埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1141|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿9 }5 V5 S. G/ m8 @
) P3 r  j9 H7 Y) k" J
9 P4 Y  f6 @# v- w
足捶胸,或茅塞顿开?
" f/ x4 E+ }3 v* f# Q/ x) l& J. w3 t
  k0 Z0 |+ T. l! Y
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 D, Z0 F# C0 V5 |
2 m6 g2 A2 d) \' b9 I' F; f
  k( @+ b- b2 @3 i6 B# d不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 r: [+ L5 \1 s  V; v3 |) V6 R

5 x7 D4 J3 Y' c  W3 |+ |; @" |0 S; a1 k# A, i
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!! W" Z/ m! n  t# O# d" c, R* T

8 R* k. R7 s! G6 C
8 F6 I! B* l: B' i$ J+ AWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
: I& v6 @0 G  U+ G. }
6 ?# W' o1 T' i4 `$ W9 {8 e" K9 o) H3 {/ M/ ], s
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 l" Q2 z; K/ Y0 ]$ y3 n- j- C4 j

+ j3 \6 Y: n' n$ K5 b& E" p$ s% C
) U- Y+ ~0 m* q5 {4 d. XPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事; y* K1 z- j. t' ~

, I# N9 I3 L. g6 |
4 H( z" N' j; p! Q先问问主人的意思。 0 C1 r% }6 s1 U! Q& S: N
, S, {5 l3 |% |) T' m1 d# `% S

0 `* P% `3 ]  B0 QPull over!把车子开到旁边。
3 [- C# _% }4 \4 L. L& d% K* H) F  t/ I& g
1 e7 E! f: [4 k9 \0 D/ ]+ U7 u
Drop me a line!写封信给我。 1 |" D0 s: x( A" y0 S  \% n7 B7 U! I. J
/ ]6 T- F5 I1 [) M. O6 s

) F( v7 Y; P5 F0 ?' y% gGive me a ring = Call me!来个电话吧!
6 s3 O' b+ K/ x: _2 q, P) E7 a8 M- ?1 M2 R: H% O( E. V8 J
- J) e! E8 j% b% E5 Y' ]# }
For here or to go?堂食或外卖。
- G% ^! R: j4 _2 {8 U( e8 q3 O+ c
  x& e' Z5 u/ j' S* P( Y
0 k+ V7 z6 G# \, a: l2 G7 F1 R9 lCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' g! S; C# I! [" N* ]/ r7 z! s/ V4 v

" N0 l6 Y: v$ H* F3 G: lWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
+ G- v0 E& f3 Z
4 ~# t, ~& S  n) J% I* \
2 M0 j) T, r2 o& B" h% F事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 4 M5 Q3 M6 J7 t( u# f

, g/ V& ]4 d; s- G. T; O" Y: |1 A; a) e, _
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: t0 r1 ^8 w# x5 N+ z) z% G: y0 R  ~( e9 b8 _, v

2 ^+ v( L+ p' H- rDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
9 }; X( |3 L$ M- g8 e' Y. f, s. ^/ o: a% x, S
' n. I, @3 y/ V
Get yourself together! 振作点行不行!
% U- _1 h- e( E3 ]0 }! y) r. m( k+ r1 }8 [! M

1 o: @3 n' t  Z$ G5 c% ?% i5 GDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
8 T& ]. K" V- o  b5 @  Q% Q% v$ D: m) I$ K( ?7 r, `6 Y

, W( m- x+ M# [7 B4 yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
. v5 k- `( r& M9 o& L! C4 v  S; p, P

. A% m3 b0 I. U7 N  p; h0 a* xGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
' B+ _' W2 b0 T9 V3 r9 A3 H6 m. H$ p6 ]

4 a* |3 N$ W' x$ H& f  WHang on. 请稍候。
# j0 O/ `" X+ F% x% N! l" L- ]" j  J: e! P; ]/ N

9 Y8 J' b, x6 }. N) m5 j3 u8 {& GBlow it. = Screw up. 搞砸了。
' f. @# p5 x- g% t/ [8 A+ ?' J4 K5 m, D
# T- Y4 ]5 c$ W0 h
What a big hassle. 真是个麻烦事。
+ _, |1 `% p7 g- G2 L8 P& @
, _3 f- G/ p9 g  Y4 K* M) u% }9 g' r! k% o; ]
What a crummy day. 多倒霉的一天。
+ L- A6 F& T; H; {
! f5 p  e8 B3 `4 [7 m3 r
, C1 ~7 A4 G* e, xGo for it. 加油
& {  b8 t" s8 a+ E! S
) s) ]" A  z" I6 ?/ O. q# y. q% O# I$ `+ N  F
You bet. = Of course. 当然;看我的! 1 B$ x. G! w' {* z: R6 c
- \* V$ \* ?$ w9 t& j
+ y3 M; l' a) _7 ~7 u
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 {& X: Z- |$ d
$ j# T$ N3 p# o0 `. @- j& E# l( v0 D# F. s
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
) k9 b% }0 H# y" Q# K( }, m/ }% Q

% _* Z5 L# W0 m7 JIt’s a long story. 唉!说来话长。 & S1 u- y. e# Z1 x

! ]: D  \! L$ e* N6 v3 o, P; i7 x: k7 d7 v. p8 k% m' V! v) P; g
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ) Y3 H% s, ~1 D9 o0 f& v0 l8 [% p
- S1 }3 T; }8 m
0 B% c4 Y: |4 R8 e& N
Take things for granted. 自以为理所当然。 + a' N6 G$ D0 ~8 S* [4 ?( M( _
0 w; K; }, j" M* F

) [0 P; u3 ^+ K" c( mDon’t put on airs. 别摆架子。
; x, M- j3 }7 y1 y/ ~- \4 v+ h) X" f: Z; O' Z
& k: F9 l% g  r) G$ h! ~
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! % a& L7 k# u7 r9 c9 g# W8 e* y# S! u2 q
! D, J/ _/ `, Q! V9 v, z5 u( d2 S
5 i' q7 y  `$ J  |0 W) k4 q
Have a crush on someone. 迷恋某人 & P: {9 A+ O) u4 r
4 H+ o; l# e# n! n+ `

- C3 \% X0 V  u3 j3 B& F# e& u+ fWhat’s the catch? 有什么内幕?
: k) [  s6 M8 ?- D# R. c( W- g$ b4 `9 H2 G0 b+ [, G

; X4 F. F7 n' g6 Q8 a: Z2 nParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) / ?7 `5 H8 a, O0 U8 `
* g2 C# B. k/ [* u) i
. ?7 J/ u9 K& ]+ b" L0 b! D
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
1 m6 d; F0 v  e6 S0 ], I
8 |) I8 [' T, {" x
2 [0 h* U- b# D+ s! K* K# @Skeleton in the closet. 家丑 7 o# b% u7 o; k7 l* h7 Z$ p( p5 u
( b( |- J# z& M% X

- L# S! T- p% ?1 R% r# A2 gDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! . c- H& r) x4 Z3 v

+ D4 L' N+ f* n* B5 e, R  U3 R' m) B7 n/ B( g' E- n( s1 \8 z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ G+ S) M& u" p% T. V% p. a( }7 P1 N3 Z% h3 @
2 _1 v/ j+ N+ O
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
$ W1 s8 \! f( f7 m1 x, \. J3 F) ?7 V3 p/ B* f
' ^( O' i+ }" E- L: l6 R' O
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
* r! b$ V# r/ B1 S: @' o1 u# E7 K3 j: i

$ G$ T  a* s& oSpacingout = daydreaming. 做白日梦 5 {9 k9 h6 I5 @4 T! v( \) K

. t# v" D' e( r/ X7 a  Q+ @
# z( j$ Z5 t! K' @" v9 g- J; G$ fI am so fed up. 我受够了!
4 }  \/ E. r7 T$ x4 L' P
  [4 _* q# h* \( q! c8 A, l9 W2 M$ ?$ o1 @- Q' e6 N
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
  v  M) F# z5 b1 {% s& r) }
; `4 L8 `8 D. }# b: l$ T, T6 w( }! l# P$ v
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# O6 O6 J7 ?: a, Q, e3 J2 ~( Q& R
# J7 r* R5 J8 S" ~& H- n7 Z/ z
By all means = Definitely. 一定是。
% F: U8 o; Z' i: w! n4 G' V* V2 B. w4 x# c0 S$ w2 f2 C+ `
, Q  V1 h8 V" w/ q7 R
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
& j& v$ n" q5 B/ H% q( ?) U7 Y# Y. F, O* [

& R/ N2 k' D* J; `" nI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
' U+ D+ Z( R- g  X7 o3 N/ ?
3 L6 l, |* p! c
& `8 V! _/ |2 J! z- zLet’s go Dutch. 各付各的
8 c5 c" j9 R; t7 w; b
! a% E6 c  @1 B, {; `7 X. S- b2 B
' L( A' n& O* U, wMy stomach is upset. 我的胃不舒服 - w6 E8 C( m) @. [! {3 d5 K+ s8 f; H
: ?* z  ^9 K; p. P$ j
2 Z7 j: c6 j7 Y/ X0 \- N6 w8 I+ L
diarrhea 拉肚子
- u2 O; c7 \: ]% p
4 q- g& i3 [% C) b$ p4 m- P& X# }2 m% V/ h" A3 u0 G
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
% i' @1 l: R7 q1 z( u& {. J  \
- ]* Q, Y% I8 P0 K/ c
medium或 well-done。
  S5 u- ?4 n, ^
# V8 w5 f: e  O3 m2 }+ Z
: p. _$ e0 ^9 t" u2 B/ HI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
( n" F! C$ y  z8 H* S8 J
0 b8 S/ p* Y1 @8 V" ]3 i7 D
, l0 v* l# v' {1 x5 Z9 O1 M# d+ eMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
, h; L$ Z% m1 }: U9 Z7 E5 V
; c" C! ~6 G' K( P  E  ?4 l9 e1 Q! U3 x
次。)
; O, R- b# C5 v! [3 f( X) O% l' E; |# R% P: x, ^* r

3 ]1 ?+ ]9 S0 v9 C! g9 iI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ ?; u6 w& b! y" y/ C' r( P- m$ q

+ m# n& J: M9 Z6 K5 QLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 b  e: T& [- h( k. b3 M' M/ L" Z/ C8 C9 z

3 }1 R. [6 W; C! v" l0 O% K2 RWhat’s the rush! 急什么!
" }! i- {4 I5 n
) D9 z/ N: y! Y  n9 c. Y* d" H% T7 [& I0 e: \0 I' ^7 R7 W7 ^; @; u
Such a fruitcake! 神经病! 9 F6 T6 w* L$ M7 X- Z) v
, s$ S3 D6 m1 c' r5 g! |3 B
( N/ n* X/ Z: x9 _6 B
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; Q4 K1 @* ^0 d

) C) o- V" `3 Q. ]" G3 f- \
$ l  F4 e6 D$ O, AI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
* \2 p& z+ J: K' f5 x6 {
8 h" D, B, B+ s9 o* l, ]# j" R+ p
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 , [+ W, e) y* |1 T( |' @

( m$ ?4 _' n4 o/ l) z( ~& C& [9 f* A+ Z
flunk out 被当掉 . U. W* m: r! e' _- h
; h- v% Y- t0 U- H4 i& j8 }9 ]9 u  l

2 l) x) s* N: S- a8 J$ ~3 O4 ttake French leave 不告而别   u: G) F2 ]* q. x1 k

! X) V. ~# z  y
& q2 z7 V  `- }: zI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
, k% C5 I( j3 V* q% ~7 k7 B/ }# ~) M0 @0 ]+ e7 M9 ~7 j8 i  Q
: g# v3 X! W! Z/ c
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 f5 B" G* y+ u( E+ P3 B7 ]5 T  r8 Y
$ \3 }& X: l' m9 l( y- y6 x

# Q" |4 v: P( J! ]6 H' X$ nhit the road = take off = get on one’s way 离开。 * S7 W5 A+ p! x. q5 ]0 J. p
& w& n8 {- k; \) t% G. R  a

& a5 o% [& l' q- b. U$ lNow he is in the driver’s seat =He is in control now. + O, O, M& x0 K+ o

  o1 W$ p. j7 Z# F; F! r/ |7 I! _) l2 y9 @
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 H0 @: i; V. ~# t7 I6 b- T
: \& X! @: U5 ?' P3 w* q, i+ x. l
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' d% B2 V1 j9 l9 r; ~. l0 @9 z" B9 Z6 Z+ L& ?: J4 e/ z, d2 n
5 d" A4 t: y" w/ u
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / ~2 W! T- k. m& \/ M4 _+ ?
/ e2 x( M$ A$ b* h/ s4 b+ e

, R* S! h+ D# b, N1 c5 zknow one’s way around 识途老马。 8 L3 l. W. k/ @& K" V, G

  E9 q0 l/ F* ?% ^. b- z7 G3 K+ I- P1 o$ b: l0 Z" x3 r% o
lion’s share 大部份。
: ]! |( z: Q5 [1 p; o4 _  y7 f/ U% X( u: M8 U
! L6 ^5 d5 w2 [5 |2 c
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 / H9 P/ t3 Z2 t9 s1 ^* a. M- {; g

9 g0 {7 L; t# r2 {* j2 x
( Y9 G4 Q' N" y2 a, N  Ltake a back seat. 让步。
  H* q; u, _& ?. d' i7 G) l2 i) g3 v5 n& I, [. J7 p
5 W& U; R' n' X; q/ B
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
- G" Y' k& w# s3 t6 ~& N! o+ x0 m) S( {* t& B8 J* n
) W. U$ E  p2 U! D" d. O3 Y: M9 h
hit the hay =go to bed 睡觉。 + O% j; R% ^" x$ C) H3 _2 Q& q( V
) _- p' s( H- b5 G

: a. h# U  {, X4 O$ r9 uCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
6 H3 n+ g" n& v9 N7 T# o+ K. |  k" h* I2 Q
" M; k( h6 b& K7 i
% T1 B* c: C( }1 \; R. cgreen hand 生手、没有经验的人。
- l4 [* x, ?; Z: J2 h  T  U2 X* B# \) a" B7 L

5 z. T6 D2 P# ~5 ]2 {* ]/ y4 pmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ J# h: M& I( P) d+ Y: k6 M2 V5 f( v5 k

; b$ d/ Q# Z" D) f3 o5 x+ sstory is plain moonshine. 4 S6 a( \" m  h/ k) P* J5 e+ l  d8 R* _

9 a; b, O# s1 o* H3 i0 d4 F5 X
; p" f4 |' J$ Q+ w% [# Schill out =calm down =relax(来自黑人英语) : s+ |  V3 U* ^7 R  z+ [+ ?& M* w

7 L# G1 f( U  ~% I4 Q  O1 X
$ Y; T3 w3 @" `8 {+ }  K$ H& mrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
& T$ d5 z9 P. _* i9 A" y. p6 i9 k# w  ]! e& O

7 r6 j# f$ `. L3 l* gripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 # K0 s; J# V4 v: G1 q7 `; `
& r" \! y" H6 q# @8 a
( {% C# f, E/ j8 y  c( b, X( [) e
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 q% R  b( v- {) U- q9 |9 ^
( h& p+ k* Z: ~, \) l

7 ?8 n/ ?2 G  s6 d2 w; H* r国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ D' K1 U# o. l( ~2 G  H1 C
4 E9 w' }; D) Z( `
1 l. t) W/ Y( C0 nmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, E( k7 L' r5 [3 N
% S: q3 O8 c# R5 S# E  n$ h8 m
3 X, |; g: B% vsnob 势利眼
& _5 y7 n% p* C' d7 a% J$ [6 w! y, s7 X2 K0 L/ N" C
! W" n; G$ S- Z% g8 Z4 e, j' l
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ( k( Y; l! C# B, r$ D+ I+ E
% z1 X5 ?$ O% l0 t% j9 T* ?8 b

, G: U( `" D  ~She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! P/ w- m! C4 p$ ^7 r  V1 \' C
) c0 W4 }7 y1 j* _# X2 ]4 z
: @5 q) n: _( g1 k- Z, b
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ) l. x) T0 N9 K) p& Q3 S3 R
. d, {; X  a" j" H) A; V8 g
  S: @$ _* C7 u0 l% m8 G
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃4 T7 [" e" ~% h  @) F1 t

$ c/ H6 ?3 v' u, U: Y% G+ [
- X5 C3 Z" ]+ D5 D: O就抽筋。 # x# ], u  b( M; T! b; J7 w& G, Z
# g) E! [" B" @
" x& j2 e% n2 i* ^/ {
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 w6 z# \& L2 P% z; M
$ t1 t. U+ x) x' T
6 Z7 d; h8 Q- e$ _
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
4 B& ?/ R. J! w- ^- i! F+ C4 `3 H5 x/ M, U/ G, Y6 c$ N

: _+ S: B  ^; qDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; j0 j* B. J7 O- J$ c0 X7 n, o
7 I8 f' A4 ?- a+ f; x2 {' B! t7 h1 s4 V) I/ U5 t2 `1 D
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. E% Z1 ~1 e% X$ E- m0 d# l; Z8 F7 z. F; N$ J7 S, @
" ^7 w& d; Z. D7 f. I2 z: z
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
1 Q. }$ t9 G4 u$ x
) p$ S, L; u6 J5 A( _$ \$ ~6 A4 v
# [, A+ R1 Q: Q7 c) bto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. + B! @8 a) |) b8 L: D* _0 z5 d
! [" ?5 U0 Y5 Q8 n( W; h+ Z; ^
" o; \8 f! _. T* }* L. s* V
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
; \8 o9 T2 @3 O/ ]- t, n( Y
9 p$ [9 J9 l8 f, D7 C4 k6 w% Y& y, f. t( k% c" ]& H
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
* G9 E# `8 {& c* R# `" T' S3 H2 W
# i7 i+ r+ X. c- S
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-26 03:59 , Processed in 0.166879 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表