; |$ b, ?' l/ Z# R! I) h7 n- u+ n1 u继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 $ ~& x F1 U/ T; d0 ]! X Q5 r3 C) L: ?3 d
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? " h$ s. S1 n: ~3 j/ l0 W6 x* e
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # v+ n4 J' F6 U4 I彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. " D$ C N0 j7 I% N1 p
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. * x4 Z J, E5 \8 z$ _" R1 ]4 y: h# i/ L* E, |+ P% N7 J
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 8 u$ ^+ G3 U* H1 Y蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 @9 K, v) x8 c0 |勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. : Z' m x0 x- q4 Y1 w
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. & T8 o- J7 L$ h+ m$ c- @. S( N0 @ L 5 P+ a' w8 ^/ \& i. I1 Z% v+ @彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, k% G4 r5 g& S, T$ F" \冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 5 b" M3 d8 r9 R
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 2 x" W) A0 d: F/ N0 @8 B1 L
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 4 g8 \) u0 l. z * K, J# f+ ^4 b嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ; j ~7 C; ^! m, H
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 V0 N- x! I# @# K0 L4 v5 \良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, + h) v, e# @$ H& p( g伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. + b& \" a: T3 l$ ~0 X8 @; Y9 E. y5 Q' g; s& h! b* z# K
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( g# i7 |9 b k8 U1 y# |0 g' d( b涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. & ~: q" R% b+ K$ E" h5 X" u
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. / u0 ?+ c, D* A2 K寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 `* F) t O; ?6 Y$ R, E' T; ^0 `/ z# }4 g o( q. _3 A
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 1 H: F2 [9 |$ P- ` \3 }4 G' O+ t蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; u1 { |# _$ a) A
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 1 f& b, U# W5 @4 ?) Y
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. - x+ F, w+ `: T0 z8 S3 g+ V1 B: A/ V' u# ^1 `* H& F
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 8 e' _$ I6 _( G+ g' }$ S将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ w5 C6 O) r M& Q: E% b8 ?争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. . S9 K( n, U% _/ J! v6 B+ x. D
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 L5 U0 A' d, G C