- D3 [! n3 s5 m: A& B& }' y继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 : \1 T0 v: Q. t% B& i* S! M$ r2 G" D+ Q# A( K9 H' Q- w
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ( Z6 O" O& }/ u2 ]' n; {, I, v蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 b2 |9 j) T1 b) {2 \2 a
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 7 Q3 T( p6 `& o: L9 [
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 2 | R) R! W. | X- |/ m
8 J3 e4 B6 [- ^1 O$ D) o& G) y, t嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 8 {7 |' d% _ ~7 O# L! s: a
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 O1 W* `9 O1 L- ^! f0 F% [! {勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ; R2 g% m5 Q6 ~" P( u伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 4 p- h8 L% D1 Q/ \0 u9 e1 c4 c/ B) F# A
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 4 g7 r& p3 M8 d冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 6 J' [) L o }6 ]
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan l1 P4 \! R9 f9 V- T) B) {眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ' ^6 _ z& ^ Y. Q . p2 N( I' r, ]- E嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 2 M3 k$ X) H/ o蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) G8 m/ }' e4 s. \- t! a良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 5 U* y8 C2 R5 Y6 L) i+ ^* K4 V1 }+ N
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 5 M* A' I' {: c+ k9 D2 r& l 0 d" C/ `+ G0 g; E彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & j, N. Y A% _6 G7 a K涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # y, g/ {) N1 n
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 5 N) y* }$ r1 {$ x8 F y寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . b' g+ ?+ |0 T# A: Q! |7 n& U0 m- ~8 x7 L8 c. r+ l
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 6 d! M1 e. Z$ ~+ ?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 b. W) }( C7 w7 w4 z! q敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 [ L | d- p0 N, ]/ @7 v+ i* t
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. + D/ m, L& r. w0 s3 F- @' o
) I0 Q$ i8 T v5 h! O5 y
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. * s; ]% [; v% w, S/ ?7 X+ `; |将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. % R6 X+ R6 q4 ?
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. * C0 X# D* t& B! O0 K8 k痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. # g" Z% W5 I+ s2 _- x/ \