本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 $ g4 A3 i Z E* z& i # M' r$ Z, |/ y; j9 ]继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》* Y9 j2 M) I4 z
. A9 V7 I7 ^4 T. c5 w问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 l% [ Y' y" I+ L1 p蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 s/ |: H/ b b ?6 i
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 8 s% v( [5 g" \7 J* @
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 E W) I+ t2 N4 G+ c # u# V3 ^4 ^/ I4 k# Z嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. [& M) W( t( w. Q; K1 g蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - x" o1 _ e" C) M, J' ]勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. " T$ p' ~3 u! `& E2 ]伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. & t" F" X3 }# |
' B) p2 \: W% D彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, & x! r( b, e* Q$ D
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. , t1 U1 f' _1 R8 V' J2 {1 Y雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan . z" g; M$ J1 p' c% H眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. " N( L2 o3 Y! F3 `+ c
' }3 |) g# O" D嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 0 t S. T% |: k( Z: I/ ~
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 w' T4 y* Q9 t/ r- q% m! j良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, . |7 E; b, y0 ?0 a
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. % H! i( u5 j$ T4 k7 B/ ~% P1 `
% i' W. |+ l/ \# d2 f
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 1 A% u6 n( }7 Y, v. G$ J" z
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. , N$ ^" n5 Z0 _+ H- Z& r
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. + q' `8 d+ D0 b' V* N/ x* @- Y" V寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 k! g1 y+ r! Z1 T+ h
" _) G! Y/ [6 T* B嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. " Z+ [' E" D0 E3 f蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : L. g% C' ~* S9 Q) y( i/ ^# V3 }
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 1 C4 ]& Y" t% N5 a( q- v. A
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. Y; P$ z( i; d8 ^! P
; \$ Z& {% s4 Z9 B" l- }烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. " {2 ?2 {% `) D; G& |6 Q* T4 @将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. `+ M) u( n |7 \
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. . A' I( J, x- L" Y5 w; K痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. # Y& S# E9 R* I7 y* ^