埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3707|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
. i  X5 X4 ]& [+ a! P
0 y* q5 D) w" o. ~. \9 W: m  u8 A话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:# Z/ r: T( M. h- f1 b' L7 R7 N
, t* H$ f; Y7 C3 e0 V' t
Es2Cs4 W' q& x9 Z& F' D# T4 A2 J$ n
Es2Cw
( \5 b6 o4 F# S6 t# Z' S: DEw2Cw
. D+ J+ U9 b  n9 `* G% h) yEw2Cs" Z. x7 C2 p* X; E; K9 t: ?
6 W: Z/ {. A9 Z- o: Y! K
Cs2Es+ o1 R: c$ m* v8 `$ w1 w
Cs2Ew- h; ^, g( e2 F5 E' u3 y
Cw2Ew; |9 W7 ?0 _- k
Cw2Es; @* q. X2 o! S) ]8 q2 r% d. j

  a0 U8 ?3 D) y" X' A  f* n分别讨论一下这翻译八技。
/ W4 Y' a6 |5 _) V* Q, y0 {) L& j2 G9 H; ]' E& n
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!& y+ I2 k# |, S* |& Q7 A- E
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。5 |8 @' j0 W" \
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。7 o% W! o7 \1 w; v  P2 e
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
' x+ O  |; t: B! o5 \
7 s) N! n0 p3 R( b; fCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。1 Y' e; l+ H. M0 L
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
9 p( J* C  ?" h+ K: E& @Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
) }* K  X* A7 J3 R9 DCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
6 F+ M% ?' W; ?
& C0 [" q( Z; e# i这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
" O! o  [; V7 [/ ?, c! G/ c( \( Y0 [$ [$ G. v, d  N" r4 b
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!2 V  v/ l/ O7 g% n% p7 ^& P& x
. v8 U1 A1 W8 p! e
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
- o. |# o) \( C$ M. Z0 [3 }" f, D  `% O% L3 h6 d+ _$ v8 Q
如何解决呢?三个字:别翻译!0 n. h1 w- ^3 m- A5 v2 @  L

2 \3 J7 y5 ~1 A1 Q. ~8 V: J最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
4 p( r9 z& s8 a/ u1 h9 G0 F) s% M4 l  O5 t! J5 M+ x: o
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
4 q" u8 I+ |# v2 @- h- p, a. H$ U: B/ A9 v8 _3 v+ x/ H

/ P1 k* [/ ^- T2 J- V; u实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
6 U/ d' x+ q1 c3 [8 T
1 L& t) ~$ r7 u* M6 [2 h. F练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ( r$ \# h4 L0 C( x' ]- f( ^. x" q
8 S4 t2 c! `9 T+ l* s; F  S
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
/ \8 z# W$ n5 G; n' o我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ; _1 e3 _0 S5 M* d: b

% h5 x0 Z( \3 \& r! c4 e- h谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 12:45 , Processed in 0.139294 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表