埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1826|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 " H! K2 Z6 e/ @! e' g

2 ~/ W# }8 n+ T- [
- w9 |1 R& H/ l- g* }3 C, c7 |7 c; s問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?! r% f4 @6 l5 C! d

# t3 H$ X/ a/ m0 P答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。; \9 q1 l2 M$ y& C0 r4 Q+ ~  C
* I) g5 i9 e: Z7 Y
    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?' o% _  }2 G# W4 ^

3 i1 a3 F9 G1 r* A( vAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:, `9 ]1 }/ y0 f9 ?
$ l7 W5 C' f( [3 I4 v9 r
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
7 p- g4 e+ W( q% p
7 Z9 V3 I* Q$ S$ i% V" Q# a; I2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
! h& H* @+ S3 k! t) t$ Y. _( W
+ i2 P) c; ^1 f6 \: ]3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。8 j% H* _. h) e
' |3 \  D1 ~. A4 x  a0 q
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。3 y, V( D, H# Q+ j$ [

7 ~9 h  R3 s& |0 `6 Q5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
; q! a2 Z0 C' B5 E; i5 H' M- _% m6 i1 u
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。$ s' m4 S1 D; w  I! O* ^

! q' d/ X* a3 \7 H- S- z2 X- p2 G從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。! _9 L5 v! U) m

3 S, T6 d1 h3 I  H0 k8 q: _七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。% i9 \4 S! ]+ v- ?, N
4 j1 M# v) R$ W7 k' y8 u
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
% O2 H! c8 t2 w  O, T
/ Y+ Z8 X9 @) }順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。2 @& T8 ^% `+ u  Q0 }. M, X) l

; D$ i' H2 e! {4 ?* a
: L" o3 p: j- z6 A太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)) d2 R/ m; _6 b2 m8 p

% S' j9 }6 t& r2 q7 R這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
3 u- E: U  T% A2 G& v. J
; P& ~& L1 I" y4 @8 ?  {: ~6 P# _
7 @0 e/ |# u& p% |2 j( T
# T( `1 y. h  h" |; D ' ?" [( d% T7 P& `2 H" \
! V* p. j- D0 K0 C
** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 01:16 , Processed in 0.104420 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表