埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3712|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!7 E4 ~9 ]+ z5 I" Q5 g
& H9 M1 O- r, _% ?6 ^
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
' h) Z5 ~& d. C
) b" R# H6 ^! v# t, GEs2Cs
# \" `! O% A" }  hEs2Cw
" [' `/ t* p' b. q4 YEw2Cw, w! [+ k3 f7 r: K3 T# `, V: |
Ew2Cs
9 `6 D1 D% t* B; T6 l7 Q# x2 @6 g. p0 Y% ?# Z! U  Y
Cs2Es
6 s, P6 A$ a( w+ {" o2 XCs2Ew
' c! g8 [# J+ qCw2Ew
- Z: F! z% d8 u- aCw2Es6 O/ K$ v7 j: d: a6 y5 o7 p5 \

- c& P0 B2 C1 V1 H分别讨论一下这翻译八技。
/ k: M$ H7 _9 \+ W: u  z, R
9 Q4 T. x3 C8 E* Z( `  f5 O  fEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!, a# O* q+ ]8 w# S
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
& _) s9 C2 _2 h/ f/ t1 mEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
3 |! ~4 q* k& b* m( e# w. xEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!2 s3 i' B& r3 z( n' Y  X
  Z, s% ]$ D" X6 o
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
8 f4 ]9 M, U" d# g" u% ]7 lCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。2 u- L  S+ u/ n
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
/ h/ y6 w1 R$ S7 a) S% U+ qCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。& O0 `4 `( N+ A, [: z8 c' f
" ]# u; k7 Y* I+ g3 g* x' x
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
+ v) D! p( H2 S/ {: w" h2 h, P( F- P! m
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
4 L2 I( u* H( j7 p; }3 B! c
* g7 E2 M/ ?* W  F汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
+ r; b# w* T6 w' x
9 O" n, t% i( W1 ?如何解决呢?三个字:别翻译!8 g9 R% T8 g0 y* B2 [

3 W* R/ e- D% W* A8 d1 K: q, B$ L最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!# Q7 U8 o+ r1 W: g

) S* @9 e4 X: K2 ^话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 $ }, G# x; r7 ^- ~
$ a7 C) R* F& i" N9 K' s" z
& A, I& v% W' M1 O6 L# _
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。  i* J  W" Q) P

- X1 K- b  T3 O% x/ O* ^练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑   E- b% E+ s2 E* s8 k

5 ^3 ]+ d, X6 k我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
. y+ R& V* K" C5 F5 ]' P; d我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 : |0 z$ I, Q  i

9 j3 w3 u$ X# a6 [( H谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-14 00:14 , Processed in 2.834199 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表