埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1245|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: r, v0 L/ [) ^1 K, \& q/ i2 M! K3 n# ~+ Q- U
) Q0 P0 t; i4 [& A# J/ Y: G; B( b1 N0 ?, L0 }
足捶胸,或茅塞顿开? 7 T& Y9 n; r; w! L' M

* |1 X- d! `8 @# X, Z& L3 D- v' B( B4 _! ]$ X4 E2 s
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
6 W0 h  y) @2 h$ E* ?5 @
$ q/ y' E" u0 J2 P5 X$ V2 o* z" s8 R+ {2 i' I( `. j
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
3 H6 ^1 N# y" I( o* k% ?5 f; p' c6 t( U* v9 }+ A1 u
# f0 z" ]1 ?9 E
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# @9 I4 p* o; t' s
5 k2 ^& \2 N; e+ a6 C! u" i
( S* a7 p% h- `( c+ b4 IWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ) u1 C% G* w: {. t- D
. V; o, r5 F  `5 n0 t
# r6 I" C+ w; D" B8 O- w
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" e+ U0 h5 f; K/ w3 ]3 g, J+ J0 _
  c4 o$ `4 T7 S: W3 l$ C- c0 n
) o. b: r# o9 K; U. p# S2 KPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事6 u$ [5 I: e1 [
0 f2 o# R1 g+ e! R. J7 {
! R2 J* i. _* t6 i4 n
先问问主人的意思。 3 B$ Y; f* ~, l0 x, C

/ X& Y  d8 \% T9 d" r2 G  `/ Q; W
Pull over!把车子开到旁边。
3 s0 g$ ~9 E! o, ~9 H! E; _( ?& {' W! v2 s2 ^
& v0 j; Z' N( r7 e
Drop me a line!写封信给我。 4 y/ D( Q$ M5 K  R$ c
- a3 Q# d; d- L. Z9 H8 p$ w

7 }; q, r1 T/ c6 g4 N, sGive me a ring = Call me!来个电话吧! % D8 q" G* o0 m
. X( @) i0 h4 f3 B7 `
0 t  m' t# O! i/ ?( p# T$ X3 K
For here or to go?堂食或外卖。
5 b- ?* M" i* {7 f5 }& W- e7 I
- R; Y( ]5 I2 u9 p1 t3 ^
' N: E% M" d% ]# a! C9 j2 O2 MCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
* X# Y7 J' f2 A: p7 m4 {; U6 ^+ D, P

/ a" k& }1 ~" |- J6 d6 NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜0 Q+ A! [3 c7 Q/ ^+ F# }/ I

# K( L9 z" x' N8 B" |( T% ~
- R2 `1 e( [! I- Z& H4 i7 R/ x* E事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
/ S$ |; {: C8 N7 X  b" r  P/ w9 f4 G$ T+ ?; v) Q* D. }
7 l$ T: `9 H' {5 l+ o3 v' y. b
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. H& h$ n0 P0 \* ^. G% E% _
$ r; Z4 g$ R4 Y0 A7 T. I7 I4 f- M
) b  p% f' J9 j: y6 |6 ?Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! [3 @3 Z0 P# g) s/ s6 \
+ Y2 D; h4 e5 E6 W, ?+ D
6 r4 L8 {- ~9 B$ A6 V. u/ u9 j/ u
Get yourself together! 振作点行不行! + n( v9 |! i, M
5 e. L6 b/ {8 p: ?+ G3 t

) `2 X  p* u. k9 W( lDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 p: E1 z' V# t6 D, w' n# R9 y9 P# t5 l+ y( `) w
. _% }5 ]6 ~- Y/ s# n: [) x
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - j( x5 I9 J* D. \6 O
9 z5 q  _- M0 ~! T

! g* {! P* G# J* YGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) . W. B/ x8 P' v0 [1 D

( D3 p2 u6 V9 E' x% `! b& h5 h$ T; b5 B* F
2 w: e7 h' X2 _4 @/ H- Z4 ]Hang on. 请稍候。
+ [1 a+ e1 ~8 L/ j: T  w8 X- o4 @' ~

: x& q- f. a" X- N$ S% bBlow it. = Screw up. 搞砸了。
* P) D0 x6 J4 d1 w& @/ r6 E3 X* Z' t$ W9 D* Q; m
3 E6 r9 w4 s0 N
What a big hassle. 真是个麻烦事。 - C; v$ e) V! }5 A4 r  m9 P1 R

  e" h- o& ?' W% \5 F4 Y+ ^2 r) W6 v8 y
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! c* _6 f" x" H5 H- D2 a

2 {6 W* [8 u' w: x, B/ M3 `7 M
$ T$ Q5 [1 o! tGo for it. 加油
( ^/ J9 G9 y# h/ x$ ?- j; ~& k5 X3 P6 V8 o  _9 S8 S* b
3 H+ E) b( ^8 F; z
You bet. = Of course. 当然;看我的! ) g' Y. Z0 W3 u( X7 U# r

& U+ V1 K8 A' \8 }( C" Z# P6 h9 A) c* u9 Y# Z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 G) A( g" m; n
! O! z( e; \  d: Y) E2 D2 S4 t3 x$ C6 I/ ?
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ! ?+ r+ V( b; Z4 D

) A3 F% k4 {5 P: |) O4 y" q% h8 B. ]1 i# J  z0 o9 A: f
It’s a long story. 唉!说来话长。
4 V: ?3 p+ |' ?, z$ x8 Q' U  E+ O2 v. _

3 A8 Q- w/ v) t+ l# x& x) aHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?   j: Z7 o. N6 N+ `

: |: X2 {& t, _  {! r
  M6 a" u: G2 K3 ], UTake things for granted. 自以为理所当然。 9 o4 q0 N2 m4 ^5 G

9 `( k# R- Y& S+ I" B
4 M- g: ~4 b+ L3 ODon’t put on airs. 别摆架子。
$ F: W: D& w2 J& j/ V
$ n+ R4 o: P% W9 U% l, O
) `3 b) g/ E! |/ M5 X* G' h$ ~% D9 |8 uGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ; P+ v  \3 I7 {9 g" X& }! S

4 E  H$ w+ L0 f6 ]) Y! e# i: d" `; g4 F3 j7 S5 ?$ h" @
Have a crush on someone. 迷恋某人
# N) o; U7 E6 P3 P
& \- b1 `  ?/ z- D2 n" P  H' H4 b) }- t) ^
What’s the catch? 有什么内幕?
) {5 s+ q) D( Z, b- P# C( [5 B$ H* I7 r

  Z5 o# x4 s- {  RParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 T) |! Z" Y- D# \
0 ?" w8 p  ?# W* @" z
8 U0 i) E7 \3 q5 J9 A( b
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 5 T# R4 @6 w/ F9 G
! b* f  _$ z; ^7 F

% r- i$ P1 P+ e' \8 x5 f* t/ |4 @Skeleton in the closet. 家丑
+ K5 Q" E' K9 K+ X
6 B0 Y/ w' P5 D" S
* A8 \" b! Y+ n& R0 m8 V! ~$ ]Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! . T, ?. C4 s5 T3 O8 Q! s

, o5 O/ N2 ~" g/ \  j  s9 y- X. u2 B# S1 ?9 E  \) f! r
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' l% K5 m8 U. {% Q" S

) k) t* }: ]6 J$ B. N! @! u* k, ^
3 b( n; O7 l0 {1 eI am racking my brains. 我正在绞尽脑
% i6 I7 Z7 l, j) Z! P" h0 X! R, O, b
. W* `5 J; k) o, Y, [% R% X0 |3 D
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
4 m% r5 C5 N) ^8 n- e: M# ~: O6 ?1 C0 q: X! d
( p+ i3 z; D: i2 w. t3 e3 k
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
( s& z  p  \( H) _  t2 q/ |9 W( \+ [* J4 p
( z- b" q) l6 S
I am so fed up. 我受够了!
" ?7 E( v3 _/ Q; f3 L" Y0 z' I, C8 b" }& w/ N  }0 x

  }( D: O/ ?. I7 C3 l% RIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
9 B3 l4 x! W4 \8 n: c2 ?
/ v! C% Z( k, D9 z9 T* D
7 f$ C& h4 p, ^What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
- }' n6 e9 u1 ^  P. P; ^" C5 a% Q3 Q( h# F  C
- ^7 n( Q& m; M
By all means = Definitely. 一定是。
3 V/ M" X% j, i3 S# T# p3 L( D! }, b# t5 S
" Q" I* ^3 L) H& W" ?" G
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
* p# c  i7 l! d+ w& g
+ Y) Z9 w$ T) v/ O
1 o* U2 U" D3 m' Z$ P$ l. [I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 9 y- z3 O4 I3 i

- u7 B3 ~$ D, F1 c- N- q' a9 e% n5 r: K* F; _4 H
Let’s go Dutch. 各付各的
8 {9 y: Y- V1 T" T; A" U2 S2 x( p, q% w( E8 a7 p) y: A
0 Z! e. U3 R6 @7 W0 R
My stomach is upset. 我的胃不舒服 " t. |) \9 I' X( C

: z& l+ s/ N3 ]
9 J& h4 n0 d2 l6 X3 {diarrhea 拉肚子 ( b: J3 q% F# ?4 j4 b! G
# j4 o* m% f0 O/ v2 y+ B
5 o. b8 P7 N4 G; @
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
9 N7 q4 E. o% N5 @
+ {$ {% \) x5 M( l: K5 Y$ G& _* l3 f' Q7 A7 T5 X
medium或 well-done。 8 D. m3 _! Q+ L

! P% O# s* M3 x$ S6 F6 c: n; }3 Q0 c
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
2 K* O% L* C0 A9 e- I  s
5 g$ w- k2 S$ i" H9 q0 k. r% ~9 X3 I; M9 o# d
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
: O' a. }, O  ]. B3 G! d& H- s! g4 O) \& c! l/ Y3 Y
% t$ ^8 S9 O5 X' F# Q! ^7 t- }
次。)
$ p, T4 S4 u3 `2 s$ K! x  V
0 V- Y! r" r0 f) w* K
, D. h8 y! E: X6 J7 L. `1 QI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 2 S. x; l3 Z/ F4 z
% f6 K3 t2 x$ W$ v0 x* v; z8 o

0 @; N& Z8 e4 Q) QLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
5 Z, E9 R0 f( q$ {
) l5 q% Y) J4 R" O) n4 S( N
, K4 m+ p2 w0 M* V' w$ L$ kWhat’s the rush! 急什么!
# l8 C- }/ i8 \2 `" e7 X- Q( t% s; Z2 P

; G) J  \# t5 J" E" P7 m' G0 JSuch a fruitcake! 神经病!
; {8 g( q" X" R; M5 q
8 M% }/ m4 H  F. y$ g# Y: n+ ^; V( U/ g
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: o2 ]; ]9 r% D, l7 K$ H. g: u% t1 A5 x! G
4 s/ F+ i: h; u! J
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 7 i$ P. e- ^! I9 k8 E& d! Q
3 P- A- ]( C/ s* H; }& J
( }6 A2 |9 }: I8 [
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 # b4 h5 i1 Z7 k3 b: J& @; W" L
& z$ |+ H4 q2 m, m% b. d

$ a- V1 `- H) jflunk out 被当掉
! t/ p% H3 i) N
- s+ c0 \2 x- S2 ~5 r
* D  W0 E4 r4 l( ?$ Ltake French leave 不告而别 * T; o4 S6 N" N2 ]* r

2 X, t& d3 y0 P0 \& ~$ [8 ^6 v" z0 Q
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
8 h* V% H9 o$ O* {" {% W) A0 _4 }# \) R& Z) u; y
. i7 x+ d; m; s1 |) [4 @  `
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- D) {8 \  }4 V% z# d& l9 v" ~
, O* Y5 h, u6 _% O( [1 R+ S0 }: A& S5 ], E- E( z7 f
hit the road = take off = get on one’s way 离开。   I3 ^5 e) G5 I6 E2 _  U

# ]- y' C* {/ p1 v+ z4 [7 J
8 G' s& a7 }/ INow he is in the driver’s seat =He is in control now.
+ t, z" I7 ^+ q8 e
1 V, a! E; F/ B8 a4 o0 {
8 j* p# u4 V5 H+ }9 C  XKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & K% R. m- D7 G7 Y

1 _4 S9 Y' h+ I2 Q  q6 C% l4 w7 h: h& E2 X
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 + O& }% \: p( A7 D3 i

2 C, Y* d6 f' v% ^* Y  A: {. ^+ _& Z! W6 i6 P
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
. R: L! j) V" ^- \" m! p
$ g4 W0 M8 I0 o1 ~9 N( A* E6 H
6 ~) a4 M2 E2 L2 M. B' h9 f5 [know one’s way around 识途老马。 % B8 u' ^6 `$ X) l8 d

4 a3 w+ O. |! f. z' Q4 u3 B$ Z" s, n
, [* i3 y0 y7 q$ Y% S+ Wlion’s share 大部份。
- G4 y7 h" M' |$ F6 W3 v6 R5 A7 |8 |' P& n

3 c+ U  M8 {$ O) d2 j0 ]! Qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ; s! a. v9 S) W: p5 K& L% N

/ I) t5 K' C3 i+ u- L
$ L; n3 ?( a; G7 rtake a back seat. 让步。
$ p  W0 V) T- {/ F$ B$ U: z
. ?5 a5 b  P6 }8 F( b" V$ @. f. V1 i* p
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) Y, R, U8 U" G6 ?/ Z
* |$ v: o7 S6 G  y3 H. a" S  [
* |, D( ?' J* X) _6 A
hit the hay =go to bed 睡觉。
) N2 e6 q0 R5 ?0 `+ z0 Z0 T: \) @
" P# H- w1 u9 p, }/ z( ?
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? $ a9 Z8 E+ f8 A) e- p

4 I/ K2 J3 s) A2 x2 k. b
( f0 b- `: C2 L) g5 e; J. jgreen hand 生手、没有经验的人。
: ?* c1 ]! H7 S5 W+ w4 p! z+ u8 D( W6 s" q- S3 c9 x

, W+ C5 O9 e# @- r/ Pmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
. {, P4 @% a  G) E/ H' a! V5 w$ b* E' Z8 l
3 q% }1 A* O: X. U! {6 X
story is plain moonshine. 7 |6 i$ b( R" m( V& `

% l: E, x. j) q& Q% ~
9 r* {2 F: f$ F5 vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ; l# L9 H/ i& s/ I5 \
, ?9 o* a( }, m* _7 E

& U. e4 d. f+ o% Frip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
5 b- c! p1 O# A4 e% X( R
& X3 a0 s3 t: d3 K4 K" A1 i1 d/ B5 w) Y5 W
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。   q5 h0 b0 X, A% A$ ?$ E
' m: j3 M. y( c0 e

3 f$ t* s1 J! G我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ e* Q" V; I( a
& R$ k" l: j/ N1 @2 H: \" a1 s
8 z, m- v8 z& K0 }8 J5 L
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 m! L9 w! v" c- M( ~: F
1 P! ?* m3 t8 K3 D/ m& D" N( O7 ^% J0 w+ A* U& O
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( F& h, A8 h2 D

" a; b* q9 i; ^! V* O2 H2 q
; i5 Y4 L9 v- T5 Csnob 势利眼 ! E1 A! a8 E& z

. M  W9 t8 {+ {0 B$ i/ F" }# r% {5 a
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' {- l( {. |& V9 J7 R2 b/ [% V, l" a$ E6 O

2 ^& f2 C8 B. T) N: Z* s8 I! tShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 x. G& f* N: A% r2 U6 k. d
2 D1 p5 d! e+ x( L# E. E* S9 Z
/ w8 v7 y/ g5 L" }( tThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( |# M3 i' Y3 w1 b! u, p
6 g4 h" V8 \0 ~
3 b  h: e% M2 z7 T3 x* ^I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 t& _# X3 j" m2 `+ H/ ]
) X4 z3 V' F7 f, h  _' N7 z/ R* v3 Z# F! e4 E8 q
就抽筋。
4 [' Y1 i2 L4 J) a$ E- A5 F
0 j9 I7 p9 F6 X2 {
/ z8 J( x" v8 CKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* A6 I2 E7 D/ K, I4 c7 w) B  A. F8 x5 p# y
3 S: p  f# [9 Q% G4 j
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 5 F: w) i  P- o& L! `7 W
. i/ P7 s+ J" \5 t% L: X' j

% G0 ?" ^7 y8 R- \Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ; [" c0 q: `/ O% J4 T* z
% R8 ]* b! g* Y

# W$ A5 u- W+ B5 K; XCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 @5 L: w* w( q+ ?$ d0 j3 C; R) R

1 a/ k  ^0 e- u# N* K# oGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going $ ~9 f8 d, J' P

7 y* ~2 G7 v( {2 Y' Y0 H9 a! c0 v# D7 n: b
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # |8 l3 w1 |; E8 S  v' p. x

9 ?1 |8 G# |% z2 Z8 g8 v& q5 N* N- p' ?7 J: A
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* a/ _' z& @0 Z. F& `+ o: m/ u( R3 W8 f- e+ k) `2 f
1 Z9 @$ ^  C+ P
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
4 z% j- j0 C- ^/ w% L3 x. s' `5 y% {
9 M4 g& k" F0 C' C- z
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 16:42 , Processed in 0.160999 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表