 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 4 _, t$ J- U% t o% i
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
* q4 g. h+ L, Y% g D 8 U4 [; E7 }. Q
1 V2 D5 Y6 v( H' ^3 o& p3 a2 o. E
" ]& R8 w* z. y3 G' A5 y % Z, x, p6 v/ f0 w
. X, N) A& y$ W" }1 C
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
8 J1 q0 E, Q' c! r$ t: ~. c我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
! \# _9 O" G5 }! W# U, r山雨欲来风满楼
( H5 x. | }0 V( }* y1 Y! o之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。# E9 e$ Z. z8 I" E; H
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
# L7 ]$ S H) C% e% S1 o记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
7 q5 f7 `( u* d8 k9 wThe house tumults as wind swirls,1 N' |5 ~8 C- G/ s' D2 ^# L
Ushering in a storm from the hills
: ?. b7 N7 O; z3 ] V2 l7 S’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘, l7 _& r# l/ R1 R+ W3 `% t
’a mountain storm looms closer( k! {9 N! v' H3 ]8 Q) O- i. z) S( h
as wind whips through the tower‘
1 l7 L' d1 l. ^一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。! w; @! ]5 c6 L$ \
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
: a8 K/ d% d0 i+ Y7 m" R‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
! F' o6 ^4 J9 P |/ ^. S' W9 E'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'- ~- a$ C, z7 i# `9 h
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
0 H/ L5 |" c+ Y/ b0 L9 ]& d+ ]9 @等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
4 [+ c* i( U% C2 Y/ L) r3 G6 f那堂课给我留下深刻的印象。 |
|