/ k+ \- E) g4 F; X继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 " ~( a3 a* B, s6 s6 U8 B& B9 @& u) c
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? D8 m3 U, \$ I* ?/ Y
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % n2 h( N! s: g% K3 d彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 0 v/ L5 c; A! R, B( G; H
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. `$ B" o* r$ S+ y# Z; E0 T) X! T7 s7 M2 `
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 8 e# P2 h& Q: D9 R; d
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , G* F; V0 ~5 W# q/ P: ]" F" |6 b勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 v; H$ @2 {& U+ q0 a) s& l
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. & h3 {' g$ w) S3 B/ l- }: D 5 g; v! _; I8 P/ q彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 1 a+ j" f2 K2 ?
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ; V5 y* U; ~9 o3 ?雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 2 ?" m4 ?1 u6 C" e
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 ?) c2 c; N: U) P1 t' I( Z K6 x, L' _3 b5 N8 |
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 6 s$ o9 {" N- g, }6 {1 D( F7 z7 R/ v蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 \8 O3 r$ l7 L+ F5 F; q良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, . d( K- E7 `1 I) v8 S
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. - s9 J+ s6 F, O2 Z' |
, r \ ?; P! N' B! c) X彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 4 t3 T) Y4 B! I; @, j5 _' N Q
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. F+ G6 |' e' q. R* B6 n2 k
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. . ~! _: u* g4 b9 e
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + P* W V9 v5 W& O) b# B
# b) s0 E4 Q1 E' }: F+ B6 Z, i0 a
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! T/ l; D m Z; G0 y( O2 h蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 [ e- F7 c6 M; ^! Z W6 ?敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. / N5 a2 K# a9 |6 W' u9 X& a$ W伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 4 ?# J% N7 g9 H; A. ?3 |$ O7 N; ~% p
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ! d5 q$ P& z& _* Z* u; s/ z$ A将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 1 W7 g* R: k/ ^1 V
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 @. ^2 n% X* x- }痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 i) ^" ]0 Y8 W0 f: r# X" {/ d& ^2 z. R http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html