埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3299|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡+ U; ^! e) @, C9 \! [& C/ o1 h3 e
The Bamboo Poem ; d7 M/ T. S) o" [
Liu Yuxi : G2 y7 z& @0 C0 Z8 O" q/ L; }

+ e. w" O" ]# P; Z5 P& y2 z" E& \# D0 l+ G
杨柳青青江水平," ~4 N+ F! e1 D9 ~/ T
The willows green, the water even. . L! f9 q/ c, B

) G! \0 l! _. y  L7 D6 ]3 q; y" a9 }' m" O: T
闻郎江上唱歌声.
- [" ]; F0 @% s4 {; z2 mThe song he's singing, with the river flowing.4 a9 Q8 c* {0 u6 h% q& g; c

7 V3 V- Y" L4 A* F2 E& X  U& e) t' Y
东边日出西边雨,
+ A7 z2 B3 n0 a% WThe east side sunny, the west side showery.
* r. w& _6 A. B! q' ^8 \  R! h, V' @% E

* R% N1 a/ j% Y3 p+ [道是无晴还有晴.' _+ S/ u0 h: O8 _& z
Just like the weather, his love towards her
, @& P( p; c3 W- e( RClear or not, hard to find out.
4 d% }! x- k9 i! V/ S  d9 f4 R. P% g! p1 W7 \
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
/ k5 d. l" L: Z  T4 {5 S5 }' W
竹枝词 刘禹锡; x8 T9 V+ o0 a  {
The Bamboo Poem
/ B# d5 [. @0 j) v- g/ B7 [Liu Yuxi
) m5 O, |2 t5 {
3 D* f) g( E! f; `2 X. P1 W: v) W0 y+ N  I1 u7 R
杨柳青青江水平,8 E; a" C0 q: h3 i3 N
The willows green, the water even. ! }) |7 K2 g# G3 c$ q3 r
; e+ g+ i( G3 h+ `% L
% J( ]) y* r, }/ |3 Z
闻郎江上唱歌声.$ y* a; s7 v# C$ y! ]% [
The song he's singing, with the river flowing.' j! v3 E, {/ \
: J1 t2 u5 @: q1 |
5 X7 E% {7 O2 Y
东边日出西边雨,
- C# y  M6 C! ?+ I: M! t- dThe east ...
; e! ]* N% K$ \4 ~6 bsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

- F0 H$ D7 K9 ]3 S& q% u8 l
9 y, z9 J% f/ r  K* `( y. u& w诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 09:20 , Processed in 0.074485 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表