* T* N) O4 k7 l- p继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》5 ^/ Q& o0 j B9 g0 B- I
$ Q" F' Y9 ?# Z% f+ W' l5 O* z
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? . ^2 y; n7 z$ _6 I# H蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # K0 c# c. P( u6 v' b, k9 R6 N
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 9 G* _4 R! c' S# z) r4 Y
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 @$ Z4 |7 n/ q ) `2 T Y3 n2 {' e# Q5 z嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. % \) n7 E: Q4 Z S, B" W
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 F' \) |: F$ s2 L" A勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ) t: Y& Z3 N+ _& k+ u) j
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 0 ^. I e3 f8 P* G+ m+ U; ?& u
+ |; b3 @+ U# Q. y% b
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, - C& \% C0 H5 I冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 6 Y' P5 [0 M/ h: m" s6 J* |8 Z
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 4 U, q, Z1 Z9 t8 R1 f6 w眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 0 ~6 v' X# n8 ~7 k( q / U+ X, d/ H' l4 G7 W4 t; e嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 7 |- b& w: S: R7 a1 T) m, i2 z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 v- ]( Q6 K. M I. y, Q# z; b
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 6 |+ O( O1 W! Z. Q7 T$ i, f9 I
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 4 E0 C8 x8 w7 x e5 B h5 h1 [
% x0 Z- V* n2 S+ p6 o彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves / _3 Q* Y1 t+ u- h; p$ _0 M涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 6 ^! y4 f; S, l+ U惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. f4 R- }, O( @; A* n寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 {4 V9 _ K. r3 V
* W M5 u1 P$ W2 u5 e. C
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. a/ V5 X) v4 h* c# J蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ y8 t& l4 h6 z* z1 }4 C6 ~敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. : k. i; t' h W6 _1 M' }9 N# w伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ; L& I+ r6 k9 q3 H2 v% E( c$ u& \; |. `
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 4 _( ?" g, f; H Z. s将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ r# B- f' h' Y8 x# P# j6 U争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 3 u% L& S6 g6 r" m8 _8 X0 D0 j痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 E0 `3 E+ V3 t. W3 s: M( N( l, u0 Y http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html