 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
5 S% d+ G% G* c( K530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
: ~. |& ]: }3 c% K7 h 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
: M' Q+ a* ] P) ^531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.7 ]" W: W o6 M5 c* ?! [
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。5 [* Y6 r5 s* u6 O' G/ Y4 u2 n
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
1 t: M- p8 J& ^0 q P 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。2 P( o6 N2 T" L" f
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
+ H) i% i1 A8 y: m 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
$ g1 a2 ?* d+ q& n( K: p- ~) j6 Y; a534. Most funny stories are based on comic situations.) J r0 ~. L8 f; J$ K, d$ W
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
/ S* |$ ]8 {0 W$ z535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
) N# ~ S4 z# n+ V7 ^0 C 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
, C! l! D& ~4 q& }) o536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. Q! F* x O& C* E& L# n1 h# J
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。4 b) g! y. x B6 [3 D$ Y- _; {
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.# N1 Q- P& C3 Y# C; j5 a
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。$ T& Q# L9 M$ u e! h
538. It is called 'sick humour'.! A8 Z1 A; r8 F$ y+ {# Z3 ]/ W
它被叫作“病态幽默”。$ h* Z( ]4 k% k/ w
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.% I; b6 y4 q4 J0 X, j
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
' R4 o6 [2 A1 Y4 I4 B7 F- Q; j540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.$ T# v3 b+ e" |) A: E( u$ \3 t. P% P( N
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
! V ~4 C1 s. Y) w8 O; }0 N541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
- m( l; t2 p$ q7 n9 i 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
8 [5 y& S4 {" z% K542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home., U& r8 m G6 ^7 u% L( s& S4 p
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。$ |5 e& F9 E& w# ^5 p
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.& u$ H" p5 `% c, |/ Y
他十分害怕在医院过圣诞。
( f. |* N/ @2 @' D544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
( x8 P D- X- m5 ]% x 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
2 Q( N* |% w4 o0 E$ {% D545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.4 B5 C. O: w7 Y. h( W
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,% g) z0 }+ m5 S2 m2 ?3 k
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.: V7 r8 U" \6 S( B% E# ?
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
( y# R1 U6 |5 C& l- _$ ^547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 K( h& O7 q5 |0 r( t/ L
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,$ W* m7 q# {; B& ~, R+ W1 K7 f
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
& N7 }' G! V6 [4 U1 D 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。3 k& F4 N/ S" ^5 H5 O- X7 E
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
1 Q: n7 S% C! z2 J' A 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。' K+ c( F% g* g2 o+ i& `' B6 `
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.8 i/ S ~" W5 R" R
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
) K; C% Y, ~/ }& s0 C- l( |, C551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.+ q J/ U$ h, J$ X' @
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|