 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
, Z4 P/ A6 _9 R0 j, G 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 3 l' |" f% M0 j9 }
3 ^1 |! {" \, U( |; ] ) F& B6 W' q j. N* `
( Q x) Y! l8 H! B B 6 q/ j. z2 B7 m& c% D0 f# J
* \' ?# q3 v/ U. E2 H Q5 p
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。7 X7 R% M/ N4 T2 @$ B$ x2 {+ i! O) m
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:$ o7 {7 d* ?1 c8 D, v2 Q
山雨欲来风满楼5 t! y" Z. B2 y! Q! {% F# h
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。' L! X9 T" x% o3 s9 y0 O
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。1 A) l7 d$ A* v' L
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:8 d! c i& F) t$ }" D" Y8 e
The house tumults as wind swirls," u% K9 i' d: Y$ I, ~# G6 P1 M
Ushering in a storm from the hills/ ?1 z6 f* B Z
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
P1 V% O! Q# p1 Q7 {2 c/ E’a mountain storm looms closer
( o/ O) h% [+ {as wind whips through the tower‘' e- ?! [/ F4 y
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。3 Q* ^: M# ^% t& u7 c9 d+ Q8 k1 `& f
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
) R0 S6 f$ g$ y2 r( {‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:, @0 z! V2 t% n
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
/ H: u3 V2 y5 r5 ?* R8 N全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
: o4 L% l7 j1 Y等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。. [( i2 }3 j+ d9 @/ @; x
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|