本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 L' Y: m6 M M- I. l; ]3 |/ R5 ]$ W5 b8 H5 t
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》) w$ N7 Y+ f/ B9 a6 u* _
4 ^1 _/ y; \! x
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 5 u5 {6 {0 d: z' Z7 g& D* ~9 L' ^
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + r2 r/ \: ~0 U% _3 g2 t# Z
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 6 X; y: k- R8 f& F! U伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. & A& V3 N' @/ `! _* B : I) y5 ]' p5 `) A嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 7 H. _# p6 s" i( d9 C+ I- o7 v蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 M5 T9 U% \- K
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 5 q3 b0 d# o7 p伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. - |6 J9 r$ ?# D# Z1 p$ y5 S6 [7 I* m! ]; W$ E4 x8 n9 h& f H
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 8 g6 R% i- |: y5 p9 s( q1 m* W冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ! E n! R/ h$ a) y! @
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ) A @/ W1 V) {! E7 s: C" u- l眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. * ^* ?$ T) P+ h4 P8 N
$ O# N5 [! o! ?' }0 H- B: b" ]* L ~
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 0 ?2 j* R+ ~: w5 d' L7 ^
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! B5 h8 A. X4 {* L3 @2 R' q$ R' b良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ) t7 e. A, Q8 u$ I! h伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ; j! ^4 p# G( \# w' k# Q* x! K3 J* y9 P
) N8 `5 L' V# c9 `
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves # p. B6 q( ]% Y G涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ) |2 v. O2 N( ^1 Q6 g7 \惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 1 p6 P* |1 _4 Z1 c寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : W& |5 x+ Z5 o9 g, V( B5 S
6 E- u; G4 f! s" w4 p嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 1 [" p3 m0 f ?+ a D6 `
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 b8 H2 g4 x: \敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 3 R6 h8 z& j+ q9 g伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 4 P. p5 X) c6 F, G) P3 S" J
# r- w5 G) f6 k
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ! n8 i- k/ V+ @2 V* k将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. : w; Y' s+ i ~: p& |6 X" h
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 9 u/ _ N- f7 u% z) Q
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. & L( q5 s s; L9 }8 G* y ; P1 l6 B, N7 o% u. V8 u, }) M- qhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html