 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
, T: L0 @) H7 @) o# A# G, i' x1 x
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
! h! a5 _9 `9 W# G8 ]
0 T% N! N% k$ t: KEs2Cs# E6 |: s. E$ o" W5 b" P; Z1 Z
Es2Cw
2 J2 E! e" o1 F' N, gEw2Cw
, N, |* c- a9 hEw2Cs. v9 y$ D- [) t6 J6 @8 ?
9 j2 _+ c5 C3 b5 E! H- l
Cs2Es) G" s8 N6 x6 S9 j. o! y7 |0 A
Cs2Ew0 F1 z" r3 I& @
Cw2Ew( ~5 ~6 e4 t6 c, q3 e/ {: D, s, \
Cw2Es
9 b! S; b3 u6 A) ]; l) G: J" s1 m
Z/ t7 X# o/ P8 t1 a# l3 ] A分别讨论一下这翻译八技。
5 H+ I7 t& K6 u. K& V% s" s" R/ w* A' w f" W: K
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
. s6 h& o* l: jEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。! v8 C% L2 K! ~& L5 D
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。% Q- @, }6 Q- Q
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!. K. ^/ [- C. V+ [; }; \' L4 K
; R: Q6 g& B" w9 oCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。7 |. n9 K) I2 A: g$ x4 ^
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。/ }; w' |2 t9 F$ |% Y
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
2 [$ A5 `' z( t0 \. r' a" hCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
4 K" H+ ]9 i4 K) J F! Q) N, R& h6 g8 A) z
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!# A* J, i$ P" T/ J/ ^
7 W) u* v4 C) M& `- l
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!( V: p1 S% m, W6 q+ F9 i0 v8 q
f+ d q9 P* I v; Y( ~, m/ _" n汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!3 N, I0 [5 \8 q& n
9 t, K" n6 w; }1 `. v0 j如何解决呢?三个字:别翻译!
/ f" {, ~$ K) C" O/ T
. F* ]- S [5 ?* N5 E) A最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!1 S! u0 d- r, T9 S% u
% W& X! \9 p# P$ o3 |
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格! |
|