埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3863|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!+ [; e. h0 V8 s5 f; {5 e- w- g5 F
& N- f+ i/ M+ ^$ e8 a+ T
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
$ D+ g& o9 U+ N* ?$ p/ m0 c4 `" U) E, J' n/ ?
Es2Cs
2 u3 B1 W: R. K9 xEs2Cw
& e- B# g2 e; w9 O" ?  jEw2Cw2 R% a( U& f  T& u
Ew2Cs
4 ]5 h5 b' s! ?$ H
9 b, x! ~6 o: C" ?3 Y9 FCs2Es( b) z! |6 m3 ^
Cs2Ew
9 j( j( s: Z2 D9 q0 k! KCw2Ew
9 R% [9 o' E2 x* c. P' pCw2Es
/ V: c' {) O2 V7 `: _& _7 F4 m- W1 K2 E4 |; y
分别讨论一下这翻译八技。% ?: g: n" w" M5 q3 M/ w$ E0 T
1 c0 d3 N- L' S$ ?3 J9 Q# b
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!* y, @7 V& `4 _& n
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。, B7 L( P* u$ M* E! ~5 s
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。# }& }) X5 {& I# E7 B+ ?3 C
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
- g! `1 b$ w4 ^( l3 R/ Q1 K
: Y' i# _; E& h0 ]/ S2 rCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。- k8 a4 }0 \* H+ G
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
5 h1 P* l; t# v9 a) v* }8 O3 ^Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。0 o$ m. }5 w+ Z% ]* P7 U+ x2 X4 D
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。1 Y1 K8 }' T7 o( z% j

0 O' u9 D# o- c! R& I& j8 |0 B! ~这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
5 [; x! g* Q# [& N2 h, T
  q3 f1 P) |/ B! i. T; S可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
3 u6 P$ x! {0 o, J  b( f1 p9 X3 U3 D8 V/ }6 A2 D
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!! f* [+ J& x' E' a

0 p4 T% S# @3 Q  m如何解决呢?三个字:别翻译!, Z9 G; I& r. ]: o6 A; Q8 A1 U
/ I' W4 F; e3 u; d/ @) `$ l& T
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
% Y4 p8 i/ C9 _: ~
; l+ H8 J) q: I1 M* N2 h: X话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
# }3 Q1 G/ T& L7 L: o
7 j( g4 R# {" K+ K2 `  n
* X" v+ V* O4 o实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
3 l3 k" P, r$ r$ s+ d+ h7 d" Q9 m' H3 F0 l' i. f' ~" p
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 , x" ]) o' c! k% ~  X' `
( m! G! w4 I7 i. |
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!3 `- ]4 a; ~! a. ^1 ]. W( {6 t+ p
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ' ^: y' |5 F+ {$ f

; `; b1 T6 w8 v/ L  j5 T谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 06:31 , Processed in 0.173710 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表