本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 4 Q! |6 _% ~6 r9 V3 [ J# z) D( }" y# j5 A5 ` |# F6 t
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 8 f( x$ `8 S, y$ O+ | , j" K9 D' T9 w1 h$ }! C; k0 e; t问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? % b) g m& N1 P9 e! A蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ c* G& J+ p! H k彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 5 ]. j! k0 y4 u" }伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. % M/ R/ G% {6 a+ T0 q0 M& c9 N + Z4 c# c" D+ I) ]3 L嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 6 d: Z, Z. k+ q1 H# s. e- F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + R! { N7 X. p3 Y/ E3 b勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. + Y: U- u/ s* e+ J) K; W0 ?; v伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. # t) M+ Q! l' |9 i$ y
# t7 C$ A0 M" g8 I0 h" U& s! l, _8 y彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 4 s8 P6 t) n, J# D! X' E冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 5 c$ u l+ W, N8 ~雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & U3 \) j+ ^. w) U眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. # o* P% z/ y5 M3 n( z. J4 j$ y6 v
+ P# L1 ^* J$ b1 F8 V嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * ~! ^* |4 ^+ M. s" r
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; G i) V: X0 k; a8 z$ n! l良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, $ W+ t* x! A8 P% p
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. % ?( B: t. C/ i% k, j6 [7 |# }! c9 ?+ n0 D
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ; h5 `3 s: V2 F% R. s0 F* u
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ) a2 w) ^& }1 U3 y
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ; V9 i* J1 d: P$ K% t寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - x1 {; C7 ]0 N2 }
7 H1 B2 \6 T. V) } k
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ' O3 r- w, v1 a! T3 a
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' k& W. c- r$ l3 ]
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. |. A3 J$ n% t7 ^4 o9 P4 u7 s
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 6 b2 t( M3 p$ n! F: z W/ @ . K5 [3 |8 C3 a: A1 [; j* h烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 0 _7 f0 d0 c) ]1 ~, E. r z l
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 8 ^. _2 @1 e2 e( J" b o+ M
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 8 [+ R$ E, B3 G& T6 X! Y7 a
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 z' B5 W1 @2 C+ y1 c* G/ d; p3 C2 W/ G, d/ t! z http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html