本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 / |% U U/ g$ W# }* ~2 A . D7 S! Y- Q8 q9 _' |9 \继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》5 C( F4 ^8 e/ t* x# I" Y6 W
, s G8 R5 G# M
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 L: O$ |+ o$ p( n5 g" v8 v* X
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) G! c4 k7 }0 U2 h8 a4 o彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 5 P1 P* o1 w3 V0 N+ P' n' O伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. : t3 |# N4 w) s6 Y, Q& Q5 H* |. @( l, ~3 _2 P
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 3 o2 M4 n; I8 k蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) L% [) C1 k: `$ X- a( r# V勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. % Y+ s/ V# Q$ ^
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ( M. V" _- E* H. ~2 M" c- l4 W9 [
& z8 V; i9 a# J
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 0 C3 n2 q8 `3 t! d' }' R冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. , _3 G- ]% s. ^ }( E R3 ?
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan * \3 y, c l" s# d* M眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. % M( y4 K' Y7 ?: V4 x ) }) C8 N/ J9 {嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ; G* e3 Q: r9 ^蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - L) s/ H* Y$ X6 ]
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, . D7 ]# L! H d% Y+ @3 F伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. * C9 M2 Q& {5 i6 u6 o0 J4 C" S $ M9 W& `/ ^6 V7 m彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 7 x+ t! g% W3 [% v. ^: ^% m3 f
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. - y2 ^/ L- v7 Z O( w惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. + w* M, z% w, m1 B( D寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , ^7 n) y- n) p 2 c& x2 T: c$ O嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 6 k$ f% @' x3 i蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * s7 \! G" d4 x' H7 X; s0 k
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. / ~' T* v' D3 S2 n! r3 P( w* q伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. - [. z/ x3 o$ c9 ~
7 g: S, {) \7 G烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ; ` d: I3 T3 v
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. + Y5 G1 {- ]1 j" [5 m, c
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. - i7 B' K7 D6 B! f- n# h7 A痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 n$ j# j+ }0 T8 q# N
% e8 w5 _* ^5 ]9 T, m. L5 z/ I5 g http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html