 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?! H5 @ n E8 \! n0 |; G) K; Y
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.4 j& g' }' H5 Q/ w+ M: {1 N6 M& |6 ^' ]
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
2 f! L+ l6 q2 Z. {4 d9 J6 T: v+ @531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
. V% w% |- `7 O( ?( _/ y 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
+ W E, {- O, o3 o* a. G532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
7 w' j$ |" Q' s7 w- S/ \ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
. o( w# v' w/ o# |2 t8 n i533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
+ a& u9 _( P/ o% s* r; g 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
/ M, [7 [8 b" x534. Most funny stories are based on comic situations." \1 I2 W& u! K/ ~$ e' H( Z* ]
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
* j: m; `% Q& Q" q' p% A. V# m535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.2 W, A7 N/ T( V# a
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
; m, T& q+ Z! u' T( q5 a; A536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.; q, F$ Z* M- ]7 a; l" J# K% I, N
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。$ @( j+ K. j* {# K! I% w4 w
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
3 m4 D8 }9 U5 Y# v) S9 h8 S7 u 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
1 q1 Z2 F7 \& O538. It is called 'sick humour'.+ {$ i1 V: j9 G; z% ~! r. c
它被叫作“病态幽默”。
2 a3 P3 q2 b: |539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents./ H$ v5 x* J1 _2 Q- E0 t8 V
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
# V" e9 h; Z T* l540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& e. n0 w' K0 X5 w! L
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。+ _0 E. O3 P" C- S5 @/ j
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas." `! ?! i: p- B. Y. x
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
; ?1 Q+ Y5 ?* k5 k; y/ c# j2 \) ~3 o542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
; Z/ j3 L0 d" B1 `& H 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
* n7 m0 r& ^0 i! b& p; P543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
1 z+ b8 J+ t/ P' W 他十分害怕在医院过圣诞。 t& `6 f* K* R
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
) @) Y! K' U' a7 G6 U* ]% z 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。 i7 m) _1 ]# H0 ^( C/ W
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.8 N- P4 c2 T4 U0 o3 U
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
' d5 Y+ q8 u$ j: U7 `* c546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
# I3 r; m7 T5 d+ Q1 j7 ` 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。; l5 E+ h) B% I, M3 a1 i$ H: @. t
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
, d/ n! }1 T, A% r5 p 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
4 q+ ]$ y1 }+ L. z( y3 @& b" k548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
% f, q" }" h5 j S1 I) V3 Y4 f 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
1 l- Q1 O, ]4 P7 D549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
& u9 Y' c! o" F; ]/ e 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。 ~' V: J; F7 e
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
( W3 K- G1 G' |8 N 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。8 q+ Y4 U( t: ?3 u, Y' F! ?
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.: N1 b7 `9 o& \5 T3 u" f { t
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|