) x) M0 [! B c+ A5 x9 y9 i9 q继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》, `2 Q. W/ a, V, [/ r1 N( E; f* g
M* u% C% X2 P8 r4 {9 o( z q9 ~
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 1 ^9 O. |9 o4 _! l
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " X7 R4 ]: J; ~% Z. g8 ^6 K6 z/ t彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ; m# l/ K) F' T) ]% \, ^伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. . E G/ B2 |3 b, F2 g" ?- I/ n4 J
' ?) A7 D" Q6 s! p1 e嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ; a! E5 x- x1 W% p, ?! R
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 U, L) Y) i3 F' O1 M: `
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ( E1 \2 l$ F) r. M3 F伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. - n. g( ?6 ]; m
9 d* }. s* c) h: b彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , g/ m9 q! j" Y0 i! q
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ( _9 Y: e2 p0 Q4 I& I: P% b
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan " ?3 g8 s r8 p+ ?: O2 f
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. " U# V- g4 q1 C7 r" q8 ^
/ P; i' V" z$ C- i# P$ h嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! K3 q$ f) L7 U, t蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / }2 R* F4 Q$ @% k4 o6 p良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, / N' ]$ E, n6 t1 j" h6 T7 W* _! I& P
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 4 v5 \1 m! u# K, U& H; R 1 E+ S' a) b$ l; r& _1 [/ b彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 7 w+ }, G- c) t* w' _) [$ G! ^9 C
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 1 R `7 j/ x, ?" {/ x
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. + \; k6 s$ z$ d3 b! l
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 s- G7 Z" Z2 D) l9 G, A) }4 M( u( R4 ^/ _* ^
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 0 e5 z. o3 }6 Y' L8 m8 w- h! A* o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( {" p7 X& p! @" k% [( u8 {敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. + C2 } r+ z4 a! O6 A2 I% ?) _伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ! C4 L, g5 b5 o) R. |7 A * K6 h. G( K5 \" s; H8 K烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. , {5 M$ o! A9 ^( H. e将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. . ]) X7 X! O; `, u5 e/ ^: T争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 4 y/ ~3 Q7 R0 `" S' ]
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 O' G/ K) F9 c; {$ w1 B 3 S' a) ^6 ~8 \2 h n0 fhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html