 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”# @8 C+ \6 V1 _% g
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
3 [; a4 D2 f n! K8 o2 |1 ? 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
( L1 P: [# s; R5 e) M# C418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
$ ^. Y% A4 `* X' G# a% {( J 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。) @! V( I* i' N E/ |- H
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
# i: s& F# w/ S$ d! L$ B$ H5 @" H 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
( S7 W! A% k( b6 @420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.# [- P4 b" N& ~! `, V
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
, Z) v; `, C! m) n' i421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.9 a& i8 I z$ J
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。/ R- a# l7 V# w
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
- J5 k8 i4 {8 M- o 这种事发生在小说中是无可非议的。
1 e# k8 w! L, X- a5 Z* o423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.1 Y% e) Z; B: L
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
! T: I5 l# _1 U9 a0 J# W1 ]424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.% s/ Y& N H- ^4 x
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。& r& n# G9 Z/ s, O x
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
# i f% l4 v6 g& b 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。+ ~2 {2 q6 R" U+ W! j& U( b
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
$ r8 j; k/ K# L% w2 |* W5 p( f% d4 A% c 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。) J( Q- M0 ]: @+ O! V
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.9 S& ~- e* Y/ s+ T s! G) N0 H
乔治把我领进客房,说这间很少使用。9 f0 [: z) x8 C7 d& @4 J c
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.: n$ K% v, W! e- N* R
他让我打开行装后下楼吃饭。
2 ?. W8 R) \+ J \6 W429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,6 Z1 j! ~* Z; T- U# g& R* d
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
4 K% o% [% L; L; B! B- C% A q430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.# M% a5 c' Z' J' m
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。9 Q% c: Y6 K! p l2 P
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
( H& I0 Q- t4 O) [" }# c2 P$ C 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。( a( ?% D" |8 u5 y5 [! O. J
432. A skeleton was dangling before my eyes.* T5 {1 D4 W$ O; @' ]/ P$ w
一具骷髅悬挂在眼前,
3 I7 i* |+ }" q7 {8 D; ?5 {5 r433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.. \+ S5 @5 y" C! m0 f% x# _* C
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。2 K/ T5 l4 @* }6 \
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
4 m- r& `) ?/ c) v5 X& f8 C 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
: r% v8 n! D* N' P, S435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!* a# f+ P8 @! B
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
5 x- k4 h9 n. n- X8 P# {% x4 @436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.3 h3 }) X$ N9 N- X& G
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。( N; z- V1 t: d% u! t4 p
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|