4 z/ j% _% G& J2 D! R" ^; ], O继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 / s0 h' P/ }7 v( z* |; j9 g! I! u- Z* H/ x7 ^! | V
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 2 u% E7 p3 |1 d
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . s2 `- p! L. A" k: S
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. + `) A# G2 `8 G2 s6 ~6 f
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. # v; m3 g3 D- U& z
' }' e8 o8 p+ N- G9 g1 Q! V2 e
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. $ [7 ^9 G, L9 x3 m2 a# A蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 k* Z G" E) g- d1 R
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 8 a7 e) N8 A' {1 h
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 0 X' x' f8 X# L
/ f0 \6 \, C5 C+ b) q6 A; l彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ) Z7 B' {' h7 ]* ?
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 8 Y5 ]6 F3 b3 D4 L" u, p雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan w$ c9 Y, k# |眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. + N& I7 ? }0 m5 x8 {! c( \3 ~+ \( E, S* n8 u6 A4 M% F
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. : P' |5 o" Y* _( L: }1 ]
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ t, Z& @! B: T" {9 ^
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 6 k% `4 h8 h+ o& n3 A伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 2 w4 ~1 K, B( f- s) A) b& d d+ l6 g: C' Y8 q: n' r( L彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & z O4 U! N# x8 y涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 {/ C7 t3 l9 _3 I2 y惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. : e+ m8 j+ a- n# ]/ M0 W& [
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + N; y1 D2 q$ _0 m; p6 j2 Y3 y% [8 o! N0 d8 Z# P
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + {+ v* l$ \0 @* K- ^: L* J" y蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! x( B' E4 O! d) w3 N: P5 A
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. - `5 w1 s( ]- X. u( w$ j伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 3 Y9 U U8 x( c d8 g3 P, Q/ V/ A' O3 h# N6 K6 P$ U3 a
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : L. t- P1 p( A V+ j
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 4 X- w9 r0 I8 L1 H$ K/ c3 n. c
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ( s5 D* u3 o" W2 R痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % M! v ~/ I, F8 R% n 5 Y7 T. W* M6 ?0 o7 ^http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html