埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3706|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
0 f: i" Q; @( r: e  X8 }; e; D+ X2 T8 t& K& G5 u7 r
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
. Y# M1 ^3 }! m& S% [" d  g4 }; S9 g+ z( I/ u" b& x
Es2Cs" a  M6 F- K# y0 T
Es2Cw
3 V; \0 h/ h, w8 E0 e2 S0 J' HEw2Cw7 Q: \8 T) w' t$ m
Ew2Cs
3 n* n, \: M8 t0 g1 F: O9 E2 y7 D$ m6 z& `1 v2 M1 V; V
Cs2Es: E* c1 x: m+ ]& O! r2 o: \! V
Cs2Ew2 `, U6 |! F4 e) k. q/ ^# X6 E/ G
Cw2Ew$ O8 ^) I+ F- w( q+ a: W/ Z
Cw2Es, M6 d, i: v8 r0 k/ k, s
/ I2 x: l! N( Q( H
分别讨论一下这翻译八技。
& W) X1 M# t- i
/ z! d' V( `/ ^Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!. _( {* c/ B; w6 Z# Z6 p8 z
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
! A# N# y3 |9 j# u1 Y" k& `Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
, Q$ [& @; B. JEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
" p3 ^. \$ H0 f: V: c
4 ^' d0 i! e. O# w6 M$ dCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。" p/ y1 x# Q$ M: s
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
6 A% V# i7 b( U5 z! XCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
& }# s, v8 x: ]Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
2 P9 y  @9 i! e! Z, H) @# W& i* a- S' V5 p  y* z* Z
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!9 F& _$ E7 M4 f% h) w6 ^

/ C( t0 F+ Y) n3 O可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
/ ^+ @) F# l3 s0 Q4 f' N9 \* c7 \  ~7 D3 D% S- {
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
/ n1 u; u# M5 U, m7 f5 b) \: a% R( x6 @# ^  i0 |+ Q
如何解决呢?三个字:别翻译!
  M6 r$ r6 D$ s; r; i) J( t/ d
' {  ^1 D  U; ?2 u1 l最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!: M4 b% s) G1 b2 k/ A, U9 I
$ q" u) {6 c5 G' c& u! A* m
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
! m2 H3 J/ F- `
: [3 a: n) E; J  s; o' S6 o: F; b! q$ ^/ W' [7 p# [
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。* H1 i2 u0 m: v2 |; Y/ I: h
1 I0 K  ~* i* J. Q  `3 Q
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 " l" [/ x5 V( Y$ t; {
$ R  J* n4 c% Y- Q  u
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
% K9 _/ {8 O6 v! [& U2 F我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 , F0 ^  I' ?) y# B2 l7 A
0 {  Q1 R9 k" R* w1 Q! W
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 06:12 , Processed in 0.198401 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表