 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨1 h* G. w( i, _
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.
2 ~; Y6 x3 T5 P! @( N 两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。% q5 `$ R& ]" n' K
349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.* w0 L9 X9 D4 p j& C
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。( K1 H9 Z8 v. @. X7 y0 ^5 ~6 Q
350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.
: t# B5 C: i+ j 因此,他们被称作“职业拳击手”。
; e @ O5 n t6 w* t351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.3 `+ W2 _5 P0 h, Q1 I
不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。7 M# t" ~3 H/ ]" B6 ~
352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.# e6 h: t6 u. q, N' h1 w' N
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。
$ E3 a( ~5 Y, }353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.( l6 X; i' p- U9 G5 X% a
1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
1 R! A; R3 b: `. t; L. Q/ M1 }354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
+ @; S; S$ x* q: F$ r1 f 虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。
" e2 n! Z4 `0 @( a355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.6 Q* }. Y( q7 G
门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
& |; k; O! H6 T356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.
, x* P% M! h0 L" o 门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
8 _% b6 H3 ^; B4 m& U5 W, ?1 y% B357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England., o/ Z% m( A5 v1 _) a
这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。+ c y% U: ~0 [: j1 O) c4 n2 A
358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.2 _# B4 f6 Z, {5 U& |6 _
他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。7 ]2 ^) }$ J2 t& J1 S& Q* H9 k
359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.7 y" z8 y. u% m; M- t
事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。1 l( q0 B; ?; L8 A8 t
360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
8 ?* S, m; O. P6 M5 n& e3 i; H0 y% B% C8 n 两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。 P& ^+ v! P7 j3 D3 E3 \
361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.2 K5 m9 u1 M9 V$ f+ |; B
于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。
4 B; P4 Q& B' x* D: Z2 z) l# Z362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.
: P) S0 n: g( @3 a 公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
9 {) p# B5 d& h) ^; c' ~0 h363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time./ R; l7 x o$ K* Y5 y
后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。0 C6 B8 o% H) l+ z5 s' F# v) g
364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.4 j/ E0 k! W0 J9 p
直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。
# P- Q! D2 c# A" B* }- ^365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.7 W# u: H& c5 J( b; X5 {/ a/ G
同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。
/ ?9 f* A$ R$ V$ y2 ?366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.
}- N& d1 l! Z# K& Z9 g; R! W 门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
L3 _; c5 |; s- ]* F367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.
; X0 e, w4 V" W8 L1 {. R8 E 尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。
$ ?* I! N9 C9 K, B, `3 o368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.; D( E* b2 ~7 u: a! H! D j
他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。
& w: C! m4 `. I% x( k& `' o! P" z369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.) D1 p, o/ R( i" Z; C
他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|