本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 4 v1 l( G# e9 N7 M: `2 g, f% C! u' d8 W% y8 A. E4 b; y
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 0 M, L1 m& k- \4 S7 S8 t- o, k, \% ?9 I1 N8 o. q
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 P0 k n! W8 Y* V
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 f% S* k$ \/ ?6 d彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. " m/ k* ?0 e0 M
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 ?% n! H% i! \- V# I
; e& r( C; a- R) P
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. % C7 B( t+ W9 j4 n
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 f& D9 h# y& x1 u& B* V勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. # y& _2 ], V. B4 G$ Y& X
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ! o) E9 n8 }; m8 |# L) j7 L' T1 E
8 n9 D2 F( v3 s0 y% f. s彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, & R; P' ^6 j# o& J, F冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. * u! f4 t, F0 c
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & g# {6 ^+ }! Q+ C
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 9 Y6 ^3 s" S/ |# k9 a # J" H' h1 `3 r% G3 N2 m嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 1 o# s: v# T3 L8 u9 B蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # n+ B1 Y2 m, w8 w: i4 M
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, }2 w* v5 U' v
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ! g. b' u1 x* u1 f5 z& U4 L
4 n4 B( {, o9 V2 w彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 6 a; P; [) Y/ S) c! R/ Z
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. % k* {6 F- e8 m# Y
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. / t+ d7 d- O X9 M! o$ ^$ b# i
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. " c1 P, q5 l6 S, A. A, h
L: w& a% x8 u; E0 u( d; W2 g嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 6 A. Y/ w0 F( q b/ D9 A
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + W6 ^% W" q- G$ ~" A ~敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 6 M4 z2 l1 W4 x) F* ?: K
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 8 B' y% k* ~- j6 K/ ~) Y+ R) Z " V7 [% [6 [' x烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. * p" F1 j( H! ?$ W7 G: S3 b
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. , z f, w: W5 M
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. , g J/ ?5 L; x. P# V痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. * V1 U0 ^% ?( ^* T) D2 u {7 J0 Q3 H" ]& h* q& O& h4 Q2 y" W http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html