 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?! c9 k, X D0 g" B/ p' m3 S" K( s) n' d- w" A
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
7 m1 a2 o- h1 A& E1 f! ]2 q, k y$ i 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
2 K. a) V9 h j6 I' o+ p% ?; F531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics., q& @0 A% b* s) U
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。* ]3 _) K7 J0 j( k
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
% Q! f# \6 ^7 o8 _0 d0 e9 n/ G r* R 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。/ i% }# p; u7 M: K$ B
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
; W |, ]! q9 r! `4 y9 s% n( ?- | 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
2 [0 `; ~% a' ]( A2 y534. Most funny stories are based on comic situations./ c2 S/ R3 m4 G
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
9 E! ~5 S5 ^3 ^7 g# C3 k535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.0 }3 g4 J+ t, y9 g) M7 n9 o+ t
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。3 y" F. G' ^& C9 m
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
z' g4 L! X* \; a5 S 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
) A. P7 \, k2 l1 a537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
3 ?3 o8 U2 E! J3 x6 c- D 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
/ Z, ~- E1 W, E538. It is called 'sick humour'./ O6 W9 u! j) a
它被叫作“病态幽默”。
" x/ o5 h' L+ K7 G- ~ N/ k539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.) _$ V, E( w/ `- X
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。' R! r1 r9 j( Y* Y7 D
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
$ ?1 _- Z/ v, w- G% @% N 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
1 B/ V c5 h3 d( y# x) O4 o0 S541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.! w: r+ R3 R6 X# Y
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
8 b: ~- ^: j- P3 s7 @2 ?% E542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home./ m2 W% s! b0 v
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
( \/ y8 t2 d9 V; H! Y543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
2 L5 G/ }6 }( u 他十分害怕在医院过圣诞。
. M( t$ i( M* V& X. g6 f# m544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
8 w0 Y* r- W& b 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。$ F5 s8 C0 w1 h4 f9 a
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. Q% v' b! v3 n1 V$ V( Q% k
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
+ z* S; R" n$ i1 Z- G546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.# T- P' W4 N3 |0 e" T z
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
6 J! ]8 X: b" H: P3 `. A, S( i547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.% R# e, O: D8 T/ s
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,' u$ ?: O4 x4 t1 O1 m* I( p
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
6 r! F! o( E- A# ~3 P ] 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。' j& o" s A8 u8 J' M, \- V) R
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
3 N) K. U" a+ `0 R 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。7 L4 h8 {: {4 Z$ c: F
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.8 j1 `& F8 k9 g0 v- e+ `
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。' H5 P# j Y5 L# ` Z
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
) U& s1 M) ]+ _" Y' P 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|