本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 . q! {, F8 {* o& V
2 L4 y! R. Y) p
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 - I$ X& o/ v! I9 D# ^% o1 |( R0 @% O" {" \5 Z5 p0 U0 b
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? * N+ n) h$ j H2 g
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( r% K# k d7 M4 a: l
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 Y6 i* {0 W- X伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 N: n; R* S, {
, @- E6 ~! @+ V嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 1 t" C ]5 |+ b9 ?" a蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! N- X* q; h {3 z, C6 U9 ]" a2 _勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 7 g A1 _- a/ V; c b
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. . r% F( e2 a* y' w- a8 x6 q1 L+ F5 Y6 w
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( h) v: ^/ }. x4 d' I
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. - C9 u1 A. F0 X! F# Q1 H
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan " y; ?' J" Z, {$ E眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 6 A* ]% u$ U8 Y2 e: _" A# e; Z- a0 c$ V9 H% s
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 1 i. r9 g8 p& Q+ O6 N4 e8 `+ B
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . w) ~* I* z8 N' _! h
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, * m3 v, O7 X9 D0 b, q伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " J: u( L, q: H
4 ~; B/ P K: f4 K: @
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves # T5 p, n1 @- U$ m涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. / Y9 Q4 v9 x! p1 r* k惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 9 a1 K( N" W# i寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 O# p2 H/ r% `( ]8 H) p! i
" p- P( p- U0 g8 k* O嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 `+ D9 K! q4 {# Z/ H8 ]6 @; g
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - L* N! D) @- W3 k: k& e7 }敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. . l; X- a7 Y7 _伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. * F6 S h6 R$ t0 m$ ]
1 h2 ]! z$ K5 Y9 E: `/ D& O1 p烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ; r* Q, Z5 O8 F# W2 u1 q5 @5 m% ]将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ' A* s2 T0 i2 l& ~4 p' m
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 0 m9 E. q* i) U0 T
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 H4 x7 S$ s3 S6 B7 c0 l) @3 f M0 [1 @ http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html