埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1103|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 A' G+ X8 H0 r! b
- U9 v2 E0 B0 {2 t3 J# v
* y" `, d( y! z3 z足捶胸,或茅塞顿开? 6 E+ m; @4 |% m7 t0 ]. b, H* v
1 y& g4 r% @. I+ A! H7 \6 R

+ E/ E. u! \5 @, N7 |% S& ~当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 I2 R, j( q' |. B

: w) \  |: J( i( y6 s# [: b  I) [/ t6 V, |
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. x  _! x' V" b/ L0 u0 \+ g3 G
+ S/ D+ H* A" e, l9 h

, _( d: X4 p" W' m7 q  A, J妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* U2 B) i& n) w1 Y/ {

+ H+ D0 q+ i+ h4 d1 r$ F$ M# z9 g" Y( y( f# K( F, k
What’s up!”你可别说“I am fine!”
$ M0 y0 x$ C1 d& A* j7 p+ R/ x: I. U4 a# G* |
9 C% m8 P# ?  q9 X0 V1 E
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 6 H9 L2 q* {0 C. \) _' }7 |

) L+ u4 t4 \9 _, L8 V9 r1 H3 s, I6 J" B) c  F1 X9 k9 {0 H
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 T# i- l* H" F; _$ L: J5 `+ X1 S; r1 G8 X! `8 x
2 B, ]2 V" c8 O6 ~6 f; G4 A
先问问主人的意思。
% l" Q: E+ D' X: @; ]# S; W/ f2 q' r/ L8 X2 j0 ?5 S

/ m( O) x( @; u% F6 M' @Pull over!把车子开到旁边。
3 h2 P) J7 @  w: {, z5 k$ m6 ?, s/ n9 s! _

1 d; B) S7 f) CDrop me a line!写封信给我。 ! A: j! ?: M5 a) N8 M/ Q
9 h4 q2 t, _% X! ]* j$ i
% C! j2 X  ?+ J
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
8 J+ z8 j7 L7 ]; P0 E  P0 r8 T& v$ H$ B0 R/ A, [
, J) J$ q+ Q: A; ?! ~/ M$ n
For here or to go?堂食或外卖。 - Y/ Y7 _- X6 h- X
; e( Y; l& M4 M' D( V! E8 B
& O, |: D! J, ~; _8 D% i
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
0 E7 ^5 ^$ W) S" O! p8 I' O+ b* W) S, b

: C. d, M- N$ g# s. zWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 d5 U7 f: T' u/ ~* Y" x) l  C$ i- h; g  e+ r6 ?
2 a* ?5 P. c* O0 d
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
, Z+ p/ |* S$ u; E* F; d1 F  W) Y* o0 s7 Y* S+ g- x% a
. f: U! Q2 B$ b  z2 Y; y6 |
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & n2 i, ^: s2 M: G" ~

3 y- `6 H6 A7 W+ F. m" O) `3 z/ F  f5 `! c6 Y6 J
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
2 G0 x0 X$ n1 e6 e; ?0 ?* b+ @) n/ F( W$ n7 x, Q. n! F) B

9 I9 _& a- f% S% ]/ a* }1 q) HGet yourself together! 振作点行不行! ! f* F( V/ b7 g% t, I
5 p8 K% `* z. w4 I1 U; S
: g0 ~: b" J; ~
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 # C- V- T3 p  ^# O/ J. g
9 i3 e& H+ o" W; ^1 e8 t$ ?
. {+ R1 ]( H% G8 B6 g& s$ `8 G
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
: O- X' K/ j2 [6 _4 H
/ ]) {- R9 L3 l# a* n6 @
  q/ ^: v3 t. c$ r- y( QGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
* `2 r  b. a, P% k6 }! I0 V( o( v3 C. \
7 k! V: _7 T+ _4 f" I& `
Hang on. 请稍候。   M' P2 E  `; @3 a# u
7 E9 j7 I; ^4 i( P4 i- n5 z" y+ V

2 I$ E0 x/ q6 P1 O' b6 p! h9 sBlow it. = Screw up. 搞砸了。 4 i' m* w# J) U2 E8 U5 q
( i& x3 }+ v+ k$ u4 _8 \
/ c, j$ E" X: G+ e7 f# ^. E
What a big hassle. 真是个麻烦事。
' r) u9 Q, _0 S( z1 E0 e  o6 z: B: M% U) }. V( Z
2 p9 V. D0 d2 }- z
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ) t, k! E* {, |# a- v
+ N) D" ~! Q5 k. {1 N

; V6 x+ ^! A" o5 l# s1 LGo for it. 加油 2 {; K! v& w# P5 j9 f: z

- C3 p+ d5 b( |5 Y0 y6 N; B0 U- X) n. u7 C4 _
You bet. = Of course. 当然;看我的!
2 @8 P/ Q- r! U- o
3 r1 |# a: ?! O5 H8 `* h0 D* h, [" v9 F7 V8 {( F- a
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 J7 X+ W5 J5 M/ u) f# Q

6 T: l7 P8 I: k' V0 _3 C$ E+ q  C) n- t! P
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
' X8 s6 ]& T  y, l& }" G; {* Q# z2 f/ ]

: B4 Z3 ^: T* iIt’s a long story. 唉!说来话长。
$ q, L. C) |. x/ D* d. z% O8 y; K+ n, \
: D2 [/ ?2 g5 x& y9 _# K+ t% ]" }, k. X
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 `4 o: Y! ]( @( `- f2 e
0 ^  Y+ Z: @  {% r, M! ~' L" l% |0 i# z3 H0 z
Take things for granted. 自以为理所当然。
1 `  _; U0 H& O& B" S) x+ N2 j
' d0 G2 @3 p: X- Q4 |; X
0 M1 ~- w! o% N) Q, |6 PDon’t put on airs. 别摆架子。 ( P1 s/ ?8 A% a8 n1 E- K8 {
& E' s8 C: g0 \1 t
. v) g" t; {7 g+ S  r
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!   z& R5 a# b" t4 s% f0 b+ z* t
. ^, z- s' [4 o0 e8 F$ e! Y

3 M/ l9 X7 o4 L5 }. X% @) r7 }0 ^2 UHave a crush on someone. 迷恋某人 - F# D" w" f6 K+ i% ~

, H% `4 u/ D' O3 I4 i: y3 s* E5 L
0 u- z  U3 J6 aWhat’s the catch? 有什么内幕?
, D+ ^% I$ F* }. R  r- s% X; b1 o
0 Y( n8 k- [9 U/ }$ y5 Q
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
) W- ^  Q) v; V" d3 e  O" l
3 s4 E; d- `# Z4 B- d4 N( g/ |5 h& }3 H4 B
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ) D) `0 p, Z9 X5 C* j. |
" C, o2 x) q- o% S$ `! V

9 j! R! w9 ]& x4 c: TSkeleton in the closet. 家丑   _( c' I( L7 m8 w) _8 w( R

& S; X6 ~" a3 I5 ^" C; q: }1 H& K0 Z* v2 v/ `' l3 `. X# _
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 2 ^4 ~  Z% V% x
" H( j* X$ W7 A2 m- z
, d, s: p7 T8 J
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
$ y# N* T2 a0 G, F9 B0 L! O0 C: a! @* y3 K
+ w8 \- W% m' Z: ]; O" o' `
I am racking my brains. 我正在绞尽脑   d2 z) W4 B7 b( B. i9 i
* M: X# m% w9 c

8 q9 {/ b3 w' F' J7 H5 ~9 L3 sShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 9 k- K  {) c( b5 {( k4 O& C
! M9 f2 ?% y5 m% c) h
- P* D/ [% [- b& `1 i1 v
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
; t  ]; M+ v! p0 w  O  d. h$ }" k& u+ P$ F! S" L: @+ g" D

; D3 a3 S+ \' WI am so fed up. 我受够了! ' r' o2 E1 F7 O$ H5 Q' E- e
5 O% {* j) D: I1 {7 Z
. ]) ]. ^; I% H# T" O1 O
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
4 D& x. s" V' p5 O! q9 H1 J# i" g" y" N1 H, g
- K. T1 M- p0 n) i5 S2 [
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: X! W8 T& p' v; x5 a# w9 `' f) Z! ?0 G6 ^" J4 k" A8 u& G0 x

; r# t: u* n0 c8 h# O2 g+ @By all means = Definitely. 一定是。
. [7 H2 k' o" Q+ K( U+ H# h" W& K' Q9 H

  a. ]* \( e! C3 O7 N( c5 _Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 E2 }5 p2 u0 Q2 A
* ^5 t1 m2 d' M4 d1 g' s
9 w2 a& m  q9 _% u+ F& `I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) M$ }+ j; _4 a& H1 Z1 z: y
0 O9 k. ?7 M6 X! T5 W& K
1 W; k0 o* I1 S, H8 Z0 a
Let’s go Dutch. 各付各的 + ~/ j: |- v) e- r" }

. h5 U2 U" u  f% `2 d% g/ V. w* x5 v& M
My stomach is upset. 我的胃不舒服 4 ?: W+ X; U  O$ w8 Q* g

, d. [1 V4 \7 x- l
5 h; }# B( H, o& f% `diarrhea 拉肚子 7 H3 M' v  E+ g4 w% K

5 h: D/ ]$ E: \6 w# L: }" k. {/ S& q& b6 @, E8 m& P' N8 G
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,( }7 ]2 k8 g! {$ ~) J2 }4 q
. p2 |% p3 I  ~; \( N$ a% G
6 @/ J( Z% P+ ~" }3 K4 Q% q5 }; n
medium或 well-done。
, f6 ]% i; L$ c; |# l4 L2 v9 P& ?1 r3 B5 x. f- {
8 d4 |$ S4 G5 W, V  l& E
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# F3 k, Y4 Q6 q: r" S: i8 M  `0 ?1 r( s3 y" }* f! X! z# \3 J5 A

7 Y+ Z/ x4 g2 {) u1 RMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一+ Y* V4 n4 W7 e3 }& J0 l% l" g

1 O. c) D: e1 B4 T7 S- c
$ C3 [2 n9 J" v2 R3 c次。) # t( X$ [+ {3 O, F' E# ~
1 U, e# u8 w3 C3 n$ K4 N3 r
4 E/ f1 y  a- K- Z9 S
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 6 c6 n) F5 O/ [1 s' N

+ p6 q9 c6 b9 }/ I: m* S) E0 s, ]+ D' r+ Z# E
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! & F1 f* }" [- l7 T

' l2 J0 c; m& k0 F+ v( }0 y: o2 U- o  f7 \3 m
What’s the rush! 急什么! / ]0 c2 @6 l) W- [7 d& y) @2 C

! p& F; Y) y: S, x' F& X8 x1 T3 b& w) F, Z, Z
Such a fruitcake! 神经病! 3 u  N6 m+ F! ^* P/ C! f8 p

, K, P# R2 K+ g2 q3 V: ~
8 G6 d- i; x/ `, _: \# eI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( ]! x& p; X1 A; ]  c0 N' G
2 C* Y" O% f) R4 D: \8 ]4 d8 B9 F0 d% ~- z4 Y5 y. g
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 7 B. [/ a5 J( V( S; G, a: h

9 e6 U! o, h. ^/ O) k* A' T! E9 r
* h. T3 C: ?% k2 Jeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; L7 a1 R/ i& I" I1 O. l$ {' r- W3 f& d8 v: F2 G; C, l# w
* Y; n5 n& O8 j; B
flunk out 被当掉
4 o+ G+ o' t, u5 \4 i+ _
3 X* Q% U% i) ]' e3 W/ \0 b# n, \# u$ Q! G% k2 ^% S
take French leave 不告而别
& \7 a& F0 ?; G
" q" e0 j! p: r
# N' M& F. R6 [5 ?- B' TI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
; r4 S. t5 K- s$ j5 o$ ~) d* l* \: Q( `2 Z  j
8 ?5 j0 k1 T, `* K& m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 : u3 v- ~1 E4 ^9 ]0 r( I* {
+ x9 O5 M8 O1 d! l7 y$ V7 h
6 h1 H. P2 B- E9 ]) {  l' E# N
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 : j0 t+ P3 w3 _& A
: h/ z& l$ x" a$ {
' d0 ]/ F3 M8 c  H. d9 ~" @  r9 b
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
, F0 c& ~/ q( e- g6 B( h) w2 d% ^5 s/ V6 ?7 O+ }% Z5 P* c+ _
- t3 I- F/ {, x
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& X+ w6 \) A) q$ p/ \# \7 [" x5 j: t5 w* U8 N$ a6 Z3 B
. w5 {& H! T  H9 x
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
6 B4 R+ ]. Q/ ?5 b2 R9 T0 I+ x) Y% F% q

/ u5 d; q( ^& |, s) |klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! D' O- \; @( J6 e) G9 {$ z. z1 P! b

( h0 M9 Z8 T# `7 S* D4 q( B7 [0 J, P4 y4 Y$ H. c& w
know one’s way around 识途老马。 + m6 h; B9 Y7 K; U7 f, l

. Z& _, M& e+ e" F1 j# C* n& y6 \& {- k. f8 u
lion’s share 大部份。 8 ~2 u  J4 g. r3 H' r  x, S5 Z3 V

% P# I! Z3 `0 ]7 |  C' y/ i1 E# m7 v6 Y4 @8 V5 g
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 n+ }2 Y7 h  T( j: {& T
1 b7 f! I6 g6 R) E. i% T
$ D: D2 x. ?6 Q+ D- X
take a back seat. 让步。
3 F/ }" R# C+ d* }! y+ V& Q
, C1 s" k- Z. m0 r" Z0 m
, i- B1 O  j/ |6 w# f- {. y3 b; @2 htake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 J; N0 z  W' S$ ^* M3 Y# ?' b
: w# q! s3 L2 Q" m" w3 j  C( e
7 T* z; x: }/ Whit the hay =go to bed 睡觉。
1 G7 Z5 j9 Q5 q, V4 n! H+ A; `
6 Z: _. e- q7 t; u* e* |1 b
* J3 a# s, A; R5 r0 CCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% N0 k/ E1 I0 \& @% Q- f" a& N. v, o& e+ s4 L

* a) H  A6 U+ e% a0 S( m' y. x. c8 W5 zgreen hand 生手、没有经验的人。
6 s# p1 x* K& F1 J9 k6 f" _  r. o
  R; Y$ Y- s1 c1 _% K: F4 e; x; Y( k' h  y: }" k& Q+ ?" C
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : Q) y- u, |6 X$ n
' R$ \: l9 Z+ ^5 w# {# K
: L- n5 |# k# W6 o
story is plain moonshine. ( ?. \. H) l; B+ n$ n/ h; w6 U% b

% u! B4 ?# Y. W# T$ P' j: e) z& e5 h7 z' i+ D; V
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 ~5 o: e! ]& V; n# j
. n( {5 H8 l# c9 i( s7 l9 a" a" E9 f& l! r; b  k- o0 h
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
: B. |7 R6 g; f- D+ E2 D) O3 q( G, H; U/ ^7 M

, [8 h+ u0 q- P& f+ jripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 y# j+ y1 ~, o1 M4 {( B
# C) N7 g) q- U6 K& h6 @
! j. c* |# H' L/ V5 E我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英' w7 n) X9 M  e

% c; e9 A5 X3 @) j/ Y" a" i
" i3 B2 q' l. J2 N$ w) A国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 p) l; S* q0 p

6 R% d4 `5 q( Y1 z2 g- l$ J7 P1 X
1 q" s5 g2 H" L9 Smess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: N3 B8 b+ b) ~3 O- X. N  d  d6 T3 i( h3 J: [3 R& X8 C
9 |9 @( V1 x* e5 O2 c. N/ ?; C
snob 势利眼   N# b' g4 K& c6 H, g2 Z8 R  v

1 k7 }. s3 i' R$ H( X1 P3 l2 [; a( E1 X  E& E0 n
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
" T# u7 q/ s" j3 t6 s. O' s
5 J/ a9 ?4 i+ M9 s. A$ F
, j9 m* a* _) |; }She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
  F& s  D/ a% v" ~) q0 Q0 [' P7 |# Q* X1 p' H6 Y
8 l2 N3 I) k! O( f& C
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
" a0 V9 j" a- r# L- F: r) N
" g) @/ w7 w4 L! _" D
: \0 ^$ o. q7 [  C; ?I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
% t! D$ `( a! f; @/ `8 R
  M" I/ Y, F/ _8 c
7 B$ L0 C/ ?3 J就抽筋。 : c0 a2 z8 K4 F7 x3 Y% x2 u

3 n2 T6 _4 b2 x# e: e$ j. |) q0 ~  T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 B  A5 C+ i2 [1 C& [5 p' @( z3 q

  s5 _; c& G2 t" S1 Q5 j3 Y- FDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? & b7 e( P) q( D+ g3 f" A, h6 q$ b

& ?9 x, O) n" o/ w' [# }# Y3 f: t! w: y" f7 T
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% i$ m3 P& S3 W) ?& ?
( q  B4 Q. n8 d  \  p, P9 ]6 b/ D5 T* ?0 H5 D6 N+ Z
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* A) ?& Y2 A7 T2 [
& n5 y, i+ c; u# R4 ]  }7 K
; A( F8 \3 L& N  f0 T' AGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( w2 U0 h2 Q- S) b& i  o

: N1 `" R# K7 ~: H7 g( R
& u3 v9 T! {8 a3 J0 `6 ~  Xto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # h: t" R! |: ^% H: W# R

- O/ ]9 M- W+ P# u4 v, h  k: E9 a1 `5 q+ S0 E" C( ]$ b% H
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
% v  i( A# W' }9 g
1 ]( q$ `) k' ~+ d# }% q8 `4 x% T3 A
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; ~* v% \# U6 N6 x* K8 C  a% ?# H
# h- G: V" o( E$ A+ u
9 l# }& w2 T% a. _' D7 e1 c9 F# H; R$ j
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-9 05:03 , Processed in 0.131286 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表