 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 W$ d& A; f/ R" x# D* D# o$ E4 w
. C- }! u% w4 [' C9 j7 o! Y8 X& G
$ `- k' G1 Q3 W F, r6 O& G: N足捶胸,或茅塞顿开?
1 \9 s0 q+ a/ D4 Y/ ]
3 R, b5 L& o i) `) |2 A% b" B2 z# s6 K) x: A2 p+ R# E$ O! j
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会0 x1 V, b/ G: @. l2 q8 k- j! B
2 W/ v% ~1 K. m" W. ^9 _$ e+ }4 r# H
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其' ?2 K) P4 v1 [7 }0 i5 K2 \4 a5 D! `# g
, B9 \2 J* ^( r* ]4 E# F
# I9 D% t, S" E9 m( G妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!3 b3 p/ k* m# A8 `
K! j6 q, v# p
; W& a, ]/ z5 E E$ E. B1 A% [ j
What’s up!”你可别说“I am fine!” 7 v& C0 v' r! ~& p* S1 f
' L* @: K/ a# Y+ N J6 o
9 M3 Y0 `0 Q7 C" h5 x. D你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
0 p% k8 l2 Q7 X5 x1 d2 O
% u5 i. v& J3 c0 p3 K+ w- B. [: N% z: B8 M
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
" p# U8 X7 e% Y8 S/ z
S- Q4 |1 j4 P6 k/ k( }
) M8 g: Y& q: K先问问主人的意思。 . z1 C2 R( P, _; M- h! {% d6 |
2 i! I& A/ T" D" c
2 a' n. N& M+ M& HPull over!把车子开到旁边。 / ~9 A8 N' ?0 y8 s. f
" P3 q- u5 q2 n. e+ N8 G2 F* F
$ \7 N" @# t9 {( c$ i' A7 U7 U4 \Drop me a line!写封信给我。
2 f8 n7 F4 r; K) G3 q. [5 Q, U8 m* i o
2 n4 V$ Y) K# uGive me a ring = Call me!来个电话吧!
1 ?# R; Q( A) G
+ x) e9 }0 k: O" T; a4 S/ H$ K( [1 t+ P: R1 w. a! u
For here or to go?堂食或外卖。
+ v; T1 H# ]4 J9 y) _' m
" Z8 P r; m8 A9 i9 H
6 ^8 J3 X2 t6 ]! jCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# Y4 Q5 T4 C) V& i, n2 A8 y
4 z7 u0 P$ [+ E' }8 \+ }% D: X( l: A- e; D
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 ~; _( C) a* R! G$ K }
+ P( m% @8 n4 \1 s. P- i4 C1 z& i- K( z2 r4 V) ~
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
2 Y9 e, o# G% Z+ i/ @! w6 x2 W8 R6 F) f7 Z' C/ z+ n0 l9 |
$ V8 C: V3 p0 f2 u+ x2 FCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 8 D; ]& l. F6 A5 q1 q
: A; j4 D1 g' t R6 h1 T+ Z9 h
3 ~, h- u! k. K8 ~. y! fDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
% H$ @. r* F% P, _
& p3 h- X( s+ \/ x
4 n8 {, P, f; O _& u: E) KGet yourself together! 振作点行不行!
- l P2 l* G! ?2 x- k$ Q! Q
7 K1 E- T5 b4 k" o9 v& X7 c
; a3 A P" q( o! B; fDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 5 B1 b3 n( U' m9 P4 _+ z
5 @. y9 B c2 x' M: I1 ?
* N" r- T8 U8 r' q$ _Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
: `2 t, k3 C7 K" a2 l
5 s3 c1 B2 G: [: a1 Y' X7 U
$ C5 D" w; D2 T6 C6 p; MGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; V' R! B) B3 B
9 }- Y% s. q5 r# m( X6 m
% u3 a: N$ @+ h8 h+ ]$ \Hang on. 请稍候。
" P# w/ a3 g6 x( e/ U b& U( R; E$ J- {" W* ^# k9 c& Q
9 h8 G. M& w" NBlow it. = Screw up. 搞砸了。 - U& x# E O) u2 E# n9 |: Q) W
7 j: t2 `. E& U4 |$ o( G; C
* v! Q1 b+ @5 r- P7 r4 W- |
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ! w* C6 y3 N5 D1 z
: K& H& q1 e( g8 `" ]1 M+ x- L
+ `# e% i6 H: T% OWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
* n' Q! W7 Q5 j4 _) i) O0 M
8 j; E- b& O4 T' h& r8 K
2 M$ a. p% ^# H6 u6 PGo for it. 加油
# a. V* M% V; Y3 I% J1 i$ [9 c( _
) D/ @; r9 r) { _8 g0 N4 _, E# h% k, x$ k8 a8 W
You bet. = Of course. 当然;看我的!
5 u) V) y: r) @7 n* w( P7 X2 y# J, C) \1 k4 _' h. T4 m2 Y6 L
& }: R, U, N3 g
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 . l4 J" i% w( J4 U& V' M7 t% Q
2 b: Z5 z$ \ @5 L
4 K. s3 ?: n |) x/ g; l
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 `* ^1 B. i! E* N! b1 F- X
$ [3 h: r0 i, n( _4 H& V) Y3 @
! `' X* C+ K! t+ IIt’s a long story. 唉!说来话长。 ( ?! p f* j% v, ?# L
) ?: e; p: f" o3 M0 ~8 x T
4 F4 f; g4 s6 b- F9 V4 H: [$ lHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ( c; y' j( V' M
! @, G; `' `/ H1 r/ ?
9 I* _ I% `: |# ~Take things for granted. 自以为理所当然。
- n! ?6 I7 n8 g* s1 o& c) L
3 B' W+ N3 W0 Z* ^; q* d5 q+ \3 f) T' }( }0 f
Don’t put on airs. 别摆架子。
7 \4 S# _ C) q3 r+ P2 f R8 d4 p# U, |, H' m K( |
3 S, f8 p3 g9 _& |
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
+ y$ S) {' z, ?! \" Z. r+ n% j6 m
% Q! ?+ O8 ?1 U3 }3 h( ~3 E, o
Have a crush on someone. 迷恋某人 6 H! F* i& d8 j. ^1 t1 p
7 c' C" P2 G! e5 ?/ C, y
$ G ~, C% @4 p6 v
What’s the catch? 有什么内幕? + X( K& E' |' d2 D
: r3 p7 b1 Q* Z# |/ {6 T! x
* y! _' w" e5 f8 j) [9 L0 MParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 2 V3 B: i6 X: q8 S4 J
7 }, \. `+ H" F# }' ]
; c, `3 e) A: kPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . t; T2 @, r) k) ~
" O) ~/ b- E" y( m' m2 B" _. B) y- r0 H6 j9 t9 k. e
Skeleton in the closet. 家丑
3 s6 r( t; v6 ^, ^! y+ R; J1 ]) K( Y) ~: ^4 m2 J
% `( t% }) Q- T( a7 s9 J+ T& wDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' R. V& Y/ {9 h1 {* x+ W8 Y7 v( z9 G# Y6 x2 \. j+ D
2 Z: K) Y0 I5 t5 q' s& M1 U
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
" U8 r: ^6 v) O/ l7 d& p- r% [; L
+ M4 p, \' y# u+ X1 G
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 & Y5 n+ y& b$ w/ m9 N& u
# t7 t$ d: z& X# E" m/ y" m
) y& t8 E/ u+ h- _) V
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 / g3 T* K+ f" d* L
4 j0 D5 W4 o, I" O/ E* o
1 T& z2 P- ~; _; I
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ Q2 L8 X; g, O) h3 M" Y9 S
. D9 z; X/ t0 [ B) {) y) F
# X8 R) a8 ^$ k! l$ F5 e6 UI am so fed up. 我受够了! # O8 T4 W0 q$ H* l; ~" c
" E6 A, r Y1 D7 [ v9 \
2 I, K7 ?5 j& ~It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 Z! D+ a3 `6 I* j7 H b
, m4 I$ g4 r! O$ }: a/ ^* _0 d4 y
# `) q+ U1 B; q, Y fWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 ~: l/ G) R9 A+ e0 @9 i+ G; C9 k* h) G0 w# o) i
0 W$ c4 @4 H: ]4 T B& Q0 pBy all means = Definitely. 一定是。
! y' q9 v# o1 b0 _* [7 N# E1 G( a% q$ Z, r! @6 F
7 h6 v4 F: T4 _
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 7 \2 M% o m9 h- ?' f3 d
, M# U& [$ b3 k4 E
5 t6 E( H- j1 k) G% A
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
C+ M F2 i; J
( M. P5 N& z) V( @! o! \/ e3 Z7 T) |, {& }
Let’s go Dutch. 各付各的 ! S) r; O: l) n7 P# c
& Y0 A+ h; R+ `: t& e3 g* B# O# i
5 y8 N1 M5 w# j- D/ kMy stomach is upset. 我的胃不舒服 9 H0 K. W, T. a6 e0 Y: O
& e8 X* n @, U/ o1 Q6 \& Q
6 L: p- G" `$ m+ U# Q# R) c1 w
diarrhea 拉肚子 - J" t9 v1 l3 b6 c6 g
' n/ A, d# Q3 d' c: ~% h! \
9 i; d; V" ]1 z7 g. I4 p k5 Q吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,5 A- a- ^/ a2 h
: K Z' a$ }) A
| w4 x/ D- |; j' J$ b# F) hmedium或 well-done。 $ ]9 \) `0 {: q+ E) p
9 `( v% c1 H2 i# Z% c* h- |- L
/ f+ i$ v% W4 T% o5 c# EI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
) y% T/ x. Q b0 v" w4 g5 [5 ^' E: V' P8 p0 j
' B! {: C! g8 eMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
' U2 Z$ P+ L5 G: N7 o& z
0 [, p c, s& u3 S0 }% g- F# x5 [" L
次。)
# P0 M( K, {7 G! B! S$ w" J l( t3 ], O9 z* P/ p* o
8 S% }% m; g$ ` K1 @2 \I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
2 r% i' ^$ c# S
2 g. R4 `5 g$ H
. s' f: t& ~0 g; cLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 7 t( T7 W- ~$ p" d$ H( T$ I7 n
$ ]4 L( u# S- ?; e! d3 @$ g+ u$ b9 b( D, P# y' K
What’s the rush! 急什么!
( ?6 `6 e8 X4 _% d' k# u' W9 T, c. P
. J. ~5 ?: ?3 d9 _& W9 P1 MSuch a fruitcake! 神经病! ( F1 O. A4 D/ R" a6 b1 `. A
. v! q# Q2 y7 w
2 y& f- y" X( g% l! RI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 4 I$ D: Q% ]2 I0 z
0 V, P$ {; i% Z- d" D
. y/ N; r2 Z7 j' x7 ~I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ! j/ \# S: I+ \, C( u' i# K$ P6 I
9 K& x3 P% u$ ~) p/ ]- H# o5 G. f2 ~/ v$ J! U4 U, x* w! ]' i& @
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
$ i' \1 d& b( l( c
9 x( h2 k% O1 h: L: G/ |, z
6 c0 ~% Z% I, Y l. }flunk out 被当掉
4 U7 k8 @* N7 D( [
1 k. ^9 {# |3 |6 v) e: z$ k) F7 K- ^/ W) {9 ` o) O
take French leave 不告而别
. t/ {/ T5 b$ V9 f0 i( b* @
/ N4 t9 P" V) u6 O1 z' J
: k, C/ T; k# k0 J; EI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& }8 ?0 A3 ?: d9 a8 |6 H
& t4 b+ k" }3 B4 E9 B" o8 b# m) x S. H% J6 [' t! y# T/ g6 M/ N. E
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 7 d( x% ?5 Q) `2 R2 C
0 U. B) D7 I/ m$ Y: j
* v7 C: S! W$ l8 B
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 7 \% O5 e0 P! U, v2 a7 `
1 g6 e# n% |: ? B) R" ~; ?+ ]' T4 m8 o7 B2 m. ]! U
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 I8 f1 ?( r# L& t, f" P9 ?8 u( V% d9 J2 [- c- G; c* m5 {
( [; T) b; g8 U4 n7 j
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& a! r8 \/ _! X" |
; P* r2 v \4 v# k5 C2 F/ J5 W7 ~1 K' Y9 k. k4 X- T
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 , w, {% A/ ^$ |; i. B) I
: k+ e0 D' v, X6 K6 F
; b7 c# D( {3 O8 L7 `6 Jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
0 \$ \& M3 p3 i" V4 |' }, b& Y1 K& v% j0 o$ u+ h; d
. f2 ?- M1 N1 u8 k; i2 p7 R
know one’s way around 识途老马。 9 R: D( H) u( j1 @& T
) @' |9 f9 g, \' a7 f w* |' p' o; A8 N/ ~! [% g" U
lion’s share 大部份。 & V# j- q) Z7 [0 h% M7 @/ u v
' l' [ d& Z' C5 Z1 x6 k; F; r1 H: r' ~; U4 r: M2 ^
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 4 s! s @4 c q4 M9 K
" G. {! J- Q9 ~. Q. U/ b9 g7 U% m- N# d" n9 g/ q0 z1 U% L) G% Z, V6 m
take a back seat. 让步。
* k/ ~1 r7 B8 u) q( d
+ a+ e% z4 @6 |& `, _5 O5 K$ q! k) ?9 x. G2 I. _
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! c( C8 a! D4 c
2 J! _3 `( j* V/ Z3 W( H I2 P
$ N; E1 S3 i; y+ l3 qhit the hay =go to bed 睡觉。
- {# j- v/ e; U( Q7 R: R2 K4 D B
1 A' P& s) X. h; c" h7 t# }) R; e6 d' _! x: ]. @
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ; X. F5 p/ i( t/ c
+ e3 Z! E, e( @
2 \+ S/ w |; O7 ^' Ngreen hand 生手、没有经验的人。 8 z& q6 Q7 F$ P+ e% V( t7 q( u
5 [$ v. ?. {4 v3 M
7 R; G ?: A7 [/ D# ~$ w4 [
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : h$ E0 D* b% ~
8 Z8 O8 }& k, p, Y
7 _' j }; F8 B( p. O- K! estory is plain moonshine.
: {0 Q* `- |- Z @9 g# c4 O+ ^2 F2 h+ | v4 Y- T
: a8 {" U) y, ?- W* P
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- O$ p: l* Q5 z S* q/ K# u7 c. H/ T
" ^6 W. Q9 n( d+ L' U
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
: o$ I2 Z g2 I- N- r1 \% @- p6 q K8 X) Q* G
, z5 ^5 K7 V2 q: u4 P1 M
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - Z; F( g+ z' c+ Y
( M) ?2 f$ C, a2 C& b$ h/ Z
8 [3 r( B& D! }: Y3 E( h9 F) L我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英3 W/ x- R/ j4 W6 @" ?
) p3 n: b& Z$ e2 e
4 }! g' l) b3 q# a: Z国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
* a" X( a$ d" t' A3 ~0 W+ T/ _+ k4 Y; C5 @4 c, N) h& K
4 Q' C: K& ~% ]4 R4 s& C v1 g
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 " z6 F3 j: ?5 u7 d, o: Q) {$ w
$ X! |; ^3 y @/ E1 a8 o
5 a& |, y# h% J- D7 Jsnob 势利眼
; t- E4 s' [+ x. m0 f5 x" @2 l/ p4 ~/ o4 A4 H( i% Z j8 l. G
9 R) Z" `1 N+ H" [sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 8 A( }3 y) ?* C8 `2 h# B5 l
2 D$ G% e! l4 o- J9 O
- ^* b8 F6 Y4 A7 `+ g8 f7 gShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 1 T& a; }8 D- u+ J, i U
( k9 ^$ j+ L _/ O, v
; }: J3 L' ~; g8 K8 e" c: [, Z- [
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
# s$ Z) N6 i3 i) F D/ y, ]/ o4 I
5 \$ b0 T4 o% C6 B. l3 ?! F; {; D+ M
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
% |; v4 H% c0 t9 w0 [. `- u
+ [7 C2 X$ a2 t; A r% m% p. Q+ a5 l- t: f1 [
就抽筋。
5 a4 }- ~4 _" M+ V* T) t. u$ X: I2 S5 i6 E" n3 v
) K% |3 @8 p: S* D7 @& g
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# \+ Y; ]1 o( w) b0 T( |* M: F) w, Q9 h: ~) E
7 H$ B* ?1 \. `
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % c- X/ i* j) H, D+ I
9 W2 n, i& O. O" v2 Z7 f) E
8 j; @4 `: j4 b7 O/ L( F; wDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) v! n* C& S4 c( Q1 y
i( N3 g$ e @* Y& V
: ^# A5 l2 v0 G {5 q2 H: iCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
: j- m+ ]$ T: |# ]1 Z5 q( y8 L* M
+ e9 v5 P4 H' A
5 r0 H: D+ F" pGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
' H) ~2 Z! e6 [" E2 c! M
3 d' t1 t6 A7 P/ `) Y) S
/ y/ x/ @9 X( l. nto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
+ T/ L' b- I' |6 d* s; K6 W+ O" ]# p- C+ |& u9 h' v7 C: J
: j, H" j+ B/ O
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
2 @. h# n0 R. }) V# x/ M% T
$ }8 ]& \% \$ O# A; p
: u+ f6 L6 {, k; v( d: }2 c9 i学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" E7 Q9 K4 ]' B1 I
1 W4 a. |) v* b0 X3 i U
8 M8 `: ]/ W1 e' m' dWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|