 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?( |* u- e- u9 O- b
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
- }0 s. A) Z$ y" `& z. U 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
$ o( o( ?+ u) t( s$ C+ L/ h6 P531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.: i6 O/ g* ?. b
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。, Q& {/ v. F& ?5 N6 C* K
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.4 l" O! S2 C/ e0 {# x; d: w
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
! V8 e: T/ H3 K! J; v, y" i8 \533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.6 r9 }& n1 M$ r0 @
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。1 r" }4 V7 {# d# h9 F
534. Most funny stories are based on comic situations.$ C) L/ |5 y2 t
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
& h9 |% A2 F9 B( t$ ?+ \% C" }535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.$ W$ g: ^5 U& O8 T
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
; [, S4 P6 v2 E5 p7 R536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.. T' U3 C6 p4 h( U$ f' l7 l0 G# r
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。' d, r& o6 Q' i$ m% w
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
4 F# }5 h( L2 o5 k 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。0 C9 ^' f1 J! s1 z5 f
538. It is called 'sick humour'.
^% ?, u4 U9 s' S% K 它被叫作“病态幽默”。
1 H3 O/ x( D) p. T5 e1 k539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.8 r1 N) O+ T4 I: f. {
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。9 b0 ?9 Z4 ~" S# T
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself. X% l& G% M$ V t+ w1 _: i q
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
+ N$ ]7 i0 r2 C6 c6 y7 D& z7 M5 B4 `541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.$ V+ V; }% b4 z* W) H5 @
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
{8 y3 l; N( S9 a, [" f542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
- n" V! L& e% {9 j8 X9 t 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
2 L1 b9 w# m' E" o- \3 c543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
4 H0 A' P A- X0 \; U9 ~! i* F 他十分害怕在医院过圣诞。
8 b% {# G" ]: V; N: O& x544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
1 q! ^8 w1 d% B2 N( a 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。$ L1 d: z2 e/ }5 e3 Q
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
3 U1 Z1 l$ |/ H: V 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
* x5 J8 H. w7 F+ v3 f6 y# V546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
. D+ ~7 `% v$ @* R 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
. i+ R d4 d3 b x7 Y) v547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
6 H' ?, m# w6 B 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,6 C* V; b' j# o3 o2 a" C- s) S# ~
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.* h/ X7 n3 ?3 P* v
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
* h: a; X6 \( i' |3 f3 l" `2 _549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
4 F- o# a! v) v; E1 T% M- J 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。" U1 y1 r, L# n5 W( K3 s" o
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
! d+ k- k1 f8 E 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
/ k3 T4 X/ R: P; ?. g551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
2 b* P/ _: P: B/ C( Z 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|