R1 L8 Q q+ G7 W, q8 [0 a! @4 X继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ' P1 C2 ]- w, L0 O9 K% }, z9 b" F' i2 A/ I1 f* O
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 9 H& h* L) x* F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . n( h$ v- S/ U3 V
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ) A. w# Q: b, T; q+ R; Y) O- K伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. + S' j: {) [* p8 X3 K- O$ ~; ?
; V) I- h9 L$ h0 R. h$ S3 `. }% R嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. : F1 F" I* o2 Q2 @- D蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; W4 u' Y8 T9 g! y0 I4 z2 E勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 w. F6 y. o$ _6 i7 [( A7 v( \
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 8 a9 _7 ~, s- p8 n5 X
& w6 S j ]7 | U. K彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ) o, |" b0 ^* Z9 S* @& N冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ; W, W; @, ~+ c3 F7 D5 \7 K
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ( }& b5 `2 Y( i& T
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. / Y' F6 \4 Y, G8 D L
, C, B7 N- W& w/ h, W3 Q
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. # r, |, ]5 o* z/ }蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " z0 Z- D% v1 m. E
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 9 ]; K3 X3 `: x% ?
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. , L* ^: s9 w6 c1 A6 J% z* x! V
% j1 C% v/ e2 L" O8 [3 b彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & o* O( ?) i3 H8 }+ I
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 7 M" g, h2 \/ v8 y3 o惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. # z7 x! }8 ~) O4 m' R寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 s) ~+ r% g) c
( {- \2 R9 c8 F# W7 G% x
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. $ }/ L E1 o" j% ^% @% u! q% F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; I3 n) s' Q* H9 }! l
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. " K6 t. p8 S5 O( Z2 o7 ^4 ?伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 4 [* b7 y* ~: r# g) Y* |: C4 t 4 f: T: c) e7 K8 F7 Y/ J! h烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ) h) i; h9 O' s6 {1 j+ x将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. " r3 _4 |- N& C+ U9 i8 Q
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 9 ?( w3 d2 W3 \. V' K3 k
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : y" q1 c$ G9 L# R