+ b9 p- t; _3 J; C$ M9 }继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》/ @' T+ x- @3 ?6 D$ R
! ^$ a; Z+ O% y; L3 w
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? Z4 |1 ~& ]: D, t% ~: A: A
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; x! e; q: Q) t
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. . a- d2 u& `0 M0 m( ]2 x# B U1 j/ ?
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 1 ^& P& E& j5 C% c9 X! P
* k3 d3 A/ M9 e$ e7 m
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ( s$ X' M4 N: Z5 c# t: m" v
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 V0 M3 [8 @. f+ P2 }: K: l |勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & _* {( Q- f q( a
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 {& v4 m& d# D8 m: R
. r8 |$ q, d3 n# N
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, / o2 D S T, M冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 9 y0 x3 F0 l3 G+ o
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ; u9 k" @* [/ J9 a" f眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. " u; C7 g7 K: I, [5 R# I
* ]" n( X1 i7 C1 c; [) A- R0 y
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. $ B8 u2 O3 ?3 I7 y( O! _
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 T% x: O _% |, f" p( J& G- d
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 1 A' W% d2 @% {# v+ |伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. # b: [, u/ O4 m8 ^; \/ |) ]. e5 w$ B) x$ m C
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves * i- `1 h, }$ f, O6 w% D
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . V3 {, ]2 _0 E* l/ G: d ?9 y惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 5 \8 C9 w: b9 [3 {% x E寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 |, J" Y/ `" m" j
, I. F5 ^0 |7 J6 ?& L/ B
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. : I, Y# g: u" W: A- a蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " w! ]% f: v) O4 e: x2 G
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 8 U- G5 @0 ^0 {& A( n2 K0 d2 G* u, l
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. % j. U. G( z9 ~$ L2 T
; @9 K: ~& q2 P* F烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ( C1 r, s, C+ K2 X
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ! S: W! J3 t9 |3 l9 B争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. , R+ I5 E7 J5 ?- K- ~
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. Z# m' v- J; x& V9 x
! \7 T6 ]3 y' T/ ?- N" v8 u http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html