) H2 Y! x& r, Q% C& ?继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ) b, T8 i! w- ]" ^$ z$ ^' v* u" ^ 8 `, c3 o. Q) Q- T问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? % H$ }0 G: }+ z I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % ^4 K' w! E8 [& _彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. % n: ?- o' ^9 m; a- k2 B$ M) q" y伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ( Q! O6 f1 V) \' E& ^/ u % R( k6 O3 Y: a6 N9 T嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 4 N/ L2 {9 M! a1 }5 l
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 Q. {) O& o/ I; [
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 5 p2 l$ K, B' X伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 k& ~: q+ j1 J9 G" w) `; C s, d2 V, m2 K+ g" _
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 2 w3 b" i/ H9 V2 C a- X) X冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 5 L% c, k: C$ T1 r! i9 X. i) V
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan / Q$ w7 n& S4 R9 z眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. - K4 T2 }. D; z4 A* Q& p- ]- z
! `3 z) f0 H# ~% w2 V/ s1 J
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. + {# G; H& ?6 P" ^
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + r d5 t8 C- r D' f3 m8 o
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 3 q# W' a4 V# j- g9 Z
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. . J8 r/ ^/ y" ]+ r. l' H
# \4 l8 w! ]& l. b) j$ N6 |
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) ]; {- z, B& \& h- ~; j涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . N& ~7 u1 \- F惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. % o5 M, @) Z2 F8 \- u; p寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 L4 `: K7 T# v# J( S6 \+ d! L' \+ X: K4 |. C- J. g! ]: i
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 3 W: `) T U3 z
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! D8 Y4 \6 s8 Z6 `, [敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. $ r! R. |7 A+ @伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. : U% A7 D7 z4 b% W+ ^" H0 Y0 U
4 r) R0 S3 {/ {0 H' \; _, N' h- N
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 3 ?5 o( F9 \8 h0 Z1 @: p将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ' Y9 d/ z, s) c& \2 x/ G
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. " d9 \' Y6 g3 d, G, f- T0 w痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 |3 s9 j" k) ^" t- L1 r