 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 S8 I! ^4 h% v
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 1 T7 J# p3 o' X! @. t1 `+ F, }
! C0 m; S5 \+ N4 i( v
2 \5 Y1 N7 k& b, v1 [0 j* j& L
" ~) n4 A, M0 S7 s- @. l5 V% x0 ]) A
! d/ X' v$ ^1 h
) o Q0 w5 Q1 h' q3 v% [# X 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。& p# N& b6 c2 x5 h8 _ @( S% r
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
, N3 f* E) J* B" S* z. O. v山雨欲来风满楼- d' f% y4 i9 d+ E
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。* h; O: E3 X: U6 r. {/ \
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
- G/ c! s7 d4 x% N3 C0 M记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
k: b; s' R9 n7 e! y: Y- SThe house tumults as wind swirls,
: a, {% Q! L, ^2 L6 MUshering in a storm from the hills7 W5 M6 Z% u4 I3 T+ Y9 W" x- d
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
# O, D x2 I; S7 a: B’a mountain storm looms closer; u! w8 K2 B/ e9 g3 Y8 z
as wind whips through the tower‘2 v0 {4 d& a2 [& C: ? N7 L1 T
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。. d) x4 e% a6 D( W9 |) R
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。/ D7 a* v: ]' l# G. ^$ J `6 X
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:: H0 i$ ~2 B" m
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
p! L5 Q* i* J. u全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。2 w. ^$ a# `4 h
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。2 R0 {: P5 b( ?2 g
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|