埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3489|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡  f0 S5 Y7 ^* Q: _
The Bamboo Poem ! _; C/ H7 A: g& {; g! s
Liu Yuxi ( L8 E- |9 \8 l4 [' M
* b  l* d; m4 y2 Y* T6 d

  ^5 g: H7 Q, o* E杨柳青青江水平,
; G- Z7 T- Y3 T8 G3 G. w/ DThe willows green, the water even.
, L' O9 a% y1 \# ^  ~
6 K' @- T# Z! K/ P& k' v
4 R7 m! {" ~$ o闻郎江上唱歌声.& z# ]2 C" D+ h0 H1 b6 ^& ^5 K0 \
The song he's singing, with the river flowing.
5 y: p! h9 z) S
0 D+ j7 P, m4 I, a& ]6 p$ M# h0 a. U
4 I" r" a. g, w8 M4 _东边日出西边雨,
0 k) k& V3 @8 N5 j2 CThe east side sunny, the west side showery. / R% }) G& e. K! l5 J& Z& H
, N/ D1 t; S+ K3 K' ]: A
5 }/ N7 i5 K3 N. {! f3 a8 c
道是无晴还有晴.
: M8 j! E8 F, x4 w) H0 J0 K1 ^2 NJust like the weather, his love towards her
5 L( ^. y. b6 }* @Clear or not, hard to find out.
. z) j  ~4 f) C* v# j8 J6 _' W# ^- M* s& x! j+ N3 p- S
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
( G1 H5 b, G$ f) m
竹枝词 刘禹锡
/ }! |3 J# h5 {The Bamboo Poem
4 q5 W/ P3 y" A- CLiu Yuxi 3 b/ v+ h7 V) W" _0 Y8 X

- p. D3 H( w1 Y7 L, U5 @3 O9 t) \* B  E/ [* |
杨柳青青江水平,
2 B7 c$ K4 w* j9 y& K) mThe willows green, the water even. 0 {, W! V- h* ^, a: j" X

4 a, \. S! N0 D: R- M# `/ J) B
0 H; r7 T7 G; y7 a$ T闻郎江上唱歌声.
0 {5 G  c6 X) c* ?7 fThe song he's singing, with the river flowing." ~: @% M; J( m2 x

+ Q* _, @3 Q* P/ c0 [& E! M; r) s& F& [4 w
东边日出西边雨,& L# S. B; x1 f; m( Y2 Q/ m2 Q
The east ...0 `# V* E( C( ?3 w0 J
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
3 N# j* O8 m( H
% Y. c* V7 j% _6 V$ f
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 15:06 , Processed in 0.471587 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表