本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 / t. U* S5 V! B s4 c: J& P
9 ?' h( I+ |' B- a+ w5 S继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 # h& X! v$ e- \ Z: E# B. i7 p0 {
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 8 X5 n7 I$ C- P5 q蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 l( X. m( X# g: }, R1 g彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 6 Y8 `1 |' ^2 [9 s1 o! S伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. / E9 l6 G- S7 O. V* X6 R* f. c7 U7 d% O3 B1 Y" N, b* {
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. . g: z* J7 r' T6 Q$ F0 i. ^蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 U; O- C( C" v$ ]& N- A勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. $ k% j5 R6 D* _( F! j
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. " Q1 A* }! y) Z2 k9 s' m
: K# F* Q8 G, K
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ' X n8 i! b. W$ ~( n
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 7 w/ K V( z: t! K雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ' D( H$ z1 r/ [1 G
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 9 T5 E, x L+ }1 ^ b
0 W* \$ z( Z1 q; g' {. w
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * _8 t: y: L+ Y蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( K4 H2 Y$ Z* a良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 7 J0 f5 b' {+ G% s5 `1 ?) v* W
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ' d, a! S6 } W* \+ i; ^ / X9 _" U3 Y+ Z! O彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves $ s- \9 r6 q7 |+ r
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. , t* ]4 L! v- ?# @3 f
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 1 `" V1 j0 g5 q% s寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. * v( L) G2 C) k, \- m
9 J# m& d% x* l( \" ?) ]嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 8 z# P: F/ J5 S8 j2 q
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * n9 _( r7 u3 D9 g, ~" x敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. X* E- l @8 l$ u伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. . s7 w' F) \ \5 s. v/ p
' _1 G( s- D1 K a8 r9 g烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. W! B8 [$ t1 Y" T5 U$ m) N将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 4 c! {) O$ t: n9 l7 |争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ! Z2 V# o% f: a
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 {% c G# I. }( I5 B" v; n % O5 h3 U* I8 R" n9 qhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html