本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ' C2 d$ I' u% _ b( v 8 |8 O4 I4 S9 a& h继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 / O8 ~" d+ q- ]9 L$ N5 |0 z+ L& i" U' X$ Y" q! C9 F
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? & @' b+ R: C" f蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 ?) p7 f2 l2 e4 |& c
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ( U# B- R) Z% o
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 6 n9 h* m3 u+ t' a% f6 }4 y* a$ y0 {6 a4 l( ]% `- C& B
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 9 o# o; W- \3 K9 b# j' m \' y蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 G$ h( V# X" H勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ; V6 e1 C" z# C) }( D$ S/ c* {伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / r2 M7 P6 e& J) H 3 }- B0 k' T, S+ L& l彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, % r+ O: ^1 m/ U3 }) |" e
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. # j9 T" H' A K
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 ]" E* R2 A6 \9 O9 X5 [1 [) |
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 5 h$ j' \, r% v0 M* d% C* N, {- L
9 Z! D" q1 u! X. X3 @7 e0 P嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 0 G3 C% ^! u( \! c$ i; P: a& \
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 [3 p6 W( r: F8 L" T' {良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, , q& ]. X$ n8 n6 ?+ H" w+ R伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 7 B- ]1 _0 A$ t5 d% Y 8 A$ C q) |$ k. Z% Z& w0 h' K9 o彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 1 E% c# N' E( J+ x( ~涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ' {- h8 b) Q0 Z惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ! O, I# I2 N! [7 S' g4 _0 _) q
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : l4 I0 Q! u! Y) ^% v- \8 P4 N r1 ]
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. - e# [! _$ E1 O- v. y0 `
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * B0 E, n" ~6 E3 G" T7 J敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 i2 x- J' C' c9 A伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. $ ^; h" I9 o1 u$ `/ c
, N$ f% t5 j" _; ]/ h
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 9 b: G L) o1 i* H- E- ?0 y/ h
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. " @$ u9 t$ K! h9 k争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. - g3 E& V3 a( z! L1 V痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 7 a, Z; e% P3 J% ~7 L5 g/ n5 M2 _2 m- P% L5 E2 G1 L http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html