i* k) R# h
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' G) p1 i& r. H蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # e+ Z- ?& [, a2 y/ Y _良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 8 D5 e: a% A0 B3 d& Z. E* s伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ; v1 J; V4 }1 t9 ]# ]: j
, Q/ s0 I7 d* b t3 w
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( `- w' m0 c I: m/ |+ C
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. * M& ^/ C/ L+ {3 D7 v惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. , l( }; `5 s1 `' ^* X寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 H6 G' o0 R1 k0 U9 x9 V- i* |% x# O; Y8 T
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 1 T* ?3 Y0 G% ~, ` ^3 i蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 u9 c5 G/ R' i敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. . b: v2 z# b- p8 M! s. t
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 4 l1 s" O6 d- V: O4 n4 X( ~. j: R, O. e! |
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. # Z% n8 H5 w7 _5 n: u; @
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 2 ^/ A4 r$ X7 I; Q- H7 [' ]
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ! B- `" @: v' j7 t0 q" E# O痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; O+ u* Y7 l0 `) H+ S, P5 P8 v5 J