埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1281|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神( S# T0 I; x% j0 b3 B" Z+ ~0 `! R
神神

+ w$ l: ^7 k. ^# n' k7 O5 l6 `. D3 H9 [" \! f( \
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
  T! z" Y' {: t- y- i; l
3 U/ S# ^7 L9 k. ]犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。. v  s* q6 f" v" u7 b
1 U8 @1 N& O$ R/ f( j) A
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
: m4 b! L7 o0 _0 H3 ?1 C/ }5 j# K+ h+ w- v% L( U
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。4 A/ b/ X+ Q- J0 R) x: J

+ i4 {, I% V% v6 ~% [) \) ?2 A3 i这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
* e4 v; g! g, W# [& W) e7 @& R9 F3 m+ A
《出埃及记》 8 v$ y# y" F; j5 p9 L5 w3 e
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 9 k9 ?4 U2 v, Q6 O" x& u5 J
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
0 J! A! G$ k2 H# f
" o$ `' S5 d- {7 E" O( j& w$ j% O下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
; j5 K7 X- R; jיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.) c" I7 Q! ?1 Z3 O2 s5 f, D& N
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
$ U4 ?: ?2 R8 c2 Z( m6 W7 R6 w! t, X1 ]% `4 g
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:8 s, T8 Q  X% H1 R

3 J' C! y4 G5 p1 {3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
" R* A+ A" D9 D6 y5 y! _
9 _3 s  G% }2 K% m. m根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:: i1 J: Y9 ?7 e

5 p; V& o5 E) d# m: K6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
( f: p. C$ E+ G$ s* [+ R0 j9 K6 f4 Y3 y, H" H% O  Z
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。5 M7 A! Q/ v' i) K2 B
( n5 {: U; w# e$ k! m  K, u( o( q1 _
《创世纪》
" V$ D( |' u) u+ k' `12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  ' f" h+ c( m; L! G1 e3 e4 \& V5 ^
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  3 W" S; x) I! n7 p" H$ `4 B
: P% o; ^' n0 |1 w% H2 M
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。5 S9 g5 U* [' h. S1 P% d
- M: I* E% j% e8 r5 I) k9 d, Q
耶和华对雅各怎么说呢?! I; p. w; [  m7 T
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
, ~3 q% v; w; R  y3 W9 D# W7 k4 v
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
+ \8 d3 M( [9 K" U7 k1 R; y, v# ?# e# z) o& Z3 t5 I/ Y( q' P
一个全能的神竟然如此健忘!
3 D( K' K% Q  y7 `, @0 _" H/ s1 @6 f3 i# Y7 p! m5 `: I7 @, h
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?8 B8 z3 v6 V  a1 y
/ P  l1 K+ t3 O- B$ [3 z5 g3 K
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?$ {! X& o# [1 C6 p/ q3 W4 n
9 K; f7 g; Z( j, L( K5 p
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
: E0 F- W% \. `7 h8 _
3 e; f8 {. Q& Z2 R- Fיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
, t; P7 j; n3 W$ N: j! C/ m$ R' u/ u  E" r+ i, ?2 y# X! a
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
' {$ J3 _3 H4 _1 R; _+ G. y# o0 n+ p
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
  n+ I* {0 d$ f0 O8 w4 ?: Q& n
2 j% N- Z( ^6 X8 f这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
3 j# V5 v; X0 P- ^) q; o7 w
1 `  F2 z7 A) k2 G; X% x由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:% j. A% l, d7 H2 m( T" `
/ ?: X7 o( C$ s4 U3 Q  S0 \
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。! M3 U! l. n: D; C. J

/ S0 v4 u& y8 R4 `. W' B这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 19:51 , Processed in 0.109122 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表