7 u" ~. p5 I3 f+ T& M7 O% A0 K- d继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》+ ^3 H+ H/ ~; x' B& q) ~: U
% p" h1 f5 Q- I' P3 n6 s- V: b( |
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ! o- S0 n9 g, r) h% v+ }
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : n d0 c1 o5 c% v彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. + u9 _8 i4 T# x4 Q* p( \伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. M! A: `- V- E5 K
+ \ w0 x3 G4 w" k/ S9 f6 H8 ~嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 0 m& L8 ?& I8 c9 L7 v蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * k4 \) K6 j& g ]; x勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 2 ~1 M7 y( I( U5 P6 U; |. Y2 k
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. - b9 J3 ?' D9 n+ s1 z; J7 x
0 D( |( }: H/ W% Z1 w+ C3 K3 t* z. K彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, * t: S6 ?* N1 h' C, K4 U/ e3 T冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 5 h. J1 \# y# R7 h! Y# f+ t* T雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 c* ?/ N, i( _# f8 \ |眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 8 X* J* Z* [3 N! Q9 _" j
6 f/ H" j. N+ {1 e/ d嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. , o. J: Y, e9 N; {2 A, Q0 [2 ~( K
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - `' f+ _8 W' A+ ]9 [% G) u9 k0 v良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, + R2 b; l3 x( h7 d% n伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 5 q9 {! s5 Y8 \1 p+ P" w
3 w* s1 R$ V c; S+ i- [, x彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . c# [0 F! N O涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ' {& v5 h3 ~) P0 N" r
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. & o5 I9 c) W L, h# D, y寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 I- w( N4 T- l
2 ]& a0 j/ o0 E. M+ P" n3 M嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! ^1 O$ h" L) |蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % O1 {, @3 \8 g1 H
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. . b2 M& U, [) H/ U2 F
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 5 W9 d* @* \4 T: \
d, e$ a' N3 p N/ D3 n+ N
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. j+ i2 F; @% V8 W( @. Y
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 8 b- o3 @9 l2 @争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. * M6 I' ~3 d$ m, z& Z) S痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. \7 G7 K7 P7 }* J1 R% x6 P# k. I6 m9 F0 l) n http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html