 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
6 i' X/ {% L) v0 E4 w530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
. O& U: z5 k0 a2 ?) k. A 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。- G$ o) S# M# ~$ b: J& L; j
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
: } X- ]0 \/ B9 x- z& X' ` 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
; A& S7 o4 A) S0 K532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
) Y# K9 |! }! D 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
2 K$ o c' A; Y. i1 G) S533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
D' B$ p( b- S 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
- z! C& w F Z ~0 H534. Most funny stories are based on comic situations.1 s' {6 G. a. G' k
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 L6 |# o$ U- d1 J7 I
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.* X7 J: r: _8 Z$ L, K% R0 ]
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
; {/ J; v5 x* t$ K9 S6 N$ ~/ I/ n: m536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
4 r. t: E. ^, ^3 ~( ?9 z! f; ?- g" b 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。6 k+ g% v# n5 e5 X
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
+ B- b; x, C3 i3 R# w 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
) v0 w. n+ b Q2 w0 f538. It is called 'sick humour'.
( g* O) g/ _* z 它被叫作“病态幽默”。
5 n$ E# @& e: g, U/ O2 V: ?539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
/ w: x y8 E0 H$ z9 d2 { 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
% \! ?; r& j5 J4 E540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
1 e2 O% u9 K i6 n( B6 E- S 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。- P1 W; p: h7 o- a* q: m1 V G/ ?. [- u) ^
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.3 G1 M- a9 T/ e1 L
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。% w2 D1 M P$ z! l6 G/ Y4 D) O
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.% a/ g! u: h6 h+ u+ v- T
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
w: R& t1 L/ o5 Q543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
* Y- f j l3 ?' P. { 他十分害怕在医院过圣诞。! {/ V" l9 h. G/ h: L6 s9 Z
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. U5 ?: }- @) h+ }9 z
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。; U1 t O: e& h; w! |6 ~7 C4 |; H
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.! \+ H. k5 R1 t. S
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,( q0 Z) [& C, s5 d' }
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.: x; e* w; `1 ~3 W! ]8 ~
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。1 A/ m) S6 s! t
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
! K+ w6 g; o' n9 O" p/ P 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
8 F8 g8 B) ]5 d: H548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.# g2 ^- v% v, V; `" n$ {8 n1 P% R
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。8 b- \/ B( u3 m4 {/ a7 B. r- @5 }
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
7 K& E# j& f) i/ N 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。% @8 u! d4 O' k6 r0 l* @# l4 X
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
+ ^& t ~! a9 s3 t 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
5 s+ I5 z; b" M5 k551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.! m7 }8 I4 `1 P/ A
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|