 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
. w5 C! Q0 Z F/ m6 C( k9 W8 v) g) f$ U5 m
! N2 E L2 g& N9 \
足捶胸,或茅塞顿开? * D8 j# z! u4 N X) D0 U
& n7 m0 y3 E! x+ v% s( ], K
% K4 D& T$ C3 I2 A当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会0 `2 h6 O! U/ [) U
; r7 e7 w8 X/ \- a+ Z
/ U2 S* Q ?; H" H- L不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 n; J& l1 I6 H( Q+ n- i' h$ _
, d$ I- w$ w' h5 E ?/ S: p3 ]/ L. m1 m' f
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
0 K/ q D/ c0 z" g( z' S! u3 ]1 U# x% z2 t
. O9 y! R* J3 _/ bWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ' l1 G% E! O2 y- I5 ~! D
8 \( W3 G- h' O9 f) Q9 B" n v6 o# v. z
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
* Y! z* `0 H- H$ P3 f( x( [1 ]% v. s8 Z
5 q) p8 ?+ ?) K9 t; j. VPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- r8 [7 L5 W r9 F% ?1 U
$ V' A: V+ _0 g5 _7 N/ l& O9 r) p9 X
先问问主人的意思。 5 Q) `9 w1 E4 R. Y
: z9 `. w: |" ^9 u9 ^) B& ^/ i. J& Q e2 o
Pull over!把车子开到旁边。
( s3 v4 c. {# @( D' E
7 ]( G* ]. s: w9 k$ @. o
& i6 Q5 s! D1 \ W/ ~! x5 JDrop me a line!写封信给我。
2 m' L8 C$ f- |$ T( ~
# p$ b3 S5 z1 O/ v) ~
9 T4 ~0 ]+ o4 ]# F @Give me a ring = Call me!来个电话吧!
! ^+ n# ^4 z0 v% U# X6 i0 I
* T# Z e x! ]8 k T4 U4 A7 x% Y
* ]$ [5 W3 P, Y4 OFor here or to go?堂食或外卖。
% o0 X% w1 t1 X- r* a+ S6 r
" H/ P2 Q& {8 l% N$ E$ h- E
9 @! V1 ?3 g! T4 pCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
: m3 Y* s }; |4 F0 B' `
% W2 o4 R9 V+ B6 {
# H7 k4 T1 g3 N4 M) @ GWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: R7 c$ ^) X3 n8 J b# a
5 H. l2 B- ]& ~6 n, P; d
5 L% n( b9 Z% G1 Z事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” $ ]5 t1 {6 H* Q$ } f! y
$ {. Z6 ?% `) `& E9 X$ ~( i
' Y: P: p! b+ d2 S
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* a( J; l0 o8 E: D2 N% N
3 K, G. l- x" q$ q7 I% t
" z- c- {8 W& G8 c, [2 Q9 WDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) \0 ?. i& T, K" x
2 w) J; t6 m0 b b
$ ]' v7 R3 l o6 A. e3 CGet yourself together! 振作点行不行!
, Z6 e* R' d% I2 i' v
" L6 z j6 b/ |6 q/ w# ?' ]: d) L5 u- e( G( j/ q- s/ |6 b" f3 d$ P4 y
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
2 g; A& ` K( p0 }! K, ]+ o6 c8 ~' m7 g: w
7 ]4 [# o5 m) G$ c2 {. `( P* h
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % m3 n- c7 `( _+ b+ `) ?3 V% V* {
! A( u9 D2 Y4 i! ?2 W! O* P
0 B" n+ g7 J) W
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ |# e, Z4 p& N- \
2 I8 Z) A5 i6 D7 ^7 b2 ]! t
: r* O& j+ m# r4 hHang on. 请稍候。 0 V [' u& y$ C$ g: _8 r7 r
1 G9 G, Z7 k2 w, l* ^1 K* k0 i
$ Y* O/ R5 D0 C) o3 z; m; uBlow it. = Screw up. 搞砸了。
3 d5 g: A: j' T1 F. H, c
& ]( A% v; j" T* s
. Q8 M1 U6 H- v( s" AWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ; Q, I8 u2 m% Y
" Y' f: C0 s" k
- [, a B' V; r3 ?9 ?' \What a crummy day. 多倒霉的一天。
% a: ^; ]1 I6 P+ v. s. K5 N+ I% ?5 C5 Q. \! |' ]5 e4 b
' l" v- W. a+ I: t8 r$ e4 ^
Go for it. 加油
! n7 T s+ X/ y( S7 [. u4 L O
& K9 |* }+ L9 V1 h0 z+ o3 W. _- ^0 a( O/ M7 Y8 J
You bet. = Of course. 当然;看我的! + W* B2 @9 `' }0 E1 X8 c
# K/ T6 q9 w+ z+ {, n. k8 }
5 ?5 E* R0 P" g% n% n9 F- |8 p
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 - r* [, j/ j; H
/ Y6 |& q7 A1 o: f
" y# d. w; \1 ~/ N8 j: fDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 g ]& i: K2 `9 w. r/ G
' N2 l) u+ I3 L o, E5 G8 g: S$ C) O
It’s a long story. 唉!说来话长。
. O+ p: H7 W0 }( B/ A
, a6 B, ^& R. ?/ \3 J. C7 ~- v1 D$ M+ ^7 _
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 5 _7 T0 {+ X, n1 K( m
+ G! S/ Q% s8 V& N& U$ D1 v/ Q
Take things for granted. 自以为理所当然。
2 M8 [, L/ D" R. A9 j; z; r s, Q6 ~( m* A8 v5 Y- e9 l8 w! `
( S& X) q8 w0 E& e
Don’t put on airs. 别摆架子。
& F a1 W% Y# H% L' ~
- { C0 l# A" S H9 v, E3 B8 I' m% }4 A0 u+ i
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
* {9 {) O+ v X+ Z3 {- c: J; }2 r9 I8 M9 Z, @. }
% i& K$ F) m- H1 r4 I) AHave a crush on someone. 迷恋某人
$ N8 r$ S2 t) D& u; J/ \) g, L6 w$ v2 j/ y5 d8 g: U. b! p5 [1 }
3 ~+ j5 Y8 v: U& ?What’s the catch? 有什么内幕?
) @6 C; G7 L6 r7 ?
+ h* f" N' W6 w. D; f, J0 a) ^$ R5 o& d
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) # a( _9 o9 ~/ p6 h i5 P) a
) T$ g3 b- `: H7 O8 d" r
# Z/ \, R+ [2 \. w# i: v- \' |
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 $ H9 p0 \' i+ f) q- _9 q
. I0 h1 c6 s- J2 x9 ^: Z$ J
( X. A7 m. J; Q& @& C
Skeleton in the closet. 家丑
4 [/ ~1 k0 k2 [1 c. m5 X- B4 a/ ~" q3 T- _
. L& ?" D" x5 `Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 x2 \" g- _; w2 ]7 L, ], J; A4 k! x6 f4 ?# R: z
; s4 ]+ t2 H0 k! B" i! r1 B" [) q
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ; @( ~, H( {& w3 R% F# ^
# k# p5 H4 p+ j) F9 y; D1 _; n
8 D V1 c9 N, R: q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
; V9 j+ k+ `" E3 C( j' P3 q4 r9 n2 e/ c+ w7 _; l3 e
3 K8 u2 j/ H; y$ u" r7 SShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + D$ p) A) s9 g: X
3 r% q4 R! ~: U* c% |1 _) y4 i$ n
3 n, P4 D; x& T5 C) M9 o- ~1 xSpacingout = daydreaming. 做白日梦
$ K$ K; f' S8 v8 k
{+ C4 u! B: ^- Z+ H& X8 v* Z6 V) `1 W* N# O" d% f
I am so fed up. 我受够了!
% S$ t# F! q4 C( b; Y6 X1 v% c
4 N( R9 Y5 [8 } O3 M% ?7 @# s) w# d) T# h7 I
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 % n) b$ y3 c2 {! `8 P
0 B# k% X" x1 @5 |: M6 h1 Y# T, @1 n% w% I
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 V; K z1 G3 G! L$ X; c% @
- G9 x6 h% Y; O4 A" \, M6 c P! Z1 m7 E
By all means = Definitely. 一定是。 % Y0 q# I! t2 C3 p3 e9 ?
/ Z7 { e: {5 s% s- _% e" k( f
; i1 o. }+ P' ~4 Y
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " W4 m- S+ N2 b8 r$ s, J
@; w+ V2 H% N9 V) N/ A; T" c
0 B0 Y$ \# n' @1 o' GI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
- v6 U4 b8 z: u# i4 G+ `4 M+ q3 {0 b |! P* U$ X! |1 S$ F
7 a( H9 P# B; f8 f2 G, J
Let’s go Dutch. 各付各的 5 B0 x0 x7 S7 K% Y
$ P: G% X7 R' U6 ?. t+ h5 `) c+ o: w, ~0 G; y/ w
My stomach is upset. 我的胃不舒服 0 b: W# u% [% d) Y
% @$ _+ `4 x+ o7 H8 w- N5 U3 f1 o
+ i! B( L) K/ m1 X9 z- qdiarrhea 拉肚子 0 u$ K0 N; D; s4 r; ?# i8 i9 k6 H: t
1 e e3 i) V' r# @" f3 Y
6 k; Y' ]5 F1 P$ p吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: i; D9 j; l4 G* z+ O" p* [6 x
( _+ q/ q$ A# j8 P4 I
; }# Y9 Y5 H1 `0 N: S
medium或 well-done。
$ L) A' j" X6 e# {- S2 L9 Y9 o0 ]
W6 A( M( A3 }9 k) GI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
* W* L' V( i& t! L6 U& N0 f6 f' g# K( G; \3 J
; O7 U$ [9 x6 U8 Y
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一; u$ m1 f& I. J
- I k y% }/ l8 c: V/ `0 a5 E. K& U4 f+ q: J9 K
次。)
4 T; B- ^$ {; [0 B# P; z# {7 ^* P1 p4 l
2 |2 I( Q2 m# `( i, t7 e: ?9 GI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 A1 `/ r# |& D7 ?, x& T3 h
& }( L$ \9 h# B- R
$ x6 p6 F1 M: z" ^$ |
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! . } w0 v# T0 H$ Y
1 w0 N# W0 u; R
* A7 g8 p' ^, O4 uWhat’s the rush! 急什么!
t' j; V2 ]/ J2 p8 Z0 ]8 H/ c; X1 W% F8 K4 H- f
' v' O& ~& D& P; j; o. u9 MSuch a fruitcake! 神经病!
. }4 i6 `6 _) B3 u# J. } b+ X+ u: X2 j% M/ s
/ {7 c8 Q) P7 z
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
- k; i K9 } @3 |; ~7 X; e( o9 V8 n0 A5 l' G0 f! P G
0 n+ y: S' T. Y9 Z. l ` P
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 9 E0 Z5 o6 d6 { R$ x& O* H
2 {. x+ _% A0 T0 d6 }! t2 `
' I& M2 _% I$ e9 i7 `& d9 {: H
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 5 {' e* |; l. a3 }$ G6 j
[! M$ q* ]5 Z2 \8 y. B% _
P# I% z! {" Z4 c- r& e' B9 o( ^flunk out 被当掉
6 {9 x( D) \$ o, m) O! G- Q$ R2 H2 t5 C5 y. c8 B$ _' s
# \+ B, V X" o) a0 u
take French leave 不告而别 % A* E! y. n/ U3 i% A
: x) i6 t9 L# D# {
: M2 C& Y! }, C( v, O( KI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 . @7 N6 U' M/ M1 W
z, Q4 `1 m; t8 v Y. [
' r% E/ z1 r, g
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ; I, o8 `" X; |) I. c% s
5 \: Z# ?1 g( a! j0 f5 e- Y' M
$ B* i* _4 W. R9 u1 s' \! q0 fhit the road = take off = get on one’s way 离开。 ( Q+ r A' |9 S* b4 D8 B' G, j' g. R
- e' s8 R3 q& D/ g* e* y. t) i' s$ M
' f {& O8 z* sNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 9 l) M/ j: I# q
3 T9 d8 {* I1 o7 i y
0 _4 |: ]- w, m; P3 H1 q3 a* z3 QKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 1 w+ S' S) `1 k% n
& w* i- S1 {4 G5 y) _! r9 A( q# K/ B* b
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' Y) p: I9 e0 Y
- h6 j- t1 B. t K
! A0 U( O# K# |5 H! Z) i0 @klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
# s/ l* w) F4 b8 v+ [7 H" V1 |
" Y: A: P! U- O
8 b& K. j6 J, H2 Vknow one’s way around 识途老马。
7 V2 O5 K1 K% g+ ?8 v% {5 h/ f5 ]1 I* h& R8 Z" A
" K, o# D; m9 N1 {
lion’s share 大部份。 # t2 r) _8 s! G4 U( R9 ]7 _
+ Z! g+ h2 T0 k3 N- B% q
9 M% r) Y! R* ~ w% j, V
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 0 N" g* n# ?5 x* U
5 _" ~! Z; k9 ~6 @( p: O9 R: k2 q0 {+ L' }
take a back seat. 让步。 $ U3 @7 t1 Z; y" y
0 O) b; @* r- j |! R; j& P, X
, G- X! I! N+ k
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 z" z ^* F% l0 e' E* A( x6 b
' ^# S& e }7 c5 f7 W! _- k5 C2 _& U( _9 G/ B+ H
hit the hay =go to bed 睡觉。
2 q/ o2 N3 b, O& _
. o. ^5 M7 b# D8 T; s3 N) o
" o$ v d# j. u: o/ a: E8 \Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ N/ u' F( V/ r; k8 L6 g: |* D/ a5 V0 I2 x
4 `9 \, P! l4 J1 f6 e
green hand 生手、没有经验的人。
+ w2 _/ Y! r5 H2 \- ]
2 }0 H9 W7 r" c/ X/ X0 C6 ~# J* X) H$ ?$ t! X/ F9 y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 6 m5 b* n, _3 ]/ r! L
- o8 L. S( K9 @ |
$ A* K5 T( F6 a7 Vstory is plain moonshine. 6 n6 B$ i! e( O) J8 B0 X& ^6 S
4 q$ I3 W" M: [6 W% {
8 U+ O" ]! h- D% p. H: C) J: E Nchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ t, r0 m) _4 G% [( X" H3 @2 _2 m$ U
r; L: x! I! W, n- e2 U1 s& l/ T7 \7 o
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ) b2 f3 D! } c9 D4 q
1 @* f# w0 \0 f/ L& v; W2 a9 V, @& Q0 ]$ G$ L4 F/ Q
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 3 i& \" r2 G, q9 \: Z- P* Q
9 f, C8 ]# B8 ?
7 c* W) b4 b/ H5 j( J6 a我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
/ B% V6 W& ~. M+ u5 {- B% C, g. T& `! `
0 s( o7 ]$ d9 q2 k) z2 ~5 G- e
% P/ r2 ~. B$ j( \6 G% h国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # h/ l K6 [9 r* f
$ V2 i' |" B; E# q1 k( j% Q
1 d/ u1 @. v; C4 z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 F3 h' P% l- |5 B* ~% n9 @
& _$ k4 q* B5 w; u* L$ m: _
- l! B2 s& m3 H# [
snob 势利眼 y$ g/ Y" y* V& j* Z6 G6 {
+ J- @7 [/ c7 ` N
8 w5 U7 J8 E/ l rsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: o5 G4 t9 [# N8 e. s, O
" k$ B3 M' w3 m. c1 P; ~
9 t4 \ L( b! q4 ?She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 g" V0 O! K; s/ L. w) T/ Q9 W6 Z) y- {
8 _9 @! Y/ D: ]0 ?1 ?0 ~: lThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, n6 ?& b. Q* W! L+ b3 @4 Q8 ] _, i9 d
. T% S# i! j) v% ~8 Z5 U- }I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. m% O- q! T: E. W; b n' k* h9 S2 _. e+ \
* j- T- i5 V. J/ l5 m# r8 S就抽筋。
0 U/ x& _5 M3 F, Y, @4 J( i; n" g
% _) |% E9 B2 h& {4 Y
, C8 f8 F) U: A: fKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
8 }" e, A; m. O, B4 ~8 ~6 F% [
6 m) a `: V7 \7 L
$ o" a+ F( P; j- X) xDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 g1 o3 q+ l. Q7 c( m. p2 v" S
" S( p. h# ?% A, L. G t& A* d, R2 f4 g- {# R- G& X
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 M5 E$ `+ f/ S( V
" G1 f2 b% `! ^& ~( \( L3 [0 D
: |# B3 E1 ^1 P# C! U, ~# {" |Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 \& W& k# e$ s! N9 `& H9 m& j5 {0 ~) ?0 g
) Q, F5 Q d$ `/ h/ ?7 ZGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going # k1 e1 p4 \% z; j% h- ?; e; F
7 A4 N0 c7 s3 J( L) Q" ~" n. L( n3 q0 i
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 D& o' p% l% u. G/ h6 |! C$ `. s/ ]" S' V" h- H( _) H0 g4 l
% O# t% R2 E6 S# F) Y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( O5 i2 n% A* ~) ?8 [! a# ]
5 Z3 X/ t3 P7 R J$ H2 N. s& e- z! m; S4 x# e- c
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
5 ~ W: a" V$ }" R) k% Y" J8 `% A
( y0 j1 [2 V0 P
9 E- }2 i) V4 Q$ i8 wWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|