埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1124|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神) \! n- G* `* R8 ?
神神

5 L% v9 Y" j4 g
& W  T% U% Q% e& o; F5 K  T# ~早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。, F9 M2 B' L3 T1 i& O: ?

5 n/ B. X2 v# n* F8 q犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
0 L' r( a( t3 t, i) H* ^" g0 m
" H" l- j: w! u% q" S! y. S阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
- q: R7 i% V* c4 Q# `" A
  C6 g& D* x! M至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
* l8 r- s$ G( K; i3 i9 L
2 ?% q% L+ r. C' u/ b9 X3 D% n$ \这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。4 z8 u5 O) O8 R

: S$ c1 ?: K, O2 |; B9 G- U4 e《出埃及记》
: y5 s  ]1 V4 r2 A9 Y3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? * n- `) z7 ?% a/ R9 u$ ~4 j9 p/ F
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。0 \, W  A" W4 k: z, d# u

7 S2 k% d3 Z, ?$ N1 Q  q5 i) s下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
' |5 B6 I9 F% Rיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.+ ], {  @$ @0 `, m! P, g* _
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
- }7 x4 b- }7 `8 f* @( X
8 A7 Z* P6 S; C3 I% _3 k, p, b' B9 D0 D“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
4 s7 e7 u- R$ J$ v1 H
( G  N4 k5 U* |9 T& c- }9 n3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
" y6 r+ r4 s, W/ P4 }% ?+ d& ^; }, n5 t& b
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:0 u3 G) G# E" S+ A; H- d

: E; U/ W% T5 z- `6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。; \1 s( {( e# R% ]) o7 W0 f& ]8 _

9 M7 w1 Y# i/ {& a- v但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。0 H0 E$ |: B0 ^  f" N4 W

4 T: T& d. y1 V  @《创世纪》
* l7 {+ k6 M/ i  d8 g# D2 z12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  5 G& g7 Y/ g6 p, J
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
+ c" o, a2 {; E. X" c0 k3 \
6 _- }4 v2 x- a26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
! ]1 S: p$ }- v6 J! ], ?# O: f6 q& K5 P8 U
耶和华对雅各怎么说呢?% r$ C$ A$ X( q0 w2 U$ ^6 ^, w
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
/ M* C1 Z# _8 r" w$ s. p5 k- a  N
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
/ t/ @. |  Q& x: O' W
/ V% Z3 ^5 z+ S$ Z: s/ W一个全能的神竟然如此健忘!
; J/ P# {0 Y2 `$ {
) `8 y* K  `* t5 ?# ]+ @# K十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
/ ^/ e- S3 ]) s
0 E) v+ t  B( H+ O# X话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?: j* Y$ e6 ?1 n" S+ l6 a
6 S4 ]+ z3 X0 ?$ t
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
& a- R& l7 R- E4 J7 b" ?
2 h- ~, N: \8 x$ G" ~8 Nיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
! M; S  m' D( G- K; W- e1 H( F
; s; t1 a7 k  v  G(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
9 U) H3 F/ G: d% e) P9 B
& c6 M/ F7 o9 C6 W( v, p3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。3 C( ^/ ]! ^* z/ M8 X2 {& u
' u. H2 c9 i+ E' g2 G
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。   C  `+ H6 d9 b( r/ i
) \# c- w( P/ T, F! Y) _+ x
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:/ u$ b" ?, y6 ^8 S4 ?

) m7 {3 N5 h8 l4 K" J! B郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
& B( u, k) X! A% X) e7 v% N
8 a4 m& D* Z. w7 O这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
老柳教车
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-3 13:20 , Processed in 0.172496 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表