本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 & Q* \9 Z% }- }8 I# M
( I5 t0 s) m+ C# |6 `
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 / O- D6 G9 J7 g1 l& o! Y $ _7 a; Q; q" R% }# z W问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 1 e. `) s. y( j# G蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 n$ M6 E9 W9 f( y l+ b0 e
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. # n2 a- _. E2 p6 O" z0 v+ K: _4 J伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. $ z% H. Y! H& e& v5 z
& O/ X+ M8 T& z. K: s6 s嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. $ E6 l7 p4 t1 c
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 f9 |5 L: o9 m- p9 i5 C" P. s9 K. o! W勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 5 f5 }8 n W3 ]2 q+ |, K; G' B伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. , p0 T% f6 n9 `# h4 Z7 {3 S2 G6 ` |: ?' o
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 9 {+ Y) [% s) @, a- |
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 0 S" ~( s4 ~4 v; D雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan . R7 o b4 a, s( V: j; E( {眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. $ j) T. Q: o- \ R" _: C, \3 w. d4 H8 T* V0 G' N0 A
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' ^+ N h$ j' ~, ^; W: r T5 C
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. & \+ J; {! r2 K8 S# d" y4 m7 [- A良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ( Z" p/ k2 [& W
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. $ z' z9 s$ F9 C1 f8 b7 u/ E
% I4 j# L9 A% R
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 6 ~" d. |2 W# n& u, n
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. " g3 m2 y3 {/ Y1 o8 b1 l+ [! U惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 2 o3 V1 a/ }: w2 O+ x寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . o. { D4 ]6 m : i* V k9 q r. e嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ' G4 b. y3 d u r/ e, H, x% e, e
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + T* a" \; n3 H5 Z! G, p" A$ ~
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. * j; C6 S3 ^( `0 p伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. % h$ H7 @0 s3 y4 N
% `/ a/ y' ~ a! s9 b! `# u
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 5 d3 r7 |( j. F1 G, A: U4 a将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ' O% P! M, G* r& j: H3 [4 W
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 1 g6 D% T5 E% d$ q7 C& ]/ x/ a痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 i0 B+ \, `/ q7 t8 E! n6 Z* ?; e7 w \ http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html