本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 2 B% K+ G0 D: N8 ~: A- X o; b4 n& s7 |继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 # e- z9 n6 t6 Y3 k; b! ~# J# h' ^# @$ \5 m9 Z
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 5 e- p/ p* k5 p- d; E5 v! K* o蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( z4 H3 `. d- _2 g# ?) ?: ?7 g彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. , \% O! W& S) T4 j* a
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. . s& q% a9 D- I" [# z ) g7 T) M3 Q# o' f3 L p! K4 X嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ! o, P: D8 v/ R& p5 ?* X
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - p2 `4 i, O2 {: v勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. + d& c) ]( Q4 j- M; k伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. # F- i7 d+ Z) G4 O7 J& g( _; L5 I; h4 W
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, $ Y) S7 y; l6 q: W% o
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 2 T" r. r: T: |6 ?雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan + d' a8 T2 N- H5 h/ y
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. & b/ d9 V; B* t' A0 f$ i \4 E; R& C
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 5 B: P% \6 S5 ?4 b: ?) _; g蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * Q& v) R$ @3 x/ c, \; r( V5 t良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 8 _$ Z) [8 ?5 \4 c) u
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ' F: M9 b0 W6 o& ]! f1 f0 F6 j+ w
7 x, N$ I7 C$ N/ N1 ]彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 9 r# r/ u$ M" P' h涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ' v! `) `# w ~; t2 j; Z9 Q) o2 ` F惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 2 P k( ^3 y/ R' _+ i7 h寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 u* S: O/ ~, k& l/ S# Y- V 5 \4 q G$ T: g! N- ~# ]/ `& r& _嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 6 b6 G' K8 _$ H! Z; |1 X
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 k2 |8 F L3 m4 N! y7 i+ A敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. . y3 r: n5 E) m+ L5 r: m
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 5 m) q7 V& h# x% h: D# i
" A% I9 c2 u# v7 f
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 8 Z- r" G v+ h
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ) W0 @( _- c( X; u6 U/ [5 k: T
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. & i0 w; _! W. L4 x! M( K痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 G. f! |+ S: } H5 p