本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 9 m, j, A) o6 J5 q( B 8 D" h6 ~8 ?9 p; T# m. G继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 % U- w+ A' G" r) H7 j: f * n" `& d, H) m: V4 L问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 o% f& x5 g5 A7 Z8 |+ [% ^% v蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. & K5 f6 s6 a; K, O" X$ O- o
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 3 X- k( t: ^6 ?! _" B0 Z伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 2 ~' }* x/ z7 T
$ O+ S, z" J$ Z3 p) ^, ^5 I
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. / c3 a l Z" J: c1 t/ i
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; P2 l. l9 V- F- t3 Y
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. * I$ x6 @ m% N* a6 y1 V5 H伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ' S# Z" i$ g# i/ S" b
: I5 ] X. R' i. k! T: D; t
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, T( {( z( F7 `4 S4 V. u
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ' }; w- U; i) U& R2 M雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & E0 t$ T5 {: L6 L7 F, b
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. w3 M/ }! i4 L- o
2 R6 E6 _+ K5 g [1 K' i
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. + D7 @' i% q5 x& [( z6 h9 Q0 E
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. & H8 ]# ?% J- R% G/ c% t! [$ v# {
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ! I& P' e% W# Q! c+ y3 s2 m" o+ h伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " [8 e7 n |# Y# X; u! U' X3 m
) D( T9 `6 T: C# ^彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 6 O+ K2 }/ I' i
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. " A/ O g/ H( F: a" B- g/ I, M
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 2 f: C5 x! d1 m' c& I寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 _ y; S4 |& p3 K% F' O9 u% n* V9 ^+ |# v. k6 G- d
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + ]8 @/ a( {! n. i9 Y$ I. }3 G, _蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 N; y( L1 F' Z& z! a& W敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 2 s$ y* G1 D1 G
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 0 L% M- y8 }" @& X! G
/ C" n( w% j; w. [% J6 z* u8 L4 O' R
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. " |8 [3 o8 f K5 R& j将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. : ]3 M6 u( R3 p% t争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. c) _1 x; j) j9 n5 F! M* H痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , M2 K$ V, p7 P0 o& t% o9 Q4 Y; x1 y) G( ~0 T( R9 L4 C& ] http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html