本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 % y8 l* z9 I. G! Y& \' Z/ O 2 L: ?& e7 U3 o继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 4 u( w0 X9 m' `: \8 x ; x& L/ N+ @7 E0 H: \& Z- p问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : `; ~" _" |' `# U* A蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! D7 K3 T1 I C' f, R彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. + L" v# P0 y% p% l伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ) }8 ~4 j! U2 E
3 \: [0 s- V$ I' b l嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " M' r' ~, Z, L$ J* n蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 W ~' P- n P
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 4 A; d/ Q5 B5 E% D P: p1 R N9 x伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ _# c7 ~0 L' k5 U6 C$ x 1 k: F) |4 Q" `彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, $ \: u' F1 X. ]' B! e+ {, o冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. & I c% V) D6 [# s7 E雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & [. m+ b6 v$ _5 s% R
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. # c/ q) j- h1 j
6 m5 |. [% H3 M' Y' x/ s
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. & s% x0 U8 Z$ i* o* i* N蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. J8 e6 v7 K7 G: ^" a9 }$ L. C% q- ]良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ' k7 K7 A, l6 M# U/ z/ g伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. # i& _( ^: q R( k$ }
- c2 W) d) S5 f6 E彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 5 ?7 s/ ]( S. Z- P/ L
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. : A" c. g( j3 k7 B" B4 R惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 9 r& U2 f- a1 v& U) F' a
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 S& v# X0 b# _; r9 \ a( ~# [$ }8 D! W4 @! K1 f) X$ Q# I
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 \4 L& o G6 {9 L
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; H; v/ _" G8 { i* [, W4 J
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. & @1 [: l n8 X. ^. e伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. . W) n% c( _+ Z7 U: j( Z
# O7 |% Z" P7 d6 [4 c# W
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ( J/ I9 [# R) D+ a将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 6 t) I. `. ]: R8 o0 j争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 6 C0 J+ R a0 X4 y, s# @痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 9 R$ {; F3 m' S0 ]( J% f# _0 g% a+ ~ n http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html