 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
新约的版本
3 x$ Y, ]2 {3 L# i! e! n
`1 _6 K) l! s7 O1 A3 @$ X/ ?) X赖兰抄本(John Ryland MMs)是最早的一份新约圣经手抄本,约在公元130年左右写成,现存于英国曼彻斯特的赖兰图书馆:“因为它发现的日期甚早,所发现的地点(埃及)距离一般新约书卷写成的地点小亚细亚一带甚远,因此这一部分的约翰福音手抄本可以印证该福音约在第一世纪末期时写成的。”32/268
2 [: R3 |. A# D# a
; j- \ c c# e9 w q莫志杰(Bruce Metzger)谈及如今已经止息的圣经评论说:“如果这一小部分的经卷能在半世纪前就被发现,那么由托宾根教席教授波尔(Ferdinand Christian Baur,Tubingen Professor)所兴起强辩第四部福音书是在公元160年才写成的说法,早就不攻自破了。”33/395 b1 _6 @5 p- k- s; k6 S3 s( R
0 v9 t4 i) U+ h' ^8 ^3 G) t彻斯贝弟纸草抄本(Chester Beatty Papyri)约在公元200年左右写成,现存在都柏林的贝第博物馆,其中一部分经卷属美国密西根大学所有。这部藏书包括纸草写成的经卷,其中三卷包含大部分的新约经文。6/182. b4 V: V2 N6 b
$ u9 G# S+ z+ {- ?. w' V
甘扬爵士(Sir Frederic Kenyon)在《圣经与现代学术研究》(The Bible and Modern Scholarship)一书中说:“这卷书的发现是继西乃山经卷后最重要的另一项发现。它大大缩短最早手抄本与新约书卷传统所定写成日期间的距离,更证实圣经的可靠性。没有任何古典文献有如此多及如此早期的见证,来印证其原著的可靠性。凡是心无成见的学者都会承认这些流传给我们的经卷是可靠的。”23/201 f) ]/ T- N+ o1 e3 t& y. N$ o
* ~" l7 c; i+ Y$ Q- o$ D1 v& G宝地母纸草经卷手抄本(Bodmer Paparus Ⅱ)约在公元150年至200年间写成,现存于世界文学宝地母图书馆中,经卷中主要包括的是约翰福音。, z: ?$ Y4 s( ]0 i, F
& `" b( P$ s1 u4 G" t! y6 d& t莫杰志(Bruce Metzger)说:' u" ^8 Y( j% H# V, x1 ~
' n7 G4 f" k; m! Z9 L, u
“这份手抄本是‘自彻斯贝第纸草手卷后的另一项最重要的发现……”33/39,40
: ?: h' F# R" J7 t; v$ T% q* R+ x8 T9 S/ X1 n1 v/ ]
维也那国立图书馆纸草经卷收集部负责人汉格(Herbert HUNGER),曾在1960年第四卷的“奥地利科学会月刊”中第12033页上著有“宝地母纸草经卷的年代鉴”一文(Zur Datierung des Papyrus BodmerⅡ),他认为应将宝地母纸草经卷写成的日期订早66年,若非是第二世纪初叶时期写成,则应在第二世纪的中叶所完成的。参看其论文。 33/39,40
9 s; L0 H+ L& R. o# k# T/ i' B$ ]7 r7 ~
Diatessaron乃四福音合参之意。希腊文dia Tessaron一字则是“四合的”意思。6/195,这是指塔弟安(Tatian)在公元160年所完成的同时叙述耶稣生平的四福音书而言。早期教父优西比渥(Eusebius)在《教会历史》(Ecclesiastical History,IV,29Loeb ed.,1,397)中写道:“……他们的领袖塔弟安(Tatian)写成四福音的合并文集,命名THE DIATESSARON(四部合谐之义),此书至今尚在……“塔弟安乃亚述的基督徒,相传是抄写四福音的第一人,如今仅有一小部分手抄卷存留下来。 14/318-3199 z/ w' r g, O9 [( W' ~) S5 a( J
' V' ^6 ^+ x, H5 d0 W
西乃山抄本(Codex Sinaiticus)约在公元350年写成,现存于大英博物馆中。12/579这份手抄经卷除缺马可福音十六章9-20节及约翰福音七章53至八章11 节外,几乎包括新约圣经的全部及旧约圣经的大部分。是在1844年在西乃山的修道院中,为德国学者戴辛多夫(Tischendorf)所发现,后由该修道院于1859年呈赠俄国沙皇,至1933年圣诞节时,复由英国政府及人民合资以十万英磅向苏联买下来。4/1837 G/ M0 l$ z D2 {
1 o0 z M$ u1 S
亚历山大抄本(Codex Alexandrinus)在公元400年间写成,现存于大英博物馆。大英百科全书相信此卷是在埃及以希腊文写成,几乎包括整本圣经内容。/ ~# `1 I1 E- l0 i
7 |# o! W+ U F1 q+ u& G% v梵帝冈抄本(Codex Vaticanus)约在公元325至350年间写成,现存于梵帝冈图书馆内,抄本包括全本圣经。莫志杰(Bruce Metzger)认为这是最有价值的希腊手抄本。
& w7 c( j. S8 O( t1 @& _! g
! {; j g. \6 o以法连抄本(Codex Ephraemi)写于公元400年,现存于法国巴黎国家图书馆中。大英百科全书称它“约在第五世纪时问世,其中所提供的证据,使新约圣经的部分经文得以确立。”12/579;6/183+ Q# _9 T6 b; q S l' \
* Y; ^; Y* z* O( ^" c% k9 z! h此抄本中除缺帖撒罗尼迦后书与约翰二书外,整本圣经中各书均包括在内,这是一份羊皮卷,其上曾题过字,后被刮去,重新用来书写经文。( z B" M U" g& I* ?9 b! y
e) P, v5 l* j9 k
贝撒抄本(Codex Bezae)约在公元450余年时写成,现存于英国剑桥图书馆中,包含同时用希腊文及拉丁文写成的四福音及使徒行传。
2 W m( l2 v9 Z0 Z3 h# y7 I' f! m, T+ X, e
华盛顿抄本,又称福利康奈抄本(Codex Washingtonensis or Ffreericanus)约在公元450至550年间写成,所包括的四福音,乃以下列次序写成:马太福音、约翰福音、路加福音及马可福音。4 s$ R" z3 I* H c. U" d1 X% `* c
/ g3 r; p2 y {0 i盖司乐与尼克(Geisler and Nix)比较新约文献与古典作品本文的差异后,这样总结说:“经比较后,仅次于新约圣经,拥有最多参考文献的就是荷马的史诗伊利亚德(Iliad,写于 643年),两者均被视为‘圣书’,两者的希腊抄本同时在版本内容上有所改变,同时均受过专家们的批判。新约圣经原包括2万个字句。”14/336: ~* B1 K2 s- j" A' A5 d
* U6 F$ ?8 S8 {( u, }
他们又继续说:“伊利亚德则有15600句。新约圣经中有40句(或400个字)是有疑问的,伊利亚德中有764句有疑问。换句话说,伊里亚德中有百分之五的部分有问题,圣经只有百分二点二的部分值得校勘。
* q& r* ?( s% p( {) {1 g, o& H: f: L. G3 G& Z
印度国定的史诗,Mahabharata其中错误的地方更多,比伊利亚德和奥德赛合起来的25万句中所能找出的错误尚多八倍,其中有百分之十的部分均与原稿内容有关。”
: |/ s R B. e4 m. l% q2 R
3 }: Z& G4 T* C8 b: M1 s手抄本数目众多另有一个好处,因藉这些抄本我们较易重组原文。
! l4 w+ C! h- M7 n: i% h% {$ L- A$ q4 u/ ~! Y# R7 H, t% Y
8 c- x+ k6 X' p) J, n0 |" O7 M
6 P! f! k: c! M7 y3 r( U. ~
自P至Z的部分开始,我们可以重构成原稿A来。( y7 c: [& i2 R! {, h+ G0 y* J7 B
) w6 a" f5 t* x! ~, P# e 6C.早期译本印证圣经的可靠性
. G5 k- P- @4 A+ {3 D3 T p- b
: V7 N8 v5 V$ ]& l: z早期的手抄本可以印证原稿的可靠性,主要“因为古代作品很少在初流传之际立即被译为他国文字的。”19/456 z+ v- r$ v# v; ]
9 N- V7 y2 H2 I! K9 k ], H' _* I但基督教自创始就是一种向外传的信仰。3 e0 Z5 |) ]1 c h2 ?: D
5 H" _7 B9 N0 b- r/ b& X6 k) i“新约圣经最早的译本是由一群传道士用古叙利亚、拉丁及北非文字写成,为向这些外国人传福音,便利他们阅读所准备的。”33/67# N5 e9 W" i0 @; y2 o$ S8 a2 S
0 K! k. n) j( P4 N; _
以叙利亚及拉丁文写成的新约圣经在公元150年左右开始出现,这与新约本身写成的时间十分相近。2 g! W. y {" v3 e3 u
( f, Y8 E3 D$ W6 G1D.古叙利亚文版本
2 O9 Y% C/ w9 ^5 C {& X5 Z1 y
! i: m5 V* ^* I$ j古叙利亚文版本约在第四世纪时所抄成,包括四部福音书在内。但我们要注意,“当时人们称信基督教的闪族人为叙利亚人,这些译本乃是用一种特殊的闪族亚兰语字母写成。”6/193
, ~- D! P( p; |8 j2 ]5 ^$ i# Q/ L
莫伯索西亚的席亚多(Theodore of Mopsuestia)写到:“它被译为叙利亚的文字。”6/193
h! [. T9 v- ^3 U
. I e [1 w2 p5 o( _8 R4 M- s, ?叙利亚文通俗译本(Syriac Peshitta)Peshitta字的原意为“简单”,此乃公元150至250年左右所完成的标准译本。自公元400年流传下来的此类译本尚有350份左右。15/3172 o7 A( r2 V& u) y0 ?9 A7 \0 ^
% o, Y6 v6 r: T' [0 v
斐罗圣尼版本(Philoxenian)约在公元后508年时写成,是教会先父波里克为马博主教(Bishop of Mabug)斐罗圣尼(Philoxenas)所译成的新叙利亚文新约圣经。37/49
( a" b: J& F6 U y7 L) Y j
+ \! u K0 ?: C: V哈克兰叙利亚文版本(Harkleian Syriac)由哈克地的多马(Thomas of Harkle)于公元616年译成。
' l9 Q# }4 P9 ~+ e5 \3 F4 t" Q; @8 ]) P
巴勒斯坦叙利亚文版本(Palestinan Syriac)一般学者考据此版本是在公元400至450年(第五世纪左右)所译成。33/68-715 }, @1 ]2 S% s" ~7 Q# b4 F- h* @* B
3 A6 t- t/ P" [2D.拉丁文版本
" v3 h2 W* H: ] z, ]" X, a: a$ j* `) w ~* m- O. m7 e. M
古拉丁文版本(Old Latin)在第四至第十三世纪时,一直有人见证说在第三世纪时,有一种“古拉丁文新约版本在北非及欧洲流传……”
( V( h! x# O+ N. H& A/ f! E# v2 J$ b8 u! o9 w: z
非洲古拉丁文版本,又称巴比尼士版本(African Old Latin,or Codex Babbiensis)约在公元400年左右完成。莫志杰(Bruce Metzger)说:“劳依(E.A.Lowe)曾给人看他自第二世纪纸草经卷上抄录下的古文记号。”33/72-74
. O4 O& i( E8 i- F# I; _2 R5 z/ @3 n
, _! {8 `& w/ O9 F可比安拉丁文版本(Codex Corbiensis)其中包含四福音书,约在公元400至500年间完成。9 Q4 N, J( a: J5 E2 b# Z1 F
- P! J+ o1 |0 P- r R委西冷兰拉丁文版本(Codex Vercellensis)约在公元360年写成。, f" z, b; s% a2 D) p0 K1 s
$ j& @) v4 `/ X8 v巴拉丁拉丁文版本(Codex palatinus)约在第五世纪时写成。
% v! B. a4 i7 a/ r/ i8 B. I' ]! |' p
?- {9 l e$ u: [! U' j拉丁文通俗译本(Latin Vulgate)耶柔米乃大马士革城的教区秘书,后成为罗马主教。他曾应主教之命,将新约圣经于公元366年至384年间译成拉丁文。6/201- H P* c: |: l7 g1 |; Q
7 x$ ?$ `& c7 C8 f- o
3D.北非(或埃及)文版本7 X2 A0 g0 K# M3 N% R, M; B
/ M+ j, `0 `, N* b' v7 q& x) u- ~
布如斯(F.F.Bruce)认为第一部埃及文新约圣经很可能是在第三或第四世纪时所译成。15/214,6/214
( w* m7 m2 |- \9 I6 H4 n" G# ^' c8 f. b' u/ f; N& I: V2 l! }& ?
沙希德版本(Sahidic)于第三世纪初叶开始出现。67/79-80,33/79-80
* e* c1 X- `2 A8 h. c
+ j# ~4 T" D2 ?/ `巴海里克版本(Bahairic)编者克色尔(Rodalphe Kasser)认为该版本是在第四世纪左右所译成的。19/50: H2 y$ }% k& z' X# T# y
0 }7 }, j# A4 o6 q
中埃及文版本(Middle Egyptian)于第四或第五世纪。4 u# ]: `& ^# d( x9 V9 l. |8 ^
- A% a+ k1 ^; ?9 D0 z6 K4 q" X! x
4D.其他文字版本1 O# t T9 S7 l; z; u
6 ?" n' g- M3 Q$ F) [亚美利亚文版本(Armenian)约在公元400多年时,似乎是从君士坦丁堡的一本希腊圣经翻译而来。3 G" l9 O5 N" C- R) h5 O5 \; \6 c
' s, x& Z' B# o, G' x乔治亚文版本(Georgian)俄国外高加索人所用的文字 |
|