9 T9 P4 q6 D+ e继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 - g' m) w U4 x% s ! C" d5 m2 a" K$ @$ q问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? / s0 S& I; l( `) \1 s- n9 m蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; K- l, p. ]7 X1 P& b- O0 Y
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. % v9 I+ C. a7 ]1 Z
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 0 m( E& { D0 R( _3 f + u1 ?6 }. a3 \! T嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ( q8 S* r( z* _# Y# i蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 Z1 k4 w! A5 l" ~0 {2 X
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 5 d j1 V1 h$ W$ ^9 ~% E伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 7 y/ Z: a: N* F* u3 r3 x4 S! Y 7 |9 P [' H: v& i2 n( B# D0 P/ ^彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 3 n* n6 L8 `. \- @- C, k& h, _
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ! p' t+ ^% A8 _3 C
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 8 V% A5 s4 ~% H7 p7 ~8 r眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. $ a/ k5 x1 h* T# V* H
/ r5 b P6 o. d% Z9 `, n9 X1 Y嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! J5 ~1 Z7 J& L3 {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 v a V2 m, Y6 m良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 6 c# O! j7 w% B9 s伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. a2 o0 v% }3 n E 9 y7 R/ C; t4 b: n: S/ Y彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves + x1 h, M1 O& S9 j
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 5 D1 J" J c: y& Z( h5 S2 [& K* e
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. & n) W; g* R5 L- Q# G/ I# C寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . Q- b& g& e6 h9 q5 K7 ]/ j( m
& _8 A" V1 d& @
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. I& x2 V0 Q8 e2 A: M1 K, s) ]% F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 b- t) L |) c5 v, S3 N3 q
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 0 d& e& m) i8 ?5 J- W
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ) }) k" N4 _! k5 B, L! X+ ^
: d. e" i- q) t `
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 4 D3 y& R6 _5 @. L4 t/ y将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 2 L8 I3 s& g9 b) p$ B争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ! r0 k7 m6 x$ D6 Y
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 J, V- i: R. S6 f1 @% V y 1 a5 U- F$ r$ I7 k; Jhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html