; d R8 o$ G1 z继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》# m/ p4 _2 j! T: X8 l+ u# N
5 W8 r3 p3 ]: `" ]问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 3 j$ Q6 [1 O, X8 A5 c- G& a
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " G9 h+ A0 ?/ e; J0 G% N
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 5 c8 W( U$ P6 l- V8 h伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. $ h' e, O+ f+ X+ W) _1 M
& J3 p8 P W1 b2 s( O( b& {
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 4 O- a4 M* P6 `# M% m蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. i T4 _; Y) {3 }9 T/ Z
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 8 d9 P; o: B! ~% n: W: B9 s
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 4 N! K0 V8 c' a+ h3 R I 6 p7 ?, B0 g3 p0 s. Y彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ! e1 c4 }' U* Q8 k7 S冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ) S- v5 F/ u/ k" W* _# n
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 5 X. p' ^, P4 a
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. & E L4 c' g4 `/ x Q
- c3 J1 D3 {' Q9 c1 |嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 1 {& n- `' `& q8 G; F& Q蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; j5 q( L! u) o; r5 ?# L4 |0 R3 [
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ; e$ }! n' i/ T
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 5 _ o$ ?& N. B& D/ l3 C- e
3 i! |7 Q& o/ B0 k( l- X) w
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 0 b& e. X3 d$ u+ h6 O% E+ k. _2 z涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 6 d0 o+ b8 Q; R _8 g @
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 2 K' Z7 a' b! m( e# t' m+ x) L寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 Q0 _; `; I' w/ `# {" l
4 t" W. c0 A, [5 C) Q5 k
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 S v! c; c" |6 P2 b8 w9 b蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , I: N+ Z+ p- S. g& [: Y
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. % G9 K# c; Z) h6 K( i7 M/ ?7 f
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. , @' I; Y" e/ l Y8 v) \
`; b+ C) i8 E1 t( m
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. . s# t3 R3 b$ R: {2 x" h' O
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 5 {6 F6 x* q* ~$ I, [* q争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ' X& Z; o7 p% y/ A3 Z) z痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. / H: `% A+ S+ ?# ~* |+ r. h7 e1 z' {/ z4 `3 q2 k http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html