+ P& T2 q$ E% t! E继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 " \5 j+ n k# m) D1 M. V# ^1 q8 e: N; J1 } M. l* F0 Q
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 1 [. z: P. H/ h4 E1 L/ @- D7 z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 Y$ s( P3 \0 j" G6 N彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 1 s$ q i% d: F W- ]& ]; l伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. & f8 Q+ y- D! x: u& G% y8 D
1 q8 D$ x1 F' t; N嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. + A( ]8 Y0 _, o* n9 H* b; {/ [蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ y' n, D( _/ b9 M% X; x9 a; {
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 g+ g, ?8 j1 V7 T; _ {& x" U( [伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 9 ]" S9 r/ R: U3 k# { & e! J* e+ _ m# v6 v- x彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 1 Q) k7 Q5 u l7 v' j! {' v2 ^- }
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. % Q/ J f% \; Z雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan " M- x" ?: g4 W3 _眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. * q; x- m/ N( O2 s2 p. q" |& e3 ]7 N% z* F0 Z
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. - G# [) D+ R3 f) U蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; }" a9 j8 D) A) B2 p3 F
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, # [2 E1 ~& {( w% Y3 `
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 7 B1 r2 i$ }3 D) F3 D% I0 ~. q/ `5 I! P' ^8 H/ g
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves - S4 S( [" S6 G3 P+ n
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. * W, ?$ V1 i: d
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 m" Y/ A) z3 {3 k5 @
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. * p, i$ Z; p$ K : r6 c# Y# M$ u+ | w+ I嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. - g7 ^2 Y. b" l5 ^% A/ [
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + V) n( E) Q4 e0 l& b1 ]) }7 G敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ) \1 d C; o: Y. S伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. , Y$ }0 p9 F3 w! w& l
/ s) ] {& A$ f$ J8 I烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 2 G, H) b; f% p7 ?% D* L& ^+ K9 @ k0 g将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 2 [; S( ~9 b9 x0 e1 I; h, V
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 0 @; V( y# J" F( }$ k
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % O# Y# m1 N$ M5 q5 `