埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3836|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
  q+ f  }0 P) x- y3 T. w+ O3 t( t# l& G9 j& o$ n4 j
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:) W; ]0 r' c' T+ V( B

; @3 Q$ n% v  z9 c: t- B5 x" REs2Cs
5 i  h3 j  p  M+ t/ ]& ^' wEs2Cw4 |# C3 Q3 l+ [. C1 M
Ew2Cw1 P& D; W# Y/ }0 O3 i
Ew2Cs- y  ~" ?$ U: g  o( c0 ~

/ z3 T4 U4 v. |0 BCs2Es* L. \  q% ?- t6 k
Cs2Ew( G0 R% C, g+ v7 g- q
Cw2Ew
$ o. x' p; N- s: C  q, ?( _( ~Cw2Es$ C$ y+ U9 W4 l
$ ?# Y3 m: m, }& f8 H$ D. G8 i
分别讨论一下这翻译八技。
" l3 U+ u% y6 m! X$ @! N% A2 t+ J& c  v7 C* o
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!1 y6 o: O! J3 l; z( {
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。) h( s  t, v6 P/ N4 s( v) F
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
4 w1 m8 [: n$ Z# C; OEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
! X/ E+ L+ B% `  ?- V6 ?/ M( s; I4 A7 N  a, I. {% S
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。9 C3 X: e" w$ ]; S! `9 K! H4 S
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。/ Q# V7 N3 {& `& B1 f1 D
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。, `3 T& C3 w5 ^7 X" L2 m2 T2 o
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
4 Y/ [5 I6 N  |
: P+ a# S) Z+ I& n8 m& ^  h! [这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!: R3 @+ a: A, a- H7 n, T/ p$ o  [

6 c1 B5 [6 e; q# d( J- W) a7 a可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
0 q& v( h$ Y. |6 K! i' `; R6 l0 p
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!' L9 B  X; A9 [2 @# e7 A
8 A/ o) g9 H: u7 C
如何解决呢?三个字:别翻译!5 t( x3 K* H3 J( [, m$ k9 F

+ u$ i1 {# R; m2 Y7 y3 F9 V最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
; E2 s+ I/ G& a: ^- l6 T2 I* y  }$ D. z$ [# g
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ! e# B1 s' Z+ a$ ?+ z6 l3 a- _3 E

! [2 A$ `# ?* T8 m! X! ^( p/ J8 H/ D& g# f% b1 t
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。% I3 T% x& r$ o2 p

( l* A& N2 W8 I$ |' i/ D1 e练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 9 R) \4 |- W' e* Y  x' I: e) s" F' {

0 S% ~1 [' r$ r1 b$ _9 D% @) C3 y$ y我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!0 z" V1 a2 h6 X- [( I, q+ `/ v; ?$ G
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 0 [  E4 X/ V2 g. k% @$ r7 l) Q
% c' M8 s7 a2 D! i
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 01:25 , Processed in 0.094552 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表