 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 9 a5 _) G E$ o
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
3 p/ a2 N: K& ?
% T, m. V! c7 H0 {
) W8 v& ^) S+ a$ s8 u, A 4 ~0 i9 p/ r: Q! P1 t' C. B7 L
, p- S: ?/ @& @% F8 e
7 q( D# X! r" I, L! S 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。: f6 p% X$ p+ c) H
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
6 E' K0 a, G1 W1 x山雨欲来风满楼
6 i/ `* I' w, c- O% N% `! x0 a之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。/ F, `- {+ D) R( l; N3 ?
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
+ k6 d% @: p( h4 d记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:% k% R* X* w0 ] X F* x- Z8 J
The house tumults as wind swirls,6 u. C. P# H! a# K, H
Ushering in a storm from the hills) t7 G' m9 O* ]* h5 Q* w5 t
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
1 Q$ q" J: ]! U2 V/ s’a mountain storm looms closer2 d1 O% }* }+ q
as wind whips through the tower‘
9 }# t; G+ w5 g% R+ a1 p一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
# r! E' y! e% |4 S! o7 F’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。* ?1 p) z3 u% b0 q
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:6 U: H6 g7 J! ] _2 t! m0 K. f
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
% ]2 d4 o- I) S) O" n! s' M$ X4 a全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。: c/ h, C0 E1 v' i
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。! G% o. i. X+ s- q" e0 d) p
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|