埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3919|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!$ b/ i" [* o5 B. g! j0 e3 `

1 Q+ G7 q$ Y: i0 c& l$ L% @1 @- y话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:1 j$ X  q% |) h7 ?3 q
  G, b# F1 |# m% @! x. U4 u7 m+ D( d
Es2Cs( F3 y1 I8 ]0 X% V0 k& \
Es2Cw; i9 Q1 I5 q% c' h: c8 {
Ew2Cw
2 K5 `0 [8 ?6 q1 jEw2Cs
: }8 E3 U  a- V' F$ F0 I
9 B  n. X: S1 M, A, f) R5 F5 qCs2Es! N# T, ?5 r. ^3 ]% y( M
Cs2Ew
2 ~2 M8 ~" M3 M* BCw2Ew1 Z+ B9 P# M% Q1 C( O: I
Cw2Es
; @, k8 ?, A* D, I- G" q& d* {1 f4 k
分别讨论一下这翻译八技。8 D, c+ n2 ?2 B% Y" Z2 t4 F$ p

4 M6 |% p2 S8 g5 ?& |Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
2 v# O9 I3 w7 @! K- s+ D, b5 jEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。5 _- K/ i5 f4 }( F
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
" E2 H6 j2 J9 g& i. ^. D+ zEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!" R6 V. ~; i* `6 N+ L9 F: T( ]
  U2 L# [( t2 L; E# ]: a
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
0 W) h4 x9 W7 y+ S! L8 N2 ICs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
' S/ M2 S; w* |% pCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。9 w6 w7 I3 W9 H  X) u( ?
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。" |9 {: O# d% L
. Q) d( Z4 q% e4 G2 r2 E( [
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
/ ]) F2 y6 F  u& l% K% |* v' v; e, K7 a8 ^6 a, e
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
' b2 V5 r9 b3 M" q- ], d$ |: \; Z  r9 J! K# f
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
+ x; b& Y* x- d! U2 v
8 Z7 l9 S6 o; R7 M如何解决呢?三个字:别翻译!
* C7 c% A8 w: d
0 B, E' L- a5 O, M) \; B9 ~最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
4 m' {- P6 W2 m: r+ L+ r# t4 b$ d$ `; o; `$ D& g8 ^
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ) p* a, q0 k1 S# Z& r! d8 ]6 W% V
- p6 I3 ~- s1 _! h

) E/ @5 I  x( s+ R* H2 ~# Y. J! x实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
( H* E, t$ s$ F* Y9 p. x7 ^4 N9 h9 h* Z  \
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 : I1 S. N/ q$ d) d/ S2 P! h+ W
9 u0 b2 K) U/ M8 I' C2 ?/ J3 Q7 }  J
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
" K* g$ F3 ], S% g. K  h" ?6 H我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ) z+ J+ }, C- H6 q: o3 Y
7 m% i4 ?* ^1 \" n4 O
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 01:51 , Processed in 0.245194 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表