 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”$ J1 _: M5 r$ y( N" t5 F2 d, y9 w) r# `5 E
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
: c/ n. x$ v3 T/ F) P. P 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。0 o+ d6 p' Y) ]
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.2 E1 t# V9 q. U- i: [) W, y0 |: v
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
" F+ f7 g) t0 n. w$ k419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.) M% w- b. f* U: y1 t" ?
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
5 V/ A! u2 G4 U2 ?. H420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.5 ]2 H" t) g2 q$ X& ^
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
6 J4 z* I# E+ c3 T4 X3 C6 h421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.' g9 L. r; K8 p2 j- |4 E0 C
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。$ x5 N% b! W) A, o% W& }& } u1 H
422. It is all very well for such things to occur in fiction.5 m) I- L* p4 z( n% X8 \
这种事发生在小说中是无可非议的。
8 l# T8 V" G6 T3 y" n! I7 M# F423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
" ]2 R1 ~# J8 A( P O& y 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。9 c4 j; b6 x6 k( O( U/ ^
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
5 M' x1 {9 M- E8 V5 v 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
0 @: q' T% V5 I2 H$ p( j T425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.2 ~- I! }& l* y
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。6 p c( }% K7 [
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house." }: b c! W1 `6 O5 E. a; ^
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。1 t9 }; E8 {& |2 j
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.4 y. P7 L/ v1 T5 y5 E
乔治把我领进客房,说这间很少使用。8 s; Z& q& M; E3 w+ C
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
8 _7 O m' y U! j 他让我打开行装后下楼吃饭。
6 s7 V! a( T/ ?2 Q4 U! m429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,- u" J* J9 ] \; ]9 V
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
1 N2 i4 v ?" {# o9 R430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
( q! S# l! M; D! f; w 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。0 B( o$ X5 X, [6 z3 \( @
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.! G7 T* O/ x) s. ?2 L$ v. V) B
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
& L& Y1 C1 \0 X1 w ~2 j5 i432. A skeleton was dangling before my eyes.
+ m1 ^& Q) t' S# {1 q; k 一具骷髅悬挂在眼前,
. Z* A( J& v2 v433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.) E1 a/ Y( Q4 K: p" J
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。" ]1 D* H* t0 b$ B$ S5 E
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
$ j3 m7 p9 f* T( u+ G! A) k 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
2 J- A5 f3 ~0 P1 Q435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
* Z1 K* n H1 Z0 v! x# V 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
, ~( W1 E# D: C: P1 l436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
/ f, {( @. a; R7 q 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。+ J" @9 {% u& g: [4 R
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|