鲜花( 6) 鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
3 ]( y. F1 d$ N: Q
: v7 x4 W$ ~" m( q( t
% \8 O d1 r+ n" m問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
/ Z* Y$ A2 X8 m) D2 c
4 }; l# w% c8 P q9 T答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
$ a1 H3 j3 Q5 J. X* d: B& z
! K9 r; [' L) X8 |3 \9 } 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
' H# I2 d. j! L6 `/ e) B* a. V
) w9 j7 a5 ?$ DAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:8 k6 A! I3 F9 }
z/ [/ v! ?8 d8 a$ A L
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。: _5 ~* A( t9 ~+ K/ Y! ?# o
1 ]% |$ M6 k" B9 o) Q# V+ l2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。/ ?# |) D$ f7 J; A7 x$ J
& |/ q+ [6 z* l- \. i) }
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。7 |2 M) O4 [& E% Q" T
/ F7 x* f& x2 e, d6 b+ k& K5 A
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
$ H2 p4 X( \1 a5 p! `: @9 S
& f) F+ I$ v9 h. S b+ g5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
8 ~: F( I }! y' H
s- B( q+ W" x6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
* Y9 d9 A5 }9 _$ ~7 R( ?
5 r& ` o9 c1 |從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
/ R6 Q$ v3 J$ a3 |! L& Y. L8 A" ^/ t2 E, w8 a
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。) y4 x: |, ^1 G4 a6 Z4 k" {
) I1 R* f |5 O7 p5 r懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!7 y. R, q' r$ {/ z; p) f
m- g' m& a# r, U- e- v( b
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。 n2 v" z) u1 \
4 \' T( ^ v6 e. Z4 v! W
: _! N+ K8 o% E! w# E+ b
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
8 p2 X% W$ ^% i7 O2 `5 n
- U) d9 l: W+ O# S2 p5 T這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
$ |" P3 J6 c0 d- m3 V& |2 s3 N3 ^7 h
. L& f. E, h ]4 W1 b: T$ A
+ N w7 X% ~7 ^* R
. I {& `) ^5 o6 r: U+ |
( {' }2 P. o) \ R; R" P2 _
** 相關閱讀請至基督論 |
|