 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
# C, Z5 S6 P1 N, Q2 [3 F6 p 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] / c, a1 U1 B* {& U( _
- ` C% L' z7 ^) V' j! m0 g
) O0 g" k4 ~5 L4 L; N0 m/ Q7 c0 r& n
: |$ ~ q! k/ {2 [: t# g' I/ z % ~5 W3 @! W% d$ k4 l Y ~
8 ]; z9 K/ Z* I6 w2 V& w/ ?( v 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
" b7 |7 o! ~/ _我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
6 N1 D0 q7 ~2 M. ? L0 i山雨欲来风满楼9 s8 Q# d% K3 k/ X$ p0 B- E
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。) B% j: N' j% p3 K R! h
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
9 @0 _# l4 K9 B记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:: q. j! o6 p6 i' C& u+ r. w: o# {
The house tumults as wind swirls, Q: {6 }. W% s
Ushering in a storm from the hills/ d# C, H' d( E9 b! @& U
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘1 q1 _& {* T V, A5 p$ l
’a mountain storm looms closer4 k6 W5 O- b: H- p# A
as wind whips through the tower‘/ Y0 I# D0 s+ C/ k: N* u
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。$ w. Y1 {$ O! O9 v
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
4 s* K: g6 L2 ]. ~. s% J‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
; ?4 N9 h# @! |0 Q; u'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'" N: V5 }' o: h0 z3 w- @% D
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。6 g k$ t8 G6 }. Z- ^- \6 b! {
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
r; {7 z }' v" \3 b* Q8 g那堂课给我留下深刻的印象。 |
|