 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
, I1 C j) [* f! Z2 m8 b+ w1 V4 X, G6 y! t
' g0 N5 I0 H5 v* P$ |. t* w7 }( D
足捶胸,或茅塞顿开? 1 s6 ^/ [! s; T) O ]1 {) N
( a3 W) N7 |$ ~9 C4 |8 N/ C
- T- X7 X' h% {; C0 H; C; j6 B当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会; Q/ b- e; k# L' ]3 w- ~9 z
! s! [' [& W! s1 n4 {
% ~2 P- ]. T5 x: E; M4 s不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
7 W1 A. m: B; B% L3 d/ g) s; ?8 |$ E& \- J C2 a
9 e! u; U* u4 y9 w' @3 n妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!8 W0 v- b, h) C0 z$ l
: v* Y: ]/ W+ ^2 {
! ]6 S6 v4 E( F* E; z
What’s up!”你可别说“I am fine!” . k. w$ N# a( M4 M% \) J7 f" ~
9 |! `9 Q! d+ n/ z, |' `' ]4 r6 a9 W/ _
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 4 V2 @: @6 D7 J8 a' R0 }9 W& C/ J
] X/ }. h( ?, h! A) m6 ~
$ P0 B' w* h$ M% D; S" x( nPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
7 l4 p" G/ c- x; N
2 u, K' d/ @$ X! [8 U3 `4 D" {! o3 E9 f- V0 x& t/ n
先问问主人的意思。
. V! \6 Y0 D% }( @& N/ n) O- B( e1 ^" b% }, z1 n5 I/ J
# M: ^: s% e- l. i; f( A% }4 K2 R6 w5 Y
Pull over!把车子开到旁边。
- z5 b! ?5 D! q& Y/ Z
" ]' G h: H6 t6 o" ^5 ~ N
( _$ g& ?, B6 c! G1 IDrop me a line!写封信给我。
3 f$ B/ J, u7 S& d% c `
Y: J; M0 N3 J9 `- D6 t1 T
! d0 {1 a0 ^4 Z) O; Q9 f7 | IGive me a ring = Call me!来个电话吧!
! b! k) A7 J- O: b- C
6 x# v& {7 j0 g, O2 P- r# b
. E5 C1 U$ v4 X( R. ^For here or to go?堂食或外卖。 * \. i! V; D* @, F) M
- a1 ` Y: C- E' Y9 p- T2 H7 l% y4 k8 `9 W( w
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
1 v) P; I- c& r' {5 n* X" s2 Z3 |
- F5 C. e \+ ?/ b9 M0 m7 `% R5 k2 y7 ? J T
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: B, s3 W( v7 _% U3 K
8 J1 u# y. M: s
: v5 m9 n' f- O+ h. G! z, w$ T事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - m+ Q' r0 t$ ]& L. J
- P& ^: ]( X+ q* @
: z: o. o" S1 SCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
/ K) x$ M3 M5 _& n# `$ j+ J
; |0 f8 d. m7 v% S( ?* o4 d/ o& Z) u& ~* D
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! . |% }7 d1 H: R- y, M: u& j
6 g+ |0 a7 N( J# g/ `8 X' @
! ], a9 L4 S9 a" ZGet yourself together! 振作点行不行! . f7 w, L+ i4 _" x/ |7 G2 W/ W$ I
0 Z7 v+ D, Q0 T2 m8 F& \. U3 R" b' V# z
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
1 [" M: p5 U" _0 }& Q. Q, z u
+ N4 q* S; ~7 ]5 l0 f4 v1 s" Z9 O# n) w- i" G7 K( M% c, {
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 k1 N: P! N7 [- [* d( u, t# u. n) S% l. ?& y1 D& r
: E4 C: \, j* f3 {# P" F
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ' v& @5 f; O. k( W E0 J5 O/ ~1 C
) V7 E& p. V, g7 f
* ?, U" H' ^' d* Q" ^
Hang on. 请稍候。
4 V I' {3 r1 ]+ W P8 g; m+ N. t- }3 _# A+ C D
5 @- y, }, X0 z( HBlow it. = Screw up. 搞砸了。
9 u8 S$ \% g) B3 h* E4 t$ s
' t) z+ f4 ^9 w
. q5 D) a0 t y+ |, jWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 6 E9 L1 e6 e; h! H* e9 O" S) @
: Q6 J9 y* R: N+ J6 I' z# {4 I
$ p% O! J$ K/ KWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
2 [0 O, v4 m) d; P
2 Q; [; }* v, y: }" s5 a. U; ?
( b1 B: ] ^" k6 |Go for it. 加油 * o7 v) `/ P# B/ S0 S; E9 F2 `* L
5 L+ j. l" f7 ?, |+ Y) k& w( a; J' L' X5 J! r
You bet. = Of course. 当然;看我的! + |) _4 G. u, p
2 |: I0 m# T- D1 M, ~
3 G* L. |9 K. t8 L0 s* L7 {Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
% ~6 b1 H ? x& i2 d
+ I: ~+ b( x% ]; T& M3 ]
# B, q) w' p" i3 KDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: k; h# ?8 r8 D7 q: _( @% s
" l" M* H& { a
+ r% M3 f% C/ l4 GIt’s a long story. 唉!说来话长。 4 U3 s/ Y O# Z
2 g" H9 {9 n, f+ j
/ F1 p4 [5 s& _0 m0 {How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ! k& z$ o4 Y8 ?. D, c5 H2 h' w3 l
1 \1 V8 c, G7 Y9 \( i( X7 f" Q, X# W
Take things for granted. 自以为理所当然。 5 n4 [ a ]. J: C5 L
% i, I; c8 f. V6 T7 C3 f" _
$ i5 l' V& o: h, O
Don’t put on airs. 别摆架子。
( U q4 a+ }$ U1 q% E& l3 e2 z" \8 W
8 b4 N. H( f3 L+ o& AGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ( n7 }# u" e& A; ~
, i% h* B0 d* s% R# N" o
$ f% g* B# r* b+ o2 c
Have a crush on someone. 迷恋某人
% Q) D8 [7 s: T# z+ r" p- C
4 U% j+ }1 k' ^9 Z i7 h3 a
( s% S9 L6 p; y2 \9 ?; CWhat’s the catch? 有什么内幕? - ~$ g# v4 [5 N, Q9 c
. K6 P4 I1 w0 [8 v: J S: T0 @4 D K
6 m8 E/ I* M$ C5 w8 B. mParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: b9 U5 i2 f$ K8 {& P& ^4 K& M: T- n9 r/ p+ |
' v u! d% K6 v% k& k' i6 m
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 I- j, r1 k; ^; i
6 U/ p0 i3 A3 n) ^. b$ v
3 [& C( ~- q7 H USkeleton in the closet. 家丑
# J5 ^0 `+ @: D# l0 K# y I6 w# H$ c1 B' E6 o
! K! F$ J9 m9 k' bDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! $ B8 _2 z! V' x$ v- _
3 a- n) A* K5 I# l7 i
1 R1 E! g! G6 T9 u6 y, f. x5 R* [# o1 h
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
0 j5 [: F6 C' r6 j- b( h# |" f) n
% D" U D- E8 m7 Y
% S% f% G4 F, s% n! S# iI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ; p; d8 W+ s( {# @/ s* b% R
2 ?; X6 s/ I* S t0 }& o% D) k) w& }( R/ h1 {& }
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
* I2 D# k) [. P% ?7 N5 l! ]* Y m2 p- G/ V
$ ?* C: l* x$ I* p1 `" J
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
. D4 u7 x" n H' d2 c% s& s) Q1 U u0 p2 O% c7 F1 \
+ k$ @" _, o" H0 D% sI am so fed up. 我受够了! 3 A7 u* x# P& S0 t" @/ s% M
9 N4 L g: Z9 u/ p
1 w# o; _! ?! J% R% u; I
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 : f5 \- g+ A0 L
: I$ Y) ^4 B9 G2 H3 z; `; M; B& p2 R$ f7 v* M% |
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" E: K) ^+ E# B4 D
# w0 E4 S! P0 ]* V* {* ]7 b, l$ [. L4 a7 f& G* `7 O
By all means = Definitely. 一定是。
6 X, I9 T# i% F; e; V0 X: y4 Q \0 L+ m6 t7 e$ y: F2 X
- e2 ?$ y) S8 m4 m5 ZLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
0 N5 Z8 d% e/ D+ X' J
6 {/ p# T( H$ s3 g) X) I3 }
' S0 Q( o: z( ?, {5 n+ f: U$ [# ?I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
& B* d+ X% W0 H0 P( G) m9 K" U- e- n( K. b3 n
$ I0 s R7 b ]' H% n; [0 ALet’s go Dutch. 各付各的
% j: m( S4 X9 Q* f9 R, A& u* P! c- @/ {" Q5 y- g
, e1 }$ V! {1 g$ r
My stomach is upset. 我的胃不舒服
% {) P( t5 ^, j
* ]6 B# s3 q& z5 }6 c' L) c1 D
diarrhea 拉肚子
. ?6 X; O' g X+ K: ?/ a1 |$ C' x( p: k" U
# [+ }2 t, X# L$ E* Z
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! o9 Y- W* ?" b( ]" K7 g! E% l o- u0 H6 k+ m2 a, Y
- O& |2 x: g, Xmedium或 well-done。
1 B* `1 w% R1 L, N8 n
! d! D& x7 |9 n$ `4 F' M1 j/ d z0 s+ @, ]9 h
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
' f+ G+ K2 n: [; z: I% n$ ~) Y8 Q& r9 ]/ \9 {3 c4 r( x. f
+ e% ^# ?) B+ N" V' q
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 M% [$ { G( P3 K
2 z! ^( C8 C3 G" J3 T4 L0 J
, j$ \% { q+ K# N次。)
) J) W+ n. k/ g; S" `! ~( I# [ {
& f* t p- R/ N4 `I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ @8 ~. _6 v- z; l, F+ L: ^$ u6 v6 @! \% `7 E! P) V
1 r. ]% [4 i" {& \ J7 S7 B. tLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 4 N4 @9 `( R! _: C$ k9 ]$ U* K% N
8 m* t7 i! S6 }, m3 D" ~! S2 g
; J) K; j8 V' o5 S* f
What’s the rush! 急什么!
9 m9 \. x) v+ [ w5 i }& O/ R- D/ t( w7 D- `: ^5 i2 h
9 ]0 _/ L. ]- g+ a" F- f- ESuch a fruitcake! 神经病! : V. Z0 Q! N% y: o: L3 S
* V! |4 H0 D" d- ^
* p9 I$ Y( r j+ M& c: |I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 A& b) [/ S9 \
7 b% f8 i* U: H6 R" K. U7 R: G3 [& e0 g T
: p% ~/ i% |2 Z& x" Z$ PI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
7 N8 z5 H& I m/ ?6 |2 r- O
, U( C+ d9 _7 ~) g( E
/ n1 x$ R' D7 P) neasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
+ A `0 b7 j* i# ?& c; Q2 i4 h) K/ R+ f; t
- N3 h9 W/ x3 H
flunk out 被当掉 ' H, h, `& \& ^ ~1 `
) @# c- @2 \. O
% E/ G; D# [4 H) q; O$ q9 J0 W5 c( H# e
take French leave 不告而别
: o* J) n& ~9 v6 N! K- b; \6 d0 u$ H5 J* Z- [/ ^
4 f F2 v/ x2 S- C+ J. L2 H D
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
W, s4 S: F* R! t* W: N; @- t: T: g$ ~* z
[! o/ p7 K3 V% v! N* ?' [
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 5 Y$ w- c6 P8 ~+ _
# q0 @; j8 `5 o1 O) @/ b/ Q3 l9 N5 C) U6 k: c) x
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 + r8 l1 j4 H' S9 k8 h
9 ]: l# v7 w( _" M K* t! F0 ^' ?6 x1 |$ @/ o' Y u0 i. i
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 f7 }$ V; Z. C, M0 f1 u, I# |+ e/ B. R! `
* f4 W$ k1 k4 ^5 k* k2 d+ w) bKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 u2 ^( ~6 t" a" A* m# ~/ D$ w" {9 M, |1 N
' _7 B+ r( i: M4 x2 o6 ]' z; ]Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ S" p6 U$ Z( l. f7 }5 `: v$ a L w$ K
+ w, |. c \" {# t$ C* ]6 kklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; I/ h( Q7 y7 e+ s* @1 o( E8 D+ P b( Z6 h
" I8 Z/ ^+ ` C2 j% _6 cknow one’s way around 识途老马。 4 i5 O& b9 J. |: J/ r
2 Q" P6 o8 x8 Y( v& z
3 n7 J7 e, U; H) Elion’s share 大部份。
6 ~! S$ d6 l3 ]: r; \2 @, U# V6 [
" F5 i T" y6 L1 U
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # a4 V. P3 o' l4 _& K
6 l( T: d7 d/ ?3 r# g! r
) w/ ?2 N4 y/ b* g9 [3 [! H; b4 U
take a back seat. 让步。 ( s0 N; d* T* k2 A! e+ G, |# @8 f
4 D4 N5 [2 \- D+ A; |% S B
% H9 y* G/ n7 L( h6 Ytake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ H; u" L+ U5 e& y
! w1 O( y' b, q1 @8 `) l* D. K
) Y) E: c, X& e5 q% ?hit the hay =go to bed 睡觉。 / f0 G' c4 r x( K
3 w/ b, m6 Q! k* V- N$ z/ A7 c- h7 e
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? : s) a e! u& V9 Z s
2 M/ J' I X# Q3 N
) T& [0 K- E' q$ i# F5 |% D! |green hand 生手、没有经验的人。 7 [# O# S: s; I, y. I
. v5 r1 D# z; L* c0 B4 L1 k, T% m6 W$ b* t1 l3 q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
& b8 [6 `' W+ I$ n/ n$ S, x
% M1 d; {" o( m" G+ k5 N/ } p9 P0 r7 l
story is plain moonshine.
: V* e9 k8 G4 p6 k) y3 c
! Q6 b" a) E V9 }% K/ ]
8 f0 Y2 X, i' [, a' g# echill out =calm down =relax(来自黑人英语) , i1 B- F. d) b5 V% Y
9 t0 u+ L" t5 i* y4 E$ V
( h. W# t# h; C' e2 H+ T0 e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
3 K" R% t5 O C) J: x+ ]* \
! L/ ~+ ^) ^$ @: G d6 E/ Q& e- @. G% p* I
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 7 i) f9 [* Z2 y$ `- S: q* O5 E
, G2 R! P7 O% S6 \' |! h4 g2 z5 _. x4 d4 I7 ~. m
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
: S( V* [1 }4 i+ V- n' z, w& M q8 X5 J* s3 G- G; u
1 h$ @+ ?' l" S7 _: a# G6 O国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # j9 z9 r2 @; W# ] [
* ~: X: Y; y0 I: w, S0 ?% M
9 k+ f7 X0 E' S* y7 I x. bmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % e' q/ C4 n2 g
% K$ |" m) K0 b& R& w% L) `9 G
' l0 n7 I ?0 h a$ L5 c: Osnob 势利眼
. l* P2 R/ A/ O' n) z: _4 s, r' s# X! t) Z
( n0 B- d& X1 t8 M
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, S9 P3 e$ V. o% h6 Y
: |" n* q S" c3 G) t7 Q# [1 C) q2 E8 Z+ X$ U
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 U$ K# y; \7 @3 W- _& J7 ~) ^( G2 Q/ L5 k; S4 h! R
, Q* }1 q4 P7 `8 Q' }+ z% i# xThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
% K. l% w6 |* |! A% Q% m
B( I* C+ ]. o2 ]& z8 T9 G- N! l2 W2 ~. c
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
$ K8 {7 C. x4 l. m9 l# v) Q7 @" h" H6 p2 z
% j; l y3 g8 u0 [ }7 }
就抽筋。
! X8 e* b6 I$ Q7 }% f- f7 ^! U1 m" B0 N- A" |3 y
" ?: e( n) d( C& E% c- z& z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 j/ e4 X) G) [- q
+ l- y' P) K# h: _* Z) H. o: h b, U
5 l) {- }5 L! ^" V5 E9 a# NDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ( r* w Q8 K9 E3 @$ V
' S6 k9 r% g6 n; G# _1 U' S9 s$ L) N
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! , X( t* ~8 u1 o. T! y
, X) {8 K& c: f
0 I) d* p5 V& M! t: I5 c
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ ]( G0 d( [( s0 z
% c `' a7 X( E
8 h- Y/ P( E5 c6 h( TGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 J( j) m/ s: p) q/ P" B. H
+ y( D8 C( j; \7 J+ h5 y
9 A, e/ U6 \6 K9 Rto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% ]& a2 ^3 C% v0 D5 t3 A3 @; A7 b. {% S+ R0 U. g* G
; n' t% T7 A- Q9 Y' W
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言# u$ T9 _& R" }
" r# i! Q# K) p7 X" f9 Y6 @8 @' [
7 L9 m4 h* h1 k* u. o$ u) }学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& g# h, X" Q, ^
% w0 \; H: F) v- ~- n* Q+ Z
' m8 ^7 Z% H% I- J
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|