埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1677|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 3 \% k! W5 o8 l* Z

' j% c' O. h! y( L% E& [) v, s7 X9 U& R- V6 n: h. q" b! U. G
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?5 I0 G% [2 i) A) ]( u; k
% ~# @  R/ l& p* b. g* h) ]8 b. D
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
, g* ?6 }+ i/ ^% F$ g
: U2 F5 ]" l( V# h# b$ `! a    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?1 l" u" _1 u! T" e1 M6 Q" I/ a* \
9 X8 s5 t  e1 D) R; i/ k: y
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:/ K+ f9 ^+ |0 p

0 p) l" Z8 g7 ~7 |7 V1 h1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。- h0 b2 v1 Q9 b" |

$ n3 h# P: s/ K8 q, z& k% Z2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
' N+ z0 G. k0 }2 q- P! d% o
3 `" X4 v6 U' a7 W3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。) `( ~9 C' e( L+ S1 o% d! L  x5 C
  a8 D4 R" P; w- z
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。7 s! }9 m( C3 r, {

! a, ]( P3 {/ g" w4 ~5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”# Q' q$ g5 c$ \/ c2 Q( j
" b1 S% N7 c' W. A* f- U+ ~
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
9 e4 D) w, }2 Q8 ]2 h1 t) E  s
. @' h: U1 x+ G8 G6 J從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
0 N3 F! C6 O. f' v2 N5 w1 \2 L) I( c( ]* O8 u/ @4 H
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
) H# o& [2 f1 `5 w0 I
/ _; w+ T! v3 U% n& X懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!- m. F3 J  Z/ B5 @/ v
% c9 ]* X, x) M5 h1 I
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。9 B. n$ j" l! M  B2 K
7 u& q8 I+ g! J9 K9 ?9 {

) n/ a) p" u0 M; H5 N+ R4 B太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)" F+ S& [7 h  `% c: d8 L' G+ d( h, O1 k9 X

# y7 r5 ~( u) I" ?  y# _, R: }* E+ }; M這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。' u5 b% }$ v7 n: b. _8 n4 x+ l

, k: ]9 u7 f& |% u$ |' B) N, ^  w 3 l9 |! d' M" `! ?- u: _9 n+ m' m
9 z& m7 k' n6 s/ J8 e8 w
; Z. b2 X0 z; C# t  p
, V$ Z* }, a  l8 s. b' f
** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 07:07 , Processed in 0.171663 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表