本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 . r0 L; m" \% y$ N* U v/ L" n" d- ~继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 7 i( g1 j% u+ A; o7 g/ j0 I7 ` ; g4 B& T+ {" X# G问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ' U, |3 j" @ _+ T蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 Q {$ _; n+ y$ l% c" Q& @彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 7 d- p7 ]7 O9 Y/ U$ Y伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 6 N. X8 V. ~( O: V # e! U# ~" R! o$ O7 P嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. & W6 S( ]" ~# v, I5 z- O: e蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 v- N" r" |+ x6 h( Q$ T8 a
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. # o, h+ R8 T" ~2 ]' n
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 E1 y- j+ e" X S5 ~0 D' L: D5 U' T3 t3 M+ d* f3 O, C/ ~' M
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 9 k; u9 ^& [$ M冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. # G8 y& S. b& h7 j6 ?+ N
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ' Z6 Y- B( D1 V
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. . d& }0 F; X3 m; d: n
1 k, P* o+ }* i, ~" _
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. : Q( A! |2 Q3 g/ }' V- ~, d
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 B+ G" L1 ~* c
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 6 B$ L# U1 Y: r伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 6 ? S& z7 o7 p4 K: p1 |# T3 e
& A# U# `8 P. |% j* y4 d) N* f
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 0 u! u- K$ `) ^+ ?6 h6 U3 f; q5 m& i
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. * i# M: h2 P* L4 o2 }, l) X' S# A" b
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. # C, g% P' z/ _" g; N& H3 v8 ?
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 Q! f e, [- [5 M. D6 X* f
0 R5 C x) X" N
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! E1 V' I' p) z
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) U5 f2 U2 w' r3 n$ z* J
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. " A- Q8 D' {( a! |+ Q" W3 h
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 1 O3 g q: D/ f * x: P+ P! p" |# z& n: d/ a烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. # X/ o _7 R9 u7 N b将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ( G4 U c6 `; p8 x
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ' X, C5 r3 r: j痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + X- e- p0 S0 j; [# k! s/ K% J( |0 z+ O+ o7 ?8 K http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html