9 ~9 L; V' K' s9 ^2 x继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 0 i/ R7 c4 V x7 ]- M+ ?: ?6 @. N% Y- ?2 D/ G
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? . M+ ?5 ]5 N3 V' b ~ p; I- D* w蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 Z4 S3 R+ ^& H) c4 B) z% U0 l
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. % i2 Y. V6 U/ z: f8 s) f) \伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 0 E! U3 i% M* F: E 7 U( z6 K3 V, L9 X- D嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. * W' D" F9 Z0 @. k9 J) U7 v2 ?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 p; k9 ^& l: r0 X4 m3 I! p
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. # p2 w. z# N/ X. a: ~5 X! D4 \( B
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / p) E& v/ ^$ \2 T( L+ b" D3 \
0 S' H% P- m% P9 E& X1 g彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, - O, e" p( i- e, c3 H3 M; f冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ; h5 }! N d: ]- }$ \
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 ?9 Z$ Q# }3 Q+ K0 x$ m眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ) h# N9 E8 m3 R) Q; e ) h6 l0 T- C/ F$ I& j o. y嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. . ]2 ~, P$ v6 K蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % g( u+ g3 i# G良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ! u3 x% h8 z: R3 W伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. / z- C; t% b: E5 P5 u$ v' d
2 @' N2 ]% s$ h
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & N* E2 w) T" M0 n
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ) d' A h# T) w, \- Q惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 O9 e4 U {! O0 s: X4 H8 @' a
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 7 W8 h, |% a- K
1 ^, h- n. P* d: S. y* U
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. & K% k+ C7 u6 N* w1 c
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 d( V4 j5 o/ `, l1 s敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 g- A% y% b& F* C
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ; Z" ] @" n+ {! Q8 ^( \
9 z5 _5 ]# F8 R1 @( F k" m3 S烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : |& g1 L6 I" D, [# M9 j) l* j将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. % P0 }+ P" t% M+ O6 d- m1 g
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 j: A1 @2 V O, C, O8 x g
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 k3 t2 w' h* Z1 X( g: @7 G# ^, q) X8 }6 a8 T% V http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html