埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3788|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
; ~* m+ T4 V& }2 Y: c2 {8 ~( I+ Q( D3 Q- F$ m0 [& L8 d7 U
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
: i- ~; z9 P8 w: \2 @/ U  o) a- G
1 n3 B8 L$ F0 C6 ~Es2Cs& D% r, C: C% O( D1 T1 Z
Es2Cw) X3 m! F1 F: c- q% u
Ew2Cw
; l' d* T: J' WEw2Cs7 S% O" w! w& }0 r5 \# p
% G! F+ M+ j0 \! F) ]9 e
Cs2Es
; o5 K7 g# q, J- xCs2Ew
2 s9 d5 S# X* @8 W" w  \Cw2Ew& L. b! d, @8 i5 w6 e
Cw2Es
  ^; [, w- R; t' l% t6 C3 ]3 D6 s  M: W7 b
分别讨论一下这翻译八技。
% [5 w9 G' Y- A* [
  _+ H! F, T. S5 ^4 pEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!4 a4 _3 I; w* U) ]7 A; a/ S
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。8 k1 ]9 n- p: h: w) Z
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。& u4 Z/ r: @7 x
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!) _) j/ f# j% b  l5 n
( X" G* u2 i  X7 g0 K: M& i
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。8 Q0 P9 j! b6 ~8 c! @
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
+ T; M9 w5 W" W( ]9 x3 YCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。& Z0 b% U. W& |! u8 m* q; x. r" L4 |
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
* m; \* B) b( ~( |
' j, e$ {8 X0 f0 t7 W5 N- K这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!. I; m1 E) b, j7 a+ A- c( {$ |6 f

2 v$ b" S: _& g2 h9 G$ E可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
' E0 o7 H8 s9 ]- G' X
; k' m: s( G  ]: Q0 e0 [汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!! V, @# m3 W* b. {3 f8 G$ ~4 ~
) G' A% q, M) h  ~) R- K# f6 z
如何解决呢?三个字:别翻译!3 K4 _3 ^6 {* `( ?% f7 u4 F

0 ?! b# m- O# ]7 K* ?! P最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!7 H  `& @4 _  Y" K- F
' r# l/ v+ i) [  t% c
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 " {+ q) o4 d3 T, m% W2 I3 W9 Z

# Q* p; Y) x. k$ s9 t; j) ^
( K' A1 Q* I( R+ q实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。/ y& w, o7 N4 {
" i4 \: B+ U8 W" L& k5 ~
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
+ W; o% F" S1 a9 N
* j$ M( ?' |5 c' t我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!1 x( L- y' w+ F" U5 k
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ! Q( U8 c& k# p# x

- ?/ g/ C. L. o6 l3 X谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 06:59 , Processed in 0.160467 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表