本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 # Q$ G9 @2 i$ V; x3 a# H
" s% w) k6 r" e( H
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》" u7 I1 m% H5 c% l
7 {9 m7 M1 v# O7 _
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 1 L3 B: ], i. O) `蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - v% y- w$ c0 G! ?, y- I: T+ P. ?
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. " l9 G% V. S0 h% }
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ; Y) K5 p; T7 o0 g$ p
3 D/ P' g' z4 H, w- K1 Z$ G嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. J: u& a! M" l+ H+ b蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + Q! M+ J" F: R ]勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 z( }: L2 u- b) o伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. , g5 d* |: L/ [+ K/ N; | \' ~' K6 z! l
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, D4 J7 p3 V4 a L: ^0 p
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ' Y+ Q$ y5 K- ?雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan . P4 Z% K, M, D2 m6 h& @
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 6 _6 ?, V+ k+ M/ x
" A4 X# p9 ?) U- |嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 3 e7 O7 u" W" w! M蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 }" c6 L; w3 _, v5 B* }# w' Q
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, " A2 a6 \% d ~/ o! f
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 1 Q: G3 I2 H3 ], G
5 k0 _! G6 J/ Y3 J- u彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & ^ \7 G$ J4 y' C
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 6 W1 U# t! I6 K, b' N: Y8 v惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ; W0 B1 x- _6 r# { Y& T# n' t
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + _" V9 U; e( S( {8 Y) R1 Y
: G1 q/ i9 _ P: q" t$ z6 P
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ( P0 r! s6 N0 L3 p5 |
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 J. z' k" y2 Y' Z+ H' Q7 x敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. + Y4 Q' E" N* _
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. + g5 P" D" n1 }+ J" N / `5 A9 I% `; @, Y/ H: ^/ Y烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ; K4 k' J; a5 ?" j将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. & u) u& L0 w" r+ K1 j/ n
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 3 B& q) f2 ] s0 m3 H! @% a( J痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 7 R! D" t5 g* s% U# l: X