本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 + i; J& G+ J, \+ j
; A8 e3 v# T- @! g
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 + @5 \, @4 O3 G" y$ Q 4 h9 N. E: H0 c- _问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 5 d& m3 x# H5 ^/ d, U& s蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * q8 I$ E6 N3 G$ h
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 2 n; ^1 V# p9 j- ^) J
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 6 h' K7 ] {4 l
/ @3 \! G$ O/ A: n' N6 l5 e
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 4 m4 l9 W# @. J5 a% X$ s! F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * H; W& M* G6 Q9 Z( O- T7 G$ B
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. , ~! k' I* y! @3 U6 Q2 q" h, J伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. + i/ C$ A) [" n! ~6 n 3 f/ m: H$ ^' D: T9 V彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 8 [) t2 K0 A8 M6 L, L* P& W" \" B& n冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. : ?* X. V6 U4 Y9 M* G) g& |
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 5 q2 e+ @: l! W9 \& W1 m& p) B眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. # I: n3 V9 ~$ P2 r2 }3 u( w% q3 ^6 r" u* z x* e
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. " {0 K+ D8 S- \3 t8 |1 J蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " h. Y$ y+ s( B$ X0 t1 q2 f良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, , r0 `$ B. h# U$ Q% i: I3 F伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. $ T7 l6 C" T: ^1 ^4 K- z, N; f4 n7 n
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 4 ~4 y, I4 A" B F7 B( J* b0 K
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ; ]3 O% } w& g( ]; e( S$ Q
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. $ o& _3 B* F! ^& M8 s2 H/ K
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. * q% E. a" l; g% u# N
[4 _) i s2 b嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. z1 L: E. J6 T. h# z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . d$ x" u* v5 j" f* N敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 4 b U4 b/ b% I$ d C( u伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ' [% y8 `( ?# Y) ~: | 0 Z* c1 I9 {! E烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 2 a# i# Y. U4 Z. v) C7 |
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. , ^- o m* W7 e& k/ Y6 C
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 4 q6 p4 {1 C) ^8 q: n
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 n7 q3 M. O1 p5 I; _) G6 z( d) L$ I+ c; A http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html