. r7 @' i$ P/ l0 n3 d4 C继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 $ x- x: b3 Y0 F% m3 _! P + Z7 p! n, ?- O" s' U& X& o问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 7 Y4 j; X1 u: w5 R% S! N% T
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - d* h1 M9 I( |" k3 h. Y) \彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. - Q& i( H. h2 V: l2 ^伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. , u6 L: d" D# P: b) { 0 J: x9 x& T y1 M嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 8 g4 n* O" e+ g! C6 Q: |7 @/ f+ V
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / Z; T! N) q( x* l, P勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 j' q, `% j; w+ \; ]5 \6 e% \5 d' ~# F
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 4 V* K( |5 {, r/ S # n5 }+ O3 {( C$ {% e彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( A* V, k }& y/ W3 R+ [冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. # V* c G1 s( N6 z a. u2 M2 w( z# s
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 5 n% ], r+ T: D/ Z- P
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ) u( d9 d+ y0 Z0 a4 }2 E: f* s) r& K1 C8 D
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! ]( x* ]7 }8 S( }: x
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' \ u& ^9 K8 Z* D. q: G, q `良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, * u+ {* }9 M, `& o$ _$ A7 z8 R
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. & P K1 E$ x4 r4 U 1 C4 _& E# J, \% x, @- X3 d彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves - f- F% U5 t5 ~! i, e2 X
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 U) E* f; i6 e惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 J, t0 h& {$ p7 F* D
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , o0 [6 y, |- n
7 `, A$ K& y& v4 c9 Y嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + k4 n( \! X6 Q) P
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' c: y# s+ p% K敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 3 M" f2 F% {0 d, X0 v2 ]* G
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. : x0 o: @/ N# u8 k
- r& S- O9 P- ^9 a/ J. `5 N烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ' l7 y: \1 E8 L% K& l+ t5 J将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. , A: ?. u$ R& R1 [/ w" F* f j
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 1 c* [; B: I( W h4 I/ ^2 ^
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : n3 `. v( d, [1 j7 i3 B* _ 5 k2 P: e- ~8 ~$ A Ahttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html