本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 - `0 @6 o4 b" W ) ]9 W& \7 o+ |3 M继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》! p, ^. }. Q3 ^- M- S
; ]& k5 d0 p1 a$ l% y0 l* h
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? * ^: }! H& Z3 B4 \0 d
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 t) Y$ s0 A- R9 t4 [: I- g; v
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 7 a" [1 w/ F+ o. G) H9 v
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 1 b" w) `/ X2 k8 D
' H' T: @! e6 V/ G7 ]
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. / h! k$ P7 R! f0 A) @2 f蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 K h' P" H- f' i P8 Q8 q勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 7 U# Y3 u! ]8 v0 w2 v! N伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ) F3 c& _6 e, l$ D- U( t" i( q, J
5 P( \( x% G& p) S. J+ @$ V" e彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, * O) c7 ^* A* s' W8 @# u/ s" M冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. + V# l }9 b: B& n t# z7 p; ~雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & ?/ _& |- C4 r, M
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. # D+ y+ \) ]8 }! j
+ F( C' `0 B6 W/ {& t3 p5 t嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 3 Z) K( _3 X9 c' \蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 H* w$ ]- c2 k良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, - P- f$ C$ L1 v7 }' f5 v
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ; D1 i7 q' j+ T6 w6 K% F
4 o: d8 C" [1 C3 @彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 6 p9 \' W" g- S2 G0 D
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # h( G# S9 o6 D8 t- f" ~8 C r惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. : u/ ]- p7 D! @寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 G* @# F% i& f# w
2 t' i) r5 t, q: J1 F! N, e; P# @嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 1 l% z! s3 n# h蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ s9 `' C: c# }2 E" y- M
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 6 L% d' e. q, @, Z6 Z6 h0 X伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 3 p. q; P7 r! d1 {$ N) V. }# R2 A" u) }! t7 W% o3 R6 U
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. Y5 f6 F, Q: k8 b
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ C& N' {1 }3 ~) a5 j, ~7 R
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. / A( k8 y3 F& W2 b- e
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 ]8 R4 }$ q! m6 ]9 T4 K% `