埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1239|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
0 m! Y# ~" k3 I/ h- P神神

/ @5 B& D  S. s/ ]- ^" Y0 ^* Y  B7 w
2 v# T, H3 t0 S$ S早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。: T. \& a# S1 i% D

1 S6 j, M4 N  K8 z) }; l' q( E犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
1 `5 G- V" y  ?8 s
; x. x! }/ L) D' r' q% H8 ]阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
5 Z% h, D! ^# }1 C% T( Q
1 [# u4 S; t9 H至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
. q' t& Q, Q8 Y+ [+ Q% l8 B- o8 ?4 J
( @# N* A# l5 x+ \; l这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
# Q. e) V2 Y5 z# ~2 V. q5 L
8 z, d5 `8 f$ G8 z! L# ^0 a+ b《出埃及记》 ' W8 g7 R6 `7 f* ]' x5 j) p: B
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 6 {1 O+ e; [& w/ v
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。. t! g' a# e0 \7 c, V

) s+ d: n3 u, j+ u下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
8 h0 k! M, r8 ]& F" ^8 e3 iיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.) {; i* D3 w  v
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
$ k: B; T7 K- a; n9 F" g" g* ?) m% V; l( N6 L, B3 }
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:8 O& v1 D+ v/ i8 w6 X/ ^, C
4 r  [& w) g. h0 ?. |+ }
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。7 t! g' w3 d7 I/ r+ W1 W$ R
2 X% l" `1 O' q* q% P) t9 c3 Q
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
9 Q: I. N8 u! w  v% O' h5 q+ _# p( N% B2 c. M9 o9 w1 @/ l
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
. F& ~0 r: I: l5 `9 c4 H
, }3 C' Q& o) V5 `: l; J" J但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
* \- _6 k1 |/ Y$ O* V3 W* y. D+ e: l+ X0 a
《创世纪》8 }# r" f/ y, j7 m
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  " J+ `5 H' Q9 r
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  7 d/ I5 k5 p5 O# W$ ~
" D3 b- j& \2 n. `! i  K$ G& C, W
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。& t5 |" V4 R* `( E/ Z

- c% j1 c3 c2 p. n  Y# ~3 K耶和华对雅各怎么说呢?
2 W: s0 ]; B, l28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。: J7 @! s/ l. g# D  h: o8 [: `4 E
8 R" h! p- Y6 e: ?! P
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】- u% r( y+ ?/ q. Z

( k, m0 F- X6 A. j" s一个全能的神竟然如此健忘!( g4 B7 u* N! H
- J6 {5 ~( F. ?& F4 e- v
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
' B1 }- q4 f+ U4 D( o
: t( {  {8 P* m话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?3 @, M5 m  S( p

# x0 t0 \+ s2 D- B假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
/ a) U1 p% q( F' H8 Y: k& m; {1 v- ]: O4 o
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
+ ?* f6 N( q+ ?# O$ L
, u2 V# B; S. @# M(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# c, H, [7 ~/ u  R  l, _
+ ]  @, p% J2 m* L. O' @
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。2 f- v1 o; }2 q3 |* `9 _2 w
7 U/ e9 F2 L1 I; W6 n# J
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
6 y4 S5 B2 U' D) B( g9 w; d8 F# i
) B4 Z4 N- f  p6 x/ R" J5 g" I4 L由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:  V/ t3 o. o2 _$ F, s
8 X2 m" f# f6 E7 R
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。' ?% e0 Z" L" m

( E$ O/ L. T$ |" \* e6 f0 A这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 09:52 , Processed in 0.106008 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表