4 o+ |; B% O2 g# L$ y继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》* E' Q5 r5 K, s
: l$ l, o6 B# r# K7 r, A O( V问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 7 }+ A. M2 }. r# d, @2 z6 d
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * S; E# |& ^/ g9 F3 Z3 t5 s彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 3 F7 m6 N! P8 }* `( _伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. K4 } W1 t# _! R8 Y4 A 3 j# ?+ J5 O2 A9 l7 G1 `1 {6 N嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. % P: ~+ H* ]6 K c: z' C蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 ?1 [7 D$ P# n# ]勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. + p8 g8 P9 h( j3 v, B
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 j% ]) x4 C" ]# e: w
( Z5 @8 p5 |2 O5 s彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( l7 ~- M; Q' M$ O$ K; f* t
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 1 q: ~$ c1 z7 m% f
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ! I! N# }7 Z* f9 u( f3 c) S7 l
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 }; t9 r) }2 d" i5 }6 p8 d5 [) N) }
\6 l, w# x$ Y! u9 \+ u$ P3 h% d/ U; L嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. x9 X, U) B6 `4 h
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 \6 G; z" q. ^# Z6 ^, x良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 0 F+ o* b1 F1 I$ L, c
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. Z8 b% ~* `3 l- J9 W9 w3 C- r3 c9 g" k: H1 }
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves / ?8 c9 b$ ?5 ~4 d4 j) Q6 T
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . b9 ]9 o5 n# k+ C4 r( s3 Z
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. # d3 V' ^( c4 L \) G3 W寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 G1 S' O! t5 F
* t* m# V9 L; [! B
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 7 } W. u6 y* G$ c4 K: z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 v8 ?* z) T/ U敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ; J5 N2 b% Q+ g
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. , R* {. K2 g+ w% R" u# q6 H$ q6 ^' c! X Y8 V
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ' J( U1 q7 \& Q# [0 l# Q1 K将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ! ~4 d, m0 j. z. \& I W' a争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. : E- M6 n2 P3 G% O' T! h E
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 E0 a' R# k9 t; p' z7 x& L# v# o