埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6581|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:& \& r  M# R$ b, z$ K7 ^$ }

0 T  g) u/ h* a3 h+ \中文的李,舌头靠前
4 [2 E% C5 J" E8 m0 p  b5 Q8 x: F英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。0 a5 @! K: K2 V' A- @
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37

# j( _3 K! A% {别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
9 y2 H# n, o2 _8 f" r我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:1 k, _) N- [. q6 Z1 n! L' m

, b* D$ g, _% ^/ K$ e中文的李,舌头靠前* @2 q: A8 c8 l9 h* I8 A- y. _
英文的lee,舌头靠后* ~) c* y6 r, o2 r/ L
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

- S) W) ]6 {. c" n不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。1 H( k' {, W2 c0 U9 z0 ]0 {/ ]
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。$ N8 _% X; E3 E
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。7 m4 s; \7 W: j3 q1 b( D1 t
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
' ]% O4 X- B5 b0 G( x0 G+ U. C/ S$ X0 a, r, W
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑
& K4 o4 t/ }# f) G5 f
! d6 O9 Q+ _1 R& X1 I. \"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley6 k3 k" C- e  i  g) r
annieyang 发表于 2010-9-21 20:44

$ S, u' f3 }' r$ K/ k3 f3 z# s% v9 x有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
% f* o; S" @$ `* qhahaeion 发表于 2010-9-23 01:10

5 U" x/ ]: ?! h& K那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑 3 b4 Y! e! _8 I! }+ l1 N
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。" o/ s0 X- G+ M% l0 H
竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

0 `! t: t/ ?: ]$ A% V( X$ [Lee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
5 \7 s1 x% e$ O, Y( ^& F" s* H. d. C其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
5 R& x1 l. ]  b1 r7 _$ i+ }- n& O# t2 @
13# Xbfeng
# C% @/ E; n& J1 x
3 J( J+ W' a: `$ u8 Z' vee=ea=ie
, J% x6 s. K) F; r7 N# [
; j; b/ g% _/ e! B6 a. Uhttp://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧
: X. t% _% y+ ?( [  {3 s% j1 bhttp://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑 . J# o. {! E2 T
& L; \* H5 G5 K! G/ V
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...$ F, N5 s3 P  D3 e; O
annieyang 发表于 2010-9-24 11:39
5 Y$ I5 e$ m( |7 v- q6 M
谢谢。# p& ^" X) R" b" \* p
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!0 ~8 l7 k! [! y8 u7 C
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape
, s  b6 ^/ F6 a2 P- M2 S$ Q6 [! A" T& ^; J
% l7 F1 n, B$ B% z1 V: G
You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!: `) m1 Q) p' B4 P! g' B
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.7 p. p, i* F& g
suvescape 发表于 2010-9-24 14:09
; b% P; x) i9 _, `4 [! W. ^3 b1 Z
1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。2 C$ Q7 Q- f2 s6 [
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape , L3 E" K) \3 i! q: K: ?

% S+ Q. L  b  J# A% X6 W( P
2 ?4 w3 y4 o; C! [( Q5 z# q7 j& M正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
4 o3 L- B" K5 X4 M- v8 t# a9 _) z  Y+ \9 R
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
% q, t4 y7 L2 R& C/ B3 S" T+ C
2 I3 y; W; q1 a; Y/ K9 U7 qDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !- ]9 h/ h* k* }9 j" z9 Q
hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

" q# S' ^" B4 u% k
, Q2 N9 f$ U* a) m9 `1 S. y& M哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang ) F  n4 v: o  N9 U0 q, k, ^
% O3 T# @- m+ \6 x  }/ N
thanks for your sharing.- x0 H# _8 C4 o" o. R
a word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 10:36 , Processed in 0.166607 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表