本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 $ s/ P# J6 I5 t6 c+ b 6 O! a, B9 N0 S _继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 " q' F |3 W; `+ w( A2 b' G$ g9 U# T# {) |
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? / `- g) X7 ^- x: p: y+ Z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 V3 w* u$ }; C9 c; Y彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ! y: c3 ^( @9 k" B/ K
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 3 A8 b, B0 a* n V8 P$ V
* `4 g6 M# n" O9 e' ^5 a
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 9 c7 o) B/ A% P蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * v& _! u8 D& p; X: u6 B1 ]$ I
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & ~6 K4 o$ Z7 i6 P+ @6 [9 c伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. # F8 M/ \/ b7 s$ `# s . j: `# m* a y彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ' }( p" ]0 D& ^/ r0 M0 t" G7 E冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. " E4 @: A4 P. G$ Y( q
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 2 Y9 k" e* f. g4 v' W$ d
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ( Q' z4 @. ~! {$ m6 C& e9 i
l0 F8 z9 }3 U. i- g
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 1 `( }: |" @. C! k# j, _ |蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; c- c1 @( ~' r/ F. F* k
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, " l9 h0 E3 O7 S
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ( x( Y1 M" ~ l0 H7 S5 g, f/ P5 q
; Q& l2 y+ @3 p" h R5 F' S) n
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ; Z- M b2 P) @1 a) U8 X. A涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 4 R0 [" s( i, b
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 @2 k' h# g: [& ?6 e
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : X* s& c* d1 e
2 W e7 b% Z/ M4 X4 Z
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. . l- c3 L* ]# K& V蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + J. F' q, W; h' X4 M4 k敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. $ W9 U |# a3 V2 G5 R9 i' n& N伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ; R0 K3 N, g J" t' o- z' D+ C M B1 k6 }+ [( {
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 0 `/ j+ ^7 w6 a- R! X
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ; }- P& Y9 }/ Z; T) s* s' z% h争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 2 e, P( h' B4 p& M
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. $ \( h$ P: |2 C: I9 a" |/ q8 o) ^4 F' x% |" |7 c/ q http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html